Hermano kaj Doroteo: Eposo idilia
Part 6
Kaj ÄirkaÅprenis la patro Åin tuje, kaÅante la larmojn; Kaj la patrino ameme alvenis kaj kisis Åin kore, Åiajn du manojn skuante, kaj ambaÅ plorante silentis.
Poste rapide la pastro prudenta ekkaptis unue Manon de l' patro kaj poste de l' fingro fortiris l' edziÄan 240 Ringon (ne tiel facile, Äin tenis la membro diketa), Kaj de l' patrino ringeton, kaj nun fianÄigis l' infanojn. Diris li: âFoje ankoraÅ de l' oraj ringetoj destino Estu, firmligi kunligon nun, kiu egalu tutplene Al la maljuna. Äi tiun junulon profunde penetras 245 L' amo al tiu knabino kaj Åi ja konfesas l' inklinon Al la junulo. Jen kiel mi vin fianÄigas benante Kun la gepatra konsento kaj de la amiko atesto.â
Tuj la najbaro kun benodeziroj aliris. Sed kiam Fine la pastra sinjoro la oran ringeton je l' fingro 250 De la knabino ekmetis, li nun miregante alian Ringon ekvidis, la jam de Hermano pli frue Äe l' puto Tie viditan, kaj diris afable la Åercajn parolojn: âKiel, vi fianÄiniÄis je fojo la dua jam? Ke ne Via unua fianÄo vidiÄu kun ia protesto 255 Äe la altaro.â Sed Åi tuj parolis: âPermesu, ke mi nun Unu momenton dediÄu al tiu memoro! Äar tute Äin la bonulo meritas, ho, kiu la ringon donacis Äe la foriro kaj reen ne venis. Li Äion suspektis, Kiam la amo al homlibereco, la volo agadi 260 Plu en aliaj rilatoj lin pelis Paris-on, ho, kie Malliberecon kaj morton li trovis. âVivadu feliÄe!â Tiel li diris. -- âMi iras; nun Äio moviÄas sur tero, Äio ja Åajnas solviÄi, praleÄoj de l' Åtatoj plej firmaj AnkaÅ nuliÄas, kaj la posedaĵo disiÄas de l' nuna 265 Rajtposedanto, l' amikoj disiÄas kaj amo de amo. Mi vin forlasas Äie tie, kaj kie mi iam vin trovos, Kiu Äin scias? Ja, eble Äi tiuj paroloj nun estos Niaj plej lastaj. Fremdulo nur estas la homo sur tero, (Oni Äin rajte asertas), sed nun pli ol iam do, Äiu. 270 Ne plu al ni apartenas la tero; trezoroj ÅanÄiÄas; Oro, arÄento fandiÄas el sanktaj antikvaj figuroj; Äio moviÄas, ja kvazaÅ la mondo formita solviÄus RemalantaÅen en nokton, Ä¥aoson, kaj nove formiÄus. Äiam konservu fidelon! Ni kiam nin poste retrovos 275 Sur la ruinoj de l' mondo, ni estos pli bone kreitaj, Aliformitaj, liberaj kaj tutsendependaj de l' sorto. Tiun nenio katenos ja, kiu travivis tielajn Tagojn! Sed se Äi ne estos, ke iam ni post la danÄeroj Nin ÄirkaÅprenos, denove feliÄe kaj Äoje, ho, tiam 280 Mian memoron konservu en koro kaj pensoj, ke Äiam Vi kun egala kuraÄo pretiÄu al Äiuj okazoj. Kiam vin logos la fremda loÄejo kaj nova kuniÄo, Danke Äuadu nur, kion la sorto al vi nun pretigos. Amu amotojn sincere kaj restu dankema por Äio, 285 Sed ankaÅ tiam ne tro al ÅanÄema fatalo vi fidu. Äar la duobla doloro de l' nova malgajno minacas. Åatu la vivon, sed nepre ne Åatu Äi tiun pli alte Ol nur alian donacon, Äar Äio ja estas trompema.â Tiel li diris. Neniam mi lin, la noblulon, revidis. 290 Dume mi Äion forperdis kaj pensis milfoje l' averton. AnkaÅ mi nun pri la vortoj memoras, Äar l' amo donacas Novan kaj belan feliÄon al mi kaj promesas esperojn Tute belegajn. Pardonu, amiko, ke mi vin tenante Tremas! Ja tiel al Äiu maristo nun albordiÄinta 295 Åajnas la tero kaj fundo plej firmaj ankoraÅ tremantaj.â
Tiel dirante Åi kune surmetis la ringojn sur fingron. Sed la fianÄo parolis kun nobla kaj vira kortuÅo: âEstu Äe l' revolucio Äiea la ligo pli firma Nur, Doroteo! Ja, daÅre la bonon konservi ni volas, 300 Firme nin teni kaj ankaÅ posedon de l' bela bieno. Homo Äar, kiu en tempo ÅanÄema mem ÅanceliÄema Estas, ja nur multobligas malbonon kaj Äin disvastigas Plue. Sed kiu konstante persistas, la mondon por si mem Formas. Ne al la Germano konvenas, daÅrigi aferon 305 Vere teruran kaj mem ÅanceliÄi Äi tien kaj tien. Tio Äi estas la nia! Ja, tiel ni diru kaj tiel Äin ni konservu. Äar Äiam nur oni laÅdegas popolojn, Kiuj decide batalis por Dio kaj leÄo, gepatroj, Idoj, virinoj, kaj mortis, al la malamikoj komune 310 KontraÅstarinte. Vi estas la mia; la mio nun estas Multe pli mia ol iam. Mi ne kun Äagreno kaj zorgo Äuos, sed forte, kuraÄe. Kaj kiam nin la malamikoj Nun ekminacos aÅ poste, mem armu min per la armiloj! Se mi nur scias per vi defendata la domon, la miajn, 315 Al malamiko sentime sin kontraÅstarigos la brusto. Kaj se nur Äiu eksentus simile al mi, la potenco KontraÅ potenco leviÄus, kaj Äiuj ni Äojus pri paco.â
Piednotoj
[1] Parolu: rejna (t. e. la adjektivo de âRheinâ, la granda germana rivero).
