Hermano kaj Doroteo: Eposo idilia
Part 1
Produced by Andrew Sly, Andrew Woods and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Books project.)
INTERNACIA MONDLITERATURO
Kolekto de la plej famaj verkoj el Äiuj naciaj literaturoj
FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1922 ESPERANTO-FAKO
J. W. v. GOETHE
HERMANO KAJ DOROTEO
Eposo idilia
El la germana originalo tradukis Benno Küster
2a, korektita eldono
[devizo: Ni fosu nian sulkon]
FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1922 ESPERANTO-FAKO
ÄIUJ RAJTOJ ESTAS REZERVATAJ COPYRIGHT 1922 BY FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG
PRESEJO BREITKOPF & HÃRTEL, LEIPZIG
AntaÅparolo.
Depost la jaro 1790 Goethe travivis periodon, dum kiu Äesis lia kapableco kaj ankaÅ lia emo, krei kiel verkisto de dramoj. Li okupis sin nun--precipe sub la influo de sia nova amiko Schiller--pri la eposa poezio. Krome li nun havis personajn interrilatojn kun Joh. H. VoÃ, la tradukinto de Homer-o, kaj mem studis la Homer-an poezion.
En Äi tiu âeposa periodoâ (1796-97) naskiÄis la Germana eposo âHermann und Dorotheaâ, la unua pli granda poeziaĵo, kiu estas signifa por la amikeco de Goethe kaj Schiller. Äi estas poezia produktaĵo, nepre specife Germana, en antikva formo, pri kiu Äiuj konsentas, ke Äi estas unu el la plej eminentaj verkoj ne nur de Goethe kaj de la Germana literaturo, sed de la tuta mondliteraturo.
Schiller esprimis sian opinion pri Äi tiu poemo (la 20an de aÅgusto 1797) per jenaj vortoj: âmi nun denove legis la poemon kun la Äiam nova, nemalfortigebla impreso kaj kun nova kortuÅeco; Äi estas nepre perfekta en sia speco, Äi estas, kvankam pasia-patosa, tamen alloga en la plej alta grado, resume, Äi estas bela, kion ajn oni volas esprimi per Äi tiu vortoâ.
Äu la anoj de negermanaj popoloj legos Äin same impresataj? Certe jam ankaÅ multaj Germanoj ne havos la tutan Äarmplenan impreson de la poemo, se ili ne konas kaj sentas la Äarmon de la Homer-a poezio. Kaj Äiu, kiu volas havi la plenan Äuon de Hermano kaj Doroteo nature devas legi la poemon en la lingvo de la Germana originalo. Tamen traduko en Esperanto pli multe ol tradukoj en aliaj lingvoj, kiuj ne kapablas imiti la formon de la heksametra verso, donos la eblecon, iomete senti la Äarmojn de la Germana eposo. Pro tio mi forigis Äiujn dubojn kaj metis Äi tiun verkon--ânepre perfektan (laÅ Schiller) en sia specoâ--en la unuan lokon de la nova âMondliteraturoâ, eldonota laÅ la plano de la eldonejo F. Hirt kaj filo.
* * * * *
La traduko de Hermano kaj Doroteo unuafoje aperis en la jaro 1911, verkita de nia Germana samideano Benno Küster, kiun subtenis dum la presigo la redaktoroj Mangelsdorf kaj Hoen. Mangelsdorf aldonis âpostparolonâ, el kiu mi nur citas jenajn vortojn: âB. Küster certe mem pruviÄis poeto, esperantigante tiun verkon.â Mi konsentas Äi tiun juÄon kaj dankeme rememoras la Äefajn datojn el la vivo de Benno Küster. -- Li naskiÄis la 9an de julio 1861 en Wildeshausen (Oldenburg) kaj mortis kiel kalkulkonsilanto post longa malsano la 24an de oktobro 1916 en BreslaÅ. Li fariÄis Esperantisto jam dum sia antaÅa restado en Görlitz, kie li, en malgranda rondo, tre diligente studis nian lingvon kaj per korespondado amike interrilatiÄis precipe kun Anglaj kaj Rusaj samideanoj. Li estis kunlaboranto de la âRevuoâ kaj de la âVagabondoâ. Dum sia partopreno al la Dresden-a internacia kongreso li interkonatiÄis kun D-ro Zamenhof, kiu kuraÄigis lin, eldoni la tradukon de Hermano kaj Doroteo. Jam depost la jaro 1910 Küster malsaniÄis kaj restis malsana Äis sia morto.
