# Hermano kaj Doroteo: Eposo idilia

## Part 1

Book page: https://www.cyberlibrary.org/eo/books/hermano-kaj-doroteo-eposo-idilia-60429/index.md

Produced by Andrew Sly, Andrew Woods and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Books project.)

INTERNACIA MONDLITERATURO

Kolekto de la plej famaj verkoj el Äiuj naciaj literaturoj

FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1922 ESPERANTO-FAKO

J. W. v. GOETHE

HERMANO KAJ DOROTEO

Eposo idilia

El la germana originalo tradukis Benno KÃ¼ster

2a, korektita eldono

[devizo: Ni fosu nian sulkon]

FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1922 ESPERANTO-FAKO

ÄIUJ RAJTOJ ESTAS REZERVATAJ COPYRIGHT 1922 BY FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG

PRESEJO BREITKOPF & HÃRTEL, LEIPZIG

AntaÅ­parolo.

Depost la jaro 1790 Goethe travivis periodon, dum kiu Äesis lia kapableco kaj ankaÅ­ lia emo, krei kiel verkisto de dramoj. Li okupis sin nun--precipe sub la influo de sia nova amiko Schiller--pri la eposa poezio. Krome li nun havis personajn interrilatojn kun Joh. H. VoÃ, la tradukinto de Homer-o, kaj mem studis la Homer-an poezion.

En Äi tiu âeposa periodoâ (1796-97) naskiÄis la Germana eposo âHermann und Dorotheaâ, la unua pli granda poeziaÄµo, kiu estas signifa por la amikeco de Goethe kaj Schiller. Äi estas poezia produktaÄµo, nepre specife Germana, en antikva formo, pri kiu Äiuj konsentas, ke Äi estas unu el la plej eminentaj verkoj ne nur de Goethe kaj de la Germana literaturo, sed de la tuta mondliteraturo.

Schiller esprimis sian opinion pri Äi tiu poemo (la 20an de aÅ­gusto 1797) per jenaj vortoj: âmi nun denove legis la poemon kun la Äiam nova, nemalfortigebla impreso kaj kun nova kortuÅeco; Äi estas nepre perfekta en sia speco, Äi estas, kvankam pasia-patosa, tamen alloga en la plej alta grado, resume, Äi estas bela, kion ajn oni volas esprimi per Äi tiu vortoâ.

Äu la anoj de negermanaj popoloj legos Äin same impresataj? Certe jam ankaÅ­ multaj Germanoj ne havos la tutan Äarmplenan impreson de la poemo, se ili ne konas kaj sentas la Äarmon de la Homer-a poezio. Kaj Äiu, kiu volas havi la plenan Äuon de Hermano kaj Doroteo nature devas legi la poemon en la lingvo de la Germana originalo. Tamen traduko en Esperanto pli multe ol tradukoj en aliaj lingvoj, kiuj ne kapablas imiti la formon de la heksametra verso, donos la eblecon, iomete senti la Äarmojn de la Germana eposo. Pro tio mi forigis Äiujn dubojn kaj metis Äi tiun verkon--ânepre perfektan (laÅ­ Schiller) en sia specoâ--en la unuan lokon de la nova âMondliteraturoâ, eldonota laÅ­ la plano de la eldonejo F. Hirt kaj filo.

* * * * *

La traduko de Hermano kaj Doroteo unuafoje aperis en la jaro 1911, verkita de nia Germana samideano Benno KÃ¼ster, kiun subtenis dum la presigo la redaktoroj Mangelsdorf kaj Hoen. Mangelsdorf aldonis âpostparolonâ, el kiu mi nur citas jenajn vortojn: âB. KÃ¼ster certe mem pruviÄis poeto, esperantigante tiun verkon.â Mi konsentas Äi tiun juÄon kaj dankeme rememoras la Äefajn datojn el la vivo de Benno KÃ¼ster. -- Li naskiÄis la 9an de julio 1861 en Wildeshausen (Oldenburg) kaj mortis kiel kalkulkonsilanto post longa malsano la 24an de oktobro 1916 en BreslaÅ­. Li fariÄis Esperantisto jam dum sia antaÅ­a restado en GÃ¶rlitz, kie li, en malgranda rondo, tre diligente studis nian lingvon kaj per korespondado amike interrilatiÄis precipe kun Anglaj kaj Rusaj samideanoj. Li estis kunlaboranto de la âRevuoâ kaj de la âVagabondoâ. Dum sia partopreno al la Dresden-a internacia kongreso li interkonatiÄis kun D-ro Zamenhof, kiu kuraÄigis lin, eldoni la tradukon de Hermano kaj Doroteo. Jam depost la jaro 1910 KÃ¼ster malsaniÄis kaj restis malsana Äis sia morto.

