Le roman de la rose - Tome II

Chapter 17

Chapter 174,034 wordsPublic domain

Vous apprendre devrait se lire 10133 En livres, pour amants instruire. Qui veut faveurs de femme avoir La laisse en libertÈ mouvoir, Jamais recluse ne la tienne; Qu'elle aille ‡ son vouloir et vienne, Car tel qui la veut retenir A son grÈ d'aller et venir, Qu'elle soit Èpouse ou maÓtresse, Perdra bien vite sa tendresse. Contre elle rien croire ne doit Combien que certain il en soit; Mais il doit dire ‡ ceux ou celles Qui lui portËrent ces nouvelles Qu'il est fol celui qui l'a dit, Qu'oncques si chaste nul ne vit Et que sa conduite est sans tache, Que douter d'elle c'est d'un l‚che. Il doit ses vices respecter Et jamais ne la maltraiter. Car celui qui femme maltraite Pour mieux s'attacher la coquette, Quand la veut aprËs apaiser, Fait comme pour apprivoiser Son chat, s'il le bat et rappelle Pour le lier ‡ sa cordelle; Car si le chat peut s'Èchapper, Bien fin qui pourra l'attraper. Tout au contraire, si c'est elle Qui le bat et qui le querelle, Qu'il ne tÈmoigne aucune humeur Et que toujours Ègal son coeur Supporte les coups et l'injure. Lui voul˚t-elle la figure

[p.366]

Ains l'en doit mercier et dire 10093 Qu'il vodroit bien en tel martire Vivre tous temps, mËs qu'il sÈust Que ses services li plÈust: Voire nÈis tout ‡ dÈlivre, Plus lors morir que sans li vivre. Et s'il avient que il la fiere, Pour ce que trop li semble fiere, Et qu'ele l'a trop corrouciÈ, Tant a forment vers li grouciÈ, Ou le vuet espoir menacier, Tantost por sa pez porchacier Gart que le gieu d'amors li face, Ains que se parte de la place, MÈismement li povres hons; Car li povre a poi d'achoisons. Porroit-ele tantost lessier, S'el n'el vÈoit vers li plessier. Povres doit amer sagement[128] Et doit soffrir moult humblement, Sans semblant de corrous ne d'ire, Quanque li voit ou faire ou dire, MÈismement plus que li riches Qui ne donroit espoir deus chiches En son orguel n'en son dangier: Si la porroit bien ledengier; Et s'il est tex qu'il ne vuet mie LoiautÈ porter ‡ s'amie, Si ne la vodroit-il pas perdre, MËs ‡ autre se vuet aerdre. S'il vuet ‡ s'amie novele Donner cuevrechief ou cotele, Chapel, anel, fermail, Áainture, Ou joel de bele faiture,

[p.367]

De ses ongles vive Ècorcher, 10167 Il ne doit pas se revancher, Mais l'en remercier et dire Qu'il voudrait bien en tel martyre Vivre toujours, pourvu qu'il s˚t Que son amour toujours lui pl˚t, Et que mourir prËs de sa belle Il prÈfËre ‡ vivre sans elle. Mais s'il advient que, rÈvoltÈ De sa trop grand' malignitÈ, Le premier il l'ait maltraitÈe, Tant elle a son ire excitÈe Par ses menaces, ses excËs; Alors, pour obtenir sa paix, Que le jeu d'amour il lui fasse, Avant d'abandonner la place, Surtout s'il est pauvre d'argent. Car s'il est pauvre, incontinent Le pourra dÈlaisser sa mie Si vers elle il ne s'humilie. Pauvre doit aimer sagement[128] Et souffrir moult plus humblement, Sans semblant de courroux ni d'ire, Quoi qu'elle puisse faire ou dire, Que le riche, qui, c'est certain, De son orgueil et son dÈdain Ne donnerait voire un pois chiche; Car l'insulte est permise au riche. Mais mettons que, sans la laisser, Il en veuille une autre amorcer. S'il veut ‡ l'amante nouvelle Donner couvrechef ou cotelle, Chapel, fermail, ceinture, anneau, Ou quelque prÈcieux joyau,

[p.368]