* * * * *
Tradukante la Germanan eposon, Küster--kun sendube laÅdinda gusto--ne imitis la heksametran verson de Goethe, kiu--laÅ maniero taÅga por la Germana, sed ne por la Esperanta poezio--almiksas kvazaÅ-spondeojn (â â) kaj -troÄ¥eojn (â â) al la daktiloj (â â â). Küster uzis nur daktilojn. -- Mi Äi tie ne volas paroli pri la fakto, ke en Esperanto (ankaÅ ne en la Germana lingvo) ne ekzistas âdaktilojâ â â â en la senco de la greka kaj latina lingvoj, Äar nia lingvo havas nek longedaÅrajn nek mallongedaÅrajn silabojn. Tamen Äi havas akcentatajn kaj ne akcentatajn silabojn kaj krom tio aliajn kun Åvebanta akcento. Do, oni en Esperanto povas imiti la formojn de la antikvaj, klasikaj versoj.
Küster konsekvente kaj senerare formis pure daktilajn heksametrojn
âÌ â â âÌ â â âÌ â â âÌ â â âÌ â â âÌ â
-- procedo des pli admirinda, Äar la manko de unusilabaj vortoj (krom la personaj pronomoj, kelkaj konjunkcioj, prepozicioj, interjekcioj kaj adverboj) treege malfaciligas la Esperantigon de la heksametra formo. Nenie mi, korektante la verkon, estas devigita, korekti la verson pro iu ajn metrika eraro. Do, restis nur: 1e) la korektado de evidentaj preseraroj, kaj 2e) de tiaj partoj kaj esprimoj, kiujn laÅ mia opinio samideano Küster tradukis tro laÅvorte kaj pro tio ne sufiÄe kompreneble por anoj de aliaj popoloj. -- Precipe admirinda estas ankaÅ la fakto, ke Küster nenie, eÄ ne unufoje, apostrofis la âoâ-n de la substantivo. Mi ne volas mallaÅdi la kutimon de tia apostrofado en aliaj versritmoj; persone mi ne tre Åatas Äin, kaj laÅ mia opinio Äi estu nepre evitata en la heksametra verso. Küster nur apostrofas la artikolon -- kaj plej ofte, farante tion, li estas prava. Sed kelkfoje li eraras; tamen la eraro ne estas tiom grava, ke mi pro Äi aliformigis la tutan verson.
D-ro Dietterle.
I. Kalliope.
Sorto kaj kompatemo.
âStratojn ja kaj foirejon neniam mi vidis dezertaj Kiel nun! Åajnas al mi balaita, senviva la urbo! Kvindek ne hejme restadis el Äiuj loÄantoj, mi kredas. Kion ne kaÅzas scivolo! Nun Äiu rapidas por vidi La irantaron de l' forelpelitoj tre malfeliÄegaj. 5 Äis la digvojo, de ili uzata, ja unu horeto Estas kaj oni en polvo varmega tagmeze kuregas Tamen malsupren. Mi vere ne irus de tie Äi, sole Nur por observi mizeron de tiuj senkulpaj migrantoj, Kiuj el lando transrheina[1], la bela, savinte havaĵon 10 Sian, nun venas al ni kaj tramigras Äi tiun feliÄan Nian angulon de l' valo fruktdona kaj Äiajn kurbiÄojn. Faris bonege, edzino, vi, ke vi forsendis la filon, Ke li alportu malnovan tolaĵon, manÄaĵon, trinkaĵon Al mizeruloj; Äar por la riÄuloj konvenas donaci. -- 15 Kiel la knabo veture dresadas la virajn Äevalojn! Estas tre bona vidaĵo, Äu ne? KaleÅeto la nova, Spacon Äi havas por kvar kaj ankoraÅ por veturigisto. Sola foriris li nun kaj malpeze Äi tien ruliÄis!â
Tiel al sia edzino la mastro âAl Ora Leonoâ 20 Diris, plezure sidante sub la foireja dompordo. Kaj la prudenta mastrino, la sperta, al tio respondis: âMi ne volonte donacas tolaĵon de ni eluzitan; Ofte Äi estas utila kaj ne por moneroj havebla, Kiam Äin oni bezonas. Bonvole mi donis hodiaÅ 25 Kelkan pli bonan peceton de lit- kaj Äemizaj tolaĵoj; Äar pri maljunaj kaj junaj mi aÅdis tutnudaj migrantoj. Äu vi pardonos min? Årankon la vian sekrete elrabis Mi ja, kaj vian domrobon el plej delikata katuno, Hindaj floretoj sur Äi, delikata flanelo interne, 30 AnkaÅ mi donis; Äi estas malnova kaj ne plu laÅmoda.â Sed la bonega dommastro pri tio ridetis kaj diris:
âVere volonte ne perdis mi tiun katunan domrobon El orienta Hindujo; mi saman neniam ricevos. Plu mi ne portis Äin. Vere ja estas, ke viro nun Äiam 35 Iru en botoj, surtuto, vidigu sin en la bekeÅo, Kaj forigitaj ekstere nun estas pantoflo kaj Äapo.â
âVidu nur tien,â respondis Åi, âkelkaj de tie revenas Kiuj rigardis jam la irantaron; Äi certe nun pasis. Kiel la Åuoj de polvo nun estas kovritaj kaj ardas 40 Äiuj vizaÄoj! Per sia naztuko forviÅas la Åviton Äiu. Mi nepre ne kurus hodiaÅ pro tia vidaĵo Kaj kunsuferus! Min vere jam plenkontentigos rakonto.â Tiam la patro, la bona respondis gravege la jenon: âTia vetero malofte aperis al tia rikolto, 45 Kaj ni enportos la grenon nun, kiel la fojnon, sekita; Äar la Äielo heliÄis, neniu nubeto vidiÄas Kaj malvarmigon alblovas la vento al ni orienta. Vere konstanta vetero; la greno jam tromaturiÄis; MorgaÅ matene ekfalÄos ni nian riÄegan rikolton.â 50
Dum li Äi tion parolis, multiÄis la aroj da viroj Kaj da virinoj nun tra l' foirejo jam hejmrevenantaj. AnkaÅ de tie veture revenis kun siaj filinoj Al la kontraÅa placflanko rapide la riÄa najbaro, Äefa vendisto de l' loko, al domo la renovigita, 55 En nefermita kaleÅo (en âLandaÅâ Äin oni fabrikis). Stratoj viviÄis; Äar nombris la urbo sufiÄe da burÄoj, AnkaÅ Äi havis fabrikojn kaj plu metiistojn diversajn.
Tiel la paro pacema kunsidis nun en la pordejo Inter si paroladante pri la revenantoj bonkore. 60 âVidu,â subite la tre respektinda edzino ekvokis, âTie alvenas la pastro, la apotekisto najbara Kune kun li. Ili certe raportos pri multaj suferoj, Kiujn la forelpelitoj travivis dum sia migrado.â
Ili alvenis, afable kaj kore salutis la paron, 65 Poste eksidis sur benkojn el ligno, apude starantajn, Skuis la polvon de siaj piedoj, ventumis sin ankaÅ. Post reciproka saluto unue la apotekisto Interparoli komencis kaj diris nun preskaÅ Äagrene: âTiaj nun estas la homoj, verdire, kaj Äiuj egalas 70 Okulumante plezure malÄojon de siaj kunfratoj! Äiu rapidas por vidi flamantan la fajron teruran, EÄ la krimulon mizeran al ekzekutejo irantan. Nun por rigardi de l' forelpelitoj mizeron aliras Äiu, pripensas neniu, ke eble li ankaÅ suferos 75 Saman mizeron, Äu baldaÅ, Äu poste en tempoj venontaj. Nepardonebla facilanimeco! sed homa Äi estas.â
Poste parolis la pastro, la nobla, prudenta klerulo, Li, la ornamo de l' urbo, junulo, sed preskaÅ jam viro. Tiu Äi konis la vivon kaj sciis la homajn bezonojn, 80 Li konvinkiÄis pri l' grava valoro de l' Sankta Biblio, Kiu malkovras la sorton kaj senton internan de l' homoj; AnkaÅ li konis bonege la librojn plej bonajn profanajn. âKiajn ajn nemalutilajn instinktojn la bona naturo Donis patrine al ni, ne volonte mi tion mallaÅdas; 85 Kion prudento kaj saÄo ne Äiam atingas, ja povas Tia feliÄa emeco, Äi pelas nekontraÅstareble. Se ne allogus la homon per fortaj incitoj scivolo, Äu li entute sciiÄus do, kiel la mondaj aferoj Interrilatas belege? Unue li volas novaĵon, 90 Poste li serÄas utilon, senlaca en sia fervoro, Laste bonaĵon, per kiu li havas valoron, indecon. Al la juneco do estas kunulo la senpripensemo, Kiu danÄeron kaÅemas kaj tuje postsignojn estingas De la dolora, feliÄe nun preterpasinta malbono. 