Neues Spanisch-Deutsches Wörterbuch Auf Grund des Wörterbuches der Königlich spanischen Akademie

Part 94

Chapter 942,994 wordsPublic domain

=Rumbo=, m. Windstrich, Kompaßstrich, Fahrtstrich, Kurs, m., Richtung, f. (Mar.); Weg m., den man einschlägt, Richtung f., die man nimmt; Bahn, f.; fig. Pracht, f., Prunk, m., Freigebigkeit; Uneigennützigkeit; Art und Weise f. zu verfahren.

=Rumbón=, adj. fam. s. RUMBOSO.

=Rumboso=, adj. prächtig, prunkvoll; fam. freigebig, uneigennützig.

=Rumia=, f. Wiederkäuen, n.

=Rumiador=, adj. wiederkäuend; =--=, m. Wiederkäuer, m.

=Rumiantes=, mpl. Wiederkäuer, mpl.

=Rumiar=, va. wiederkäuen; fig. reiflich überlegen.

=Rumión=, adj. oft wiederkäuend.

=Rumo=, m. oberster Faßreif, m.

=Rumor=, m. Gerücht, n.; Rumor, Lärm, m., Geräusch; dumpfes Geräusch, n.

=Rumoroso=, adj. lärmend, geräuschvoll.

=Runas=, fpl. Runen, fpl.

=Runfla=, f. fam. Reihe f. gleichartiger, hintereinander folgender Dinge.

=Rúnico=, adj. runisch; runenartig.

=Runrún=, m. fam. s. RUMOR.

=Rupia=, f. Rupie, f.

=Ruptura=, f. Bruch, m.

=Rural=, adj. ländlich.

=Rus=, m. Sumach, m. (Bot.)

=Rusiente=, adj. glühend rot.

=Ruso=, adj. russisch; =--=, m. Russe, m.; Russisch(e), n., russische Sprache, f.

=Rusticano=, adj. wild(wachsend).

=Rusticar=, vn. aufs Land gehen, in die Sommerfrische gehen.

=Rusticidad=, f. bäuerisches Wesen, n., Grobheit, Ungeschliffenheit; Rohheit; Plumpheit, f.

=Rústico=, adj. ländlich, bäuerisch; fig. grob, ungeschliffen, ungebildet; plump, tölpelhaft; einfach; =á la --a=, =en --a=, adv. geheftet, broschiert (Bücher); =--=, m. Landmann, Bauer, m.

=Ruta=, f. Reiseroute, f., Reiseweg, Weg, m.

=Rutilar=, vn. poet. glänzen, schimmern.

=Rútilo=, adj. goldgelb.

=Rutina=, f. geschäftliche Gewandtheit, Fertigkeit, Geschäftsübung, Routine, f.

=Rutinario=, adj. routiniert.

=Rutinero=, m. Routinier; Gewohnheitsmensch, m.

=Ruzafa=, f. Lustgarten, Park, m.

S.

=S=, f. S, n. der zweiundzwanzigste Buchstabe des spanischen Alphabets, =ese= genannt und stets schärfer als das deutsche s ausgesprochen, besonders zwischen zwei Vokalen.

=Sábado=, m. Sonnabend, Samstag; Sabbath m. der Juden.

=Sabalera=, f. Eisenrost m. in Öfen.

=Sábalo=, m. Alse, f. (Fisch.)

=Sábana=, f. Betttuch, Laken, n.; =-- santa=, das heilige Schweißtuch.

=Sabana=, f. Savanne, amerikanische Steppe, f.

=Sabandija=, f. Gewürm, kriechendes Tier, n.

=Sabanear=, va. die Savannen durchstreifen.

=Sabanero=, m. Savannenbewohner; Savannendurchstreifer, m.

=Sabanilla=, f. kleines Stück n. Leinwand; Schnupftuch, Taschentuch; Handtuch; Meßtuch, n.; in Navarra: Stück n. Schleierleinwand zum Kopfputz der Frauen.

=Sabañón=, m. Frostbeule, f.

=Sabático=, adj. Sabbath-.

=Sabatina=, f. Sonnabendsgottesdienst, m.; Schulübung f. am Sonnabend.

=Sabatino=, adj. was am Sonnabend geschieht.

=Sabedor=, adj. wissend, unterrichtet.

=Sabeísmo=, m. Sabäismus, m.

