Neues Spanisch-Deutsches Wörterbuch Auf Grund des Wörterbuches der Königlich spanischen Akademie

Part 31

Chapter 313,043 wordsPublic domain

=Chinateado=, m. Schicht f. kleiner Kiesel in den Schmelzöfen von Almadén.

=Chinazo=, m. Kieselwurf, m.

=Chincharreo=, m. Wanzennest, n., Ort m. voller Wanzen.

=Chinche=, f. Wanze, f.; Zeichenstift, m.; fig. fam. zudringlicher, lästiger Mensch, m.

=Chinchero=, m. Wanzengitter, n.

=Chinchilla=, f. Chilikatze, f.; Chinchillapelz, m.

=Chinchorrería=, f. fig. fam. Zudringlichkeit, Aufdringlichkeit, f.; Klatsch, m., Geklatsch, n., Klatscherei, f.

=Chinchorrero=, adj. fig. fam. klatschhaft, aufdringlich; =--=, m. Zuträger, Ohrenbläser, Klatscher, m.

=Chinchorro=, m. Zugnetz, n.; kleiner Fischerkahn, m.

=Chinchoso=, adj. fig. fam. zudringlich, lästig.

=Chinela=, f. Pantoffel, m.

=Chinero=, m. Porzellanschrank, m.

=Chinesco=, adj. chinesisch; in chinesischem Geschmack; =--=, m. Musikinstrument, n.; =á la --a=, adv. nach chinesischem Brauch, auf chinesische Art.

=Chino=, adj. chinesisch; =--=, m. Chinese, m.; chinesische Sprache, f.; =¿somos --s?= fam. halten Sie mich für so dumm?

=Chiquero=, m. Stall, m.

=Chiquichaque=, m. Säger, Brettschneider, m.

=Chiquillada=, f. Kinderei, f.

=Chiquillo=, m. kleines Kind, n.

=Chiquirritico=, =--to=, =--tín=, adj. fam. sehr klein; =--=, m. sehr kleines Kind, n.

=Chiquito=, adj. sehr klein; =hacerse el --=, fig. fam. sich dumm stellen.

=Chiribitil=, m. Dachkammer, f.; elendes Loch, n.; Bude, f.

=Chirimbolo=, m. fam. altes Gerümpel, n.

=Chirimía=, f. Hoboe, f.; =--=, m. Hoboist, m.

=Chirimoya=, f. Zuckerapfel, m.

=Chirimoyo=, m. Zuckerapfelbaum, m.

=Chirinola=, f. Art Kegelspiel n. für Kinder; fig. Kleinigkeit, f.; =estar de --=, fig. fam. lustig, fröhlich, bei guter Laune sein.

=Chiripa=, f. fig. glücklicher Zufall, unerwarteter Glücksfall, m.

=Chiripear=, va. unerwartetes Glück haben.

=Chiripero=, m. fam. Glückskind, n., Glückspilz, m.

=Chirivía=, f. Zuckerrübe; Bachstelze, f.

=Chirlador=, m. fam. Schreier, Schreihals, m.

=Chirlar=, vn. fam. schreien, laut und schnell sprechen; schwatzen.

=Chirle=, adj. fam. unschmackhaft, schmacklos; =--=, m. Schafkoth, Ziegenkötel, m.

=Chirlo=, m. Hieb, Schmiß, m., Hiebwunde, Schmarre, f.

=Chirriador=, adj. knisternd; knarrend.

=Chirriar=, vn. knistern, zischen; knarren, kreischen; zwitschern, schreien; fig. fam. mißtönig singen, schreien.

=Chirrido=, m. Knarren n. der Thür oder Wagenräder.

=Chirrión=, m. knarrender Kehrichtwagen; einspänniger Karren, m.

=Chirrionero=, m. Kehrichtfuhrmann; Kärrner, m.

=¡Chis!= int. pst! still! ruhig! =¡--! ¡--!= heda!

=Chisgarabís=, m. fam. Laffe, Fant, m.