Gart que l'autre ne le congnoisse, 10127 Car trop auroit au cuer angoisse Quant el les li verroit porter; Riens ne l'en porroit conforter. Et gart que venir ne la face En icelle mÈisme place O˘ venoit ‡ li la premiere, Qui de venir iert coustumiere: Car s'ele i vient por qu'el la truisse, N'est riens qui conseil metre i puisse: Car nus viex sengler hericiÈs[129], Quant des chiens est bien aticiÈs, N'est si crueus, ne lionnesse, Si triste ne si felonnesse, Quant li venierres qui l'assaut, Li renforce en ce point l'assaut, Quant el alaite ses chaiaus; Ne nus serpens si desloiaus Quant l'en li marche sus la queuÎ, Qui du marchier pas ne se geuÎ, Cum est fame quant ele trueve Son ami o s'amie nueve: El giete par tout feu et flame, Preste de perdre et cors et ame. Et s'el n'a pas prise provÈe D'eus deus ensemble la covÈe, MËs bien en chiet en jalousie Qu'el set ou cuide estre acoupie, Comment qu'il aut, ou sache, ou croie, Gart soit cil que j‡ ne recroie De li nier tout plainement Ce qu'ele set certainement, Et ne soit pas lent de jurer; Tantost li reface endurer

[p.369]

Que bien le cache ‡ la premiËre; 10201 Car tant serait sa peine amËre, Que rien, les lui voyant porter, Ne pourrait la rÈconforter. Puis que jamais il ne la fasse Venir en cette mÍme place, O˘ la premiËre ‡ lui venait Qui ses faveurs devant avait; Car s'elle le venait surprendre, N'est rien qui le puisse dÈfendre. Nul vieux sanglier hÈrissÈ[129], Quand des chiens est bien relancÈ, N'est si cruel, nulle lionne N'est si terrible, si fÈlonne, Lorsqu'allaitant ses lionceaux, Elle voit contre eux les assauts Du chasseur redoubler sans cesse, Nulle vipËre plus traÓtresse, Lorsque sur sa queue en passant, Par malheur, marche l'imprudent, Que femme qui son ami treuve Avec une maÓtresse neuve. Feu et flamme on la voit jeter, Corps et ‚me prÍte ‡ quitter. Mais s'elle n'a pas pris prouvÈe D'eux deux ensemble la couvÈe, Et si jalouse, en grand tourment, Se sait cocue ou le pressent, Quoiqu'elle sache ou qu'elle pense, Il devra payer d'impudence Et nier tout, absolument Ce qu'elle sait pertinemment; Serments sur serments qu'il entasse, Et s'il peut lui faire sur place

[p.370]

En la place le geu d'amors, 10161 Lors iert quite de ses clamors. Et se tant l'assaut et angoisse Qu'il convient qu'il li recongnoisse. Qu'il ne s'en set, espoir, deffendre, A ce doit lores, s'il puet, tendre Qu'il li face ‡ force entendant Qu'il le fist sor soi deffendant; Car cele si fort le tenoit, Et si malement le menoit, C'onques eschaper ne li pot, Tant qu'il orent fait ce tripot, N'onc ne li avint fois fors ceste. Lors li jurt, fiance et promete Que jamËs ne li avendra, Si loiaument se contendra; Et s'ele en ot jamËs parole, Bien vuet que le tue et afole. Car miex vodroit que fust noiÈe La desloiaus, la renoiÈe, Que jamËs en place venist O˘ cele en tel point le tenist: Car s'il avient qu'ele le mant, N'ira mËs ‡ son mandement, Ne ne sofferra qu'ele viengne, S'il puet, en leu o˘ el le tiengne, Lors doit cele estroit embracier, Baisier, blandir et solacier, Et crier merci du meffait, Puis que jamËs ne sera fait; Qu'il est en vraie repentance, PrËs de faire tel pÈnitance Cum cele enjoindre li saura, Puis que pardonÈ li aura.