=Sabélico=, adj. sabinisch, samnitisch.

=Sabeo=, adj. sabäisch; =--=, m. Sabäer, m.

=Saber=, m. Wissen, n.

=Saber=, va. wissen; verstehen; können, vermögen; erfahren; =--=, vn. Kenntnisse besitzen; erfahren, klug sein; geschickt sein, etwas verstehen; schlau, verschmitzt sein; schmecken (nach etwas), einen bestimmten Geschmack haben; =á --=, =es á --=, nämlich; =no -- uno de sí=, fig. nicht wissen, wo einem der Kopf steht; =-- á todo=, fig. fam. alles vermögen (Geld); =-- cuántas son cinco=, fig. fam. wissen, was sich geziemt, was sich schickt; =ya se sabe=, das versteht sich von selbst.

=Sabiamente=, adv. weislich, klüglich.

=Sabicú=, m. Art Akazie f. auf Kuba.

=Sabidillo=, adj. gelehrt sein wollend.

=Sabido=, adj. vielwissend; kenntnisreich; gelehrt; klug; bekannt.

=Sabiduría=, f. Weisheit; Klugheit; Gelehrsamkeit, f.; Wissen, n., Kenntnisse, fpl.; Bewußtsein, n.; Nachricht, Kunde, f.

=Sabiendas=, =á --=, adv. wissentlich.

=Sabiente=, adj. wissend.

=Sabihondez=, f. fam. Scheingelehrsamkeit, f.

=Sabihondo=, adj. fam. scheingelehrt, halbwissend.

=Sabina=, f. Sevenbaum, m.

=Sabino=, adj. sabinisch; halb weiß, halb braun (Pferde.)

=Sabio=, adj. weise, klug; gelehrt; unterrichtet; =monos, --s=, mpl. s. =Mono --=, m. Weiser; Gelehrter, m.

=Sablazo=, m. Säbelhieb, m.; Säbelwunde, f.

=Sable=, m. Säbel, m.; Schwarz n. in Wappen.

=Sablón=, m. grober Sand, Kies, m.

=Saboneta=, f. Savonettuhr, f.

=Sabor=, m. Geschmack, m.; Schaumkette f. am Stangengebiß; =á --=, adv. nach Belieben, nach Wunsch.

=Saboreamiento=, m. Schmackhaftmachen, n.

=Saborear=, va. schmackhaft machen; =--se=, vr. sich laben; fig. Geschmack finden (an etwas).

=Saboyano=, adj. savoyisch; =--=, m. Savoyarde, m.

=Sabroso=, adj. schmackhaft, wohlschmeckend; fig. angenehm, ergötzlich; fam. versalzen.

=Sabucal=, m. Holunderpflanzung, f.

=Sabuco=, m. Holunder, m.

=Sabueso=, m. Spürhund, Leithund, m.

=Sábulo=, m. grober Sand, Kies, m.

=Sabuloso=, adj. sandig; sandhaltig.

=Saca=, f. Ausfuhr, Warenausfuhr, f., Export; Ausfuhrzoll, m.; gerichtliche Abschrift, f.; großer Frachtsack, m.; Entnahme, Tratte, f., gezogener Wechsel, m.; =estar de --=, verkäuflich, feil sein; fig. fam. heiratsfähig, zu haben sein (Mädchen).

=Sacabala=, f. Kugelzange, f. (Chir.); =--s=, m. Kugelzieher, m.

=Sacabocados=, m. Durchschlag, m., Locheisen, n.; fig. wirksames, erfolgreiches Mittel, n.

=Sacabotas=, m. Stiefelknecht, m.

=Sacabuche=, m. Posaune; Handpumpe, f.

=Sacacorchos=, m. Korkzieher, Pfropfenzieher, m.

=Sacada=, f. abgelöster Gebietsteil, m.

=Sacadineros=, m. fam. Flitterkram, m.

=Sacador=, m. Versender m. ins Ausland, Exporteur; Trassant, Wechselzieher, m.

=Sacadura=, f. schräger Zuschnitt m. eines Kleides.

=Sacaliña=, f. spitzer Pfeil, m.; fig. Prellerei, f.

=Sacamanchas=, m. Fleckenreiniger, m.

=Sacamantas=, m. fig. fam. Steuereintreiber, m.

=Sacamiento=, m. Herausziehen, Herausnehmen, n.