=Chisguete=, m. fam. Schluck Wein, m.

=Chisme=, m. Klatsch, m., Geklatsch, n., Klatscherei; Verleumdung, f.; fam. Gerümpel; Zeug, Arbeitszeug, n.; =-- de vecindad=, fig. fam. Weibergeschwätz, n.

=Chismería=, f. s. CHISME.

=Chismografía=, f. fam. Klatschen, n.; Klatsch, m.

=Chismoso=, adj. klatschhaft, klatschsüchtig.

=Chispa=, f. Funke; Stutzen, m., kleine Flinte, f.; ganz kleiner Diamant; kleiner Regentropfen, Spritztropfen, m.; fig. Krümchen n. Brot; Scharfsinn, m.; Lebhaftigkeit, f.; fam. kleiner Rausch, Spitz, m.; =echar --s=, fig. fam. Feuer und Flamme sein; =ser una --=, sehr lebhaft sein; =¡--s!= int. potz Blitz! Donnerwetter!

=Chispazo=, m. Funkensprühen, n.; dadurch angerichteter Schaden; fig. Klatsch, m.; =dar el --=, fam. eine Klatscherei anrichten.

=Chispeante=, adj. funkensprühend; fig. geistsprühend, glänzend.

=Chispear=, vn. sprühen, Funken sprühen; funkeln, glänzen, leuchten; lodern; schwach regnen, rieseln, tröpfeln.

=Chispero=, m. Nagelschmied; Grobschmied; Schwärmer, Handschwärmer, m.; in Madrid: fig. fam. Strolch, Herumlungerer, Bummler, m.

=Chispo=, adj. fam. berauscht, benebelt.

=Chisporrotear=, vn. fam. Funken sprühen, knistern, prasseln; spritzen.

=Chisporroteo=, m. fam. Sprühen, Knistern, Prasseln; Spritzen, n.

=Chisposo=, adj. was Funken sprüht, knistert, prasselt.

=Chistar=, vn. mucksen, Miene machen zu sprechen.

=Chiste=, m. Witz, witziger Einfall, m., Witzwort, n.; Scherz, Spaß, m.; =dar en el --=, fig. fam. das Richtige treffen.

=Chistera=, f. Fischerkorb, m.; fig. Cylinderhut, m., fam. Angströhre, f.

=Chistoso=, adj. witzig, scherzhaft, spaßhaft, drollig.

=Chita=, f. Röhrenbein; Knöchelspiel, n.

=Chiticalla=, m./f. diskrete, verschwiegene Person, f.

=Chiticallando=, adv. fam. leise; heimlich, im geheimen, =ir --=, =andar --=, schleichen.

=Chiticallar=, vn. sich ganz still verhalten, keinen Laut von sich geben.

=Chito=, m. Wurfspiel, n.; =irse á --s=, fig. fam. sich herumtreiben, seine Zeit vertrödeln.

=¡Chito!= =¡chitón!= int. pst! still!

=Chiva=, f. junge Ziege, Geiß, f.

=Chivato=, m. halbjähriger bis jähriger Bock, m.

=Chivetero=, m. Bockstall, m.

=Chivo=, m. junger Bock; Behälter m. für Öltrester in Ölmühlen.

=¡Cho!= int. prr! halt! steh! (Zuruf an Pferde.)

=Chocador=, adj. widersetzlich; widerwärtig.

=Chocante=, adj. anstößig, widerwärtig, unanständig.

=Chocar=, vn. anstoßen, zusammenstoßen; fig. kämpfen, fechten; reizen, herausfordern; mißfallen; auffallen, befremden; zuwider, anstößig sein.

=Chocarrear=, vn. Possen treiben, reißen.

=Chocarrería=, f. Possenreißerei, f.

=Chocarrero=, adj. possierlich, drollig; =--=, m. Possenreißer, m.

=Choclar=, vn. im Argollaspiel die Kugel durch den Ring treiben.

=Choclos=, mpl. Überziehschuhe, mpl.