[p.371]

Endurer le doux jeu d'amour, 10235 Tout sera conjurÈ ce jour. Mais si de trop dure maniËre Et de si prËs elle le serre, Qu'il lui faille, bon grÈ, mal grÈ, Avouer son crime avÈrÈ, Voyant qu'il ne s'en peut dÈfendre; Il doit alors lui faire entendre, S'il se peut, en homme prudent, Qu'il le fit son corps dÈfendant, Que tant le malmenait la belle Et que si fort le tenait-elle, Que s'Èchapper oncques ne put Sans faire ce qu'elle voulut; Mais qu'il ne fut oncques parjure Que cette fois. Lors qu'il lui jure Que jamais plus ne le fera, Loyalement se conduira, Et que s'il la trahit encore, Qu'elle l'aissaille et le dÈvore. A l'appel de l'autre il n'ira Et jamais ne la recevra; Mieux lui vaudrait Ítre noyÈe, La traÓtresse, la dÈvoyÈe, Que dÈrÈchef en lieu venir O˘ le p˚t en tel point tenir. Qu'Ètroitement lors il l'embrasse, La baise et caresse et l'enlace, Merci criant de son mÈfait Qui jamais plus ne sera fait, Montrant sincËre repentance Et prÍt ‡ faire pÈnitence Comme enjoindre la lui voudra, Lorsque pardonnÈ lui sera,

[p.371]

Lors face d'Amors la besoigne, 10195 S'il vuet que cele li pardoigne. Et gart que de li ne se vente, Qu'ele en porroit estre dolente; Si se sunt maint vantÈ de maintes, Par paroles fauces et faintes, Dont les cors avoir ne pooient, Lor non ‡ grant tort diffamoient; MËs ‡ tiex sunt bien cuers faillans, Ne sunt ne cortois, ne vaillans. Vanterie est trop vilain vice, Qui se vante, il fait trop que nice; Car j‡ soit ce que fait l'Èussent, Toutevois celer le dÈussent. Amors vuet celer ses joiaus, Se n'est ‡ compaignons loiaus Qui les vuelent taire et celer; L‡ les puet-l'en bien rÈvÈler. Et s'ele chiet en maladie, Drois est, s'il puet, qu'il s'estudie En estre ‡ li moult serviables, Por estre aprËs plus agrÈables. Gart que nus anuis ne lui tiengne De sa maladie lointiengne; Lez li le voie demorant, Et la doit baisier en plorant, Et se doit voer, s'il est sages, En mains lontains pelerinages, Mais que cele les veus entende. Viande pas ne li deffende; Chose amere ne li doit tendre, Ne riens qui ne soit dous et tendre. Si li doit feindre noviaus songes Tous farcis de plesans menÁonges:

[p.373]

Et cent preuves d'amour lui donne, 10269 Pour que la belle lui pardonne. D'amie on ne se doit vanter, Car elle peut s'en irriter. Tels maints se sont vantÈs de maintes, Par paroles fausses et feintes, Dont les corps avoir ne pouvaient, A grand tort leur nom diffamaient. Mais ces gens ont l'‚me avilie, Sans vaillance ni cortoisie. Vanterie est un vil dÈfaut, Qui se vante agit comme un sot; Car tel droit quand bien mÍme ils eussent, Raison de plus pour qu'ils se tussent. Amour veut cacher ses joyaux, Si ce n'est vers amis loyaux Qui les sauront celer et taire, Pour eux il n'a point de mystËre. Puis quand malade il la verra, S'il le peut, il s'Ètudiera A se montrer moult serviable Pour Ítre aprËs plus agrÈable. Qu'il cache le mortel ennui Qu'un long mal amËne avec lui. PrËs d'elle, l‡, qu'elle le voie, Que toujours la baise et larmoie; Et s'il est sage, fasse ‡ Dieu De maint pËlerinage voeu; Mais que ses voeux bien elle entende. Que nul mets il ne lui dÈfende, Ni tende amËre potion, Ni rien qui ne soit doux et bon. Il lui doit feindre nouveaux songes Tout farcis de plaisants mensonges,

[p.374]

Et quant vient au soir, qu'il se couche 10229 Tretous seus par dedens sa couche, Avis li est, quant il sommeille, Car poi i dort et moult y veille, Qu'il l'ait entre ses bras tenuÎ Toute la nuit tretoute nuÎ, Par solas et par druerie, Toute saine et toute garie, Et par jor en leus dÈlitables Tex fables li conte, ou semblables.

