Le roman de la rose - Tome II

Chapter 13

Chapter 133,916 wordsPublic domain

MËs le sens, qui le vuet acquerre, 8639 Tant cum il puet vivre sor terre, Fait ‡ son mestre compaignie, Et miex vaut au chief de sa vie Qu'il ne fist au commencement; Tous jors va par avancement: J‡ n'iert par tens apetisiÈs, Bien doit estre amÈs et prisiÈs Valez de noble entendement, Quant il en use sagement. Moult redoit estre fame liÈe, Quant ele a s'amor emploiÈe En biau valet cortois et sage, Qui de sens a tel tesmoignage. Neporquant s'il me requeroit Consel, savoir se bon seroit Qu'il fÈist rimes jolietes, Motez, fabliaux, ou chanÁonnetes Qu'il vueille ‡ s'amie envoier Por li chevir et apoier: Ha, las! de ce ne puet chaloir, Biau dit i puet trop poi valoir. Li diz, espoir, loÈ seront, D'autre preu petit i feront; MËs une grant borse pesans, Toute farsie de besans[84], Se la vÈoit saillir en place, Tost i corroit ‡ plaine brace; Qu'eles sunt mËs si aorsÈes, Que ne corent fors as borsÈes[85]. Jadis soloit estre autrement, Or va tout par empirement. Jadis au tens des premiers peres Et de noz premeraines meres,

[p.277]

Mais le sens, pour toute la vie, 8683 Tient ‡ son maÓtre compagnie, Mieux vaut ‡ la fin qu'au dÈbut, Et plus il approche du but Moins sur lui le temps a de prise. Aussi femme chÈrit et prise Amant de noble entendement, Quand il en use sagement. Aussi doit Ítre bien heureuse Entre toutes femme amoureuse Qui sut octroyer son amour A beau serviteur, en retour Qui lui donna courtois et sage De sens semblable tÈmoignage. Cependait s'il me demandait Conseil, savoir si bon serait De faire rimes joliettes, Motets, fabliaux, chansonnettes Qu'il veuille ‡ sa mie envoyer Pour lui plaire et pour l'Ègayer, HÈlas! ami, c'est triste ‡ dire, Mais beaux dits ne sauraient suffire. Peut-Ítre louÈs ils seront, Autre profit ne porteront. Mais si grande bourse et pesante De besans pleine et rÈsonnante[84] Elles voyaient cÈans saillir, Vite ‡ bras ouverts d'y courir, Tant femmes sont intÈressÈes Qu'elles ne courent qu'aux boursÈes[85]. Jadis soulait Ítre autrement. Mais tout dÈgÈnËre ‡ prÈsent. Jadis au temps des premiers pËres, Au temps de nos premiËres mËres,

[p.278]

Si cum la letre le tesmoigne, 8673 Par qui nous savons la besoigne, Furent amors loiaus et fines, Sans covoitise et sans rapines; Li siecles ert moult prÈcieus, N'estoit pas si dÈlicieus Ne de robes, ne de viandes; Il coilloient Ès bois les glandes Por pain, por char et por poissons, Et cerchoient par ces boissons, Par vaus, par plains et par montaingnes, Pommes, poires, noiz et chastaingnes, Boutons et mores et pruneles, Framboises, freses et ceneles, Feves et poiz, et tex chosetes, Cum fruis, racines et herbetes; Et des espis des blÈs frotoient, Et des roisins Ès chans grapoient, Sans metre en pressouer, n'en esnes. Li miel dÈcoroient des chesnes, Dont habundamment se vivoient, Et de l'iaue simple bevoient, Sans querre piment ne clarÈ, N'onques ne burent vin parÈ; N'iert point la terre lors arÈe, MËs si cum Diex l'avoit parÈe Par soi-mÈismes aportoit Ce dont chascun se confortoit; Ne queroient saumons ne luz[86], Et vestoient les cuirs veluz, Et faisoient robes de laines, Sans taindre en herbes ne en graines[87], Si cum el venoient des bestes. Covertes ierent de genestes,