=Choclón=, m. Durchtreiben n. der Kugel durch den Ring beim Argollaspiel.

=Chocolate=, m. Chokolade, f.

=Chocolatera=, f. Chokoladenkanne; Chokoladenverkäuferin, f.

=Chocolatería=, f. Chokoladenhalle, f.

=Chocolatero=, m. Chokoladenmacher, m.

=Chocha=, f. Schnepfe; fig. alte Närrin, f.

=Chochear=, vn. kindisch werden vor Alter, faseln; fig. fam. sich vor lauter Liebe und Zärtlichkeit wie närrisch betragen.

=Chochez=, f. kindisches Wesen n. aus Altersschwäche, Altersfaselei, f.

=Chocho=, adj. kindisch vor Alter, faselnd; fig. fam. närrisch vor lauter Liebe und Zärtlichkeit; =--=, m. Feigbohne, f.; fig. alter Narr, Faselhans, m.; =--s=, pl. Süßigkeiten fpl. zur Beschwichtigung kleiner Kinder.

=Chofeta=, f. kleines Kohlenbecken n., um das Essen warm zu halten.

=Chofista=, m./f. arme Person f., die sich von wohlfeilen Lebensmitteln (Tiereingeweiden etc.) nährt.

=Chola=, f. fam. Kopf, m.

=Chopa=, f. kleiner Seefisch, m.; Hütte f. auf Deck (Mar.).

=Chopo=, m. Erle, f.; fig. fam. Flinte, f.

=Choque=, m. Stoß, Zusammenstoß, Anprall, m.; fig. Streit, Zwist, m., Streitigkeit, f.; feindliches Zusammentreffen, Treffen, Gefecht, n. (Mil.).

=Choquezuela=, f. Kniescheibe, f.

=Choricero=, m. Wurstmacher, Wursthändler, m.

=Chorizo=, m. span. Wurst; Balancierstange, f.

=Chorlito=, m. Brachvogel, m.; =cabeza de --=, fig. fam. Hohlkopf, m.

=Chorlo=, m. Schörl, m.; =-- blanco=, Beryll, m.; =-- rojo=, roter Stangenschörl (Min.).

=Chorreadura=, f. Träufeln, Tröpfeln, n.; Träufelflecken, m.

=Chorrear=, vn. träufeln, tröpfeln, rinnen, triefen; fig. fam. langsam geschehen, zu stande kommen, vor sich gehen.

=Chorreo=, m. Träufeln, Tröpfeln, Rinnen, n.

=Chorrera=, f. Rinne, f., kleiner Wasserfall; Streifen m., den rinnendes Wasser hinterläßt; Busenstreif, m., Jabot, m.

=Chorretada=, f. fam. Aufsprudeln, Aufwallen, n.; =hablar á --s=, fig. sich im Reden überstürzen, übersprudeln.

=Chorrillo=, m. fig. fam. Angewöhnung, Gewohnheit, f.; =irse por el --=, dem Brauche folgen, mit der Mode gehen; =tomar el --=, sich etwas angewöhnen.

=Chorro=, m. Wasserstrahl, m.; =á --s=, adv. stromweise, in Strömen; reichlich.

=Chortal=, m. zu Tage liegende Quelle, f.

=Chota=, f., =--o=, m. Zicklein n., das noch saugt.

=Chotuno=, adj. noch saugend (Ziegen); =--=, m. Bocksgeruch, m.; =oler á --=, bockig riechen.

=Chova=, f. Dohle, f.

=Choya=, f. Steinkrähe, f.

=Choz=, =dar --=, =hacer --=, fam. auffallen, befremden.

=Choza=, f. Hütte, Schäferhütte, f.

=Chozno=, m. Urenkel, m.

=Chozo=, m. kleine Schäferhütte, f.

=Chubasco=, m. Regenschauer, m.

=Chuca=, f. Hohlseite f. eines Würfels.

=Chucero=, m. Lanzenknecht, Hellebardier, m.