* * * * *

Tradukante la Germanan eposon, KÃ¼ster--kun sendube laÅ­dinda gusto--ne imitis la heksametran verson de Goethe, kiu--laÅ­ maniero taÅ­ga por la Germana, sed ne por la Esperanta poezio--almiksas kvazaÅ­-spondeojn (â â) kaj -troÄ¥eojn (â â) al la daktiloj (â â â). KÃ¼ster uzis nur daktilojn. -- Mi Äi tie ne volas paroli pri la fakto, ke en Esperanto (ankaÅ­ ne en la Germana lingvo) ne ekzistas âdaktilojâ â â â en la senco de la greka kaj latina lingvoj, Äar nia lingvo havas nek longedaÅ­rajn nek mallongedaÅ­rajn silabojn. Tamen Äi havas akcentatajn kaj ne akcentatajn silabojn kaj krom tio aliajn kun Åvebanta akcento. Do, oni en Esperanto povas imiti la formojn de la antikvaj, klasikaj versoj.

KÃ¼ster konsekvente kaj senerare formis pure daktilajn heksametrojn

âÌ â â âÌ â â âÌ â â âÌ â â âÌ â â âÌ â

-- procedo des pli admirinda, Äar la manko de unusilabaj vortoj (krom la personaj pronomoj, kelkaj konjunkcioj, prepozicioj, interjekcioj kaj adverboj) treege malfaciligas la Esperantigon de la heksametra formo. Nenie mi, korektante la verkon, estas devigita, korekti la verson pro iu ajn metrika eraro. Do, restis nur: 1e) la korektado de evidentaj preseraroj, kaj 2e) de tiaj partoj kaj esprimoj, kiujn laÅ­ mia opinio samideano KÃ¼ster tradukis tro laÅ­vorte kaj pro tio ne sufiÄe kompreneble por anoj de aliaj popoloj. -- Precipe admirinda estas ankaÅ­ la fakto, ke KÃ¼ster nenie, eÄ ne unufoje, apostrofis la âoâ-n de la substantivo. Mi ne volas mallaÅ­di la kutimon de tia apostrofado en aliaj versritmoj; persone mi ne tre Åatas Äin, kaj laÅ­ mia opinio Äi estu nepre evitata en la heksametra verso. KÃ¼ster nur apostrofas la artikolon -- kaj plej ofte, farante tion, li estas prava. Sed kelkfoje li eraras; tamen la eraro ne estas tiom grava, ke mi pro Äi aliformigis la tutan verson.

D-ro Dietterle.

I. Kalliope.

Sorto kaj kompatemo.

âStratojn ja kaj foirejon neniam mi vidis dezertaj Kiel nun! Åajnas al mi balaita, senviva la urbo! Kvindek ne hejme restadis el Äiuj loÄantoj, mi kredas. Kion ne kaÅ­zas scivolo! Nun Äiu rapidas por vidi La irantaron de l' forelpelitoj tre malfeliÄegaj. 5 Äis la digvojo, de ili uzata, ja unu horeto Estas kaj oni en polvo varmega tagmeze kuregas Tamen malsupren. Mi vere ne irus de tie Äi, sole Nur por observi mizeron de tiuj senkulpaj migrantoj, Kiuj el lando transrheina[1], la bela, savinte havaÄµon 10 Sian, nun venas al ni kaj tramigras Äi tiun feliÄan Nian angulon de l' valo fruktdona kaj Äiajn kurbiÄojn. Faris bonege, edzino, vi, ke vi forsendis la filon, Ke li alportu malnovan tolaÄµon, manÄaÄµon, trinkaÄµon Al mizeruloj; Äar por la riÄuloj konvenas donaci. -- 15 Kiel la knabo veture dresadas la virajn Äevalojn! Estas tre bona vidaÄµo, Äu ne? KaleÅeto la nova, Spacon Äi havas por kvar kaj ankoraÅ­ por veturigisto. Sola foriris li nun kaj malpeze Äi tien ruliÄis!â

