Le roman de la rose - Tome II

Chapter 7

Chapter 74,118 wordsPublic domain

Mains exemples en puis trover, 6455 Et ce puet-l'en tantost prover, Et par Seneque et par Neron, Dont la parole tost leron, Por la longor de la matire. Car ge metroie trop ‡ dire Les fais Neron le cruel homme, Comment il mist les feus ‡ Romme, Et fist les Senators occiere. Cis ot les cuers plus durs que pierre. Quant il fit occire son frere, Et si fist dÈmembrer sa mere, Por ce que par li fust vÈus Li lieus o˘ il fu concÈus; Et puis qu'il la vit desmembrÈe, Selonc l'istoire remembrÈe, La biautÈ des membres jugea. HÈ Diex! cum si felon juge a! Onc des iex lerme n'en issi, Car li livres le dit ainsi. MËs si cum il jugoit des membres, Commanda-il que de ses chambres Li fÈist-l'en vin aporter, Et but por son cors deporter. MËs il l'ot ainÁois congnÈue: Sa seror ravoit-il ÈuÎ, Et bailla soi mÈisme ‡ homme Cis desloiaus que ge ci nomme.

Seneques mist-il ‡ martire, Son bon mestre, et li fist eslire De quel mort morir il vorroit. Cil vit qu'eschaper n'en porroit,

[p.141]

Au reste, maint exemple on treuve, 6485 Et je vais t'en donner la preuve Et par SÈnËque et par NÈron. Or je n'ai pas l'intention Ici de retracer l'histoire Des forfaits, qu'‡ notre mÈmoire Les anciens ont pu rapporter. Trop long serait de te conter Comment NÈron, le cruel homme, Mit ‡ feu la ville de Rome Et fit pÈrir maint sÈnateur. Plus dur que pierre Ètait son coeur, Quand il fit occire son frËre, Quand il fit dÈmembrer sa mËre, Pour que par lui f˚t le lieu vu O˘ il avait ÈtÈ conÁu; Et lorsqu'il la vit dÈmembrÈe, Suivant l'histoire demeurÈe, La beautÈ des membres jugea. Ha Dieu! quel fÈlon juge l‡! Pas une larme sa paupiËre Ne vint mouiller; mais au contraire L'histoire dit que, contemplant Ce corps mutilÈ, pantelant, Il fit apporter de sa cave Du vin, et but joyeux et brave. Du reste, avant la connaissait, Sa propre soeur sÈduite avait Et se livrait soi-mÍme ‡ l'homme Ce monstre qu'ici je te nomme. Il fit de SÈnËque un martyr, Son bon maÓtre, et lui fit choisir Comme il voulait quitter la vie, Tant cruel Ètait cet impie!

[p.142]

Tant par ert crueus li maufÈs[39]: 6487 Donc soit, dist-il, uns bains chaufÈs, Puis que d'eschaper est nÈans, Si me faites seignier lÈans, Si que ge muire en l'iaue chaude, Et que m'ame joieuse et baude A Diex qui la forma ge rende, Qui d'autres tormens la defende.

* * * * *

XL

Comment Senecque le preud'homme, Maistre de l'empereur de Romme, Fut mis en ung baing pour mourir; Neron le fist ainsi pÈrir.

AprËs ce mot sans arrester, Fist Neron le baing aprester, Et fist ens le prodomme metre, Et puis seignier, ce dit la letre, Tant qu'il li convint l'ame rendre, Tant li fist cis du sanc espendre: Ne nule achoison n'i savoit, Fors tant que de coustume avoit Neron que tous jors dËs s'enfance Li soloit porter rÈvÈrence, Si cum disciples ‡ son mestre; MËs ce ne doit, dist-il, mie estre, Ne n'est pas bel en nule place Que rÈvÈrence ‡ homme face Nus hons, puis qu'il est empereres, Tant soit ses mestres ne ses peres. Et por ce que trop li grevoit, Quant encontre li se levoit,

[p.143]

Voyant qu'il lutterait en vain, 6519 SÈnËque dit: Or soit, un bain Chauffez, puisqu'il faut que je meure, Et faites-moi saigner sur l'heure, Pour qu'en l'eau s'Ècoule mon sang, Et que joyeux, au Dieu puissant Son crÈateur, l'‚me je rende, Qui d'autres tourments la dÈfende.

