Neues Spanisch-Deutsches Wörterbuch Auf Grund des Wörterbuches der Königlich spanischen Akademie

Part 55

Chapter 553,187 wordsPublic domain

=Gusanillo=, m. gestickte, geköperte Wäsche, f.; rundgedrehter Goldlahn, Silberlahn, m.; Kandille, f.

=Gusano=, m. Wurm, m.; Made, f.; fig. armer Wurm; =-- de la conciencia=, fig. Gewissensbiß, m.; =-- de luz=, Johanniswürmchen, n., Leuchtkäfer, m.; =-- de San Antón=, Cochenille, f.; =-- de seda=, Seidenraupe, f., Seidenwurm.

=Gusarapiento=, adj. voll Wassertierchen.

=Gusarapo=, m. jedes kleine Insekt n. im Wasser oder an feuchten Orten.

=Gustable=, adj. kostenswert.

=Gustadura=, f. Kosten, Schmecken, Versuchen, n.

=Gustar=, va. schmecken, kosten, versuchen; erfahren; wollen, wünschen, verlangen, begehren; Gefallen, Vergnügen an etwas finden, gern haben, gern sehen; =--=, vn. schmecken, gut schmecken; gefallen, behagen; belieben; gelüsten.

=Gustazo=, m. fam. Schadenfreude, f.

=Gustillo=, m. Nachgeschmack, m.

=Gusto=, m. Geschmack; Geschmackssinn, m.; guter Geschmack; Gefallen, Vergnügen, Behagen n. an etwas, Sinn m. für etwas; Neigung, Vorliebe; Lust, f., Gelüsten, n., Begierde, f., Verlangen, n., Begehr; Wille, Wunsch, m., Belieben, n.; Gefallen, m., Gefälligkeit, Gunst, f., Dienst, m.; Laune, f.; =á --=, adv. nach Belieben; =con mucho --=, sehr gern, mit Vergnügen; =dar --=, gefallen, behagen; =de (sobre) --s no hay nada escrito (no se ha escrito)=, =sobre -- no hay disputa=, über den Geschmack läßt sich nicht streiten; der Geschmack ist verschieden; =hablar al --=, nach dem Munde reden; =tomar el -- á una cosa=, Geschmack an etwas finden.

=Gustosamente=, adv. mit Vergnügen.

=Gustoso=, adj. s. SABROSO; gefällig, bereitwillig; vergnügt, lustig, fröhlich; angenehm, ergötzlich, belustigend, unterhaltend, kurzweilig.

=Gutagamba=, f. Gummigutti, n.

=Gutapercha=, f. Guttapercha, f.

=Gutiámbar=, f. gelbes Gummiharz n. aus der gleichnamigen Pflanze.

=Gutural=, adj. zur Kehle gehörig, Kehl-; guttural.

H.

=H=, f. H., n., der neunte Buchstabe des spanischen Alphabets (stumm in der Aussprache).

=¡Ha!= int. he! ach! ei! =¡--! ¡--!= ha, ha!

=Haba=, f. Bohne; Stimmkugel; bohnenförmige Anschwellung, f.; =--s verdes=, pl. altkastilianischer Tanz und Musik dazu; =echar las --s=, fig. Zauberei treiben.

=Habanera=, f. havannesischer Tanz, f.

=Habanero=, adj. havannesisch, aus der Havanna; =--=, m. Havannese, m.

=Habano=, adj. aus der Havanna; =--=, m. Havannatabak, m.; echte Havannacigarre, f.