=Chucha=, f. fam. Hündin, f.

=Chuchear=, vn. mit Netzen, Schlingen, Lockvögeln etc. jagen, die Jagd betreiben; klatschen, hinterbringen.

=Chuchería=, f. Näscherei, f., billiges Naschwerk, n.; Jagd f. mit Netzen, Schlingen etc.

=Chuchero=, m. Kleinjäger, Vogelsteller, m.

=Chucho=, m. fam. Hund, m.; =¡--!= int. such! faß! pack an! (Ruf für Hunde.)

=Chuchumeco=, m. schmächtiges Kerlchen, n., kleiner Knirps, m.

=Chueca=, f. Gelenkknochen, Wirbel m. am Knochen; Chuecaspiel, n.; fig. fam. Streich, Possen m., den man jemandem spielt.

=Chufa=, f. Erdmandel, f.; =echar --s=, fam. prahlerisch drohen.

=Chufar=, vn. spotten, verspotten, verhöhnen; prahlen.

=Chufería=, f. Laden, m., wo Erdmandelwasser verkauft wird; Trinkhalle, f.

=Chufero=, m. Erdmandelhändler, m.

=Chufletear=, vn. fam. scherzen; sticheln.

=Chufletero=, adj. scherzhaft, spaßhaft, stichelhaft; =--=, m. Spötter; Spaßvogel, m.

=Chula=, f. fesches Mädchen, n.

=Chulada=, f. Zote, f.; Witzwort, n., witziger Einfall, m.

=Chulear=, va. bespötteln, verspotten, aufziehen.

=Chulería=, f. Possenstreich, m.; Frechheit, f.

=Chuleta=, f. Kotelett, n.

=Chulo=, adj. spaßhaft, gelungen; frech, spitzbübisch; =--=, Stierfechtergehülfe, m.; fam. Spaßvogel, Witzbold, m.

=Chunga=, f. fam. Neckerei, f., Spaß, Scherz, m.; =estar de --=, bei guter Laune sein.

=Chunguearse=, vr. fam. sich necken, spaßen, scherzen, Scherz treiben.

=Chupa=, f. Ärmelweste; Jacke, f.

=Chupadero=, adj. einsaugend.

=Chupado=, adj. fig. fam. mager, hager, abgezehrt, ausgemergelt; ausgesogen.

=Chupador=, m. Saugstöpsel, fam. Zulp, m., Saugfläschchen, n.

=Chupadura=, f. Saugen, Einsaugen, Aussaugen, n.

=Chupar=, va. saugen, einsaugen, aussaugen; fig. fam. jemand ausbeuten, aussaugen, durch List und Betrug allmählich um sein Vermögen bringen, ausplündern.

=Chupativo=, adj. einsaugungsfähig.

=Chupete=, =ser una cosa de --=, fam. eine wohlschmeckende Sache, eine Leckerei, ein Leckerbissen sein.

=Chupetín=, m. Wams, n./m., Jacke f. ohne Ärmel.

=Chupetón=, m. starkes Saugen, n.

=Chupón=, adj. fig. fam. ausplündernd, aussaugend; =--=, m. Ausbeuter, Aussauger; Schmarotzer; Schmarotzerzweig, wilder Schößling, m.; Flaumfeder, f.

=Churdón=, m. Himbeersaft, Himbeersirup, m.

=Churlo=, m. mit Leder überzogener Sack m. von Pitahanf für Zimt etc.

=Churre=, m. fam. abtriefendes Fett, n., ablaufende Schmiere, f.

=Churriburri=, m. fam. Lump, m.; Lumpengesindel, n., Plebs, m.

=Churriento=, adj. schmierig.

=Churrigueresco=, adj. übermäßig und geschmacklos mit Putz überladen; barock, (Arch., so genannt nach Churriguera).

=Churro=, adj. grobwollig; =--=, m. grobwolliges Schaf, n.

=Churrullero=, adj. geschwätzig, schwatzhaft; =--=, Schwätzer, m.