Tiel al sia edzino la mastro âAl Ora Leonoâ 20 Diris, plezure sidante sub la foireja dompordo. Kaj la prudenta mastrino, la sperta, al tio respondis: âMi ne volonte donacas tolaÄµon de ni eluzitan; Ofte Äi estas utila kaj ne por moneroj havebla, Kiam Äin oni bezonas. Bonvole mi donis hodiaÅ­ 25 Kelkan pli bonan peceton de lit- kaj Äemizaj tolaÄµoj; Äar pri maljunaj kaj junaj mi aÅ­dis tutnudaj migrantoj. Äu vi pardonos min? Årankon la vian sekrete elrabis Mi ja, kaj vian domrobon el plej delikata katuno, Hindaj floretoj sur Äi, delikata flanelo interne, 30 AnkaÅ­ mi donis; Äi estas malnova kaj ne plu laÅ­moda.â Sed la bonega dommastro pri tio ridetis kaj diris:

âVere volonte ne perdis mi tiun katunan domrobon El orienta Hindujo; mi saman neniam ricevos. Plu mi ne portis Äin. Vere ja estas, ke viro nun Äiam 35 Iru en botoj, surtuto, vidigu sin en la bekeÅo, Kaj forigitaj ekstere nun estas pantoflo kaj Äapo.â

âVidu nur tien,â respondis Åi, âkelkaj de tie revenas Kiuj rigardis jam la irantaron; Äi certe nun pasis. Kiel la Åuoj de polvo nun estas kovritaj kaj ardas 40 Äiuj vizaÄoj! Per sia naztuko forviÅas la Åviton Äiu. Mi nepre ne kurus hodiaÅ­ pro tia vidaÄµo Kaj kunsuferus! Min vere jam plenkontentigos rakonto.â Tiam la patro, la bona respondis gravege la jenon: âTia vetero malofte aperis al tia rikolto, 45 Kaj ni enportos la grenon nun, kiel la fojnon, sekita; Äar la Äielo heliÄis, neniu nubeto vidiÄas Kaj malvarmigon alblovas la vento al ni orienta. Vere konstanta vetero; la greno jam tromaturiÄis; MorgaÅ­ matene ekfalÄos ni nian riÄegan rikolton.â 50

Dum li Äi tion parolis, multiÄis la aroj da viroj Kaj da virinoj nun tra l' foirejo jam hejmrevenantaj. AnkaÅ­ de tie veture revenis kun siaj filinoj Al la kontraÅ­a placflanko rapide la riÄa najbaro, Äefa vendisto de l' loko, al domo la renovigita, 55 En nefermita kaleÅo (en âLandaÅ­â Äin oni fabrikis). Stratoj viviÄis; Äar nombris la urbo sufiÄe da burÄoj, AnkaÅ­ Äi havis fabrikojn kaj plu metiistojn diversajn.

Tiel la paro pacema kunsidis nun en la pordejo Inter si paroladante pri la revenantoj bonkore. 60 âVidu,â subite la tre respektinda edzino ekvokis, âTie alvenas la pastro, la apotekisto najbara Kune kun li. Ili certe raportos pri multaj suferoj, Kiujn la forelpelitoj travivis dum sia migrado.â

Ili alvenis, afable kaj kore salutis la paron, 65 Poste eksidis sur benkojn el ligno, apude starantajn, Skuis la polvon de siaj piedoj, ventumis sin ankaÅ­. Post reciproka saluto unue la apotekisto Interparoli komencis kaj diris nun preskaÅ­ Äagrene: âTiaj nun estas la homoj, verdire, kaj Äiuj egalas 70 Okulumante plezure malÄojon de siaj kunfratoj! Äiu rapidas por vidi flamantan la fajron teruran, EÄ la krimulon mizeran al ekzekutejo irantan. Nun por rigardi de l' forelpelitoj mizeron aliras Äiu, pripensas neniu, ke eble li ankaÅ­ suferos 75 Saman mizeron, Äu baldaÅ­, Äu poste en tempoj venontaj. Nepardonebla facilanimeco! sed homa Äi estas.â