=Haber=, va. (Hülfsverb) haben; =--=, va. (nur in der dritten Person der Einzahl gebraucht, im Präsens zumeist =hay= lautend, in einigen Fällen auch =ha=) sein, da sein, vorhanden sein, sich befinden, geben; stattfinden, sich ereignen, geschehen; =hay hombres en el jardín=, es sind (befinden sich) Menschen (Männer) im Garten; =hay razones=, es giebt Gründe; =tres años ha=, es ist drei Jahre her (oder vor drei Jahren); =-- de= (persönlich), sollen, müssen; =he de salir temprano=, ich muß frühzeitig abreisen; =habré de conformarme=, ich werde mich fügen müssen; =¡no hay de qué!= keine Ursache! =ha de --=, m. (=han de --=, pl.) Haben, Guthaben, n. (im Gegensatze vom Soll); =-- que= (unpersönlich), müssen; =hay que tener paciencia=, man muß Geduld haben; =no hay que correr=, es ist nicht nötig zu laufen (rennen); =no hay más que pedir=, es bleibt nichts zu wünschen übrig; =no hay tal=, dem ist nicht so; =--se=, vr. sich betragen, sich benehmen; =--selas con uno=, fam. es mit jemandem zu thun haben, mit jemandem streiten; =--=, m. Habe, f., Hab und Gut, Vermögen, Einkommen; Haben, n.; =--es=, pl. Vermögen, Güter, npl., Einkünfte, fpl.

=Haberío=, m. Lastvieh, Ackervieh, n.

=Hábil=, adj. fähig, brauchbar, tauglich, tüchtig, geschickt; gewandt; geeignet; schicklich, gehörig, passend, gelegen (von der Zeit); =--mente=, adv. in geschickter Weise.

=Habilidad=, f. Geschicklichkeit, Fähigkeit, Tauglichkeit, Tüchtigkeit; Gewandtheit; Handfertigkeit, f.; =--es=, pl. Kunststückchen. npl.

=Habilitación=, f. Befähigung, Anerkennung f. der Fähigkeit zu etwas; Befugnis, Berechtigung; Bevollmächtigung, f.; Amt, n., Stelle f. eines Regimentszahlmeisters (Mil.); =-- del cargamento=, Klarierung f. der Ladung (Mar.); =-- del sueldo=, Flüssigmachung f. der Besoldung durch Anweisung auf eine Kasse oder auf ein Handelshaus.

=Habilitado=, m. Regimentszahlmeister, m. (Mil.)

=Habilitador=, adj. befähigend; =--=, m. der fähig, geschickt, tüchtig macht.

=Habilitar=, va. befähigen, fähig, geschickt, tüchtig, tauglich machen; für fähig, für tauglich erklären; Befugnis erteilen, befugen, berechtigen; bevollmächtigen; Vorschüsse leisten zu einer Unternehmung; habilitieren, ein Lehramt erwerben; jemand mit dem Nötigen versehen oder versorgen (für eine Reise etc.).

=Habitable=, adj. bewohnbar.

=Habitación=, f. Wohnung, f.; Stockwerk, n.; Wohnort, Wohnsitz, m.

=Habitador=, =habitante=, m. Einwohner, Bewohner, m.

=Habitar=, va. bewohnen; =--=, vn. wohnen.

=Hábito=, m. Kleid, n., Anzug, m.; Tracht, f.; Gewand, n.; Ordenskleid; Gewohnheit; erworbene Fertigkeit, f.; =tomar el --=, in einen Mönchs- oder Nonnenorden treten; =--s=, pl. Soutane f. und Mantel m. der Geistlichen.

=Habituación=, f. Gewohnheit, Angewöhnung, f.

=Habitual=, adj. aus Gewohnheit, gewohnt; =--mente=, adv. (dasselbe.)

=Habituar=, va. gewöhnen; =--se=, vr. sich angewöhnen.

=Habitud=, f. Verhältnis, n., Beziehung f. einer Sache zu einer andern; Gewohnheit, f.

=Habla=, f. Sprache, f.; Sprechen, n.; Sprache, Mundart, f., Dialekt, m.; Rede, Anrede, f.; Gespräch, n.; =estar (dejar, tener) en --=, ein Geschäft miteinander verhandeln, verabreden; =estar sin --=, die Sprache verloren haben, sprachlos sein; in den letzten Zügen liegen; =negar (quitar) el --=, keines Wortes würdigen.

=Hablado=, adj. =bien --=, im Reden den Anstand beobachtend.

=Hablador=, adj. geschwätzig; =--=, m. Schwätzer, m.; fam. Plaudertasche, f.

=Habladuría=, f. Geschwätz, Gerede, n.; Klatsch, m.