* * * * *

XL

Comment ce NÈron fit pÈrir, En un bain mis pour y mourir, SÈnÈque le sage prudhomme MaÓtre de l'empereur de Rome.

AprËs ces mots, sans arrÍter, NÈron fit le bain apprÍter, Mettre SÈnËque en la baignoire Et puis saigner, nous dit l'histoire, Tant qu'‡ la fin l'‚me rendit Quand tout son sang se rÈpandit: Sans raison nulle en apparence, Fors que toujours, dËs son enfance, NÈron cette coutume avait Que rÈvÈrence il lui portait Comme tout disciple ‡ son maÓtre: Ce qui, dit-il, ne doit pas Ítre, Car c'est une stupide erreur A moi, tout-puissant empereur, De rÈvÈrence ‡ quelqu'un faire, F˚t-il mon maÓtre ou bien mon pËre; Et parce que trop lui pesait, Lorsque son maÓtre ‡ lui venait,

[p.144]

Quant son mestre vÈoit venir, 6517 N'il ne s'en pooit pas tenir Qu'il ne li portast rÈvÈrence Par la force d'acoustumance, Fist-il destruire le prodomme. Si tint-il l'empire de Romme Cis desloiaus que ge ci di; Et d'orient et de midi, D'occident, de septentrion Tint-il la juridicion. Et se tu me scÈs bien entendre, Par ces paroles puÈs aprendre Que richeces et rÈvÈrences, DignitÈs, honors et poissances, Ne nule grace de Fortune, Car ge n'en excepte nesune, De si grant force pas ne sont, Qu'il facent bons ceus qui les ont, Ne dignes d'avoir les richeces, Ne les honors, ne les hauteces; MËs s'il ont en eus engrestiÈs, Orguel, ou quelques mauvestiÈs, Li grant estat o˘ il s'encroent, Plus tost le mostrent et descloent, Que se petit estat Èussent, Par quoi si nuire ne pÈussent; Car quant de lor poissances usent, Li fait les volentÈs encusent, Qui dÈmonstrance font et signe Qu'il ne sunt pas ne bon, ne digne Des richeces, des dignitÈs, Des honors et des poÎstÈs. Et si dist-l'en une parole CommunÈment qui est moult fole,

[p.145]

De se lever en sa prÈsence 6549 Et de lui porter rÈvÈrence, Ce dont s'empÍcher ne pouvait, Tant l'habitude s'imposait. Donc il fit pÈrir ce prud'homme. Et tenait l'empire de Rome Ce monstre hideux et fÈlon; Du sud jusqu'au septentrion, De l'est ‡ l'ouest, toute la terre Tremblait sous sa main sanguinaire! Ami, si tu m'as bien compris, Par ces mots dois avoir appris Que richesses et rÈvÈrence, DignitÈs, honneurs et puissance De si grande vertu ne sont Qu'ils fassent bons ceux qui les ont; Et nulle gr‚ce de Fortune Ne peut, sans en excepter une, Les rendre dignes des honneurs, Des richesses et des grandeurs. Mais s'ils ont en eux la malice, L'orgueil, le germe d'aucun vice, Plus haut ces mÈchants monteront, Plus tÙt ils le dÈvoileront; Car s'ils restaient de vile essence, De nuire ils auraient moins puissance. Les abus de l'autoritÈ DÈvoilent leur perversitÈ; Ce sont d'irrÈfutables signes Qu'ils sont pervers, qu'ils sont indignes Des richesses et des honneurs, Et du pouvoir et des grandeurs. Or, j'entends dire une parole CommunÈment, qui moult est folle,

[p.146]