95 Estas laÅdota la viro, verdire, al kiu naskiÄis Poste matura prudento el tia gajecanimeco, Kiu ageme penadas en tagoj feliÄaj aÅ malaj; Äar Äi estigas la bonon kaj Äi la malbonon forigas.â
Tuj la mastrino ekdiris aminde, sed senpacience: 100 âKion vi vidis, nun diru, Äar tion mi scii deziras.â
âVere ja,â nun energie respondis la apotekisto, âNur malfacile mi baldaÅ ekÄojos post Äio vidita. Kiu ajn povas rakonti pri tiu multobla mizero! De malproksime ni vidis la polvon, jam antaÅ ol veni 105 Al la herbejoj malsupren; de unu monteto jam marÅis Äis la alia l' amaso, ni povis malmulte ekkoni. Kiam ni poste atingis la vojon tra l' valo irantan, Estis ankoraÅ terura tumulto de l' homoj kaj Äaroj. Preterpasantajn sufiÄe da malfeliÄuloj ni tie 110 Vidis, bedaÅre, kaj aÅdis pri tiu dolora forkuro Kaj pri la Äoja sentado de l' vivo rapide savita. Estis malÄoja vidaĵo, la tuta diversa havaĵo, Kiun alie enhavas la domo bonstata, kaj kiun Mastro bonega starigas en lokojn konvenajn, por uzi 115 Äin Äiutage, Äar Äio do estas necesa, utila, Äio videbla nun sur veturiloj diversaj kaj Äaroj, Pro la rapida foriro, lokita sen ia elekto: Jen la kribilo, la lana kovrilo nun kuÅas sur Åranko, En la knedujo la lito kaj super spegulo la tolo. 120 Äar la danÄero forprenas, estinte ni tion ja vidis, AntaÅ duoble dek jaroj, Äe l' brulo, al homo pripenson Äian, li kaptas malgravajn, sed lasas valorajn objektojn. AnkaÅ simile Äi tie nun ili fortrenis sensperte Sennecesaĵojn ajn, Äiujn Äevalojn ÅarÄinte kaj bovojn, 125 Lignojn malnovajn, barelojn, birdkaÄon kaj eÄ anserujon. Tiel pakaĵojn portante spiregis l' infanoj, virinoj Same sub korboj kaj kuvoj kun Äiaj objektoj negravaj. Äar ja la laston de l' havo la homo klopodas konservi. Tiel senorde kaj tutkonfuzite la interpremantaj 130 En la polvaro nun tien foriris. Pro bestoj malfortaj Volis la unu veturi senurÄe, l' alia rapidis. Jen, ha, okazis kriado de tiuj premitaj virinoj Kaj de l' infanoj, blekado de l' bestoj, bojado de l' hundoj, AnkaÅ Äemado de gemaljunuloj kaj gemalsanuloj 135 BalanciÄantaj en litoj sur Äaro tro multe ÅarÄita. Jen, al la rando de l' flanka altvojo premita el sia Äusta vojsulko nun unu el tiuj en foson falegis Kaj renversiÄis; la homoj terure kriantaj sur kampon Kaj malproksimen per svingo elfalis; sed tamen feliÄe. 140 Äar la havaĵo, sekvante, defalis proksime de l' Äaro; Kiu, verdire, Äin vidis elfali, li devis supozi Certe, ke l' ÅarÄo de l' kestoj kaj Årankoj frakasus la homojn. Tiel la Äaro rompita kaj l' homoj senhelpaj jen kuÅis, Äar preterpasis rapide kaj pluen foriris l' aliaj 145 Nur pro si mem singardemaj, kaj mem de l' amaso Åovataj. Sed ni rapidis al tio kaj trovis la malfeliÄulojn, Kiuj sur hejma kuÅejo apenaÅ suferojn tolerus, Jen sur la tero malmola, dolore Äemantaj, plendantaj, Sunbruligitaj kaj sufokiÄintaj per polvo fluganta.â 150