=Hablar=, va. sprechen, reden, sagen; plaudern; eine Unterhaltung führen; eine öffentliche Rede halten; ansprechen, anreden; =-- á tontas y á locas=, fam. in den Tag, ins Blaue hineinreden; =--a yo para mañana=, fam. Sie haben sehr zur Unzeit gesprochen; =-- bien=, höflich und mit Anstand sprechen; =-- claro=, fam. frei von der Leber wegsprechen; =-- con Dios=, beten; =-- cristiano=, fig. fam. offen und ehrlich seine Meinung sagen; =-- gordo=, fig. großsprechen, bramarbasieren; =--lo todo=, alles ausschwatzen; =-- recio=, gebieterisch sprechen; =es -- por demás=, eitle Reden! alles in den Wind gesprochen; =cada uno habla como quien es=, fam. jeder spricht, wie ihm der Schnabel gewachsen ist.

=Hablilla=, f. Märchen, leeres Geschwätz, n.

=Hablista=, m./f. Person, f., die eine Sprache rein und elegant spricht oder schreibt.

=Hablistán=, m. Schwätzer, m.

=Habón=, m. Hautgeschwulst, f.

=Haca=, f. Klepper, m.; =¡qué -- (morena)!= fam. welch' häßliches Ding! wie häßlich!

=Hacanea=, f. großer Klepper, m., Mähre, f.

=Hacedero=, adj. thunlich, möglich.

=Hacedor=, m. Schöpfer, Erschaffer, m. (nur von Gott); Verwalter, Geschäftsführer, m.

=Hacendado=, adj. begütert (an Grund und Boden); =--=, m. Gutsbesitzer, Grundeigentümer, m.

=Hacendar=, va. Eigentumsrecht über Landgüter erteilen; =--se=, vr. sich durch Ankauf von Grundstücken ansässig machen.

=Hacendera=, f. öffentliche, gemeinnützige Arbeiten, fpl.

=Hacendero=, adj. haushälterisch, wirtschaftlich.

=Hacendista=, m. Finanzbeamter, m.

=Hacendoso=, adj. emsig, geschäftig, thätig, arbeitsam; sorgsam, fürsorglich; sparsam, wirtschaftlich.

=Hacer=, va. machen, thun; verfertigen, schaffen, hervorbringen, bilden, gestalten; bewerkstelligen, ins Werk setzen, bewirken; verrichten, ausrichten, ausführen, ausüben, begehen; verursachen, veranlassen; anordnen, befehlen; herrichten, zubereiten, bereiten (Mahlzeit etc.); gewöhnen; lösen (Geld); ausmachen, betragen (Summe); halten, enthalten (Gefäße); darstellen, spielen (Theaterrollen); zusammenberufen; versehen, versorgen (mit: =con=, =de=); fig. verfassen; =--=, vn. arbeiten, handeln, wirken, thätig sein; von Wichtigkeit sein; sich schicken; schicklich sein; passend sein, übereinstimmen, entsprechen; wachsen, zunehmen, gedeihen; erscheinen, sich ausnehmen (Mal.); sein (unpersönlich); =hace frío=, es ist kalt; =hace calor=, es ist warm; =hace buen tiempo=, es ist schönes Wetter; =hace sol=, die Sonne scheint; =hace tres días=, es ist drei Tage her (oder vor drei Tagen); =-- de=, versehen, vertreten (Amt); =-- de escribano=, das Amt eines Gerichtsschreibers versehen; sich stellen, spielen; =-- del bobo=, =-- del tonto=, den Dummen spielen; =-- por=, =-- para=, sich bemühen, sich beeilen, sich anstrengen um (etwas zu erreichen); =-- como que=, thun (sich stellen) als ob; =haberla hecho buena=, fam. etwas hintertrieben haben; =¿hacemos algo?= werden wir wohl noch ein Geschäft zusammen machen? werden wir wohl übereinkommen? =-- alguna=, einen schlechten Streich begehen, spielen; =-- á todo=, zu allem bereit sein; =-- buena una cosa=, etwas bekräftigen, verbürgen, beweisen; =-- de las suyas=, fam. tolle Streiche machen; =--la=, seine Pflicht vernachlässigen, versäumen; =--la cerrada=, fig. fam. einen unverzeihlichen Fehler begehen; =-- por --=, ohne Not oder Nutzen thun; =-- presente=, vorstellen; bemerklich machen, erinnern; benachrichtigen; =-- que hacemos=, fam. thun, als ob man sehr beschäftigt sei; =-- saber=, mitteilen; =-- sudar á uno=, fig. fam. es jemandem schwer machen; joc. jemand anzapfen; =-- vela=, segeln, absegeln (Mar.); =-- ver=, zeigen, darthun; =no es de --=, das ist nicht erlaubt, gestattet, schicklich, das schickt sich nicht; =no hay que --=, das ist gar nicht schwer; das geziemt sich; =¿qué hemos de --?= was ist da zu thun? =--se=, vr. werden; geschehen; entstehen; sich betragen; sich wohin begeben; sich gewöhnen; =--se allá=, =--se atrás=, =--se á lo largo=, fam. sich davon machen, sich aus dem Staube machen; =--se (el) chiquito=, fig. fam. sich dumm stellen; =--se de nuevas=, fam. sich stellen, als wisse man von nichts; =--se de rogar=, sich bitten lassen; =--sela á uno=, jemandem einen bösen Streich spielen; =--se olvidadizo=, sich stellen, als erinnere man sich nicht; =no saber qué --se=, fam. nicht wissen wo ein noch aus.