=Sacamuelas=, =sacamolero=, m. Zahnauszieher, Zahnarzt, Dentist, m.; Zahnzange, f.

=Sacanete=, m. Art Kartenspiel, n. (ähnlich wie Landsknecht.)

=Sacapotras=, m. fig. fam. ungeschickter Wundarzt, m.

=Sacar=, va. herausziehen, ausziehen; herausnehmen; herausholen; herauslangen; herausreißen, ausreißen; abziehen, ablassen; ausgraben; auspressen; heraushelfen (aus bedrängter Lage); herausstrecken; herauslocken, ablocken, fam. ausholen; herausbringen, ausfindig machen, ermitteln, erforschen, entdecken; ans Licht ziehen; zeigen, sehen lassen; entreißen, wegnehmen, abnehmen; entfernen, beseitigen; ausnehmen (von einer Regel); ausführen, exportieren (Waren); beziehen, hernehmen, kaufen; folgern, schließen; ziehen (das Los), durch Abstimmung (er)wählen; nachahmen, nachmachen, nachbilden; abschreiben; Auszüge machen (aus einem Buch), fig. schöpfen; erfinden, schaffen, machen; hervorbringen, bringen; im Spiel gewinnen; Wäsche spülen; benehmen, bringen um; =esa pasión te saca de ti=, diese Leidenschaft bringt dich um den Verstand; =-- á bailar=, zum Tanz auffordern; fig. fam. längst Vergessenes hervorkramen; =-- copia=, Abschrift nehmen; =-- en claro=, deutlich auseinandersetzen; =-- en limpio=, fig. ins Reine bringen, klar stellen; den reinen Überschuß nach Abzug der Kosten etc. berechnen; =-- fuego=, Feuer (an)machen; =-- la espada=, den Degen ziehen; =-- una letra contra alguno=, einen Wechsel auf jemand ziehen.

=Sacarino=, adj. zuckerhaltig.

=Sacaroideo=, adj. zuckerähnlich.

=Sacasillas=, ni. fam. Theaterdiener, m.; fig. unbedeutender Mensch, m.

=Sacatapón=, m. Korkzieher, Pfropfenzieher, m.

=Sacatrapos=, m. Kugelzieher, Krätzer, m.

=Sacerdocio=, m. Priestertum, Priesteramt, n., Priesterstand, m.; Priesterwürde; Priesterweihe, f.

=Sacerdotal=, adj. priesterlich, Priester-.

=Sacerdote=, m. Priester, m.

=Saciable=, adj. was gesättigt werden kann.

=Saciar=, va. sättigen; fig. befriedigen.

=Saciedad=, f. Sättigung, Sattheit, f.

=Sacio=, adj. satt, gesättigt.

=Saco=, m. Sack, m.; Schnappsack, Ranzen; Kittel m. von grobem Tuch; Bußkleid, n., Bußsack; fig. jede Sache f., die viele andere enthält; Plünderung, f.; =-- de noche=, Nachtsack.

=Sacra=, f. Gebettäfelchen n. am Altar.

=Sacramental=, adj. sakramentlich.

=Sacramentar=, va. die Sakramente reichen.

=Sacramento=, m. Sakrament, n.; =administrar --s=, die Sakramente reichen.

=Sacratísimo=, adj. hochheilig.

=Sacre=, m. Sakerfalke, Würgfalke, m.

=Sacrificadero=, m. Opferstätte, f.

=Sacrificador=, m. Opferpriester, m.

=Sacrificar=, va. opfern, zum Opfer bringen; weihen, widmen; fig. aufopfern; einer Gefahr, einer Unannehmlichkeit aussetzen; =--se=, vr. sich Gott widmen, weihen; fig. sich aufopfern, sich hingeben.

=Sacrificio=, m. Opfer, n., Opferung, f.; Meßopfer; fig. Aufopferung; gefährliche Operation, f. (Chir.); =-- del altar=, Meßopfer.

=Sacrilegio=, m. Entheiligung, Entweihung, Schändung, Kirchenschändung; Gotteslästerung, f.

=Sacrílego=, adj. kirchenschänderisch; gotteslästerlich.

=Sacrismoche=, =sacrismocho=, m. fam. Mensch m., der sich schwarz kleidet wie ein Küster, aber schmutzig und zerlumpt aussieht.