[p.279]

Comme l'histoire le prÈtend, 8717 Car c'est elle qui nous l'apprend, …tait amour loyale et fine, Sans convoitise et sans rapine. Durant ces siËcles prÈcieux Tant n'Ètait le monde envieux De fins mets, de parures vaines; Au bois il cueillait glands et faÓnes Au lieu de chairs et de poissons, Et cherchait parmi les buissons Boutons et m˚res et prunelles, Framboises, fraises et cinelles, Pommes, poires, fËves et noix, Ch‚taignes, racines et pois, Herbes et fruits de la campagne, Par val, par plaine et par montagne, Et les Èpis de blÈ frottait, Et raisins aux champs grapillait, Des cuviers sans se mettre en peine, Du miel dÈcoulant d'un vieux chÍne Abondamment se nourrissait Et d'eau de source s'abreuvait, Sans chercher piment ni piquette Ni vin vieilli dans la feuillette. Le sol n'Ètait pas labourÈ, Et tel que Dieu l'avait parÈ Engendrait tout en abondance Et donnait ‡ l'homme l'aisance. Point de brochets ni de saumons; Il se revÍtait de toisons Ou se faisait robe de laine, Sans teinture d'herbe ou de graine[87], Comme la portaient les agneaux. Les chaumiËres dans les hameaux

[p.280]

De foillies et de ramiaus 8707 Lor bordetes et lor hamiaus, Et fesoient en terre fosses, Es roches et es tiges grosses Des chesnes cruÈs se rebotoient, Quant les tempestes redotoient.

* * * * *

XLVII

Comment les gens du temps passÈ N'avoient nul tresor amassÈ[88], Fors tout commun par bonne foy; Et n'avoient ne prince ne roy.

Et quant par nuit dormir voloient, En leu de coites aportoient En lor casiaus monceaus de gerbes, De foilles, ou de mousse, ou d'erbes; Et quant li airs iert apaisiÈs, Et li tens cler et aÈsiÈs, Et li vens mol et delitables, Si cum en printens pardurables, Et cil oisel chascun matin S'estudient en lor latin A l'aube du jor saluer Qui tout lor fait les cuers muer: Zephirus et Flora sa fame, Qui des flors est dÈesse et dame, Cil dui font les floretes nestre, Flors ne congnoissent autre mestre: Car par tout le monde ensement, Les vont cil et cele sement, Et les forment et les colorent Des colors dont les flors honorent

[p.281]

De frais genÍt Ètaient couvertes, 8751 De rameaux et de feuilles vertes; Ou fosse en terre il se faisait De rocs et branches qu'il coupait, Ou se mettait au creux d'un chÍne, S'il craignait tempÍte prochaine.

* * * * *

XLVII

Comment les gens du temps passÈ N'avaient nul trÈsor amassÈ, La terre ‡ tous Ètait commune Et royautÈ n'Ètait aucune.

Et quand la nuit dormir voulait, Au lieu de couettes apportait En sa case monceaux de gerbes, De mousses, de feuilles ou d'herbes; Et quand l'air Ètait apaisÈ, Le temps serein et reposÈ, Et le vent doux et dÈlectable En ce printemps invariable, Les oiseaux lors chaque matin S'Ètudiaient en leur latin A saluer du jour l'aurore Qui fait leur petit coeur Èclore; Des fleurs la reine aux yeux si doux, Flore et ZÈphir son tendre Èpoux Faisaient ci-bas fleurettes naÓtre, Fleurs ne connaissent d'autre maÓtre. Car c'est pour les fins amoureux Qu'en grand amour ils ont tous deux, Qu'ils les sËment et les colorent Des couleurs dont les fleurs honorent

[p.282]