=Hacia=, prp. gegen, nach (Richtung, Lage); auf etwas zu; an; für; =-- adelante=, nach vorn zu, vorwärts; =-- tras=, rückwärts; =-- abajo=, abwärts; =-- arriba=, aufwärts; =-- atrás=, umgekehrt, im Gegenteil; =-- donde=, wohin, woher.

=Hacienda=, f. Landgut, Gut, n.; Besitzung, f.; Pachthof, m.; Feld, Land, n., Grundbesitz, m.; Vermögen, n., Habe, f., Besitztümer, npl.; Finanzen, fpl.; Finanzwesen, n.; Staatschatz, m., Schatzkammer, f.; =buena --=, iron. Mißgriff, m., woraus Schaden entstehen kann; =-- de beneficio=, in Mexiko: Silberbergwerk, n.; =-- pública=, Staatseinkünfte, fpl.; =-- raíz=, Grundstück, n.; =ministerio de --=, Finanzministerium, n.; =redondear la --=, ein Gut schuldenfrei machen; =--s=, pl. häusliche Arbeiten, fpl.

=Hacina=, f. Haufen m. Garben, Heu, Holz, Reisig; Getreideschober, m., Miete, f.; Heuhaufen, Heuschober; fig. Haufen.

=Hacinador=, m. der Garben schichtet; der in Haufen setzt; fig. der aufhäuft.

=Hacinamiento=, m. Garbenschichten; Häufen; fig. Aufhäufen, n., Aufhäufung, f.

=Hacinar=, va. Garben schichten; in Haufen setzen; fig. aufhäufen.

=Hacha=, f. große dicke Wachskerze; Wachsfackel; Fackel; Axt, f.; Beil, n.; =-- de armas=, Streitaxt; =-- de viento=, Windlicht, n.

=Hachazo=, m. Axthieb, Beilhieb, m.

=Hache=, f. das spanische h nach seiner Aussprache; =entrar con --s y erres=, fig. fam. schlechte Karten haben; =no decir --s ni erres=, fig. fam. kein Sterbenswörtchen sagen; nicht mucksen.

=Hachear=, va. mit der Axt oder mit dem Beil behauen, abhauen, zerhauen, zerhacken; =--=, vn. mit der Axt oder mit dem Beil Hiebe versetzen.

=Hachero=, m. großer Wachsleuchter; Holzhauer, Holzhacker; Zimmermann, m.

=Hacho=, m. angezündeter Strohwisch oder Kienspan m. zum Leuchten.

=Hachón=, m. Pechfackel; Pechpfanne, f.

=Hada=, f. Fee, Zauberfee, f.

=Hadar=, wahrsagen; bezaubern.

=Hado=, m. Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los, n.

=Hagiógrafo=, m. Verfasser m. von Lebensbeschreibungen der Heiligen.

=¡Hala!= int. he! holla!

=Halagador=, adj. schmeichelnd; schmeichelhaft; =--=, m. Schmeichler, m., =--a=, f. Schmeichlerin, f.