Et la tiennent tretuit por vroie 6551 Par lor fol sens qui les desvoie, Que les honors les meurs remuent. MËs cil mauvesement arguent: Car honors ne font pas muance, MËs il font signe et dÈmonstrance Quex meurs en eus avant avoient, Quant Ës petis estas estoient, Cil qui les chemins ont tenus Par quoi sunt as honors venus. Car cil sunt fel et orguilleus, Despiteus et mal semilleus, Puis qu'il vont honors recevant, SachiÈs tiex ierent-il devant, Cum tu les puÈs aprËs vÈoir, S'il en Èussent lors pooir. Si n'apelÈ-ge pas poissance Pooir mal, ne desordenance: Car l'Escripture si dit bien Que toute poissance est de bien, Ne nus ‡ bien faire ne faut, Fors par foiblece et par defaut; Et qui seroit bien cler vÈans, Il verroit que maus est nÈans, Car ainsinc le dit l'Escripture. Et se d'auctoritÈ n'as cure, Car tu ne vuez espoir pas croire Que toute auctoritÈ soit voire, Preste sui que raison i truisse, Car il n'est riens que Diex ne puisse. MËs qui le voir en vuet retraire, Diex n'a poissance de mal faire; Et se tu es bien congnoissans, Et vois que Diex est tous poissans,

[p.147]

Et que prennent pour vÈritÈ 6583 Maints fols dans leur simplicitÈ: C'est que les honneurs vous corrompent. Mais ceux-l‡, crois-moi, bien se trompent, Car les honneurs ne changent rien A vos moeurs, mais dÈmontrent bien Quelle Ètait avant la nature, Dans leur position obscure, Des hommes de petit venus Qui sont aux honneurs parvenus. Ils sont de nature orgueilleuse, Mauvaise et basse et dÈpiteuse, DËs qu'ils vont honneurs recevant; Sache donc qu'ils Ètaient avant Ce que les as vus par la suite, Mais leur force Ètait lors petite. Orgueil, malice et cruautÈ Ne sont puissance en vÈritÈ; Car ainsi que dit l'…criture, La puissance est de source pure, Et nul ne viole le bien S'il n'est impuissant et vaurien. L'homme douÈ de clairvoyance Sait que le mal n'est qu'impuissance; Ainsi l'…criture le dit. Si ce pourtant ne te suffit, Si ton ‚me n'est convaincue, Car il n'est sentence absolue, Je puis le prouver en ce lieu, Car rien n'est impossible ‡ Dieu. Nul ne peut dire le contraire, Dieu n'a puissance de mal faire; Donc si tu es bien connaissant, Et si Dieu, quoique tout puissant,

[p.148]

Qui de mal faire n'a pooir, 6585 Donc puÈs-tu clerement vÈoir Que qui l'estre des choses nombre, Mal ne met nule chose en nombre; MËs si cum li ombre ne pose En l'air oscurci nule chose, Fors defaillance de lumiere, Tretout en autele maniere, En crÈature o˘ bien deffaut, Mal n'i met riens fors pur deffaut De bontÈ, riens plus n'i puet metre. Et dit encores plus la letre, Qui des mauvËs comprent la somme, Que li mauvËs ne sunt pas homme, Et vives raisons i amaine; MËs ne voil or pas metre paine A tout quanque ge di prover, Quant en escript le puÈs trover. Et neporquant, s'il ne te grieve, Bien te puis par parole brieve Des raisons amener aucune: C'est qu'il lessent la fin commune A quoi tendent et tendre doivent Les choses qui estre reÁoivent. C'est de tous biens le soverain Que nous apelons premerain. Autre raison i a biau metre Por quoi li mauvËs n'ont pas estre, Qui bien entent la consÈquence Qu'il ne sunt pas en ordenance En quoi tout lor estre mis ont, Tretoutes les choses qui sont, Dont il s'ensieut ‡ cler vÈant Que li mauvËs sunt por nÈant.

[p.149]