=Churruscarse=, vr. anbrennen (Brot, Essen).

=Churrusco=, m. Stück Brot n., das angebrannt oder zu stark geröstet ist.

=Churumbela=, f. Schalmei, f.

=Churumo=, m. fam. Saft, Kern, Gehalt m. einer Sache; =poco --=, wenig Gehalt, wenig Verstand, wenig Geld, arm.

=Chus ni mus=, =no decir --=, fig. fam. nicht widersprechen, keinen Mucks sagen, nicht mucksen.

=Chuscada=, f. drolliger, lustiger Streich, Schwank, m.

=Chusco=, adj. anmutig, zierlich; drollig, possierlich, spaßhaft; pfiffig, verschmitzt; munter, lebhaft; nett; =--=, m. munterer, lebhafter, gewandter, witziger, aber leichtfertiger Mensch, m.

=Chusma=, f. Galeerenvolk; Lumpengesindel, Lumpenpack, n.

=Chuzazo=, m. Stoß m. mit einem Spieß.

=Chuzo=, m. Spieß, m.; =á --s=, adv. reichlich, stark, heftig (regnen etc.); =aunque llevan --s=, trotz alledem.

=Chuzón=, adj. listig, schlau, verschlagen, verschmitzt; spöttisch; =--=, m. Spötter, m.

D.

=D=, f. D, n., der fünfte Buchstabe des spanischen Alphabets.

=D.= Abkürzung für Don; römisches Zahlzeichen für fünfhundert; =D^{a.}=, Abkürz. für Doña.

=Dable=, adj. thunlich, möglich.

=¡Daca!= int. (Zusammenziehung von =da acá=) gieb her! her damit!

=Dacá=, adv. (Zusammenziehung von =de acá=) von hier (veralt.).

=Dación=, f. Geben, n.; Übergabe, Übertragung, f. (Jur.)

=Dactílico=, adj. daktylisch.

=Dáctilo=, m. Daktylus, m. (¯ ˘ ˘)

=Dádiva=, f. Gabe, f., Geschenk, n.

=Dadivoso=, adj. freigebig.

=Dado=, m. Würfel, Spielwürfel, m.; =cargar los --s=, die Würfel fälschen; =conforme diere el --=, fig. fam. je nachdem; =correr el --=, fig. glücken, gelingen, günstigen Erfolg haben; =dar=, =echar -- falso=, fam. betrügen; =--=, adj. ergeben (dem Trunke etc.); =-- que=, conj. vorausgesetzt daß, in der Annahme daß; wofern, wenn.

=Dador=, m. Geber; Überbringer m. eines Briefes; Trassant, Aussteller m. eines Wechsels; Wechselinhaber, m.

=Daga=, f. Dolch, m.; Lage f. Backsteine im Ziegelofen.

=Daguerrotipar=, va. daguerreotypieren, Lichtbilder anfertigen.

=Daguerrotipia=, f. Daguerreotypie, f.

=Daguerrotipo=, m. Daguerreotyp, n.

=¡Dale!= int. immer wieder!

=Dalia=, f. Dahlie, f. (Bot.)

=Dalmática=, f. Meßgewand n. der Diakonen; Heroldsgewand.

=Dalmático=, =dálmata=, adj. dalmatisch.

=Daltonismo=, m. Daltonismus, m., Farbenblindheit, f.

=Dallador=, m. Mäher, Schnitter, m.

=Dalle=, m. Sense; Sichel, f.

=Dama=, f. Dame, vornehme, gebildete Frau; Hofdame; Gesellschaftsdame; erste Kammerfrau; erste Liebhaberin, Heldin (Theat.); Geliebte; Beischläferin, f.; Dame im Brettspiel; Königin f. im Schachspiel; =-- cortesana=, Courtisane, Lustdirne, f., Freudenmädchen, n.; =-- joven=, jugendliche Liebhaberin (Theat.); =-- secreta=, Vorteil m. im Damenspiel; =ser muy --=, sehr auf die äußerliche Form bedacht, sehr zimperlich sein; =soplar la --=, einen Stein nehmen (im Damenspiel) fig. jemandem die Braut, die Geliebte wegkapern.