[2] Germanaj urboj.
[3] En Äi tiu parto de la poemo Goethe aludas la okazintaĵojn de la granda Franca revolucio, dum kiu la âelpelitojâ, pri kiuj rakontas la poemo, devis forlasi sian hejmlandon.
Bennemann, Paul: Internacia legolibro
TRA LA MONDO
1a parto: Por komencantoj. Kun multaj bildoj kaj muziknotoj. 1922. 2a eldono. 96 paÄoj. Kartonita.
2a parto: Por progresintoj. Kun aldono de 4 komponaĵoj. 1922. 144 paÄoj. Kun 12 paÄa muzika aldono. Kartonita.
-- Internacia Kantaro. 3a eldono de la Esperantista Kantaro. Kolekto de 64 popolaj kantoj el 26 nacioj. Kun aldono de 3 famaj koncertarioj (Händel--Mozart--Wagner) Tekstaro. 1922. 64 paÄoj. BroÅurita.
-- -- Muzika eldono. AranÄita de Josef Achtélik, iama orkestrestro Äe la opero en Leipzig. 1922. 80 paÄoj. BroÅurita. Bindita.
Dietterle, Joh., Prof. D-ro.: La Vendreda Klubo. 11 diversaj originalaj artikoloj, verkitaj de la Vendredoklubanoj en Leipzig. Kun unu portreto kaj kelkaj desegnaĵoj. 1921. 115 paÄoj. BroÅurita.
Hankel, M.: Sableroj. Poeziaĵoj kaj skizoj. Kun portreto de la altÅatata aÅtorino. 1911. 91 paÄoj. BroÅurita.
Hebbel, Friedrich: Gyges kaj lia ringo. Tragedio kvinakta. El la germana originalo trad. P. Bennemann. 1916. 151 paÄoj. Bindita.
Luyken, H. A., F. B. E. A.: Stranga Heredaĵo. Romano originale verkita. 1922. 320 paÄoj. BroÅurita kaj bindita.
Molière: La malsanulo pro imago. Komedio en tri aktoj. El la franca originalo trad. W. Velten. 1913. 98 paÄoj. BroÅurita.
Zahn, Ernst: Svisaj rakontoj. El la germana originalo trad. Ch. Pulvers. 1913. 68 paÄoj. BroÅurita.
FERDINAND HIRT & SOHN--LEIPZIG ESPERANTO-FAKO
Internacia Mondliteraturo
La kolekto estas submetita al la gvidado de Prof. D-ro Joh. Dietterle, direktoro de la Esperanto-Instituto por la Germana Respubliko.
Äi enhavas nur la plej famajn verkojn el Äiuj naciaj literaturoj. Nur tiuj tradukoj estas publikigotaj, kiujn faris samnacianoj de la koncernaj naciaj verkistoj. Äis nun aperis la jenaj verkoj:
Volumo 1:
Goethe, J. W. von: Hermano kaj Doroteo. Eposo idilia. El la germana originalo trad. B. Küster. 2a, korektita eldono. Kun antaÅparolo de Prof. D-ro Joh. Dietterle. 1922. 77 paÄoj. Kartonita.
Volumo 2/3:
Niemojewski, A.: 12 Legendoj. El la pola originalo trad. B. Kuhl. Kun antaÅparolo de Antoni Grabowski. 1911. 232 paÄoj. Bindita.
Volumo 4:
Raabe, Wilhelm: La nigra galero. Historia rakonto. El la germana originalo trad. Prof. D-ro Fritz Wicke. 2a, korektita eldono. 1922. 64 paÄoj. Kartonita.
Volumo 5/6:
Meier, E. L.: Kvin germanaj noveloj de bone konataj aÅtoroj (Rumohr--Körner--Seidl--Grillparzer--Halm). 1914. 254 paÄoj. Bindita.
Volumo 7:
Chamisso, A. de: La mirinda historio de Petro Schlemihl. El la germana originalo trad. Eug. Wüster. 1922. 84 paÄoj. Kartonita.
Volumo 8:
Stamatov, G. P.: Nuntempaj rakontoj. El la bulgara originalo trad. Iv. H. Krestanoff. Kartonita.
La kolekto estas daÅrigota.
FERDINAND HIRT & SOHN-LEIPZIG ESPERANTO-FAKO
Noto de transskribinto:
Mi Äustigis malmultajn mispresaĵojn de la originala libro, kaj registriÄis ilin per html-aj komentoj. AnkaÅ originalajn paÄkomencojn mi simile registris.
End of Project Gutenberg's Hermano kaj Doroteo, by Johann Wolfgang von Goethe