Tiam elvokis, tuÅite en koro, la mastro homama: âIlin Hermano renkontu kaj tuj refreÅigu, vestigu! Mi nevolonte rigardus mizeron la trodolorigan. KortuÅiÄinte jam de la unua sciigo pri tiaj Grandaj suferoj ni sendis rapide obolon de nia 155 Troa havaĵo por helpi al kelkaj kaj nin trankviligi. Sed ni ne volas rakonti la pluajn malgajajn aferojn! BaldaÅ ja vere la timo aliras la koron de l' homoj, AnkaÅ la zorgo; Äi pli min timigas ol eÄ la malbono. Nun ni eniru la postan kaj pli malvarmetan haleton! 160 Tien neniam la suno briladis, nek varma aero Murojn la multe pli dikajn penetras; alportos patrinjo Da âokdektriaâ glaseton, kaj nia humoro revenos. Tie Äi estas negaja trinkado, pro l' muÅozumado.â
Äiuj eniris post tio kaj Äojis pri l' malvarmetiÄo. 165 Portis la zorgemulino la vinon bonegan, la klaran, En polurita botelo, sur pleto brilstana kun romaj Glasoj verdetaj, jen por la rheinvino la Äustaj pokaloj. ÄirkaÅ la bruna rondtablo, brilege vaksita,--Äi staris Sur multampleksaj piedoj--sidadis la tri nun amike. 170 Tuj kunsonoris la glaso de l' mastro kun tiu de l' pastro; Gaje, sed senemocie, pripense Äin tenis la tria, Tiel ke lin ekadmonis la mastro kun vortoj afablaj:
âTrinku, najbaro, mi petas! AnkoraÅ protektis favore Dio nin kaj ni esperu, ke plue nin ankaÅ li gardos. 175 Kiu el ni ne ekkonas, ke post la terura brulego, Kiam Li grave nin punis, Li Äiam Äojigis kaj Äiam Åirmis nin, kiel la homo la multevaloran okulon Gardas, prefere Åatatan el Äiuj aliaj de l' membroj. Äu Li ne ankaÅ nin plue indulgos kaj helpos favore? 180 Äar en danÄeroj nur klare ekkonas ni, kiom Li povas. Äu Li la urbon florantan, post kiam Li rekonstruigis Äin el la cindro per laboremuloj kaj tiam Äin benis RiÄe, nun ree detruos kaj Äiujn penadojn nuligos?
Tiam serene kaj milde la pastro bonega ekdiris: 185 âÄiam konservu la kredon, restadu Äe sama sentado! Dum la prospero Äi faras nin saÄaj kaj certaj; cetere Estas plej bona konsolo, vivigas plej belan esperon.â
Nun la prudenta kaj vira pensema gastmastro rediris: âKiel salutis mi ofte mirege de l' Rhein-o la ondojn, 190 Kiam laÅ mia negoco vojaÄe mi alproksimiÄis! Äiam Äi Åajnis potenca, Äojigis animon kaj koron. Sed mi ne povis ekpensi, ke Äia Äarmega bordejo BaldaÅ fariÄus remparo por certe deteni la Frankon, Same la larÄa litego fosaĵo la limon baronta. 195 Tiel, jen, Åirmas naturo, defendas la bravaj Germanoj, Gardas mem Dio nin! Kiu do senkuraÄiÄos malsaÄe? La batalantoj laciÄis, kaj pacon promesis jam Äio. Ho, ke nur en la preÄejo dum tago de ni dezirata, Kiam sonoros kun nia orgeno la sonorilaro 200 Kaj sonegantaj trumpetoj la altan âTedeumâ elvokos, Ho, ke nur tiam Hermano je tiu Äi tago, sinjoro Pastro, decide aperu Äe vi kaj Äe via altaro Kun fianÄino, ke festo konata en Äiuj la landoj AnkaÅ revenu Äe mi, kiel tago festega de l' domo! 205 Sed mi Äagrene ekvidas la filon ekstere timema Kaj malrapida nur, dum laboreme li hejme rapidas, Meze de l' homoj li sin kaj publike vidigi malÅatas; Ja, li evitas eÄ Äiun kunvenon kun belaj knabinoj, AnkaÅ la gajan dancadon Åatatan de Äiu junulo.â 210
Tiel dirinte li nun ekaÅskultis. Jen oni ekaÅdis De malproksime bruadi piedofrapantajn Äevalojn Kaj veturilon; rapide Äi tondris nun sub la pordejon.