Puceles et valez proisiÈs, 8737 De biaus chapelez renvoisiÈs, Por l'amor des fins amoreus; Car moult ont en grant amor eus. De floretes lor estendoient Les coustepointes qui rendoient Tel resplendor par ces herbaiges, Par ces prÈs et par ces ramaiges, Qu'il vous fust avis que la terre Vosist emprendre estrif et guerre Au ciel d'estre miex estelÈe, Tant iert par ses flors revelÈe. Sor tex couches cum ge devise, Sans rapine et sans covoitise, S'entr'acoloient et baisoient Cil cui li geu d'Amors plaisoient; Cil arbre vert par ces gaudines, Lor paveillons et lor cortines, De lor rains sor eus estendoient Qui du soleil les deffendoient. L‡ dÈmenoient lor karoles, Lor geu et lor oiseuses foles Les simples gens assÈurÈes, De toutes cures escurÈes, Fors de mener jolivetÈs Par loiaus amiabletÈs. N'encor n'avoit fet roi ne prince Meffais qui l'autrui tolt et pince. Trestuit pareil estre soloient, Ne riens propre avoir ne voloient. Bien savoient cele parole Qui n'est menÁongiere ne fole: Qu'onques Amor et seignorie[89] Ne s'entrefirent compaignie,

[p.283]

Des puceles et des varlets 8781 Les beaux et brillants chapelets. Pour eux ils tendaient des fleurettes Les courtepointes joliettes Dont partout buissons et forÍt Et la plaine respendissait, Au point de croire que la terre Au ciel e˚t dÈclarÈ la guerre, A qui serait mieux, ÈtoilÈ, Tant son orgueil Ètait gonflÈ. Sur ces couches dont je devise, Sans rapine et sans convoitise, Chacun s'accolait et baisait A qui le jeu d'amour plaisait. Les arbres par les verts bocages, Rideaux et pavillons sauvages, Leurs rameaux Ètendaient sur eux Du soleil pour calmer les feux; Et l‡ tous menaient leurs karoles, Leurs jeux, leurs joyeusetÈs folles, Les hommes heureux, sans soucis, De toutes peines affranchis, Fors de mener joyeuse vie Et loyale fol‚trerie. MÈfait qui prend le bien d'autrui Rois ni princes n'avait b‚ti, Tous Ètaient Ègaux sur la terre, A possÈder ne songeaient guËre; Car ils connaissaient bien ce mot Qui n'est ni mensonger ni sot: Oncques Amour et seigneurie[89] N'ont voyagÈ de compagnie, Oncques ne purent s'Èpouser, Car gouverner, c'est diviser.

* * * * *

[p.284]

Ne ne demorerent ensemble; 8771 Cil qui mestrie, les dessemble.

* * * * *

XLVIII

Ici commence le Jaloux A parler et dire, oyans tous, A sa femme qu'elle est trop baulde, Et l'appelle faulse ribaulde.

Pour ce voit-l'en des mariages, Quant li mariz cuide estre sages, Et chastie sa femme et bat, Et la fait vivre en tel dÈbat, Qu'il li dit qu'ele est nice et fole, Dont tant demore ‡ la karole, Et dont el hante si sovent Des jolis valez le convent, Que bonne amor n'i puet durer, Tant s'entrefont maus endurer, Quant cil vuet la mestrise avoir Du cors sa fame et de l'avoir. Trop estes, fait-il, vilotiere, Si avÈs trop nice maniere: Quant sui en mon labor alÈs, Tantost espringuÈs et balÈs, Et dÈmenÈs tel esbaudie, Que ce semble grant ribaudie; Et chantÈs cum une seraine. Diex vous mete en male semaine[90]! Et quant vois ‡ Romme ou en Frise Porter notre marchÈandise, Vous devenÈs tantost si cointe, Car ge sai bien qui m'en acointe,

[p.285]

XLVIII

Ici l'homme jaloux commence 8815 A crier et sa femme tance Devant tous, l'appelant catin, Coureuse et mauvaise putain.

