Le roman de la rose - Tome II

Chapter 11

Chapter 113,990 wordsPublic domain

Et si sunt tuit de tel maniere, 7911 Combien qu'il facent fiere chiere, Que, se requis avant n'estoient, Certainement il requerroient Et se donneroient por noiant, Qui si nes iroit asproiant. MËs li chÈtis sermonnÈor, Et li fol large donnÈor Si forment les enorguillissent, Que lor Roses lor enchiÈrissent: Si se cuident faire avantage, MËs il font lor cruel domage; Car tretout por noient Èussent, Se j‡ requeste n'en mÈussent; Por quoi chascuns autel fÈist Que nus avant nes requÈist; Et s'il se vosissent loier, Il en Èussent bon loier, Se tretuit ‡ ce se mÈissent Que tiex convenances fÈissent, Que jamËs nus nes sermonast, Ne por noiant ne se donnast, Ains lessast, por eus miex mestir, As portiers lor Roses flestir. MËs por riens hons ne me pleroit Qui de son cors marchiÈ feroit, N'il ne me devroit mie plaire, Au mains por tel besoingne faire; MËs onques por ce n'atendÈs, RequerÈs-les, et lor tendÈs Les las por vostre proie prendre; Car vous porriÈs tant atendre, Que tost s'i porroient embatre Ou un, ou deus, ou trois, ou quatre;

[p.231]

Tous se ressemblent ces geÙliers, 7949 Et les plus durs, les plus altiers, Si ne les courtisait personne, Viendraient s'offrir, ne vous Ètonne, Voire pour rien se donneraient, Si nuls ne les sollicitaient. Mais les sots, avec leurs caresses Souvent et leurs folles largesses, Font ces geÙliers enorgueillir Et d'autant Roses renchÈrir Ils pensent avoir avantage Et se font eux-mÍmes dommage, Car pour rien auraient possÈdÈ Ce que si fort ont marchandÈ. Si chacun voulait ainsi faire Sans s'abaisser ‡ la priËre, Bon marchÈ certes l'on paierait GeÙlier qui se vendre voudrait. Il faudrait que tous s'entendissent Et telles conventions prissent, Que jamais nul ne les pri‚t, Voire pour rien ne se donn‚t, Mais laiss‚t, pour mieux les contraindre, Aux geÙliers leurs Roses dÈteindre. Pourtant homme ne me plairait Qui de son corps marchÈ ferait, Et certe il ne saurait me plaire, Au moins pour telle chose faire. Mais cependant point n'attendez, Et flattez-les, et leur tendez Filets pour votre gibier prendre, Car vous pourriez longtemps attendre Et voir passer maint concurrent, Un, deux, trois, quatre, voire un cent,

[p.232]

Voire cinquante-deus douzaines, 7945 Dedans cinquante-deus semaines: Tost seraient aillors tornÈ, Se trop aviÈs sÈjornÈ. Envis ‡ tens i vendriÈs, Por ce que trop atendriÈs; Ne lo que nus hons tant atende Que fame s'amor li demande: Car trop en sa biautÈ se fie Qui atent que fame le prie; Et quiconques vuet commencier, Por tost sa besoigne avancier, N'ait j‡ paor qu'ele le fiere, Tant soit orguilleuse ne fiere, Et que sa nef ‡ port ne vengne, Por que sagement se contengne. Ainsinc, compains, esploiterÈs Quant as portiÈs venus serÈs; MËs quant correciÈs les verrÈs, J‡ de ce ne les requerrÈs. EspiÈs-les en lor lÈesce, J‡ nes requerÈs en tristesce, Se la tristesce n'estoit nÈe De Jalousie la desvÈe, Qui por vous les Èust batus, Dont corrous s'i fust embatus.