N'a pas le pouvoir de mal faire, 6617 Donc ‡ tes yeux c'est chose claire Que de tout ici-bas l'auteur Ne fut du mal le crÈateur. De mÍme que l'ombre ne pose En l'air obscurci nulle chose, Fors de lumiËre effacement, Ainsi le mal Ègalement, En crÈature o˘ le bien manque, Ne mit rien exceptÈ le manque De bontÈ; rien de plus n'y mit. Et de plus l'…criture dit, Des mÈchants comprenant la somme, Que le mÈchant n'est pas un homme, Non sans vives raisons donner. Pourquoi du reste m'acharner A faire de mes dits les preuves, Quand en Ècrits partout les treuves? Pourtant, si tu veux m'Ècouter, Je puis en deux mots t'apporter Entre mille raisons quelqu'une: C'est qu'ils laissent la fin commune O˘ toute chose tendre doit Ici-bas qui l'Ítre reÁoit: C'est la richesse souveraine Que nous appelons primeraine. D'autres raisons trouvera bien Par quoi les mÈchants ne sont rien Qui bien entend la consÈquence, Puisqu'ils vivent sans conscience Du but o˘ chacun ici-bas Adresse et son coeur et ses pas; D'o˘ dÈcoule de faÁon claire Que mÈchants ne sont rien, j'espËre.

[p.150]

Or vois comme Fortune sert 6619 «a jus en ce mondain desert; Et comment el fait ‡ despire Qui des mauvËs eslit le pire, Et sus tous hommes le fist estre De ce monde seignor et mestre, Et fist Seneque ainsinc destruire: Fait donques bien sa grace ‡ fuire. Quant nus, tant soit de bon Èur, Ne la puet tenir assÈur, Por ce voil que tu la desprises, Et que sa grace riens ne prises. Claudius nÈis s'en soloit[40] Merveiller, et blasmer voloit Les Diex de ce qu'il consentoient Que li mauvËs ainsinc montoient »s grans honors, Ës grans hauteces, »s grans pooirs, Ës grans richeces; MËs il mÈismes i respont, Et la cause nous en espont, Cum cil qui bien de raison use, Et les Diex assoit et escuse, Et dit que por ce le consentent Que plus aprËs les en tormentent, Por estre plus forment grevÈs; Car por ce sunt en haut levÈs Que l'en les puist aprËs vÈoir De plus haut trebuchier et choir. Et se tu me fais cest servise Que ge ci tesmoingne et devise, JamËs nul jor ne troveras Plus riche homme que tu seras, Ne jamËs ne seras iriÈs, Tant soit tes estaz empiriÈs

[p.151]

Or vois comme Fortune sert 6651 Ci-bas en ce mondain dÈsert, Comme on fait bien de la maudire, Elle qui des mÈchants le pire Choisit pour Ítre le premier, MaÓtre et seigneur du monde entier, Et fit SÈnËque ainsi dÈtruire. Donc ses faveurs point ne dÈsire, Puisque nul n'est si grand, si fort Qu'il soit assurÈ de son sort. Il vaut mieux que tu la mÈprises Et que ses gr‚ces rien ne prises. Claudius mÍme s'en soulait[40] …tonner et bl‚mer voulait Les Dieux, de ce qu'ils acceptassent Que les mÈchants ainsi montassent Aux grand' richesses, aux faveurs, Aux grands pouvoirs, aux grands honneurs; Mais lui-mÍme bien nous expose, AprËs, la vÈritable cause, En homme sage et bien pensant, Et les Dieux excuse et dÈfend, Disant qu'‡ ce les Dieux consentent, Parce qu'aprËs plus les tourmentent, Et les ÈlËvent pour les voir De plus haut trÈbucher et choir.

Et si tu veux mes conseils suivre, Heureux et sage pourras vivre, Et jamais tu ne trouveras Plus que toi-mÍme ne seras, Nul homme riche sur la terre. Au dÈsespoir, ‡ la colËre

[p.152]

De cors, ne d'amis, ne d'avoir; 6653 Ains vodras pacience avoir, Et tantost avoir la porras Cum mes amis estre vorras. Por quoi donc en tristor demores? Je vois maintes fois que tu plores Cum alambic sus alutel: L'en te devroit en ung putel Tooiller cum un viex panufle. Certes ge tendroie ‡ grant trufle Qui diroit que tu fusses hon; C'onques hon en nule seson, Por qu'il usast d'entendement, Ne demena tel marement. Li vif dÈable, li maufÈ T'ont si en amer eschaufÈ, Qui si fait tes iex lermoier, Qui de nule riens esmoier Qui t'avenist, ne te dÈusses, Se point d'entendement Èusses. Ce fait li Diex qui ci t'a mis, Tes bons mestres, tes bons amis: C'est Amor qui soufle et atise La brese qu'il t'a o˘ cuer mise, Qui fait tes iex les lermes rendre, Chier te vuet s'acointance vendre; Car ce n'aferist mie ‡ homme Que sens et proesce renomme. Certes malement t'en diffames, Lesse plorer enfans et fames, Bestes fiÈbles et variables, Et tu soies fers et estables. Quant Fortune verras venir, VuÈs-tu sa roÎ retenir