Pour ce voit-on en mariage, Quand le mari pense Ítre sage, Qu'il gourmande sa femme et bat Et la fait vivre en tel dÈbat, Qu'il lui dit qu'elle est sotte et folle De tant muser ‡ la karole Et de rechercher si souvent Des gents varlets l'accointement, Et qu'il n'est bonne amour qui dure Lorsque de tels maux on endure, Ce parce qu'il veut seul avoir Le corps de sa femme et l'avoir. Vous Ítes trop, dit-il, fringante Et trop d'allures provocante. SitÙt qu'‡ mon travail je cours, TÙt vous sautez, balez toujours Et chantez comme une syrËne (Dieu vous mette en male semaine!)[90], Et menez tels amusements Qu'ils semblent vils dÈportements. Quand je vais ‡ Rome ou en Frise DÈbiter notre marchandise, Si coquette on vous voit tantÙt, Car je sais bien quel est mon lot,

[p.286]

Que par tout en va la parole; 8801 Et quant aucuns vous en parole Porquoi si cointe vous tenÈs En tous les leus o˘ vous venÈs, Vous respondÈs: Hari, hari, C'est por l'amor de mon mari. Por moi, las! dolereus chÈtis, Qui set se ge forge ou ge tis, Ou se ge sui ou mors ou vis? L'en me devroit flatir o˘ vis Une vessie de mouton. Certes ge ne vail ung bouton, Quant autrement ne vous chasti; Moult m'avÈs or grant los basti Quant de tel chose vous vantÈs: Chascun set bien que vous mentÈs. Por moi, las! doleureus, por moi, Maus gans de mes mains enformoi, Et crueusement me dÈÁui Quant onques vostre foi reÁui Le jor de nostre mariage, Por me mener tel rigolage. Por moi menÈs-vous tel bobant, Qui cuidiÈs-vous aler lobant? J‡ n'ai-ge mie le pooir De tiex cointeries vÈoir, Que cil ribauz saffre, friant, Qui ces putains vont espiant, Entor vous remirent et voient, Quant par ces ruÎs vous convoient. A cui parÈs-vous ces chastaignes[91]? Qui me puet faire plus d'engaignes? Vous faites de moi chape ‡ pluie, Quant orendroit lÈs vous m'apuie.

[p.287]

Qu'incontinent chacun en glose, 8843 Et s'il vous demande la cause Pourquoi si belle vous tenez En tous les lieux o˘ vous venez De votre Èpoux pendant l'absence, Alors avec grande impudence, Vous rÈpondez: ´Hari, hari, C'est pour l'amour de mon mari.ª Pour moi, combien que je p‚tisse, Qui sait si je forge ou je tisse, Si je suis mort ou bien vivant? Je ne vaux un bouton vaillant Quand autrement ne vous ch‚tie; On me devrait une vessie De mouton envoyer au nez. Le beau renom que me donnez! Car moi, malheureux, pris au piÈge, De quels gants mes deux mains gantÈ-je? Quand de ceci vous vous vantez, Chacun sait bien que vous mentez. Pour moi faites-vous telle chËre? Qui pensez-vous tromper, ma chËre? Je fus cruellement dÈÁu, Votre foi lorsque j'ai reÁu Le jour de notre mariage, Pour me mener tel rigolage! Vous savez bien que n'ai pouvoir De tant de belles choir voir, Mais ces ribauds qu'elles attirent, Ces vils goinfres qui vous admirent Et vous suivent par les chemins Comme tretoutes ces putains; Je suis votre capote ‡ pluie Lorsqu'‡ votre bras je m'appuie.

[p.288]

Ge voi que vous estes plus simple 8835 En cel sorcot, en cele guimple, Que torterele ne coulons; Ne vous chaut s'il est cors ou lons, Quant sui tous seus lÈs vous presens. Qui me donroit quatre besens, Combien que debonnaire soie, Se por honte ne le laissoie, Ne me tendroie de vous batre, Por vostre grant orguel abatre: Et sachiÈs qu'il ne me plest mie Qu'il ait en vous nule cointie, Soit ‡ karole, soit ‡ dance, Fors solement en ma prÈsence.