II. Terpsichore.
Hermano.
Kiam la filo bonforma eniris la Äambron, atente Lin observadis la pastro per fiksaj rigardoj, kaj ankaÅ Lian staturon kaj tutan konduton, per sperta okulo De l' esploranto nun, kiu mienojn facile deÄifras, Kaj ridetante al li li ekdiris per vortoj afablaj: 5 âTute ja aliigita vi Åajnas! neniam mi vidis Tian viglecon Äe vi kaj tielan vivplenan rigardon. Gaje, serene vi venas; tuj oni eksentas, ke vi la MalfeliÄulojn donacis kaj benon ilian ricevis.â
Sed serioze kaj tute trankvile la filo respondis: 10 âÄu mi laÅdinde Äin faris, ne scias mi; Äion ordonis Fari la koro, pri kio precize al vi mi rakontos. Kara patrino, vi serÄis tro longe malnovajn objektojn, Kaj vi tro longe elektis; la pako malfrue pretiÄis; AnkaÅ la vinon kaj vian bieron vi pakis trozorge. 15 Kiam mi fine elvenis ekstere de l' pordo sur straton, Jam refluegis la multo da burÄoj, virinoj, infanoj, Al mi renkonten, la forelpelitoj jam malproksimiÄis. Mi rapidiÄis kaj tuje veturis al tiu vilaÄo, Kie--mi tion eksciis ja--Äiuj nun nokte ripozos. 20 Kiam mi pluen, laÅlonge de l' nova kampstrato veturis Jen veturilo el trunkoj fortikaj rigardojn altiris, Kiun du bovoj fremdlandaj, tre grandaj kaj fortaj, fortiris; PaÅis apude knabino, tutfreÅe antaÅeniranta, Kiu per longa bastono la bestojn fortegajn direktis, 25 Ilin antaÅen jen puÅis kaj jen malakcelis prudente. Min ekvidinte, trankvile Åi miajn Äevalojn aliris, Jene dirante: Ne Äiam ni estis en tia mizero, Kiel hodiaÅ vi vidas nin kaj nun sur tiu Äi marÅo. Mi ne kutimis Äis nun de l' fremdulo donacon petegi, 30 Kiun li donas malvole, nur por malriÄulon forigi; Sed la neceso nun urÄas paroli. Äi tie sur pajlo KuÅas l' edzino de riÄa kampulo ĵus akuÅiÄinta, Kiun apenaÅ mi savis kun bovoj kaj kun veturilo. Laste ni sekvas l' aliajn; apenaÅ Åi restis vivanta. 35 KuÅas nun nuda, Äe l' brusto, la ĵus naskiÄinta infano; Nur per malmulto la niaj ja povos nin helpi, kondiÄe Ke ni atingu l' aliajn hodiaÅ en tiu vilaÄo, Kie ni volas restadi; mi timas neniun plu trovi. Se superfluan tolaĵon vi havas kaj loÄas proksime, 40 Tiam donacu bonfare do Äin al la malfeliÄuloj.