Et se poÈs ‡ ce venir Qu'‡ privÈ les puissiÈs tenir, Que li leus soit si convenans Que n'i doutÈs les sorvenans, Et Bel-Acuel soit eschapÈs, Qui por vous est ore entrapÈs,

[p.233]

Voire cinquante-deux douzaines 7983 Dedans cinquante-deux semaines, Et tout serait alors perdu Si vous aviez trop attendu. Trop tard arriveriez ensuite, Pour n'Ítre pas venu plus vite. Jamais n'attend l'homme d'honneur Que femme demande son coeur, Car trop en sa valeur se fie, S'il attend que femme le prie; Et quiconque veut commencer Pour tÙt sa besogne avancer, Tant soit-elle orgueilleuse et fiËre, Ne doit pas craindre sa colËre, Ni voir Èchouer malement Sa nef, s'il agit sagement. Ainsi vous conviendra-t-il faire Quand aux geÙliers aurez affaire. Mais quand irritÈs les verrez, Point ne les solliciterez. …piez-les en leur liesse Et laissez-les en leur tristesse, A moins que ne vienne de vous Et leur tristesse et leur courroux, Si par exemple Jalousie Les a pour vous en sa folie Trop fort gourmandes et battus, D'o˘ les voyez tant abattus. Et si pouvez avoir la chance De les tenir seuls en prÈsence En un lieu s˚r et bien reclus O˘ ne craigniez point les intrus, Et qu'alors Bel-Accueil survienne, Qui subit en la tour sa peine

[p.234]

Quant Bel-Acuel fait vous aura 7977 Si biau semblant cum il saura, Car moult set gens bel acuellir, Lors devÈs la Rose cuellir. Tout vÈÈs-vous nÈis Dangier Qui vous acuelle ‡ ledangier, Ou que Honte et Paor en groucent, MËs que faintement s'en corroucent, Et que laschement se deffendent, Qu'en deffendant vaincu se rendent, Si cum lors vous porra sembler; Tout vÈÈs-vous Paor trembler, Honte rougir, Dangier frÈmir, Ou tous ces trois plaindre et gemir: Ne prisiÈs tretout une escorce, CueillÈs la Rose tout ‡ force, Et monstrÈs que vous estes hon, Quant leus iert, et tens et seson; Car riens ne lor porroit tant plaire Cum tel force, qui la set faire. Car maintes fois sunt coustumieres D'avoir si diverses manieres, Qu'il vuelent par force donner Ce qu'il n'osent abandonner; Et faingnent que lor soit tolu Ce que souffert ont et voulu. Et sachiÈs que dolent seroient, Se par tel deffence eschapoient; Quelque lÈesce qu'en fÈissent, Si dout que ne vous en haÔssent, Tant en seroient correciÈ, Combien qu'en Èussent grouciÈ. MËs se par paroles apertes Les vÈÈs correcier acertes[66],

[p.235]

Pour vous, lorsqu'il vous aura fait 8017 Si Beau-Semblant, comme il le sait, Quand aux gens plaire il se dispose, Lors vous devez cueillir la Rose. Alors si vous voyez Danger Vous courir sus, vous outrager, Si Peur et Honte se trÈmoussent, Et par faintise se courroucent, Et se dÈfendent l‚chement Pour se rendre en se dÈfendant, Ce que bien sentirez vous-mÍme: Si vous voyez trembler Peur blÍme, Honte rougir, Danger frÈmir, Ou tous trois se plaindre et gÈmir, Ne les prisez tous une Ècorce, Et cueillez la Rose de force, Et montrez ce qu'un homme vaut, En temps et lieu, lorsqu'il le faut. Car rien ne leur saurait tant plaire Que succomber en telle guerre. De force ils aiment ‡ donner Ce qu'ils n'osent abandonner, Et tellement leur caractËre De cent faÁons change et diffËre, Qu'ils feignent ‡ regret subir Ce qui fait leur plus grand dÈsir. Voire ils seraient dolents, je pense, S'ils Èchappaient par leur dÈfense; Tout en tÈmoignant leur plaisir, Ils ne feraient que vous haÔr, Tant leur serait dure l'offense, Quelqu'e˚t ÈtÈ leur rÈsistance. Mais si vous les voyez pourtant CourroucÈs sÈrieusement,

[p.236]