* * * * *

XLIX

Comment le Jaloux si reprent Sa femme, et dit que trop mesprent De dÈmener ou joie ou feste, Et que de ce trop le moleste.

D'autre part nel' puis plus celer, Entre vous et ce bacheler Robichonet au vert chapel[92], Qui si tost vient ‡ vostre apel, AvÈs-vous terres ‡ partir? Vous ne poÈs de li partir. Tous jors ensemble flajolÈs, Ne sai que vous entrevolÈs, Que vous poÈs-vous entredire: Tout vif m'estuet enragier d'ire

[p.289]

Pour qui donc cuisent ces marrons[91]? 8877 Peut-on me faire plus d'affronts! Plus que tourterelle ou poulette Je vous vois, sous votre cornette, L'air simple et doux; mais ce jupon, Que vous chaut qu'il soit court ou long, Quand tous deux sommes tÍte ‡ tÍte? N'Ètait la honte qui m'arrÍte, Et si bon que je sois encor, Qui m'offrirait cinq besans d'or Ne me retiendrait de vous battre, Pour votre grand orgueil abattre. Sachez enfin qu'il me dÈplaÓt Que tant de luxe ma femme ait A la karole ou ‡ la danse, Fors seulement en ma prÈsence.

* * * * *

XLIX

Ici le Jaloux ‡ sa femme Fait remontrances et la bl‚me De mener tels dÈportements Et qu'ils lui pËsent trop longtemps.

De plus, s'il faut que je le nomme, Entre vous et puis ce jeune homme, Robichonnet au vert chapeau[92], Qui sitÙt vient ‡ votre appeau, AvÈs-vous partages de terre? Vous ne pouvez vous en dÈfaire. Toujours ensemble flageolez; Ne sais quoi vous entrevoulez, Ce que pouvez vous entredire: Vous me faire enrager d'ire

[p.290]

Par vostre fol contenement. 8863 Par iceli Diex qui ne ment, Se vous jamËs parlÈs ‡ li, Vous en aurÈs le vis pali, Voires certes plus noir que more[93]: Car de cops, se Diex me secore, Ains que ne vous ost le musage, Vous donrai tant par ce visage, Qui tant est as musars plaisans, Que vous tendrÈs coie et taisans. Ne jamËs hors sans moi n'irÈs; MËs ‡ l'ostel me servirÈs En bons aniaus de fer rivÈe. DÈables vous font si privÈe De ces ribaus plains de losenge, Dont vous dÈussiÈs estre estrange. Ne vous pris-ge por moi servir? CuidiÈs-vous m'amor deservir Par acointier ces ors ribaus, Por ce qu'il ont les cuers si baus, Et qu'il vous retruevent si baude? Vous estes mauvese ribaude, Si ne me puis en vous fier: MaufÈ me firent marier[94].

Ha! se Theofrates crÈusse[95], J‡ fame espousÈe n'Èusse; Il ne tient pas homme por sage Qui fame prent par mariage, Soit bele, ou lede, ou povre, ou riche: Car il dit, et por voir l'affiche En son noble livre AurÈole Qui bien fait ‡ lire en escole,

[p.291]

Par votre fol dÈrÈglement. 8907 Par Dieu le pËre qui ne ment, Si je vous vois tous deux, je jure Que p‚lira votre figure Ou noircira plus qu'Africain[93]; Car, Dieu m'aide, avant votre sein Purger de tel libertinage, Tant frapperai votre visage A tous ces ribauds si coquet, Que j'abattrai votre caquet. Jamais n'irez seule en la rue; En bons anneaux de fer tenue Me servirez ‡ la maison. AssurÈment c'est le dÈmon Qui vous a faite ainsi l'amie Des ribauds pleins de flaterie, Et qu'au moins vous devriez fuir. Ne vous pris-je pour me servir? Pensez-vous donc ainsi, ma femme, MÈriter l'amour de mon ‚me En accueillant ces vils manants? S'ils sont si fort entreprenants, C'est qu'ils vous trouvent provocante; Vous Ítes catin impudente Et ne puis en vous me fier, Le diable me fit marier[94]! Quand il nous dit que nul n'est sage De prendre femme en mariage, Que ThÈophraste n'ai-je cru[95]? Belle ou laide n'eusse voulu, Pauvre ni riche prendre femme. Dans l'AurÈole il le proclame. Oyez ce que ce noble Ècrit, Bon ‡ lire en Ècole, dit:

[p.292]

Qu'il i a vie trop grevaine, 8895 Plaine de travail et de paine, Et de contens et de riotes, Par les orguelz des fames sotes, Et de dangiers et de reprouches Que font et dient par lor bouches, Et de requestes et de plaintes Que truevent par ochoisons maintes: Si ra grant paine en eus garder, Por lor fox voloirs retarder. Et qui vuet povre fame prendre, A norrir la l'estuet entendre, Et ‡ vestir et ‡ chaucier; Et se tant se cuide essaucier Qu'il la prengne riche forment, A soffrir la a grant torment; Tant la trueve orguilleuse et fiere, Et sorcuidÈe et bobanciere, Que son mari ne prisera Riens, et par tout desprisera Ses parens et tout son lignage, Par son outrecuidÈ langage. S'ele est bele, tuit i aqueurent, Tuit la porsivent, tuit l'eneurent, Tuit i hurtent, tuit i travaillent, Tuit i luitent, tuit i bataillent, Tuit ‡ li servir s'estudient, Tuit li vont entor, tuit la prient, Tuit i musent, tuit la convoitent, Si l'ont en la fin, tant exploitent: Car tor de toutes pars assise Envis eschape d'estre prise. S'el rest lede, el vuet ‡ tous plaire; Et comment porroit nus ce faire

[p.293]

La vie est trop pesante et pleine, HÈlas! de travail et de peine, De maux, de querelles, de deuil, Des sottes femmes par l'orgueil, Qui cherchent occasions maintes, Par leurs requÍtes et leurs plaintes Et leur babil sempiternel, De nous causer ennui mortel. Combattre et vaincre leur folie, Les garder, c'est peine inouÔe! Qui veut femme pauvre choisir, S'il la prend, c'est pour la nourrir Et lui donner robe et chaussure; Et si, par ambition pure, La prend riche, il a grand tourment A la supporter seulement; Tant il la trouve dÈdaigneuse, FiËre, hautaine et vaniteuse, Que son mari ne prisera Rien, et partout mÈprisera Ses parents et tout son lignage, Par son outrecuidant langage. Est-elle belle? tous d'accourir, La suivre, flatter et servir; Tous y heurtent, tous y travaillent, Tous y luttent, tous y bataillent; C'est ‡ qui le mieux lui plaira, Plus autour d'elle tournera. Tous y musent, tous la convoitent Et l'ont en la fin, tant exploitent: Car fort de toutes parts pressÈ Est bientÙt pris ou renversÈ. Est-elle laide? A tous veut plaire. Chose ‡ qui tretous font la guerre

[p.294]

Qu'il gart chose que tuit guerroient, 8929 Ou qui vuet tous ceus qui la voient? S'il prent ‡ tout le monde guerre, Il n'a pooir de vivre en terre; Nus nes garderait d'estre prises Por tant qu'el fussent bien requises. Penelope nÈis prendroit Qui bien ‡ li prendre entendroit; Si n'ot-il meillor fame en Grece. Si feroit-il par foi Lucrece, J‡ soit ce qu'el se soit occise, Por ce qu'‡ force l'avoit prise Le fiz au roi Tarquinius; N'onc, ce dit Titus Livius, Maris, ne peres, ne parens Ne li porent estre garens, Por poine qui nus i mÈist, Que devant eus ne s'ocÈist. Du duel lessier moult la requistrent, Moult de beles raisons li distrent, Et ses maris mÈismement La confortoit piteusement, Et de bon cuer li pardonnoit Tout le fait, et li sermonnoit, Et s'estudioit ‡ trover Vives raisons por li prover Que ses cors n'avoit pas pechiÈ, Quant li cuers ne volt li pechiÈ: Car cors ne puet estre pechierres Se li cuers n'en est consentierres[96]. MËs ele qui son duel menoit, Ung coutel en son sein tenoit Repost, que nus ne le vÈist, Quant por soi ferir le prÈist,