=Sacristán=, m. Küster, Sakristan, Messner, m.; =-- de amén=, fig. fam. Jasager, m.; =ser un bravo (un gran) --=, fig. fam. sehr verschlagen und auf seinen Vorteil bedacht sein.

=Sacristana=, f. Küsterin, Frau f. des Küsters; Messnerin f. in Nonnenklöstern.

=Sacristanía=, f. Küsteramt, n.; Domküsterei, f.

=Sacristía=, f. Sakristei, f.; Küsteramt, n.

=Sacro=, adj. heilig, geheiligt; =hueso --=, m. Heiligenkreuzbein, n. (An.)

=Sacrosanto=, adj. hochheilig, unantastbar, unverletzlich.

=Sacudida=, f. Erschütterung, f.; Stoß, m.; fig. barsche Antwort, f.; Rüffel, Verweis, m.; =de --=, adv. infolge.

=Sacudido=, adj. barsch, mürrisch, unleidlich; dreist, keck.

=Sacudidor=, m. der schüttelt, ausklopft; Werkzeug n. zum Ausklopfen.

=Sacudidura=, f. Ausschütteln, Ausklopfen, n.

=Sacudimiento=, m. Schütteln, Ausschütteln, Abschütteln; Ausklopfen, n.; barsche Antwort, schroffe Abweisung, f.; verächtliches, wegwerfendes Benehmen, n.

=Sacudir=, va. schütteln, ausschütteln, abschütteln; ausklopfen; durchprügeln; von sich stoßen, schroff abweisen; =--se=, vr. sich schütteln; (jemand) abtrumpfen, barsch abfertigen; rasch abwehren.

=Sachadura=, f. Jäten, Ausjäten, n.

=Sachar=, va. jäten, ausjäten.

=Sacho=, m. Jäthacke, f.

=Saduceo=, m. Sadducäer, m.

=Saeta=, f. Pfeil; Uhrzeiger, m.; Magnetnadel, f.; fig. Gedenkspruch, m.; =echar --s=, fig. fam. sticheln.

=Saetazo=, m. Pfeilschuß, m.; Pfeilwunde, f.

=Saetera=, f. Schießscharte f. für Bogenschützen; fig. Fensterchen n. auf einer Wendeltreppe etc.

=Saetero=, adj. auf Pfeile bezüglich; Pfeil-; =--=, m. Pfeilschütze, Bogenschütze, m.

=Saetía=, f. Pink, f., Pinkschiff, n. (Mar.); Schießscharte f. für Bogenschützen.

=Saetilla=, f. kleiner Pfeil; Uhrzeiger, m.; fig. Gedenkspruch, m.

=Saetín=, m. Mühlgerinne, n.; kleiner Holzstift, Schuhzwecke, f.; Halbatlas, m. (Stoff); =-- de lana=, Wolldamast, m.

=Saetón=, m. großer Pfeil; langer spitzer Bolzen, m.

=Sáfico=, adj. sapphisch.

=Safío=, m. in Andalusien: Meeraal, m.

=Saga=, f. Zauberin, Hexe; nordische Saga, f.

=Sagacidad=, f. Scharfsinn, m., Scharfsinnigkeit, f.; Spürsinn; Instinkt, m.

=Sagatí=, m. Sagatis, Glanzsersche, f.

=Sagaz=, adj. scharfsinnig, scharfsichtig; schlau; mit guter Spürnase (Hunde etc.).

=Sagita=, f. Ordinate, Pfeilhöhe, f. (Geom.)

=Sagital=, adj. pfeilähnlich.

=Sagitaria=, f. Pfeilkraut, n.

=Sagitario=, m. Pfeilschütze, Bogenschütze; Schütze m. im Tierkreis (Astr.).

=Sagrado=, adj. heilig, geheiligt; fig. ehrwürdig; =--a Escritura=, f. die heilige Schrift, f.

=Sagrario=, m. Reliquienschrein, m.; Sakramentshäuschen, n.

=Sagú=, m. Sago, m.; Sagopalme, f.

=Saguntino=, adj. aus Sagunt.

=Sahornarse=, vr. sich wund reiben.

=Sahorno=, m. Wundreiben, n.

=Sahumado=, adj. fig. in verbessertem Zustande.

=Sahumadura=, f. Räuchern, Durchräuchern, n., Durchräucherung, f.; Räucherwerk, n.

=Sahumar=, va. räuchern, durchräuchern.

=Sahumerio=, =sahumo=, m. s. SAHUMADURA; Weihrauch, m.