=Halagar=, va. schmeicheln, liebkosen.

=Halago=, m. Schmeichelei; Liebkosung, f.

=Halagüeño=, adj. schmeichelnd, schmeichelhaft; einnehmend, einschmeichelnd.

=Halar=, va. anholen, aufholen (Mar.).

=Halcón=, m. Falke, m.

=Halconado=, adj. falkenartig.

=Halconear=, vn. auf die Männer Jagd machen (liederliche Frauenzimmer), vulg. auf den Strich gehen.

=Halconera=, f. Falkenhaus, n.

=Halconería=, f. Falkenbeize, f.

=Halconero=, m. Falkner, m.

=Halda=, f. s. FALDA; großer weiter Sack, m.

=Haldada=, f. ein Schoßvoll, eine Schürzevoll.

=Haldear=, vn. beim Gehen den Rockschoß oder die Rockschöße hin- und herbewegen, schwenken.

=Halieto=, m. Seeadler, m.

=Hálito=, m. Hauch, Atem; Dunst, Dampf, m.; poet. lindes Lüftchen, n.

=Hallado=, adj. =bien --=, zufrieden, vergnügt; gewöhnt; =mal --=, unzufrieden, mißvergnügt; ungewohnt.

=Hallar=, va. finden, auffinden; treffen, antreffen; ausfindig machen; erfinden, ersinnen; entdecken; finden, der Meinung sein, dafürhalten; erforschen, ergründen; =--se=, vr. sich befinden, (anwesend) sein; sich treffen, sich begegnen; =--se bien con una cosa=, mit etwas zufrieden sein; =--se con una cosa=, etwas haben, besitzen; =no --se=, außer sich sein.

=Hallazgo=, m. Finden, Auffinden, n.; Fund, m., gefundene Sache; Entdeckung, f.; Finderlohn, m.

=Hallulla=, f. in der Asche gebackenes Brot, n.

=Hamaca=, f. Hängematte, f.

=Hamaquero=, m. Verfertiger m. von Hängematten; Träger m. einer Hängematte; Haken m. zum Aufhängen der Hängematte.

=Hambre=, f. Hunger, m.; Hungersnot, f.; fig. heftiges Verlangen, n., Begierde, f.; =-- canina=, Heißhunger; fig. unwiderstehliche Begierde, f.; =-- y valentía=, Bettelstolz, m.; =matar de --=, fig. wenig zu essen geben; =matar el --=, fig. den Hunger stillen; =tener --=, Hunger haben, hungrig sein.

=Hambrear=, va. aushungern, Hunger leiden lassen; =--=, vn. hungern, Hunger leiden.

=Hambriento=, adj. hungrig; fig. begierig.

=Hambrón=, adj. sehr hungrig; =--=, m. Hungerleider, m.

=Hamburgués=, adj. hamburgisch; m. Hamburger, m.

=Hampa=, f. drohende Prahlerei, f., raufboldmäßiges Betragen, n.; =gente de la --=, f. liederliches Gesindel, n.

=Hampesco=, adj. raufboldmäßig; =--=, m. Raufbold; Prahlhans, m.

=Hampón=, adj. großsprecherisch, prahlerisch.

=Hanega=, f. s. FANEGA.

=Hanegada=, f. Feld n. für die Aussaat einer Fanega.

=Haragán=, m. Faulenzer, Tagedieb, m.

=Haraganear=, vn. faulenzen.

=Haraganería=, f. Faulenzerei, f., Müßiggang, m.

=Harapo=, m. Lumpen, Fetzen m. an einem Kleid; Fusel, m.

=Haraposo=, adj. zerlumpt.

=Harem=, harén, m. Harem, m.

=Harija=, f. Staubmehl, n.

=Harina=, f. Mehl, n.; fig. Staub, m.; =-- de centeno=, Roggenmehl; =-- de flor=, Mundmehl; =-- de sagú=, Sago, m., Sagomehl; =-- trasera=, Nachmehl; =estar metido en --=, fig. fam. dick und fett sein; =hacer buena ó mala --=, fig. gut oder schlecht arbeiten; =esta es -- de otro costal=, fig. fam. das ist ganz was anderes.

=Harinado=, m. in Wasser aufgelöstes Mehl.