Or vous ai jusques-ci chantÈ Par maladie et par santÈ Comment cil doit fame servir, Qui vuet sa grace deservir Et lor amor continuer, Qui de legier se puet muer, Qui ne vodroit par grant entente Faire quanque lor atalente; Car j‡ fame tant ne saura, Ne j‡ si ferme cuer n'aura, Ne si loial, ne si mÈur, Que j‡ puist estre homme asÈur De li tenir par nule paine, Ne plus que s'il tenoit en Saine Une anguille parmi la queuÎ, Qu'il n'a pooir qu'el ne s'esqueuÎ, Si que tantost est eschapÈe, J‡ si fort ne l'aura hapÈe. N'est donc bien privÈe tel beste Qui de foÔr es toute preste; Tant est de diverse muance, Que nus n'i doit avoir fiance.

[p.375]

Tels que, par exemple, le soir, 10303 Lorsqu'il retourne en son dortoir, Et que seul, hÈlas! il se couche Moult tristement dessus sa couche O˘ toujours veille et bien peu dort, Qu'il croit sa belle voir encor Et l'avoir en ses bras tenue Toute la nuit tretoute nue, Ivre d'amour, de voluptÈ, GuÈrie et pleine de santÈ, Et le jour en lieux dÈlectables, Tels songes lui conte et semblables. Or vous ai jusqu'ici chantÈ, Par maladie et par santÈ, Comme amant doit servir sa dame Qui veut voir couronner sa flamme Et son amour perpÈtuer; Car aisÈment le peut tuer Celui qui ne s'applique ‡ faire Tout ce qui peut ‡ femme plaire. Car femme oncques tant ne saura Ni coeur si fidËle n'aura, Ni si loyale conscience, Qu'un homme ait jamais l'assurance, Par nul effort, de la tenir, Non plus que s'il voulait saisir Par la queue anguille de Seine, Qui prestement, sans nulle peine, Saurait entre ses doigts glisser, Si serrÈ qu'il la p˚t pincer. Si peu privÈe est telle bÍte Que de s'enfuir est toujours prÍte, Et son esprit est si lÈger Que nul ne s'y devrait fier.

[p.376]

Ce ne di-ge pas por les bonnes 10261 Qui sor vertus fondent lor bonnes, Dont encor n'ai nules trovÈes, Tant les aie bien esprovÈes; Neiz Salernon n'en pot trover, Tant les sÈust bien esprover[130]: Car il mÈismes bien afferme C'onques fames ne trova ferme: Et se du querre vous penÈs, Se la trovÈs, si la prenÈs; S'aurÈs lors amie ‡ eslite Qui sera vostre toute quite. S'el n'a pooir de tant tracier, Qu'el se puisse aillors porchacier, Ou s'el ne trueve requerant, Tel fame ‡ ChastÈÈ se rent. Mais encor vueil ung brief mot dire, Ains que ge lesse la matire. BriÈment de toutes les puceles, Quiex qu'el soient, ledes ou beles, Dont cil vuet les amors garder, Ce mien commant doit-il garder: De cestui tous jors li soviengne, Et por moult prÈcieux le tiengne; Qu'il doint ‡ toutes ‡ entendre Qu'il ne se puet vers eus deffendre, Tant est esbahis et sorpris De lor biautÈs et de lor pris. Car il n'est fame, tant soit bonne, Vielle ou jone, mondaine ou nonne, Ne si religieuse dame, Tant soit chaste de cors et d'ame, Se l'en va sa biautÈ loant, Qui ne se dÈlite en oant:

[p.377]