=Saín=, m. Fett; Schmalz, Schweineschmalz, n.; Schmer; Thran, Fischthran, m.; Fett am Kleide.

=Sainar=, va. mästen.

=Sainete=, m. Würze, Brühe, f.; Zwischenspiel, Nachspiel n. mit Gesang und Tanz; fig. Leckerbissen; Wohlgeschmack, m., Schmackhaftigkeit, f.; Reiz, Liebreiz, m.; Annehmlichkeit, f.; Zierat, m., Verzierung f. an Kleidern.

=Sajadura=, f. Einschnitt m. ins Fleisch; Schröpfen, n.

=Sajar=, va. Einschnitte ins Fleisch machen; schröpfen.

=Sajón=, adj. sächsisch, aus Sachsen; =--=, m. Sachse, m.

=Sal=, f. Salz, n.; fig. Witz, Geist, m.; =-- amoníaca=, Ammoniaksalz; =-- blanca=, =-- común=, Kochsalz; =-- de acederas=, kleesaures Salz; =-- de compás=, schwefelsaures Salz; =-- de la Higuera=, Bittersalz; =-- de plomo=, Bleizucker, m.; =-- gema=, =-- piedra=, Steinsalz; =-- marina=, Seesalz; =-- neutra=, Neutralsalz; =-- prunela=, Prunellensalz; =-- tártaro=, gereinigter, krystallisierter Weinstein, m.; =con su -- y pimienta=, fig. fam. gepfeffert und gesalzen, boshaft; mit großen Kosten, mit vieler Mühe; =echar en --=, fig. fam. zurückhalten, zögern; =estar hecho de --=, fig. sehr graziös sein; gut aufgelegt sein.

=Sala=, f. Saal, m.; Empfangszimmer; Gastzimmer, n.; Sitzungssaal; Gerichtshof, m.; Kammer f. eines Gerichts; =-- del crimen=, Strafkammer (Jur.); =-- de mil y quinientos=, ehemals: höchste Berufungsinstanz, f. (Jur.); =hacer --=, Sitzung halten.

=Salacidad=, f. Geilheit, Wollüstigkeit, f.

=Saladamente=, adv. mit Geist und Witz; in graziöser Weise.

=Saladar=, m. Salzlache, f., Salzfeld, n.

=Saladero=, m. Pökelplatz, m., Pökelhaus, n.

=Saladillo=, m. frisch eingesalzenes (gepökeltes) junges Schweinefleisch, n.

=Salado=, adj. gesalzen; salzig; salzreich, salzhaltig; fig. geistreich, witzig; graziös.

=Salador=, m. Einsalzer, Pökler, m.; Pökelhaus, n.

=Saladura=, f. Einsalzen, Pökeln, n.

=Salamandra=, =salamanquesa=, f. Salamander, Molch, m.

=Salar=, va. einsalzen, (ein)pökeln; salzen; versalzen.

=Salariar=, va. salarieren, besolden.

=Salario=, m. Lohn, Arbeitslohn, Sold, m., Besoldung, f.; Gehalt, Salär, n.

=Salaz=, adj. geil, wollüstig.

=Salazón=, f. Zeit f. zum Einsalzen; Einsalzen, Pökeln; Eingesalzenes, Salzfleisch, Pökelfleisch, n.; gesalzene (gepökelte) Fische mpl.

=Salbadera=, f. Streubüchse, Sandbüchse, f.

=Salce=, m. Weide, f., Weidenbaum, m.

=Salceda=, f. =salcedo=, m. Weidengehölz, Weidengebüsch, n.

=Salchicha=, f. Wurst, Bratwurst; sehr lange Faschine, f. (Mil.)

=Salchichería=, f. Wurstladen, m., Wurstbude, f.

=Salchichero=, m. Wurstmacher, m.

=Salchichón=, m. Schlackwurst; große Faschine, f. (Mil.)

=Saldar=, va. saldieren, die Rechnung abschließen, ausgleichen.

=Saldo=, m. Saldo, n., Rechnungsabschluß; Rechnungsüberschuß; Kassenüberschuß, m.

=Salegar=, m. Salzlecke f. für das Vieh.

=Salep=, m. Salepwurzel, f.

=Salera=, f. Salzstein m. für die Salzlecke.