Et viguereusement deffendre, 8011 Vous n'i devÈs j‡ la main tendre; MËs toutefois pris vous rendÈs, Merci criant, et atendÈs Jusques cil trois portiers s'en aillent, Qui si vous griÈvent et travaillent; Et Bel-Acuel tous seus remaingne, Qui tout abandonner vous daingne; Ainsinc vers eus vous contenÈs Cum preus et vaillans et senÈs. De Bel-Acuel vous prenÈs garde Par quel semblant il vous regarde, Comment que soit, ne de quel chiere; ConformÈs-vous ‡ sa maniere: S'ele est ancienne et mÈure, Vous metrÈs toute vostre cure En vous tenir mÈurement; Et s'il se contient nicement, Nicement vous recontenÈs. De li ensivre vous penÈs[67]: S'il est liÈs, faites chiere lie, S'il est correciÈs, corrocie; S'il rit, riÈs; plorÈs s'il plore, Ainsinc vous tenÈs chacune hore. Ce qu'il amera, si amÈs, Ce qu'il blasmera, si blasmÈs, Et loÈs quanqu'il loera; Moult plus en vous s'en fiera. CuidiÈs que dame ‡ cuer vaillant Aint ung garÁon fol et saillant Qui s'en ira par nuit resver, Ausinc cum s'il dÈust desver, Et chantera dËs mienuit, Cui qu'il soit bel, ne cui qu'anuit?

[p.237]

Et avec vigueur se dÈfendre, 8051 Soyez prudent, sachez attendre, Ouvertement capitulez, Criez merci, dissimulez, Tant que ces trois geÙliers s'en aillent Qui tant vous grËvent et travaillent, Et Bel-Accueil seul laissent l‡ Qui tout ‡ vous se donnera. Ainsi faites-leur bon visage, Comme prudent, vaillant et sage. Observez aussi Bel-Accueil, Quelle est sa mine et de quel oeil Il vous regarde, et, pour lui plaire, Conformez-vous ‡ sa maniËre. S'il est et grave et sÈrieux, Il faut vous montrer ‡ ses yeux De sÈrieuse contenance. Feignez la candeur, l'innocence, Si le trouvez simple, innocent; Imitez-le fidËlement[67]; S'il rit, riez; pleurez s'il pleure, Ainsi tenez-vous ‡ toute heure; S'il est gai, montrez-vous joyeux, Et s'il se f‚che, colÈreux; Avec soin aimez ce qu'il aime, Ce qu'il bl‚me bl‚mez de mÍme Et louez tout ce qu'il louera, Et plus en vous il se fiera. PensÈz-vous que dame vaillante Aime d'un sot l'humeur galante, Qui comme un fou toute la nuit S'en va rÍver et, dËs minuit, Chanter les amours de sa mie, Et qui pour lui plaire l'ennuie?

[p.238]

Ele en craindroit estre blasmÈe, 8045 Et vil tenuÍ, et diffamÈe. Tex amors sunt tantost sÈuÎs, Qu'il les flÈutent par les ruÎs; Ne lor chaut gaires qui le sache; Fox est qui son cuer i atache. Et s'uns sages d'amors parole A une damoisele fole, S'il li fait semblant d'estre sages, J‡ l‡ ne torra ses corages. Ne pensÈs j‡ qu'il i aviengne, Por quoi sagement se contiengne. Face ses meurs as siens onnis, Ou autrement il iert honnis; Qu'el cuide qu'il soit uns lobierres, Uns regnarz, uns enfantosmieres. Tantost la chetive le laisse, Et prent ung autre o˘ moult s'abaisse; Le vaillant homme arriere boute, Et prent le pire de la route: L‡ norrit ses amors, et couve Tout autresinc cum fait la louve, Cui sa folie tant empire, Qu'el prent des lous tretout le pire. Se Bel-Acuel poÈs trover, Que vous puissiÈs o li joer[68] As eschiÈs, as dÈs, ou as tables, Ou ‡ autres gieus dÈlitables, Du gieu adËs le pis aiÈs, Tous jors au dessous en soiÈs. Au gieu dont vous entremetrÈs PerdÈs quanque vous i metrÈs; Prengne des gieus la seignorie, De vos pertes se gabe et rie.