Je ne dis pas cela pour celles 10337 Qui sont ‡ la vertu fidËles, Et dont nulle encor ne trouvai; En vain mille j'en Èprouvai. Salomon en est une preuve; Souvent il les mit ‡ l'Èpreuve[130], Et jamais, du moins l'affirma, Femme fidËle ne trouva. Or, si jamais en trouvez une, Prenez-la, louez la Fortune; Car alors une amante aurez Que toute ‡ vous possÈderez. Quand bien enclose et bien tenue Elle ne peut courir la rue Et ne trouve nul requÈrant, Lors femme ‡ ChastetÈ se rend. Un mot encor je veux vous dire Pour achever de vous instruire: Toutes les fois que d'un tendron, Quel qu'il soit, belle ou laideron, Un amant veut le coeur sÈduire, Qu'il se souvienne et qu'il s'inspire Toujours de ce commandement Et le garde pieusement: Qu'il fasse ‡ tretoutes entendre Qu'il ne se peut d'elles dÈfendre, Tant il est confus et surpris De tant de charmes et de prix. Car il n'est femme, tant soit bonne, Vieille ou jeune, mondaine ou nonne, Si l'on va sa beautÈ louant, Qui ne soit aise en Ècoutant, Tant soit religieuse dame, Tant soit chaste de corps et d'‚me.

[p.378]

Combien qu'el soit lede clamÈe, 10295 Jurt qu'ele est plus bele que fÈe, Et le face sÈurement, Qu'el l'en croira legierement; Car chascune cuide de soi Que tant ait biautÈ, bien le soi, Que bien est digne d'estre amÈe, Combien que soit lede provÈe. Ainsinc ‡ garder lor amies, Sans reprendre de lor folies, Doivent tuit estre diligent Li biaus valez, li preu, li gent. Fames n'ont cure de chasti, Ains ont si lor engin basti, Qu'il lor est vis qu'el n'ont mestier D'estre aprises de lor mestier; Ne nus, s'il ne lor vuet desplaire, Ne deslot riens qu'el vuelent faire. Si cum li chas set par nature La science de surgÈure, Ne n'en puet estre destornÈs[131], Qu'il est tous ‡ ce sens tornÈs, N'onques n'en fu mis ‡ escole; Ainsinc fait fame, tant est fole, Par son naturel jugement, De quanqu'el fait outrÈement, Soit bien, soit mal, soit tort, soit droit, Ou de tout quanqu'ele vodroit; Qu'el ne fait chose qu'ele doie, Si het quicunques l'en chastoie. N'el ne tient pas ce sens de mestre; Ains l'a dËs lors qu'ele puet nestre, Si n'en puet estre destornÈe, Qu'el est ‡ tel sens tous jors nÈe;

[p.379]

Flattez-la donc effrontÈment, 10371 Elle croira facilement, Tant soit-elle laide prouvÈe, Qu'elle est plus belle qu'une fÈe; Car chacune en soi-mÍme croit, Combien qu'affreuse et laide soit, Qu'elle est de mille attraits formÈe Et digne en tous points d'Ítre aimÈe. Ainsi varlets beaux, preux et gents Doivent tous Ítre diligents A garder leurs bonnes amies, Sans jamais bl‚mer leurs folies. Femme reproches point n'admet; Car elle a l'esprit ainsi fait, Que nul ne doit, s'il veut lui plaire, Critiquer ce qu'elle veut faire; Car pour apprendre son mÈtier Nul besoin n'a d'Ètudier. Comme le chat sait par nature La science d'Ègratignure Et n'en peut Ítre dÈtournÈ[131], Toujours tout ‡ ce sens tournÈ Sans avoir onc couru l'Ècole; Ainsi femme fait, tant est folle, Par son naturel jugement Et toujours sans discernement, Le bien, le mal, le faux, l'honnÍte, Comme ils lui passent par la tÍte, Rien ne fait de ce qu'elle doit, Et les conseils fort mal reÁoit. Elle ne tient ce sens d'un maÓtre, Mais l'a dËs lors qu'elle peut naÓtre; Il ne peut Ítre dÈtournÈ, Puisqu'il est avec elle nÈ;

[p.380]

Et qui chastier la vorroit, 10329 JamËs de s'amor ne jorroit.

Ainsi, compains, de vostre Rose Qui tant est prÈcieuse chose, Que n'en prendriÈs nul avoir Se vous la poÔÈs avoir, Quant vous en serÈs en sesine. Si cum esperance devine, Et vostre joie aurÈs pleniere, Si la gardÈs en tel maniere Cum l'en doit garder tel florete, Lors si jorrÈs de l'amorete A qui nule autre ne comper: Vous ne troveriez son per, Espoir, en quatorze citÈs.