[p.153]

Ne seras plus oncques livrÈ, 6683 Tant soit ton Ètat empirÈ De corps, d'amis ou de chevance; Mais voudras avoir patience Et bien facilement l'auras Tant qu'Ítre mon ami voudras. Pourquoi donc triste tu demeures? Je vois maintes fois que tu pleures Comme alambic sur son fourneau; On te devrait dans un ruisseau Laver comme une vieille loque. Moult serait simple et je m'en moque, Qui pour un homme te prendrait; Car jamais nul homme, en effet, Si peu qu'il e˚t d'intelligence, Ne chut en telle dÈfaillance. Le diable, source de tout mal, T'a si fort d'un amour fatal ChauffÈ, qu'il fait couler tes larmes Et d'un rien te remplit d'alarmes, Toi qui si bas choir ne devrais Si quelque intelligence avais. C'est Amour qui souffle et attise Cette braise au coeur qu'il t'a mise, C'est lui seul qui t'abaisse ainsi, Ton bon maÓtre, ton bon ami, Qui fait tes yeux les larmes rendre; Cher te veut son amitiÈ vendre. Ainsi n'agissent pas les preux, Les forts, prends modËle sur eux; Toi-mÍme malement t'infames. Laisse pleurer enfants et femmes, BÍtes craintives, sans vigueur, Mais toi reste ferme et sans peur.

[p.154]

Qui ne puet estre retenuÎ 6687 Ne par grant gent, ne par menuÎ? Cis grans empereres mÈismes, Neron, dont exemple mÈismes, Qui fu de tout le monde sires, Tant s'estendoit loing ses empires, Ne la pot onques arrester, Tant pÈust honors conquester: Car il, se l'istoire ne ment, ReÁut puis mort mauvesement. De tout son pueple fut haÔs, Dont il cremoit estre envaÔs; Si manda ses privÈs amis, MËs onc li messagiers tramis Ne trovËrent, quequ'il dÈissent, Nus d'aus qui lor huis lor ovrissent. Adonc i vint privÈement Neron moult paoreusement, Et hurta de ses propres mains, N'onc ne l'en firent plus ne mains: Car quant plus chascun apela, Chascun plus s'endost et cela; Ne nus ne li volt mot respondre, Lors le convint aler repondre.

* * * * *

[p.155]

Quand vers toi Fortune se joue, 6717 Pourrais-tu retenir sa roue, Ce que nul jusqu'ici n'a pu, Qu'il soit puissant, qu'il soit menu? Or ce grand empereur de Rome Dont te parlais, ce puissant homme, Ne la put lui-mÍme arrÍter, Tant s˚t-il d'honneurs conquÍter. Il Ètait du monde entier sire, Tant s'Ètendait loin son empire; Eh bien, si l'histoire ne ment, Il pÈrit misÈrablement. Contre ce monstre sanguinaire Du peuple Èclata la colËre. Lors ses privÈs amis, dit-on, Manda par messagers NÈron; Mais quoi que ceux-ci pussent faire, Aucun n'ouvrit ‡ leur priËre. Alors NÈron furtivement Lui-mÍme vint peureusement, Et ses royales mains frappËrent. Mais portes closes demeurËrent; Car plus chacun il appelait Et plus chacun se renfermait, Nul d'eux ne voulut mot rÈpondre; Il revint chez lui se morfondre.

* * * * *

[p.156]

XLI

Comment l'emperere Neron 6714 Se tua devant deux garÁons, En ung jardin o˘ se bouta, Pour ce que son pueple doubta.