[p.239]

Elle craindrait se voir bl‚mer, 8085 Vile tenir et diffamer. Telles amours sont bientÙt sues Quand ils les fl˚tent par les rues; Que leur chaut si quelqu'un le sait? Bien folle qui les aimerait. Si dans l'amoureuse querelle Avecque folle damoiselle Un sage parle sagement S'en ira son esprit au vent, Et prËs de sa folle maÓtresse Il Èchouera pour sa sagesse. Il doit aux siennes conformer Ses moeurs, s'il veut se faire aimer; Car le suppose alors la belle Renard, enjÙleur, infidËle, Et la chÈtive, le laissant, Prend un autre et va s'abaissant; Car, pour le vaillant Èconduire, De la troupe elle prend le pire. L‡ couve et nourrit ses amours, Comme on voit la louve toujours, Dans sa folie et son dÈlire, De tous les loups prendre le pire. Si Bel-Accueil pouvez trouver, Que puissiez avec lui jouer[68] Aux Èchecs, aux dÈs, voire aux tables, Ou tous autres jeux dÈlectables, Toujours du jeu le pis ayez, Toujours le plus faible soyez, Faites qu'il gagne la partie, De vos pertes se moque et rie, Et tout l'enjeu que vous mettez Avec bonne gr‚ce perdez.

[p.240]

LoÈs toutes ses contenances, 8079 Et ses ators et ses semblances, Et servÈs de vostre pooir; NÈis quant se devra sÈoir, AportÈs-li quarrÈ ou sele, Miex en vaudra vostre querele. Se poutie poÈs vÈoir[69] Sor li de quelque part chÈoir, OstÈs-li tantost la poutie, NÈis s'ele n'i estoit mie; Ou se sa robe trop s'empoudre, SoulevÈs-la li de la poudre; BriÈment faites en toute place Quanque vous pensÈs qui li place. S'ainsinc le faites, n'en doutÈs, J‡ n'en serÈs arrier boutÈs, Ains vendrÈs ‡ vostre propos, Tout ausinc cum ge le propos.

* * * * *

[p.241]

Louez toutes ses contenances 8119 Et ses atours et ses semblances; Toujours de tout votre pouvoir Servez-le; s'il se veut asseoir, Apportez-lui carrÈ ou selle; Mieux en ira votre querelle. Si sur elle venez ‡ voir Quelque grain de poussiËre choir[69], Otez-le dessus votre amie, Quand mÍme il n'y en aurait mie. Et si sa robe traÓne trop, Soulevez-la vite aussitÙt. Bref, autant que pourrez le faire, Faites tout ce qui peut lui plaire. Si vous suivez bien mes avis, Vous ne serez arriËre mis, Mais viendrez o˘ votre ‚me aspire, Comme je viens de vous le dire.

* * * * *

[p.242]

XLIV

Comment l'Amant monstre ‡ Amis 8097 Devant lui ses trois ennemis, Et dÓt que tost le temps viendra Qu'au juge d'eulx se complaindra.

Dous amis, qu'est-ce que vous dites? Nus hons, s'il n'est faus ypocrites, Ne feroit ceste dÈablie: Onc ne fu greignor establie. Vous volÈs que j'oneure et serve Ceste gent qui est fauce et serve? Serf sunt-il et faus voirement, Fors Bel-Acuel tant solement. Vostre consel est-il or tiex? TraÔstres seroie mortiex, Se servoie por decevoir: Car bien puis dire de ce voir, Quant ge voil les gens espier, Ge les suel avant deffier. SouffrÈs au mains que ge deffie Male-Bouche qui si m'espie, Ains qu'ainsinc l'aille dÈcevant, Ou li prie que de ce vent Qu'il m'a levÈ, que il l'abate, Ou il convient que ge le bate; Ou, s'il li plaist, qu'il le m'amende, Ou g'en prendrai par moi l'amende; Ou, s'il ne vuet, que je m'en plaingne Au juge qui l'amende en preingne.

[p.243]

XLIV

Comment l'Amant ‡ son ami, 8137 Parlant de son triple ennemi, Dit qu'il attend l'heure propice Pour tes appeler en justice.

C'est vous qui me parlez ainsi? Hypocrite et faux, doux ami, J'aurais cette idÈe infernale? Onc n'en fut de plus immorale. Fors Bel-Accueil tant seulement, Serfs sont-ils tous et faux vraiment, Et vous voulez qu'honore et serve Cette gent vile et fausse et serve! C'est vous qui donnez conseil tel! Je serais traÓtre et criminel Si le servais par duperie. Toujours, et je m'en glorifie, Quand je veux les gens Èpier, Je vais d'abord les dÈfier. Souffrez au moins que je dÈfie Ce Malebouche qui m'Èpie, Avant d'aller le dÈcevant, Ou que lui dise que ce vent Par lui soulevÈ, qu'il l'abatte, Ou qu'il convient que je le batte; Ou s'amende ‡ moi, s'il lui plaÓt, Et l'amende pour moi serait, Ou s'il ne veut, que je m'en plaigne Au juge qui l'amende prenne.