=Harinero=, adj. das Mehl betreffend; =molino --=, m. Mahlmühle, f.; =--=, m. Mehlhändler; Mehlkasten, m.

=Harinoso=, adj. mehlig, mehlreich, mehlhaltig.

=Harnero=, m. Sieb, n.

=Harón=, adj. faul, träge.

=Haronear=, vn. faullenzen.

=Haronía=, f. Faulheit, Trägheit, f.

=Harpa=, f. s. ARPA.

=Harpillería=, f. grobe Decke, f.

=Hartar=, va. übersättigen; sättigen; fig. befriedigen, zufriedenstellen, Genüge thun; anekeln, zuwiderwerden, Überdruß verursachen; =-- de=, überhäufen, überschütten mit; =--se=, vr. sich übersättigen, sich übernehmen (im Essen und Trinken).

=Hartazgo=, m. Übersättigung, f.; =darse un --=, fam. sich übersättigen, sich übernehmen.

=Harto=, adj. übersättigt, übersatt; satt; voll; überdrüssig; genügend; =--=, adv. genug; viel; sehr; ziemlich.

=Hartura=, f. Sättigung, f.; Überfluß, m.; fig. volle Befriedigung, f.

=Hasta=, prp. bis; =--=, adv. sogar, selbst; =--=, conj. auch; =-- después=, =-- luego=, auf baldiges Wiedersehen; =-- no más=, bis man nicht mehr kann; =-- que=, bis daß; so lange nicht als; =-- tanto=, soweit, dermaßen.

=Hastial=, m. Seitenmauer, f.; fig. grober Kerl, m.

=Hastío=, m. Ekel; Widerwille, m.

=Hastioso=, adj. s. FASTIDIOSO.

=Hataca=, f. großer Kochlöffel, m.; Mangel, f., Rollholz, n.

=Hatajar=, va. eine Viehherde in kleine Herden teilen.

=Hatajo=, m. kleine Herde, f.; fig fam. Haufen, m., Menge, f.

=Hatear=, vn. sein Bündel schnüren, einpacken; die Hirten mit Mundvorrat versehen.

=Hatería=, f. Mundvorrat m. (Ausrüstung f.) der auf die Weide ziehenden Hirten.

=Hatero=, adj. auf die Packtiere der Hirten bezüglich; =--=, m. Hirt, Hirtenjunge m., der den Hirten das Essen bringt.

=Hatillo=, m. kleine Herde, f.; =cojer el (su) --=, fig. fortgehen; =echar el -- al mar=, fig. fam. sich erzürnen, aus der Haut fahren.

=Hato=, m. Herde, Viehherde, f.; Weideplatz, Lagerplatz m. der Hirten und Herden, Pferch; Mundvorrat m. der auf die Weide ziehenden Hirten; Kleidung und Wäsche f. zum gewöhnlichen Gebrauch, Leibwäsche; Bündel, Pack n. Kleider; fig. Bande, f., Haufen, m. (Gesindel); fam. Gesellschaft, f., Kreis, m.; =liar el --=, fig. fam. sein Bündel schnüren; =perder el --=, fig. fam. sich eilig davonmachen; etwas übereilt, mit Überstürzung thun; =revolver el --=, fig. Unfriede stiften; =traer el -- á cuestas=, fig. ein unstetes Wanderleben führen, keine bleibende Stätte haben.

=Hay=, es giebt; es ist; es sind; es findet statt; man kann; man darf; man muß; =no -- como=, es geht nichts über, es giebt nichts Besseres, Schöneres etc. als; =¿no -- más?= giebt es sonst nichts? =no -- más que=, man braucht nur.

=Haya=, f. Buche, Rotbuche, f.; Buchenholz, n.

=Hayal=, m. Buchenwald, m.

=Hayo=, m. Koka, f.

=Hayuco=, m. Buchecker, f.

=Haz=, m. Bündel, n., Büschel, m., Bund n. Flachs, Gras, Holz, Reisig etc.; Garbe, f.; =--=, f. Gesicht, Antlitz, n.; fig. rechte Seite f. des Tuches etc., Außenseite, Vorderseite, Bildseite; Oberfläche, f.; =á sobre --=, adv. nach dem Äußeren, nach dem Aussehen; nach dem Schein (Anschein); =en --=, in Gegenwart, angesichts; =en -- y en paz=, in Ruhe und Frieden; =ser de dos haces=, fig. anders reden als man denkt, falsch sein.