Poste parolis la pastro, la nobla, prudenta klerulo, Li, la ornamo de l' urbo, junulo, sed preskaÅ­ jam viro. Tiu Äi konis la vivon kaj sciis la homajn bezonojn, 80 Li konvinkiÄis pri l' grava valoro de l' Sankta Biblio, Kiu malkovras la sorton kaj senton internan de l' homoj; AnkaÅ­ li konis bonege la librojn plej bonajn profanajn. âKiajn ajn nemalutilajn instinktojn la bona naturo Donis patrine al ni, ne volonte mi tion mallaÅ­das; 85 Kion prudento kaj saÄo ne Äiam atingas, ja povas Tia feliÄa emeco, Äi pelas nekontraÅ­stareble. Se ne allogus la homon per fortaj incitoj scivolo, Äu li entute sciiÄus do, kiel la mondaj aferoj Interrilatas belege? Unue li volas novaÄµon, 90 Poste li serÄas utilon, senlaca en sia fervoro, Laste bonaÄµon, per kiu li havas valoron, indecon. Al la juneco do estas kunulo la senpripensemo, Kiu danÄeron kaÅemas kaj tuje postsignojn estingas De la dolora, feliÄe nun preterpasinta malbono. 95 Estas laÅ­dota la viro, verdire, al kiu naskiÄis Poste matura prudento el tia gajecanimeco, Kiu ageme penadas en tagoj feliÄaj aÅ­ malaj; Äar Äi estigas la bonon kaj Äi la malbonon forigas.â

Tuj la mastrino ekdiris aminde, sed senpacience: 100 âKion vi vidis, nun diru, Äar tion mi scii deziras.â

âVere ja,â nun energie respondis la apotekisto, âNur malfacile mi baldaÅ­ ekÄojos post Äio vidita. Kiu ajn povas rakonti pri tiu multobla mizero! De malproksime ni vidis la polvon, jam antaÅ­ ol veni 105 Al la herbejoj malsupren; de unu monteto jam marÅis Äis la alia l' amaso, ni povis malmulte ekkoni. Kiam ni poste atingis la vojon tra l' valo irantan, Estis ankoraÅ­ terura tumulto de l' homoj kaj Äaroj. Preterpasantajn sufiÄe da malfeliÄuloj ni tie 110 Vidis, bedaÅ­re, kaj aÅ­dis pri tiu dolora forkuro Kaj pri la Äoja sentado de l' vivo rapide savita. Estis malÄoja vidaÄµo, la tuta diversa havaÄµo, Kiun alie enhavas la domo bonstata, kaj kiun Mastro bonega starigas en lokojn konvenajn, por uzi 115 Äin Äiutage, Äar Äio do estas necesa, utila, Äio videbla nun sur veturiloj diversaj kaj Äaroj, Pro la rapida foriro, lokita sen ia elekto: Jen la kribilo, la lana kovrilo nun kuÅas sur Åranko, En la knedujo la lito kaj super spegulo la tolo. 120 Äar la danÄero forprenas, estinte ni tion ja vidis, AntaÅ­ duoble dek jaroj, Äe l' brulo, al homo pripenson Äian, li kaptas malgravajn, sed lasas valorajn objektojn. AnkaÅ­ simile Äi tie nun ili fortrenis sensperte SennecesaÄµojn ajn, Äiujn Äevalojn ÅarÄinte kaj bovojn, 125 Lignojn malnovajn, barelojn, birdkaÄon kaj eÄ anserujon. Tiel pakaÄµojn portante spiregis l' infanoj, virinoj Same sub korboj kaj kuvoj kun Äiaj objektoj negravaj. Äar ja la laston de l' havo la homo klopodas konservi. Tiel senorde kaj tutkonfuzite la interpremantaj 130 En la polvaro nun tien foriris. Pro bestoj malfortaj Volis la unu veturi senurÄe, l' alia rapidis. Jen, ha, okazis kriado de tiuj premitaj virinoj Kaj de l' infanoj, blekado de l' bestoj, bojado de l' hundoj, AnkaÅ­ Äemado de gemaljunuloj kaj gemalsanuloj 135 BalanciÄantaj en litoj sur Äaro tro multe ÅarÄita. Jen, al la rando de l' flanka altvojo premita el sia Äusta vojsulko nun unu el tiuj en foson falegis Kaj renversiÄis; la homoj terure kriantaj sur kampon Kaj malproksimen per svingo elfalis; sed tamen feliÄe. 140 Äar la havaÄµo, sekvante, defalis proksime de l' Äaro; Kiu, verdire, Äin vidis elfali, li devis supozi Certe, ke l' ÅarÄo de l' kestoj kaj Årankoj frakasus la homojn. Tiel la Äaro rompita kaj l' homoj senhelpaj jen kuÅis, Äar preterpasis rapide kaj pluen foriris l' aliaj 145 Nur pro si mem singardemaj, kaj mem de l' amaso Åovataj. Sed ni rapidis al tio kaj trovis la malfeliÄulojn, Kiuj sur hejma kuÅejo apenaÅ­ suferojn tolerus, Jen sur la tero malmola, dolore Äemantaj, plendantaj, Sunbruligitaj kaj sufokiÄintaj per polvo fluganta.â 150