[p.244]

Amis.

Compainz, compainz, ce doivent querre 8125 Cil qui sont en aperte guerre, MËs Male-Bouche est trop couvers, Il n'est mie anemis ouvers, Car quant il het ou homme ou fame, Par derrier le blasme et diffame. TraÔstres est, Diex le honnisse! Si rest drois que l'en le traÔsse. D'omme traÔstre g'en di fi, Puis qu'il n'a foi, point ne m'i fi. Il het les gens o˘ cuer dedens, Et lor rit de bouche et de dens. Onques tex homs ne m'abeli, De moi se gart, et ge de li. Drois est qui ‡ traÔr s'amort, Qu'il ait par traÔson sa mort, Se l'en ne s'en puet autrement Vengier plus honorablement; Et se de li vous volÈs plaindre, Li cuidiÈs-vous sa gengle estaindre? Nel' porriÈs espoir prover, Ne soffisans garans trover, Et se provÈs l'aviÈs ores, Ne se teroit-il pas encores. Se plus provÈs, plus janglera, Plus i perdrÈs qu'il ne fera: S'en iert la chose plus sÈuÎ, Et vostre honte plus crÈuÎ; Car tex cuide abessier sa honte, Ou vengier, qui l'acroist et monte, De prier que soit abatus Cil blasmes, ou qu'il soit batus.

[p.245]

Ami.

Cela serait bon, compagnon, 8165 Contre ennemi loyal et bon; Mais ce Malebouche est trop l‚che, C'est un ennemi qui se cache, Et quand un homme ou femme hait Par derriËre les compromet. C'est un traÓtre, Dieu le honnisse! Donc il est droit qu'on le trahisse; Il hait les hommes au dedans Et rit de la bouche et des dents. D'un traÓtre point ne me soucie, Puisqu'il n'a foi, point ne m'y fie. Nul traÓtre ne fut mon ami, De moi se garde et moi de lui. Ma foi, je trouve bon qu'un traÓtre Par trahison trouve son maÓtre, Si l'on ne s'en peut autrement Venger plus honorablement. Quand vous iriez de lui vous plaindre, Croyez-vous son caquet Èteindre? D'ailleurs ne le sauriez prouver Ni tÈmoins suffisants trouver, Et cent preuves pourriez-vous faire Qu'il ne saurait encore se taire; Plus prouverez, plus il dira, Plus y perdrez qu'il ne fera. Mieux serait la chose connue Et votre honte encore accrue; Car tel croit sa honte amoindrir Ou venger, qui la fait grandir, En voulant par justice abattre Le mensonge ou le menteur battre.

[p.246]

J‡ voir por ce ne l'abatroit, 8157 Non par Diex point, qui le batroit. Atendre qu'il le vous ament, Noient seroit, se Diex m'ament. J‡ voir amende n'en prendroie, Bien l'offrist, ains li pardonroie; Et s'il i a deffiement, Sor sains vous jur que vraiement Bel-Acuel iert mis es aniaus, Ars en feu, ou noiÈs en iaus, Ou sera si fors enserrÈs, Qu'espoir jamËs ne le verrÈs. Lors aurÈs le cuer plus dolant Qu'onques Karles n'ot por Rolant[70], Quant en Ronceval mort reÁut Par Guenelon qui les dÈÁut[71].

L'Amant.

Ice ne vois-ge pas querant, Or voise au dÈable le rant; Ge le vodroie avoir pendu, Qui si m'a mon poivre espandu.

Amis.

Compains, ne vous chaille du pendre, Autre venjance en convient prendre: Ne vous affiert pas tex offices, Bien en conviengne ‡ ces justices; MËs par traÔson le boulÈs, Se mon consel croire voulÈs.