=Haza=, f. Acker, m., Ackerfeld, n.; =mondar la --=, fig. fam. etwas ins reine bringen.

=Hazaña=, f. berühmte That, Großthat, Heldenthat, f.

=Hazañería=, f. Ziererei, f., geziertes Wesen, n.; Schönthuerei; Zimperlichkeit, f.

=Hazañero=, adj. geziert; zimperlich.

=Hazañoso=, adj. heldenmütig, tapfer.

=Hazmerreir=, m./f. fam. lächerliche Person f., über die man sich lustig macht, oder die man zum besten hat; Prügelknabe, m., Aschenbrödel, n.

=¡He!= int. he? wie? nun, was giebt's? =¡-- aquí!= =¡-- allí!= ei, sieh da! =¡--teme aquí!= na, da bin ich ja! da wär' ich denn!

=Hebdómada=, f. Woche, f.; Zeitraum m. von sieben Jahren.

=Hebdomadario=, adj. wöchentlich; =--=, m. Geistlicher m., der die Woche hat.

=Hebén=, m. Muskatellertraube, f.

=Hebilla=, f. Schnalle, f.

=Hebillaje=, m. Schnallenwerk n. am Geschirr etc.

=Hebillero=, m. Schnallenmacher, m.

=Hebra=, f. Faden, Zwirn; Trumm, m.; Faser, Zaser; Fleischfaser, f.; Faden, Fädigkeit f. einer zähen Flüssigkeit; Zähigkeit und Festigkeit f. des Holzes beim Biegen; =estar de buena --=, fig. fam. stark und rüstig sein; =--s=, pl. poet. Haare, npl.

=Hebraico=, adj. hebräisch.

=Hebraísmo=, m. Mosaïsmus, m.; Judentum, n.; hebräische Spracheigentümlichkeit, f.

=Hebraista=, m. Kenner m. des Hebräischen.

=Hebreo=, adj. hebräisch; =--=, m. Hebräer, Jude, Israelit, m.; hebräische Sprache, f., das Hebräische; fig. fam. Wucherer, m.

=Hecatombe=, f. Hekatombe, f.

=Hectárea=, f. Hektar, m. = 100 Ar.

=Héctico=, adj. s. HÉTICO.

=Hecto= (Vorsilbe), Hekto-, Hundert-.

=Hectógramo=, m. Hektogramm, n., = 100 Gramm.

=Hectólitro=, m. Hektoliter, n., = 100 Liter.

=Hectómetro=, m. Hektometer, m., = 100 Meter.

=Hecha=, f., =de aquella --=, von da an; =de esta --=, von nun an.

=Hechiceresco=, adj. zauberisch.

=Hechicería=, f. Zauberei, Hexerei, f.; Zauber, m.

=Hechicero=, adj. zauberisch; fig. bezaubernd, verführerisch, einnehmend; =--=, m. Zauberer, Hexenmeister, m.

=Hechizar=, va. bezaubern, behexen; fig. bezaubern, entzücken, für sich einnehmen.

=Hechizo=, adj. künstlich, nachgemacht; hinzugefügt; mit Sorgfalt gemacht; =--=, m. Zauber, m.; Zauberei, Bezauberung, Hexerei, f.; fig. bezauberndes Wesen, n.; Reiz, m.

=Hecho=, adj. gemacht, gethan; verfertigt; fertig; geschehen; gewöhnt; aufgeputzt; =--=, m. That, Handlung; Begebenheit, f., Ereignis, n., Vorfall; Fall, m.; Thatsache, f.; Umstand, m.; =-- de armas=, Waffenthat, Kriegsthat, Heldenthat; =á --=, adv. ununterbrochen; ohne Unterschied; =al --=, zur Sache; =á lo --, pecho=, was geschehen ist, ist geschehen (man muß die Folgen tragen); =de --=, thatsächlich, wirklich; =el -- es que=, die Sache ist die, daß; =en este --=, in diesem Falle; =en -- de verdad=, gewiß und wahrhaftig; =esto es --=, das ist eine vollendete Thatsache; daran ist nichts mehr zu ändern; =-- y derecho=, makellos, tadellos, vollkommen, aus ~einem~ Guß; gewiß und wahrhaftig.