Tiam elvokis, tuÅite en koro, la mastro homama: âIlin Hermano renkontu kaj tuj refreÅigu, vestigu! Mi nevolonte rigardus mizeron la trodolorigan. KortuÅiÄinte jam de la unua sciigo pri tiaj Grandaj suferoj ni sendis rapide obolon de nia 155 Troa havaÄµo por helpi al kelkaj kaj nin trankviligi. Sed ni ne volas rakonti la pluajn malgajajn aferojn! BaldaÅ­ ja vere la timo aliras la koron de l' homoj, AnkaÅ­ la zorgo; Äi pli min timigas ol eÄ la malbono. Nun ni eniru la postan kaj pli malvarmetan haleton! 160 Tien neniam la suno briladis, nek varma aero Murojn la multe pli dikajn penetras; alportos patrinjo Da âokdektriaâ glaseton, kaj nia humoro revenos. Tie Äi estas negaja trinkado, pro l' muÅozumado.â

Äiuj eniris post tio kaj Äojis pri l' malvarmetiÄo. 165 Portis la zorgemulino la vinon bonegan, la klaran, En polurita botelo, sur pleto brilstana kun romaj Glasoj verdetaj, jen por la rheinvino la Äustaj pokaloj. ÄirkaÅ­ la bruna rondtablo, brilege vaksita,--Äi staris Sur multampleksaj piedoj--sidadis la tri nun amike. 170 Tuj kunsonoris la glaso de l' mastro kun tiu de l' pastro; Gaje, sed senemocie, pripense Äin tenis la tria, Tiel ke lin ekadmonis la mastro kun vortoj afablaj:

âTrinku, najbaro, mi petas! AnkoraÅ­ protektis favore Dio nin kaj ni esperu, ke plue nin ankaÅ­ li gardos. 175 Kiu el ni ne ekkonas, ke post la terura brulego, Kiam Li grave nin punis, Li Äiam Äojigis kaj Äiam Åirmis nin, kiel la homo la multevaloran okulon Gardas, prefere Åatatan el Äiuj aliaj de l' membroj. Äu Li ne ankaÅ­ nin plue indulgos kaj helpos favore? 180 Äar en danÄeroj nur klare ekkonas ni, kiom Li povas. Äu Li la urbon florantan, post kiam Li rekonstruigis Äin el la cindro per laboremuloj kaj tiam Äin benis RiÄe, nun ree detruos kaj Äiujn penadojn nuligos?

Tiam serene kaj milde la pastro bonega ekdiris: 185 âÄiam konservu la kredon, restadu Äe sama sentado! Dum la prospero Äi faras nin saÄaj kaj certaj; cetere Estas plej bona konsolo, vivigas plej belan esperon.â

Nun la prudenta kaj vira pensema gastmastro rediris: âKiel salutis mi ofte mirege de l' Rhein-o la ondojn, 190 Kiam laÅ­ mia negoco vojaÄe mi alproksimiÄis! Äiam Äi Åajnis potenca, Äojigis animon kaj koron. Sed mi ne povis ekpensi, ke Äia Äarmega bordejo BaldaÅ­ fariÄus remparo por certe deteni la Frankon, Same la larÄa litego fosaÄµo la limon baronta. 195 Tiel, jen, Åirmas naturo, defendas la bravaj Germanoj, Gardas mem Dio nin! Kiu do senkuraÄiÄos malsaÄe? La batalantoj laciÄis, kaj pacon promesis jam Äio. Ho, ke nur en la preÄejo dum tago de ni dezirata, Kiam sonoros kun nia orgeno la sonorilaro 200 Kaj sonegantaj trumpetoj la altan âTedeumâ elvokos, Ho, ke nur tiam Hermano je tiu Äi tago, sinjoro Pastro, decide aperu Äe vi kaj Äe via altaro Kun fianÄino, ke festo konata en Äiuj la landoj AnkaÅ­ revenu Äe mi, kiel tago festega de l' domo! 205 Sed mi Äagrene ekvidas la filon ekstere timema Kaj malrapida nur, dum laboreme li hejme rapidas, Meze de l' homoj li sin kaj publike vidigi malÅatas; Ja, li evitas eÄ Äiun kunvenon kun belaj knabinoj, AnkaÅ­ la gajan dancadon Åatatan de Äiu junulo.â 210