[p.295]

Et qui s'offre au premier venant, 8975 Qui donc garderait, et comment? S'il prend ‡ tout le monde guerre, Il n'a pouvoir de vivre en terre, MalgrÈ tout prise elle sera AussitÙt qu'on la pressera. La meilleure femme de GrËce, HÈlas! avec un peu d'adresse, PÈnÈlope voire on prendrait; LucrËce, mÍme on sÈduirait, MalgrÈ qu'elle se soit occise, Parce qu'‡ force l'avait prise Le fils du roi Tarquinius. Oncques, dit Titus Livius, Ni parents, ni mari, ni pËre, Combien qu'ils sussent dire ou faire, Ne purent la dissuader Devant eux de se poignarder. De se calmer moult la requirent Et moult belles raisons lui dirent, Et son mari pareillement La consolait piteusement, Et tout ‡ sa chËre LucrËce Pardonnait de bon coeur; sans cesse Il s'Ètudiait ‡ trouver Vives saisons pour lui prouver Que son corps n'Ètait pas coupable, Son coeur Ètant irrÈprochable, Car corps ne peut Ítre pÈcheur Si consentant n'est pas le coeur[96]. Mais elle en sa douleur s'obstine, Saisit soudain sur sa poitrine Un couteau que cachÈ tenait Et que personne ne voyait,

[p.296]

Et lor respondi sans aloigne: 8963 Biaus seignors, qui que me pardoigne L'ort pechiÈ dont si fort me poise, Ne comment que du pardon voise, Ge ne m'en pardoint pas la paine.

* * * * *

L

Comment Lucrece par grant ire Son cuer point, derrompt et dessire, Et chiet morte sur terre adens, Devant son mari et parens.

Lors fiert de grant angoisse plaine, Son cuer, si le fent, et se porte Devant eus ‡ la terre morte; MËs ains pria qu'il travaillassent Tant por li, que sa mort venjassent. Cest exemple volt procurer Por les fames assÈurer Que nus force ne lor mÈust, Qui de mort morir ne dÈust; Dont li rois et ses fiz en furent Mis en exil, et la morurent. N'onc puis Romains por ce desroi Ne voldrent faire ‡ Romme roi. Si n'est-il mËs nule Lucrece, Ni Penelope nule en Grece, Ne prodefame nule en terre, S'il iert qui les sÈust requerre. Ainsinc le dient li paÔen, N'onques nus n'i trova moien; Maintes nÈis par eus se baillent, Quant li requerÈors deffaillent:

[p.297]

Et leur rÈpond impatiente: 9009 Quoique votre bontÈ consente A me pardonner, beaux seigneurs, L'outrage source de mes pleurs, LucrËce n'en tient aucun compte Et ne pardonne pas sa honte.

* * * * *

L

Comment LucrËce par grande ire Son coeur perce, rompt et dÈchire Et tombe expirante cÈans, Devant ses Èpoux et parents.

Lors irritÈe en son coeur porte De cruels coups et tombe morte; Mais avant les voulut charger De son affreux trÈpas venger. Cet exemple elle vous procure, Pour que les femmes il assure Que quiconque les veut forcer On le doit faire trÈpasser; Aussi le roi et ses fils furent En exil mis et l‡ moururent, Et depuis ce grand dÈsarroi Rome ne voulut plus de roi. Mais, las! il n'est plus de LucrËce, Non plus de PÈnÈlope en GrËce Ni d'honnÍte femme ici-bas; Et croyez-moi, n'en cherchez pas, Car ce serait peine perdue, C'est chose des paÔens connue. Maintes mÍme on en voit s'offrir Quand nul ne les vient requÈrir.

[p.298]