Tiel Åi diris kaj lace leviÄis de l' pajlo la pala Min rigardanta akuÅiÄintino; kaj mi nun respondis: Superterulo do ofte instigas, ke l' koro bonfara AntaÅeksentas mizeron de sia malriÄa homfrato; 45 AntaÅsentinte pri via Äagreno do mia patrino Pakon kunmetis, por doni Äin tuj al la tutnudigitaj. Kaj mi malligis la nodon de l' laÄo kaj donis la varman Patran domrobon al Åi kaj donacis Äemizojn kaj tolon. Äoje dankante ekkriis Åi: Ho, feliÄulo ne kredas, 50 Ke mirindaĵo okazas ankoraÅ; nur en la mizero Oni ekkonas la manon de Dio, Äar Li la bonulon Igas bonfari. Li helpu vin kiel vi helpis nin Äiujn. Kaj la akuÅiÄintinon mi vidis gajece pripalpi Tolon diversan, aparte la molan flanelon de l' robo.-- 55 Ni rapidiru al tiu vilaÄo, en kiu la niaj Certe ripozos dumnokte!--Åin petis la bona knabino-- Tie prizorgos mi tuj la infanan vestaĵon kaj Äion. Kaj salutante tutkore Åi dankis min, puÅis la bovojn; Jen ekveturis la Äaro; sed mi plu ankoraÅ restadis, 60 Kaj la Äevalojn retenis; Äar mi konsideris ankoraÅ, Äu mi rapide veturu Äis tiu proksima vilaÄo, Por la manÄaĵojn donaci al tie estantaj, aÅ donu Äion al tiu knabino, por ke Åi Äin juste disdonu. Tiel mi tuj decidiÄis en koro; mi post Åi veturis 65 Nur malrapide kaj Åin atinginte mi diris fervore: Bona knabino! ne sole tolaĵon patrino surmetis Zorge sur mian kaleÅon por vesti la indajn nudulojn, Sed Åi aldonis ankoraÅ manÄaĵojn kaj Äian trinkaĵon, Kaj mi posedas sufiÄe da Äio en mia Äarkesto. 70 Sed nun mi volas transdoni ankoraÅ Äi tiujn donacojn AnkaÅ al vi kaj plej bone mi tiel plenumos l' ordonon; SaÄe vi Äion uzados, dum mi laÅhazarde disdonus. Jen la knabino respondis: mi plej singardeme disdonos Viajn donacojn; la plej mizerulo pri tio ekÄoju. 75 Tiel Åi diris. Rapide malfermis mi de l' veturilo Kestojn, elportis la Åinkojn, la pezajn, eltiris la panojn, AnkaÅ botelojn da vino, biero kaj Äion transdonis. Mi ja volonte ankoraÅ pli donus, sed pli mi ne havis. Al la akuÅiÄintino Åi Äion nun metis manprete 80 Kaj forpaÅadis; kun miaj Äevaloj mi hejmen rapidis.â
Kiam Hermano silentis, la komunikema najbaro Tuj ekkriante komencis: âFeliÄa do, kiu en tagoj De la forkuro kaj tia konfuzo nur sola vivadas, Kiun ne ÄirkaÅprenadas timeme l' edzino, infanoj! 85 Mi nun feliÄa min sentas; hodiaÅ mi tute ne volas Patro nun esti kaj pri l' familio la zorgon trenadi. AnkaÅ mi ofte pripensis forkuron kaj tial kunpakis Äiujn plej bonajn objektojn, monerojn antikvajn, la Äenojn De la mortinta patrino, el kio nenion mi vendis. 90 Multo ankoraÅ postrestus do, kiun mi kare akiris. EÄ la radikojn kaj herbojn, la tre diligente serÄitajn, Nur malvolonte mi perdus, cetere ne tre valorantajn. Se l' provizoro postrestos, trankvile mi iros eksteren. Se l' kontantaĵon mi savis kaj mian personon, mi savis 95 Äion; la unuopulo sendube sin savas facile.â
Tuj energie respondis la juna Hermano: âNajbaro, Kiel vi tute ne mi opinias kaj mi ne konsentas. Eble Äu estas indulo, ho, kiu en tagoj feliÄaj AÅ malfeliÄaj pri si atentema nur estas, kaj kora 100 Partoprenanto en Äojoj kaj zorgoj de l' homoj ne estas? Mi decidiÄus edziÄi hodiaÅ prefere ol iam; Kelka Äar bona knabino por si defendanton bezonas Kaj la gajigan edzinon la viro en malfeliÄaĵoj.â
Nun ridetante la patro! âVolonte vin tiel mi aÅdas! 105 Tian prudentan parolon al mi vi malofte parolis.â