[p.247]

Voire, pour Dieu, point n'abattrait 8197 Le mal, celui qui le battrait. Attendre qu'‡ vous il s'amende Serait sottise, Dieu m'entende! L'amende mÍme n'en prendrais, Lui l'offrant, mais pardonnerais; Et si dÈfi lui voulez faire, Grands saints! sera, c'est chose claire, Bel-Accueil de chaÓnes liÈ, Au feu br˚lÈ, dans l'eau noyÈ, Ou mis en prison si profonde Que plus ne le verrez au monde. Lors aurez le coeur plus dolent Que Charlemagne quand Roland[70] A Roncevaux perdit la vie De Gannelon par l'infamie[71].

L'Amant.

Ce n'est pas l‡ ce que je veux. Or aille au diable le boiteux! Je voudrais ce fol mener pendre Qui fit mon poivre ainsi rÈpandre.

Ami.

Pourquoi le pendre, compagnon? Autre vengeance cherchez donc. A vous ne convient tel office, C'est le lot des gens de justice; Mais trompez-le par trahison, Et rangez-vous ‡ ma raison.

[p.248]

L'Amant.

Compains, ‡ ce consel m'acort, 8183 J‡ n'istrai mËs de cest acort; Neporquant se vous sÈussiÈs Aucun art dont vous pÈussiÈs Controver aucune maniere Du chastel prendre plus legiere, Ge la vodroie bien entendre, Se la me voliÈs aprendre.

Amis.

OÔl, ung chemin bel et gent, MËs il n'est preus ‡ povres gent. Compains, au chastel desconfire, Puet-l'en bien plus brief voie eslire Sans mon art et sans ma doctrine, Et rompre jusqu'en la racine La forteresse de venuÎ; J‡ n'i aurait porte tenuÎ, Tretuit se lesseroient prendre, N'est riens qui les pÈust deffendre; Nus n'i oseroit mot sonner. Le chemin a non Trop-Donner; Fole-Largesce le fonda, Qui mains amans i afonda. Ge congnois trop bien le sentier, Car ge m'en issi avant ier, Et pelerins i ai estÈ Plus d'ung iver et d'ung estÈ. Largesce lesserÈs ‡ destre, Et tornerez ‡ main senestre; Vous n'aurÈs j‡ plus d'une archie La sente batuÎ et marchie,

[p.249]

L'Amant.

A vos conseils, Ami, me range, 8223 Ne craignez plus que mon coeur change. Mais cependant, si vous saviez Aucun art par quoi vous puissiez Imaginer quelque autre mode Du castel prendre plus commode, Je l'ouÔrais bien volontiers Si me l'apprendre consentiez.

Ami.

Je sais route gente et joyeuse, Mais ‡ pauvres gens dangereuse. Ami, pour le fort conquÈrir, Plus brËve route on peut choisir, Sans mon art et sans ma doctrine, Et rompre jusqu'‡ la racine La forteresse en un moment Et les portes incontinent Forcer; tous se laisseraient prendre Et rien n'est qui les p˚t dÈfendre. Nul n'oserait un mot sonner. Cette route a nom Trop-Donner; Jadis la fit Folle-Largesse O˘ maint amant en grand' dÈtresse Sombra; je connais ce sentier, Car j'en sortis avant-hier, Et j'y fis maint pËlerinage, Hiver comme ÈtÈ, maint voyage. Largesse ‡ droite laisserez, Puis ‡ main gauche tournerez. Environ un jet d'arbalËte Suivez la sente large et nette,

[p.250]

Sans point user vostre soler, 8213 Que vous verrÈs les murs croler, Et chanceler tors et torneles, J‡ tant ne seront fors ne beles, Et tout par eus ovrir les portes, Por noient fussent les gens mortes. De cele part est li chastiaus Si fiÈbles, qu'uns rostis gastiaus Est plus fors ‡ partir en quatre, Que ne sunt li murs ‡ abatre: Par-l‡ seroit-il pris tantost. Il n'i conviendroit j‡ grant ost Comme il feroit ‡ Charlemaigne, S'il voloit conquerre Alemaigne.