Si se mist por soi herbergier O deux siens sers en un vergier: Car j‡ partout plusors coroient Qui por ocierre le queroient, Et crioient: Neron, Neron, Qui le vit? o˘ le trouveron? Si qu'il nÈis bien les ooit, MËs consel metre n'i pooit; Si s'est si forment esbahis: Qu'il mÈismes s'en enhaÔs: Et quant il se vit en ce point, Qu'il n'ot mËs d'esperance point, As sers pria qu'il le tuassent, Ou qu'‡ soi tuer li aidassent. Si s'occist; mËs ains fist requeste Que j‡ nus ne trovast sa teste, Por ce qu'il ne fust congnÈus, Se son cors fust aprËs vÈus. Et pria que le cors ardissent Si-tost cum ardoir le poÔssent. Et dist li livres anciens, Dit des douze Cesariens, O˘ sa mort trovons en escript, Si cum Suetonius l'escript[41], Qui la loi cretienne apele Fauce Religion novele

[p.157]

XLI

Comment cet empereur NÈron, 6743 Craignant son peuple avec raison, Devant deux esclaves se tue En son jardin, l'‚me Èperdue.

Lors il courut pour se cacher Avec deux serfs en un verger, Car dÈj‡ la foule en dÈlire Partout le cherchait pour l'occire, Et s'Ècriait: NÈron, NÈron, O˘ donc, o˘ trouver ce fÈlon? Et lui, qui les entendait braire, Mais qui ne savait comment faire, Tant fut d'Èpouvante envahi Que de soi-mÍme fut haÔ. Lors NÈron, en sa mÈchÈance Ayant perdu toute espÈrance, Pria ses serfs de le fÈrir Ou bien de l'aider ‡ mourir. Il s'occit; mais avant, requÍte Leur fit de lui couper la tÍte, Pour ne pas Ítre reconnu AprËs, si son corps Ètait vu, Et ce corps de rÈduire en cendre DËs qu'ils pourraient et sans atendre. On lit aux livres anciens Dits des douze CÈsariens, O˘ l'on trouve sa mort Ècrite, Comme l'a SuÈtone dÈcrite[41], Qui du Christ la religion Traite d'absurde fiction

[p.158]

Et mal faisant, ainsinc la nomme, 6741 (Vez ci mot de desloial homme); Que en Neron fu definie Des Cesariens la lignie. Cis par ses faits tant porchaÁa, Que tout son linage effaÁa. Neporquant fu-il coustumiers De biens faire Ës cinc ans premiers; Onc si bien ne governa terre Nus princes que l'en sÈust querre, Tant sembla vaillans et piteus Li desloiaus, li despiteus; Et dist en audience ‡ Romme, Quant il, por condampner un homme, Fu requis de la mort escrire, Ne n'ot pas honte de ce dire, Qu'il vosist miex non savoir letre, Que sa main por escrire i metre. Si tint, ce vuet li livres dire Entor dix et sept ans l'empire[42], Et trente-deux dura sa vie; MËs ses orguex, sa felonie, Si forment l'orent envaÔ, Que de si haut si bas chaÔ, Cum tu m'as oÔ raconter: Tant l'ot fait Fortune monter, Que tant le fist aprËs descendre, Cum tu puÈs oÔr et entendre. N'onc ne la pot tenir Cresus[43], Qu'el n'el' tornast et jus et sus, Qui refu roi de toute Lyde, Puis li mist-l'en o˘ col la bride, Et fu por ardre au feu livrÈs, Quant par pluie fu dÈlivrÈs,

[p.159]

Et malfaisante, ainsi la nomme 6773 (Voici mot de dÈloyal homme), Que s'Èteignit avec NÈron Des CÈsariens la maison. Ainsi tant de mal fit ce traÓtre Qu'il fit sa race disparaÓtre. Pourtant de son rËgne au dÈbut, Pendant cinq ans, bon prince il fut; De monarques on ne vit guËre Aussi bien gouverner leur terre, Tant paraissait vaillant et bon Ce dÈloyal et ce fÈlon. Il dit en audience ‡ Rome, Lorsque pour condamner un homme Fut requis de signer l'arrÍt, Que certes il prÈfÈrerait, Et n'e˚t pas honte de le dire, Que sa main ne s˚t pas Ècrire. L'histoire dit que trop longtemps Il tint l'empire dix-sept ans[42] Et trente-deux dura sa vie. Mais son orgueil, sa fÈlonie, L'avaient tellement corrompu, Que de si haut si bas est chu, Ainsi que tu viens de l'entendre; Et c'est pour le faire descendre D'un coup si bas, qu'‡ mon avis L'avait si haut Fortune mis. CrÈsus non plus, roi de Lydie[43], Ne put la Fortune ennemie Retenir; elle le versa Et la corde au cou lui passa; Sur le b˚cher il Ètait mÍme, Quand soudain, ‡ l'heure suprÍme,