=Salero=, m. Salzfaß, n., Salznapf, Salzbehälter, m.; Salzniederlage, f.; fig. fam. Grazie f. mit Geist und Witz gepaart; liebenswürdige Keckheit, Feschheit, f.; =¡ole --!= int. fam. ei, wie schön, wie fesch, wie pikant! =tener mucho --=, sehr graziös und witzig (pikant) sein.

=Saleroso=, adj. fig. fam. graziös und witzig, fesch, pikant.

=Saleta=, f. kleiner Saal, m.; Vorzimmer, n.; Berufungsinstanz, f. (Jur.)

=Salicaria=, f. Weiderich, m. (Bot.)

=Salicíneo=, adj. weidenartig (Bot.).

=Salicino=, m. Salizin, n. (Chem.)

=Sálico=, adj. salisch; =ley --a=, f. salisches Gesetz, n.

=Salicor=, m. Salzkraut, Sodakraut, n.

=Salida=, f. Ausgehen, n., Ausgang; Austritt, m., Ausfahrt; Abreise, Abfahrt, f., Abgang, m.; Absegeln, n. (Mar.); Ausgang aus einem Ort, einem Hause etc.; Hervortreten, Heraustreten, n., Vorsprung, m.; Austreten n. eines Flusses; Ausfall m. aus einer Festung (Mil.); Absatz m. einer Ware; Ausfuhr, f.; erstes Auftreten n. eines Schauspielers, Debüt, n.; Ausgabe f. im Rechnungswesen; fig. Ausflucht, Ausrede, f.; Auskunftsmittel, n.; Ausweg; Ausschlag, Erfolg; Ausgang, Verlauf, Schluß, Abschluß, m.

=Salidizo=, m. Vorsprung m. an einem Gebäude (Arch.).

=Salido=, adj. (her)vorspringend, hervortretend, hervorstehend, hervorragend; brünstig, läufig.

=Saliente=, adj. (her)vorspringend, hervortretend, hervorstehend; guten Absatz habend, gut (ab)gehend; =--=, m. Osten, m.; =--=, f. das Vorspringende, Hervorragende; Vorsprung, m.

=Salina=, f. Saline, f., Salzwerk, n., Salzsiederei, f.

=Salinero=, m. Salzsieder; Salzhändler, m.

=Salino=, adj. salzig, salzhaltig.

=Salir=, vn. ausgehen, hinausgehen; abreisen, abfahren; abgehen, sich entfernen; absegeln (Mar.); entrinnen, entgehen, sich heraushelfen; sich befreien (von einer Sorge); sich losmachen (von einer Verbindlichkeit); losgehen (Schuß); hervorkommen, erscheinen, aufgehen (Sonne); (hervor)sprossen, wachsen; herausgehen, verschwinden (Flecke aus Kleidern); vorspringen, hervortreten, hervorragen; sich hervorthun, sich auszeichnen, werden; hervorgehen, sich ergeben, erfolgen; hinauslaufen; entstehen, entspringen; herkommen; abstammen; abschließen, erledigen; ausspielen; (ab)gehen, Absatz finden (Waren); herauskommen, erscheinen (Bücher, Zeitungen); einen Ausfall machen (Mil.); herausplatzen (mit etwas); eintreten, sich ereignen; zu stehen kommen, kosten; endigen, aufhören, zu Ende gehen; gelingen, geraten; sich gleichen, ähnlich sehen; abweichen (von der Regel etc.); hervorgehen, gewählt werden; herauskommen (in der Lotterie); münden; =--=, va. ausführen; absetzen, verkaufen; =salga lo que saliere=, es komme, was da wolle; =-- á una cosa=, fig. für etwas einstehen; =-- con una cosa=, etwas erlangen, erreichen; =-- de juicio=, den Verstand verlieren; =-- por uno=, für jemand gut stehen, bürgen; =--se=, vr. austreten (Flüsse); auslaufen (Flüssigkeiten); abweichen; =--se allá=, sich fast gleichen; =--se con una cosa=, etwas durchsetzen; =--se con la suya=, seine Meinung durchsetzen.

=Salitrado=, adj. mit Salpeter versetzt.

=Salitral=, adj. salpeterhaltig; =--=, m. Salpetergrube, f.

=Salitre=, m. Salpeter, m.

=Salitrería=, f. Salpetersiederei, f.

=Salitrero=, m. Salpetersieder; Salpeterhändler, m.