Tiel dirinte li nun ekaÅ­skultis. Jen oni ekaÅ­dis De malproksime bruadi piedofrapantajn Äevalojn Kaj veturilon; rapide Äi tondris nun sub la pordejon.

II. Terpsichore.

Hermano.

Kiam la filo bonforma eniris la Äambron, atente Lin observadis la pastro per fiksaj rigardoj, kaj ankaÅ­ Lian staturon kaj tutan konduton, per sperta okulo De l' esploranto nun, kiu mienojn facile deÄifras, Kaj ridetante al li li ekdiris per vortoj afablaj: 5 âTute ja aliigita vi Åajnas! neniam mi vidis Tian viglecon Äe vi kaj tielan vivplenan rigardon. Gaje, serene vi venas; tuj oni eksentas, ke vi la MalfeliÄulojn donacis kaj benon ilian ricevis.â

Sed serioze kaj tute trankvile la filo respondis: 10 âÄu mi laÅ­dinde Äin faris, ne scias mi; Äion ordonis Fari la koro, pri kio precize al vi mi rakontos. Kara patrino, vi serÄis tro longe malnovajn objektojn, Kaj vi tro longe elektis; la pako malfrue pretiÄis; AnkaÅ­ la vinon kaj vian bieron vi pakis trozorge. 15 Kiam mi fine elvenis ekstere de l' pordo sur straton, Jam refluegis la multo da burÄoj, virinoj, infanoj, Al mi renkonten, la forelpelitoj jam malproksimiÄis. Mi rapidiÄis kaj tuje veturis al tiu vilaÄo, Kie--mi tion eksciis ja--Äiuj nun nokte ripozos. 20 Kiam mi pluen, laÅ­longe de l' nova kampstrato veturis Jen veturilo el trunkoj fortikaj rigardojn altiris, Kiun du bovoj fremdlandaj, tre grandaj kaj fortaj, fortiris; PaÅis apude knabino, tutfreÅe antaÅ­eniranta, Kiu per longa bastono la bestojn fortegajn direktis, 25 Ilin antaÅ­en jen puÅis kaj jen malakcelis prudente. Min ekvidinte, trankvile Åi miajn Äevalojn aliris, Jene dirante: Ne Äiam ni estis en tia mizero, Kiel hodiaÅ­ vi vidas nin kaj nun sur tiu Äi marÅo. Mi ne kutimis Äis nun de l' fremdulo donacon petegi, 30 Kiun li donas malvole, nur por malriÄulon forigi; Sed la neceso nun urÄas paroli. Äi tie sur pajlo KuÅas l' edzino de riÄa kampulo Äµus akuÅiÄinta, Kiun apenaÅ­ mi savis kun bovoj kaj kun veturilo. Laste ni sekvas l' aliajn; apenaÅ­ Åi restis vivanta. 35 KuÅas nun nuda, Äe l' brusto, la Äµus naskiÄinta infano; Nur per malmulto la niaj ja povos nin helpi, kondiÄe Ke ni atingu l' aliajn hodiaÅ­ en tiu vilaÄo, Kie ni volas restadi; mi timas neniun plu trovi. Se superfluan tolaÄµon vi havas kaj loÄas proksime, 40 Tiam donacu bonfare do Äin al la malfeliÄuloj.