L'Amant respond ‡ Amis.

Cestes, fis-ge, c'est vÈritÈs, Non, o˘ monde, g'en suis sÈurs, Tant est dous et frans ses Èurs. Ainsinc Amis m'a confortÈ: En son conseil grant confort È; Et m'est avis, au mains de fait, Qu'il set plus que raison ne fait. MËs ainÁois qu'il Èust finÈe Sa raison qui forment m'agrÈe, Dous-Pensers, Dous-Parlers revindrent Qui prËs de moi dËs lors se tindrent, N'onc puis gaires ne me lessierent, MËs Dous-Regars pas n'amenerent: Nes blasmai pas quant lessiÈ l'orent, Car bien sai qu'amener nel' porent.

* * * * *

[p.381]

Aussi l'amant qui voudrait femme 10405 Corriger, par conseil ou bl‚me, De son amour ne jouirait. Ainsi, compagnon, il en est De votre merveilleuse rose, Qui tant est prÈcieuse chose, Que n'en prendriez nul avoir Si la pouviez un jour avoir. Lorsque vous l'aurez tout entiËre, Compagnon, comme je l'espËre, Et que votre heur sera parfait, Gardez-la bien et comme fait Qui veut garder telle fleurette: Lors jouirez de l'amourette A qui rien n'ose comparer, Car vous ne sauriez rencontrer En quinze citÈs sa pareille.

L'Amant rÈpond ‡ Ami:

Oui, c'est vrai, fis-je, il n'est merveille Au monde Ègale, j'en suis s˚r, A cet Ítre si doux, si pur! Ainsi, par cet ami si sage, J'ai vu relever mon courage, Et m'est avis au moins qu'il sait Mieux parler que Raison ne fait. Mais avant que fut terminÈe Sa raison, qui si fort m'agrÈe, Doux-Parler et puis Doux-Penser, Sans jamais depuis me laisser, AussitÙt prËs de moi revinrent Et depuis lors toujours se tinrent; Mais point ils n'amenËrent, las! Doux-Regard, et je ne peux pas

[p.382]

LV

Comment l'Amant, sans nul termine, 10359 Prent congiÈ d'Amis, et chemine Pour savoir s'il pourrait choisir Chemin pour Bel-Acueil veir.

CongiÈ pren et m'en vois atant; Ainsinc cum tous seus esbatant M'en alai contreval la prÈe D'erbe et de flors enluminÈe, Escoutant ces dous oiselÈs Qui chantoient sons novelÈs. Tous les biens au cuers me faisoient Lor douz chans qui tant me plesoient; MËs d'une chose Amis me grieve, Qu'il m'a commandÈ que j'eschieve Le chastel, et que j‡ n'i tour, Ne ne m'aille joer entour: Ne sai se tenir m'en porrai, Car tous jors aler i vorrai. Lors aprËs cele dÈpartie, Eschivant la destre partie, Vers la senestre m'achemin Por querre le plus brief chemin. Volentiers ce chemin querroie, S'il iert trovÈ, je m'i ferroie De plain eslÈs sans contredit, Se plus fort nel' me contredit, Por Bel-Acueil de prison traire, Le franc, le dous, le debonnaire.

[p.383]

Les bl‚mer, car si laissÈ l'eurent, 10437 C'est qu'amener ils ne le purent.

* * * * *

LV

Comment l'Amant sans plus tarder, Prend congÈ d'Ami pour sonder Les abords et choisir la voie Par o˘ Bel-Accueil il revoie.

D'Ami je pris incontinent CongÈ, puis tout seul m'Èbattant M'en allai descendant la prÈe D'herbe et de fleurs enluminÈe, …coutant des doux oiselets Les chants joyeux et novelets. Combien j'Ètais heureux d'entendre Leur babil si doux et si tendre! Mais une chose m'assombrit: C'est que de fuir Ami m'a dit Le castel et la tour maudite Et que m'Èbattre autour j'Èvite. Ne sais si tenir m'en pourrai, Car toujours aller y voudrai. Lors marchant ‡ ma fantaisie, Je quittai la droite partie Et vers la gauche fus soudain, Pour chercher le plus bref chemin. De grand coeur je cherche la route Et m'y enfoncerai sans doute, De plein Èlan sans contredit, Si plus fort ne me contredit, Pour Bel-Accueil de prison traire, Le franc, le doux, le dÈbonnaire.