=Salitroso=, adj. salpeterhaltig.

=Saliva=, f. Speichel, m., Spucke, f.; =tragar --=, fig. fam. seinen Unwillen verbeißen; nicht mit der Sprache herauswollen.

=Salivación=, f. Speichelfluß, m.

=Salival=, adj. Speichel-.

=Salivar=, vn. Speichel auswerfen, spucken.

=Salivera=, f. Schaum m. an der Gebißkette der Pferde.

=Salivoso=, adj. viel Speichel auswerfend, viel spuckend.

=Salma=, f. Tonne, Tonnenlast, f.

=Salmatino=, adj. aus Salamanca.

=Salmear=, vn. Psalmen singen.

=Salmerón=, adj. =trigo --=, m. großkörniger Berberweizen, m.

=Salmista=, m. Psalmist, Psalmendichter; König David; Psalmenvorsänger, m.

=Salmo=, m. Psalm, m.

=Salmodia=, f. Psalter, m.; Singen n. der Psalmen; fig. fam. Litanei, Plärrerei, f., Geplärre, n.

=Salmodiar=, vn. s. SALMEAR.

=Salmón=, m. Lachs, Salm, m.

=Salmonado=, adj. lachsartig; =trucha --a=, f. Lachsforelle, f.

=Salmonete=, m. Rotbart, m., Meerbarbe, f.

=Salmorejo=, m. pikante Sauce f. von Essig, Pfeffer und Salz zur Zubereitung von Kaninchen.

=Salmuera=, f. Salzlake; Salzbrühe, f.

=Salmuerarse=, vr. von zu häufigem Salzgenuß krank werden (Vieh).

=Salobral=, adj. salzhaltig (Erde); =--=, m. salzhaltiges Erdreich, n.

=Salobre=, adj. salzig, nach Salz schmeckend.

=Salobreño=, adj. salzhaltig; aus Salobreña.

=Saloma=, f. einstimmiger Gesang m. der Matrosen beim Ziehen des Taues (Mar.).

=Salomar=, vn. einstimmig singen (Matrosen beim Ziehen des Taues) (Mar.).

=Salomónico=, adj. salomonisch.

=Salón=, m. großer Saal, Salon, m.; Pökelfleisch, n.

=Salpicadura=, f. Bespritzen, n.; Spritzfleck, m.

=Salpicar=, va. bespritzen; verunreinigen, beflecken; fig. von einem Gegenstand auf den andern überspringen.

=Salpicón=, m. Gericht n. von gehacktem Fleisch mit Pfeffer, Salz, Essig und Zwiebeln; Beefsteak n. à la tartare; jede in kleine Stücke zerschnittene Sache, f.; Spritzfleck, m.

=Salpimentar=, va. mit Salz und Pfeffer bestreuen, einmachen.

=Salpimienta=, f. Gemisch n. von Salz und Pfeffer.

=Salpresar=, va. einsalzen, einpökeln.

=Salpreso=, adj. eingesalzen, eingepökelt.

=Salpullido=, m. Pusteln, fpl., Pickel, mpl.

=Salpullirse=, vr. Pusteln, Pickel bekommen.

=Salsa=, f. Sauce, Brühe, Tunke, f.; fig. Würze, f., Prickelndes, n.; Reiz, m.; =-- blanca=, weißer Beiguß, m.; =-- de San Bernardo=, fig. fam. Eßlust, f., Appetit, m.

=Salsedumbre=, f. Salzigkeit, f.

=Salsera=, f. Saucennapf, m.

=Salserilla=, f. Saucennapf, m.; Farbennäpfchen, n.

=Salsifí=, m. Bocksbart, Ziegenbart, m. (Bot.)

=Salsoláceo=, adj. salzkrautartig.

=Saltabanco=, m. Marktschreier; Taschenspieler, Gaukler, m.; fig. fam. Schreihals, m.

=Saltabardales=, m. fig. fam. junger Springinsfeld, Sausewind, m.

=Saltabarrancos=, m. fig. fam. unruhiger, zwecklos hin- und herlaufender Mensch, m.

=Saltación=, f. Springen, Hüpfen, n.; Sprung, m.; Tanzen, n., Tanz, m.

=Saltacharquillos=, m. fig. fam. junger Mensch m., der auf den Fußspitzen einhertänzelt.

=Saltadero=, m. Springplatz; Springbrunnen, m.