[p.160]

Qui le grant feu fist tout estaindre: 6775 N'onques nus n'osa l‡ remaindre, Tuit s'enfoÔrent por la pluie; Cresus se mist tantost en fuie, Quant il se vit seul en la place Sans encombrement et sans chace. Puis refu sires de sa terre, Et puis revint novele guerre, Puis refu pris, et puis pendus, Quant li songes li fu rendus Des deus Diex qui li aparoient, Qui sus l'arbre en haut le servoient. Jupiter, ce dist, le lavoit, Et Phebus la toaille avoit, Et se penoit de l'essuier. Mal se volt o˘ songe appuier, Dont si grant fiance acueilli, Que comme fox s'en orgueilli; Bien li dist Phanie sa fille, Qui tant estoit saige et soutille, Que savoit les songes espondre, Et sans flater li volt respondre.

* * * * *

XLII

Comment Phanie dist au roy Son pere, que par son desroy Il seroit au gibet pendu, Et l'a par son songe entendu.

Biau pere, dit la damoisele, Ci a dolereuse novele: Vostre orguel ne vaut une coque, SachiÈs que Fortune vous moque.

[p.161]

L'eau du ciel Èteignit le feu 6807 Et le sauva. Car de ce lieu EffrayÈs tous prirent la fuite Et CrÈsus s'Èloigna bien vite, Quand seul en la place il se vit, Sans que nul ne le poursuivÓt; Puis fut encor roi dans sa terre, Et puis subit nouvelle guerre, Et puis fut repris et pendu Quand lui fut le songe apparu. Deux Dieux il vit au haut d'un hÍtre Qui le servaient comme leur maÓtre. Jupiter, dit-il, le lavait, Et Phoebus la toile tenait Pour essuyer son corps auguste. Pour son malheur il trouva juste Ce songe, confiance en prit, Et comme un fol s'enorgueillit. Cependant sa fille Phanie Qui sage Ètait, de grand gÈnie Pour les songes interprÈter, Lui dÈvoila sans le flatter.

* * * * *

XLII

Cy dit ‡ son pËre Phanie Que pour son orgueilleuse vie Il serait au gibet pendu; Tel doit le songe Ítre entendu.

Beau pËre, dit la damoiselle, J'y vois douloureuse nouvelle: Tout votre orgueil ne vaut deux clous; Fortune se moque de vous.

[p.162]

Par ce songe poÈs entendre 6805 Qu'el vous vuet faire au gibet pendre; Et quant serÈs pendus au vent, Sans coverture et sans auvent, Sus vous plovra, biaus sires rois, Et li biaus solaus de ses rais Vous essuera cors et face. Fortune ‡ ceste fin vous chace, Qui tolt et donne les honors, Et fait sovent des grans menors, Et des menors refait greignors, Et seignorir sus les seignors. Que vous iroie-ge flatant? Fortune au gibet vous atent, Et quant au gibet vous tendra La hart o˘ col, el reprendra La bele corone dorÈe Dont vostre teste est coronÈe; S'en iert uns autres coronÈs De qui garde ne vous prenÈs. Et por ce que je vous espoigne Plus apertement la besoigne, Jupiter qui l'iaue vous donne, Ce est li airs qui pluet et tonne; Et Phebus qui tient la toaille, C'est le solel sans nule faille: L'arbre par le gibet vous glose; Je n'i puis entendre autre chose. Passer vous convient ceste planche, Fortune ainsinc le pueple vanche Des bobans que vous demenÈs, Cum orguilleus et forsenÈs. Si destruit-ele maint prodomme, Qu'el ne prise pas une pomme

[p.163]