Tiel Åi diris kaj lace leviÄis de l' pajlo la pala Min rigardanta akuÅiÄintino; kaj mi nun respondis: Superterulo do ofte instigas, ke l' koro bonfara AntaÅ­eksentas mizeron de sia malriÄa homfrato; 45 AntaÅ­sentinte pri via Äagreno do mia patrino Pakon kunmetis, por doni Äin tuj al la tutnudigitaj. Kaj mi malligis la nodon de l' laÄo kaj donis la varman Patran domrobon al Åi kaj donacis Äemizojn kaj tolon. Äoje dankante ekkriis Åi: Ho, feliÄulo ne kredas, 50 Ke mirindaÄµo okazas ankoraÅ­; nur en la mizero Oni ekkonas la manon de Dio, Äar Li la bonulon Igas bonfari. Li helpu vin kiel vi helpis nin Äiujn. Kaj la akuÅiÄintinon mi vidis gajece pripalpi Tolon diversan, aparte la molan flanelon de l' robo.-- 55 Ni rapidiru al tiu vilaÄo, en kiu la niaj Certe ripozos dumnokte!--Åin petis la bona knabino-- Tie prizorgos mi tuj la infanan vestaÄµon kaj Äion. Kaj salutante tutkore Åi dankis min, puÅis la bovojn; Jen ekveturis la Äaro; sed mi plu ankoraÅ­ restadis, 60 Kaj la Äevalojn retenis; Äar mi konsideris ankoraÅ­, Äu mi rapide veturu Äis tiu proksima vilaÄo, Por la manÄaÄµojn donaci al tie estantaj, aÅ­ donu Äion al tiu knabino, por ke Åi Äin juste disdonu. Tiel mi tuj decidiÄis en koro; mi post Åi veturis 65 Nur malrapide kaj Åin atinginte mi diris fervore: Bona knabino! ne sole tolaÄµon patrino surmetis Zorge sur mian kaleÅon por vesti la indajn nudulojn, Sed Åi aldonis ankoraÅ­ manÄaÄµojn kaj Äian trinkaÄµon, Kaj mi posedas sufiÄe da Äio en mia Äarkesto. 70 Sed nun mi volas transdoni ankoraÅ­ Äi tiujn donacojn AnkaÅ­ al vi kaj plej bone mi tiel plenumos l' ordonon; SaÄe vi Äion uzados, dum mi laÅ­hazarde disdonus. Jen la knabino respondis: mi plej singardeme disdonos Viajn donacojn; la plej mizerulo pri tio ekÄoju. 75 Tiel Åi diris. Rapide malfermis mi de l' veturilo Kestojn, elportis la Åinkojn, la pezajn, eltiris la panojn, AnkaÅ­ botelojn da vino, biero kaj Äion transdonis. Mi ja volonte ankoraÅ­ pli donus, sed pli mi ne havis. Al la akuÅiÄintino Åi Äion nun metis manprete 80 Kaj forpaÅadis; kun miaj Äevaloj mi hejmen rapidis.â

Kiam Hermano silentis, la komunikema najbaro Tuj ekkriante komencis: âFeliÄa do, kiu en tagoj De la forkuro kaj tia konfuzo nur sola vivadas, Kiun ne ÄirkaÅ­prenadas timeme l' edzino, infanoj! 85 Mi nun feliÄa min sentas; hodiaÅ­ mi tute ne volas Patro nun esti kaj pri l' familio la zorgon trenadi. AnkaÅ­ mi ofte pripensis forkuron kaj tial kunpakis Äiujn plej bonajn objektojn, monerojn antikvajn, la Äenojn De la mortinta patrino, el kio nenion mi vendis. 90 Multo ankoraÅ­ postrestus do, kiun mi kare akiris. EÄ la radikojn kaj herbojn, la tre diligente serÄitajn, Nur malvolonte mi perdus, cetere ne tre valorantajn. Se l' provizoro postrestos, trankvile mi iros eksteren. Se l' kontantaÄµon mi savis kaj mian personon, mi savis 95 Äion; la unuopulo sendube sin savas facile.â

Tuj energie respondis la juna Hermano: âNajbaro, Kiel vi tute ne mi opinias kaj mi ne konsentas. Eble Äu estas indulo, ho, kiu en tagoj feliÄaj AÅ­ malfeliÄaj pri si atentema nur estas, kaj kora 100 Partoprenanto en Äojoj kaj zorgoj de l' homoj ne estas? Mi decidiÄus edziÄi hodiaÅ­ prefere ol iam; Kelka Äar bona knabino por si defendanton bezonas Kaj la gajigan edzinon la viro en malfeliÄaÄµoj.â

Nun ridetante la patro! âVolonte vin tiel mi aÅ­das! 105 Tian prudentan parolon al mi vi malofte parolis.â