[p.384]

DËs que ge verrai le chastel 10387 Plus fiÈble qu'ung rosti gastel, Et les portes seront ouvertes, Ne nus nes me deffendra certes; J'aurai bien le dÈable o˘ ventre, Se nel' pren et se ge n'i entre. Lors sera Bel-Acueil dÈlivres; N'en prendroie cent mile livres; Ce vous puis por voir affichier, S'en cel chemin me puis fichier: Toutevois du chastel m'esloing, Mais ce ne fus pas de trop loing.

* * * * *

[p.385]

DËs que je verrai le ch‚teau 10467 Plus faible qu'un rÙti g‚teau Et les portes grandes ouvertes, Nul ne me les dÈfendra, certes, Et le diable au ventre j'aurai S'il ne se rend quand je voudrai. Je vous en donne l'assurance, Si dans le bon chemin j'avance, Bel-Accueil sera dÈlivrÈ, Cent mille livres n'en prendrai! Du castel pourtant, par prudence, Je me tiens ‡ quelque distance. 10478

* * * * *

[p.387]

NOTES DU DEUXI»ME VOLUME.

Note 1, pages 2-3.

Vers 4287-4299.

Ainsi comme je treuve.

Cette phrase prouve surabondamment ce que nous annoncions en tÍte des notes du premier volume, que les titres des chapitres n'Ètaient pas de l'auteur, mais de simples notes marginales des copistes ou Èditeurs de manuscrits.

Note 2, page 5.

Vers 4331.

Et pourtant que demande-t-elle? Qu'au coeur qui lut reste fidËle Tout vienne au grÈ de son dÈsir.

Ce dernier vers est amphibologique. A quoi se rapporte _son_? ‡ _elle_ ou ‡ _coeur_? Nous nous sommes vu plusieurs fois contraint de laisser subsister certaines tournures de phrases qu'une analyse rigoureuse condamne; mais ‡ moins de passer son existence entiËre ‡ retoucher une oeuvre aussi considÈrable, il est impossible que, soit lassitude, soit inadvertance, [p. 388] quelques nÈgligences n'Èchappent. Ainsi, au dÈbut du Roman, page 21, tome I, on lit:

Elle essaierait d'apetiser Au moins son los et sa prouesse Par sa fourbe et par son adresse.

En donnant le bon ‡ tirer, nous avions changÈ le dernier vers par celui-ci:

En dessous les minant sans cesse,

qui rendait mieux la pensÈe de l'auteur et Ètait plus correct. L'imprimeur tira sans faire la correction. Un seul des deux exemplaires sur peau de vÈlin put Ítre corrigÈ ‡ temps. Du reste, on n'Ètait pas si scrupuleux au XIIIe siËcle, comme on en peut juger par le _Roman de la Rose_, en particulier.

Note 3, pages 16-17.

Vers 4508-4520. _Sire_, s. m., selon Guillaume BudÈ, vient du latin _herus_. Pasquier le dÈrive du mot [grec: _chyriost_].

Les anciens, en parlant de Dieu, l'appeloient Sire.

Le titre de _sire_ ne se donnoit autrefois qu'‡ Dieu; mais, dans la suite, les peuples, qui regardent les rois comme ce qui approche le plus de la DivinitÈ, leur donnËrent le nom de _Sire_. Les grands seigneurs s'arrogËrent aussi ce surnom; nous avons des maisons qui affectent de le prendre: le sire de Pont, le sire de Montmorency, le sire de Coucy. On disoit de ce dernier:

Je ne suis roy ne prince aussi, Je suis le sire de Coucy.

[p. 389] Enfin, ce titre devint si commun, qu'on le donnoit aux marchands.

ClÈment Marot, dans ses Èpigrammes, appelle ainsi deux de ses crÈanciers:

Sire Michel, sire Bonaventure.