FR Littérature

Le roman de la rose - Tome II

Cy endroit trespassa Guillaume 4283 De Loris, et n'en fist plus pseaulme; Mais, aprËs plus de quarante ans, MaÓtre Jehan de Meung ce Rommans Parfist, ainsi comme je treuve[1]; Et ici commence son oeuvre.

Chapters

15. Chapter 15

MËs certes qui le voir en conte, Moult font fames ‡ Diex grant honte, Comme foles et desvoiÈes, Quant ne se tiennent apoiÈes De la biautÈ que Diex lor donne. Chascune a sor son...

2. Chapter 2

MËs ge sai bien, pas nel' devin, 4641 Continuer l'estre devin. A son pooir voloir dÈust Quiconques ‡ fame gÈust, Et soi garder en son semblable, Por ce que tuit sunt corrumpable...

9. Chapter 9

Jamais par Amour n'aimera 7203 Ni Fortune ne prisera. Tel fut Socrate ferme et stable Qui fut mon ami vÈritable, Le Dieu d'Amours jamais ne crut Et pour Fortune ne se mut. Or je...

14. Chapter 14

Et cil qui font les mariages. 8993 Si ont trop merveilleus usages, Et coustume si despareille, Qu'il me vient ‡ trop grant merveille. Ne sai dont vient ceste folie, Fors de rage...

8. Chapter 8

Car par ce songe il faut entendre 6837 Qu'elle vous veut au gibet pendre; Et quand serez bercÈ du vent Sans couverture et sans auvent, Lors sur vous tombera la pluie, Pour que l...

7. Chapter 7

Mains exemples en puis trover, 6455 Et ce puet-l'en tantost prover, Et par Seneque et par Neron, Dont la parole tost leron, Por la longor de la matire. Car ge metroie trop ‡ dir...

4. Chapter 4

Tandis cum du garder ne cessent: 5373 En la fin ‡ dolor les lessent. En tel torment muerent et vivent Cil qui les grans richeces sivent; Ne ce n'est fors par le defaut D'amors,...

3. Chapter 3

D'une autre amor te vuel retraire Qui est ‡ bonne amor contraire, Et forment refait ‡ blasmer; C'est fainte volentÈ d'amer En cuer malades du meshaing De convoitise de gaaing. C...

1. Chapter 1

Cy endroit trespassa Guillaume 4283 De Loris, et n'en fist plus pseaulme; Mais, aprËs plus de quarante ans, MaÓtre Jehan de Meung ce Rommans Parfist, ainsi comme je treuve[1]; E...

12. Chapter 12

Et tant ot de durs escondis, 8275 Et n'a ne bons faits, ne bons dis, Ne delitables, ne plesans. J‡ ne sera si bien fesans, Que chascuns ses ovres ne blasme; Chascun la viltoie e...

17. Chapter 17

Vous apprendre devrait se lire 10133 En livres, pour amants instruire. Qui veut faveurs de femme avoir La laisse en libertÈ mouvoir, Jamais recluse ne la tienne; Qu'elle aille ‡...

5. Chapter 5

Volentiers. Bien te di sans feindre, Que plus est nÈcessaire et greindre Li bien qui par soi puet soffire; Par quoi fait trop miex ‡ eslire, Que cil qui a mestier d'aÔe: Ce ne c...

11. Chapter 11

Et si sunt tuit de tel maniere, 7911 Combien qu'il facent fiere chiere, Que, se requis avant n'estoient, Certainement il requerroient Et se donneroient por noiant, Qui si nes ir...

6. Chapter 6

Sueffre que ge soie ta serve, Et tu li miens loiaus amis: Li Diex lairas qui ci t'a mis, Et ne priseras une prune Toute la roÎ de Fortune. A Socrates seras semblables[33], Qui t...

10. Chapter 10

Avoi, dist-il, por le cors DÈ, 7548 Dangier aviÈs apaisiÈ, S'aviÈs le bouton baisiÈ; De noiant estes entrepris, Se Bel-Acuel ‡ estÈ pris; Puis que tant s'est abandonnÈs Que le b...

13. Chapter 13

MËs le sens, qui le vuet acquerre, 8639 Tant cum il puet vivre sor terre, Fait ‡ son mestre compaignie, Et miex vaut au chief de sa vie Qu'il ne fist au commencement; Tous jors...

16. Chapter 16

OuÔr excuse ni dÈfense, 9779 Tant est de male conscience, Mais cogne et frappe comme un sourd, Roule ses yeux tout ‡ l'entour, Et la pauvre femme tiraille, Qui brait et qui crie...

19. Chapter 19

Si tracer veut dire gÈnÈralement: suivre ‡ la trace, traquer, il signifie aussi: aller, marcher, courir de Á‡ de l‡, sens qu'il a conservÈ jusqu'‡ nous dans la langue populaire...

18. Chapter 18

Le _messire_ que les gens de qualitÈ ajoutent ‡ leurs titres est composÈ de _mon_ et de _sire_: il faut observer que si le _messire_ mis devant un nom de baptÍme n'est pas suivi...

20. Chapter 20

Vers 7714-7750. Cette comparaison et la pensÈe qui prÈcËde sont assez obscures, ou tout au moins fort mal prÈsentÈes. L'auteur veut dire: Jalousie prÈtend garder pour elle seule...

21. Chapter 21

Vers 9310. _A vertus_, traduction littÈrale, _‡ force_. M. Francisque Michel met ‡ _vertus_ une majuscule. On serait donc forcÈ de traduire: ´Forcent ChastetÈ de servir ‡ Vertu...