=Saltador=, adj. springend; =--=, m. Springer; Seiltänzer, m.

=Saltambarca=, f. auf der Schulter offener Bauernkittel, m.

=Saltamontes=, m. Heuschrecke, f.

=Saltante=, adj. springend.

=Saltaojos=, m. Pfingstrose, Päonie, f.

=Saltaparedes=, m. fig. fam. Springinsfeld, m.

=Saltar=, vn. springen; hüpfen; herabspringen; abspringen; herausspringen; hervorbrechen, herausdringen; zerspringen, springen; hervorspringen; umspringen (Wind); fig. in die Augen springen, auffallen; auffahren, bös werden; einfallen, plötzlich in den Sinn kommen; außer dem Zusammenhang und zur Unzeit reden; =--=, va. überspringen; hinüberspringen; bespringen (Tiere); übergehen; überschlagen; =salta tú y damela tú=, Pfänderspiel n. der Kinder.

=Saltarelo=, m. Saltarello, alter spanischer Tanz, m.

=Saltarén=, m. Tanzweise, f., Tanzstück, n.

=Saltarín=, adj. tanzend; =--=, m. Tänzer, m.; fig. unruhiger, unbesonnener Bursche, m.

=Saltatriz=, f. Tänzerin, f. (von Beruf); Seiltänzerin, f.

=Saltatumbas=, m. fig. fam. Leichenpriester, m.

=Salteador=, m. Straßenräuber, m.

=Salteadora=, f. Straßenräuberweib, n.

=Salteamiento=, m. Straßenraub, m.

=Saltear=, va. Straßenraub treiben; räuberisch anfallen, überfallen; berauben; wegnehmen; unvollendet lassen, zu einer andern Sache übergehen; wegschnappen; fig. überraschen.

=Salteo=, m. Straßenraub, m.

=Salterio=, m. Psalter, m., die Psalmen Davids; Choralbuch n., das nur die Psalmen enthält; Rosenkranz, m.

=Saltero=, adj. wild.

=Saltimbanco=, =saltimbanqui=, m. fam. s. SALTABANCO.

=Salto=, m. Sprung, Satz; übersprungener Raum; steiler Abhang; Absturz, m.; fig. Überspringen, n.; Abschweifung, f.; =-- de agua=, Wassergefälle, n.; =-- del corazón=, Herzklopfen, Herzpochen, n.; =-- de mata=, Flucht f. vor der Strafe; =-- mortal=, Todessprung; =á -- de mata=, behutsam fliehend; =á --s=, überspringend, von einer Sache zur andern überspringend; =por --=, fig. sprungweise.

=Saltón=, adj. springend, hüpfend; =ojos --es=, mpl. Glotzaugen, npl.; =--=, m. Heuschrecke, f.

=Salubérrimo=, adj. äußerst heilsam.

=Salubre=, adj. heilsam; zuträglich; gesund.

=Salubridad=, f. Heilsamkeit, f.

=Salud=, f. Gesundheit, f.; Gesundheitszustand, m., Befinden; Wohl, n., Wohlfahrt, f.; Heil, Seelenheil, n., Seligkeit, f.; =beber á la -- de uno=, auf jemandes Gesundheit trinken; =vender (verter) --=, fig. fam. von Gesundheit strotzen; =en sana --=, bei völliger Gesundheit; fig. in unversehrtem, vollkommen gutem Zustande; =¡--!= int. fam. seien Sie gegrüßt! =¿como está de --?= wie befinden Sie sich? =¿como va su --?= wie geht's mit Ihrer Gesundheit? =--es=, pl. Grüße, mpl.; Geschenke npl. an die Stierfechter.

=Saludable=, adj. heilsam, zuträglich, ersprießlich.

=Saludador=, m. Grüßender, m.; der Kranke bespricht, durch Anhauchen zu heilen sucht.

=Saludar=, va. grüßen; begrüßen; als Kaiser oder König ausrufen; besprechen (Kranke); salutieren (Mil., Mar.).

=Saludo=, m. Gruß, m., Begrüßung, f.; Salut, m. (Mil., Mar.)

=Salumbre=, f. Salzblüte, f., Salzblumen, fpl.

=Salutación=, f. Gruß, m., Begrüßung, f.; Eingang m. einer Predigt; =-- angélica=, Engelgruß, englischer Gruß.

=Salutífero=, adj. heilsam, zuträglich.