En ce chemin, mien escientre, Povres hons nule fois n'i entre; Nus n'i puet povre homme mener, Nus par soi n'i puet assener; MËs qui dedens menÈ l'auroit, Maintenant le chemin sauroit Autresinc bien cum ge sauroie, J‡ si bien apris ne l'auroie: Et s'il vous plest, vous le saurÈs, Car assÈs tost appris l'aurÈs, Se sans plus poÈs grant avoir Por despens outrageus avoir. MËs ge ne vous i menrai pas, PovretÈ m'a vÈÈ le pas, A l'issir le me deffendi. Quanque j'avoie i despendi, Et quanque de l'autrui reÁui; Tous mes crÈanciers en dÈÁui,

[p.251]

Et, sans vos souliers Ècorcher, 8253 Vous verrez murailles pencher Et chanceler tours et tourelles, Tant hautes et fortes soient-elles, Et les portes soudain s'ouvrir. Pour nÈant vous verriez mourir Tous les dÈfenseurs de la place; Car de ce cÙtÈ, quoi qu'on fasse, Est si faible ce fort ch‚teau, Que le moindre rÙti g‚teau Est plus dur ‡ couper en quatre Que ne sont ces murs ‡ abattre. Par l‡ serait-il pris tantÙt, Et n'y conviendrait si grand ost Qu'il n'en fallut ‡ Charlemagne Allant conquÈrir l'Allemagne. En cette route, je le sais, Pauvre homme ne passe jamais, Seul ne s'y peut mÍme introduire, Nul pauvre ne l'y peut conduire. Mais si quelqu'un menÈ l'avait, Aussi bien la route il saurait Que moi, qui par expÈrience Jadis l'appris dans mon enfance. Et s'il vous plaÓt, vous la saurez, Car apprise assez tÙt l'aurez, Si possÈdez grandes richesses A faire excessives largesses. Mais je n'y puis guider vos pas Car PauvretÈ ne le veut pas, Et m'a dÈfendu le passage; J'ai gaspillÈ mon hÈritage, Ce que j'avais d'autrui reÁu, Tous mes crÈanciers j'ai dÈÁu,

[p.252]

Si que ge n'en poi nus paier, 8245 S'en me devoit pendre ou noier. N'i venÈs, dist-ele, jamËs, Puis qu'‡ despendre n'i a mËs. Vous i enterrÈs ‡ grant poine, Se Richesce ne vous y moine; MËs ‡ tous ceus qu'ele i conduit Au retorner lor griËve et nuit. A l'aler o vous se tenra, MËs j‡ ne vous en ramenra; Et de tant soiÈs assÈur, Se ens entrÈs par nul Èur, J‡ n'en istrÈs ne soir ne main, Se PovretÈ n'i met la main, Par qui sunt en destresce maint. Dedens Fole-Largesce maint, Qui ne pense ‡ riens fors ‡ geus, Et ‡ despens faire outrageus: El despent ausinc ses deniers Cum s'el les puisast en greniers, Sans conter et sans mesurer, Combien que ce doie durer.

* * * * *

XLV

Comment PovretÈ fait requestes A Richesce moult deshonnestes, Qui riens ne prise tous ses ditz, Mais de tout l'a fait esconditz.

PovretÈ maint ‡ l'autre chief, Plaine de honte et de meschief, Qui trop sueffre au cuer grant moleste. Et fait si honteuse requeste,

[p.253]

Sans pouvoir un denier leur rendre, 8287 Me devrait-on noyer ou pendre. ´De revenir gardez-vous bien, Dit-elle, si n'avez plus rien.ª L‡ vous entrerez ‡ grand' peine Si richesse ne vous y mËne, Mais ‡ tous ceux qu'elle y conduit Au retour fait grand mal et nuit; En allant, prËs de vous se peine, Mais jamais ne vous en ramËne, Et si par bonheur vous entrez, Soir ni matin n'en sortirez, Ayez-en, Ami, l'assurance, Que PauvretÈ ne vous relance Qui plonge en malheur maints amants. Folle-Largesse l‡-dedans Reste et mËne joyeuse vie, DÈpens outrÈs et chËre lie, Et l‡ prodigue ses deniers Comme puisant ‡ pleins greniers, Sans calcul comme sans mesure, Pensant que l'argent toujours dure.

* * * * *

XLV

Comment PauvretÈ fait requÍte A Richesse moult dÈshonnÍte Qui rien ne prise tout son dit Et sans pitiÈ vous reconduit.

PauvretÈ demeure ‡ l'arriËre Pleine de honte et de misËre, Le coeur d'affliction broyÈ Et morne implorant la pitiÈ;

[p.254]