=Hechura=, f. Machen, Thun, n.; Verfertigung f. einer Sache; Werk, Machwerk; Fabrikat, n.; Mache, Ausführung; Form, Gestalt, f.; Macherlohn, Arbeitslohn, m.; fig. Geschöpf, n., Kreatur f. eines Mächtigen; =no tener --=, nicht möglich sein.

=Hedentina=, f. durchdringender, unausstehlicher Gestank, m.

=Heder=, vn. stinken, anekeln; fig. belästigen, lästig sein.

=Hediondez=, f. Gestank, m., Stinkerei, f.

=Hediondo=, adj. stinkend, stinkig; fig. lästig; schmutzig; widerlich; unzüchtig; =--=, m. Stinkbaum, m.

=Hedor=, m. Gestank, m.

=Hegemonía=, f. Hegemonie, f.

=Hégira=, f. Hedschra, f., Zeitrechnung der Mohammedaner.

=Heguelianismo=, m. Hegelsche Philosophie, f.

=Helable=, adj. gefrierbar.

=Helada=, f. Reif, m.

=Heladizo=, adj. leicht gefrierend.

=Helado=, adj. gefroren; erfroren; mit Eis bedeckt; vor Kälte erstarrt; mit Eis versetzt oder gekühlt; kalt; fig. starr vor Erstaunen, vor Schreck; frostig; schnöde; =--=, m. Gefrorenes, Eingemachtes n. von Eis.

=Helamiento=, m. Frieren, Gefrieren, Erfrieren; Erstarren (vor Kälte); Gefrierenmachen, n.; Frost, m.

=Helar=, va. gefrierenmachen, in Eis verwandeln; erstarrenmachen (Kälte, Frost); kaltmachen; fig. starrmachen (Erstaunen, Schreck); =--=, vn. u. =--se=, vr. frieren, gefrieren, erfrieren; erstarren, vor Kälte starren; Frost leiden; frösteln; erkalten; fig. vor Erstaunen, vor Schreck starr sein, außer sich sein.

=Helecho=, m. Farnkraut, n., Farn, m.; =-- hembra=, gemeines Farnkraut; =-- macho=, Tüpfelfarn.

=Helena=, f. Elmsfeuer, n.

=Helénico=, adj. griechisch, hellelenisch.

=Helenio=, m. Alant, m. (Bot.)

=Helenismo=, m. griechische Spracheigentümlichkeit, f.

=Helenista=, m. Kenner m. der griechischen Sprache; griechischer Jude, m.

=Helgado=, adj. mit ungleichen Zähnen.

=Helgadura=, f. natürliche Lücke f. zwischen den Zähnen; Ungleichheit f. der Zähne.

=Hélice=, f. Schraubenlinie, Spirale (Math.); Schiffsschraube, Schraube, f. (Mar.); =--=, m. der große Bär, m. (Astr.)

=Helicón=, m. Helikon, m.

=Heliografía=, f. Heliographie, f.

=Heliómetro=, m. Sonnenmesser, m. (Astr.)

=Helioscopio=, m. Sonnenglas, n.

=Helióstata=, m. Lichtwerfer, Heliostat, m. (Phys.)

=Heliotropo=, m. Heliotrop, m. (Bot.)

=Helón=, m. in Murcia: strenge Kälte, f.

=Helvecio=, =helvético=, adj. helvetisch, schweizerisch; =--=, m. Helvetier, Schweizer, m.

=Hematemesis=, f. Blutbrechen, Blutspeien, n. (Path.)

=Hematites=, f. Blutstein, m.

=Hematuria=, f. Blutharnen, n. (Path.)

=Hembra=, f. Weibchen, weibliches Tier, n.; weibliche Pflanze, f.; fig. Öse; Form, Gießform, Matrize, f., Modell, n.; Schraubenmutter, f.; feines, weiches Haupthaar, n.; dünner Roßschweif, m.; Weib, n.