=Damascado=, adj. s. ADAMASCADO.

=Damasco=, m. Damast, Seidendamast, m.; Aprikosenart, f.

=Damasina=, f.; =damasquillo=, m. Halbdamast, m.

=Damasquina=, f. Samtblume, türkische Nelke, f.

=Damasquino=, adj. damascenisch; damasciert; =--=, m. Damascenerklinge, f.

=Damería=, f. Sittsamkeit, f., züchtiges Betragen, n.; fig. Sprödigkeit, Ziererei, f., zimperliches Wesen, n.; übertriebene Gewissenhaftigkeit, Bedenklichkeit, f.

=Damisela=, f. junges, hübsches, munteres Mädchen, n.; Lustdirne, f., Freudenmädchen, n.

=Damnificar=, va. schaden, Schaden zufügen, schädigen, beschädigen.

=Dantelado=, adj. gezähnt, zackig (Wappen).

=Danza=, f. Tanz; Reigen, m.; Tanzkunst; Tanzgesellschaft f.; Ball, m.; fig. fam. Tanz, Streit, Zank; Auftritt, m.; Mißhelligkeit; Verwickelung, f.; =-- de espadas=, Schwertertanz; fig. Streit, m., Schlägerei f.; =-- hablada=, pantomimischer, allegorischer Tanz; =-- prima=, altertümlicher Reigen in Asturien und Galizien; =buena va la --=, iron. das geht ja recht nett, ganz allerliebst; =¿por donde va la --?= fam. worauf soll das hinauslaufen?

=Danzador=, m. Tänzer, m.

=Danzante=, m./f. Tänzer, m., --in, f. bei Prozessionen und öffentlichen Festlichkeiten; fig. fam. Schlaukopf; Windbeutel, m.

=Danzar=, va. tanzen; sich schnell bewegen, herumhüpfen; fig. fam. sich in fremde Angelegenheiten mischen.

=Danzarín=, m. Tänzer, geschickter Tänzer, Balletttänzer, m.; fig. fam. Windbeutel, m.

=Dañable=, adj. schädlich, nachteilig; verdammungswürdig.

=Dañado=, adj. beschädigt, schadhaft; schlecht, verdorben; verderbt.

=Dañador=, adj. schädigend, beschädigend; verderbend; =--=, m. Beschädiger; Verderber, m.

=Dañar=, va. schaden, Schaden zufügen, schädigen, beschädigen, verderben; =--se=, vr. Schaden leiden, verderben.

=Dañino=, adj. schädlich, verderblich; bösartig, schlecht, verderbt.

=Daño=, m. Schaden, m., Schädigung, f.; Verlust, m.; Wechselverlust; Verletzung, Beschädigung, f.; =á -- de alguno=, auf jemandes Rechnung und Gefahr; =en -- de=, zum Schaden, zum Nachteil; =dar dinero á --=, Geld auf Zinsen ausleihen; =tomar dinero á --=, Geld auf Zinsen entlehnen; =sin -- de barras=, ohne eigene und fremde Gefahr, gefahrlos; =el -- está que=, fig. das Unglück ist daß, unglücklicherweise.

=Dañoso=, adj. schädlich, nachteilig.

=Dar=, va. geben; hergeben; übergeben; reichen, überreichen, darreichen; übermitteln; schenken, verschenken; bescheren; erteilen, verleihen (Amt etc.); austeilen, versetzen (Schläge, Stöße); liefern, geben, abgeben, ablassen (Waren); geben, darstellen, aufführen (Theat.); ausgeben, erklären, anerkennen, halten für etwas, für jemand; annehmen, voraussetzen; angeben, vorschlagen; lehren, erklären; veranlassen, bewirken, verursachen; bringen, hervorbringen; zugeben, einräumen (einen Satz); abwerfen, eintragen, ergeben (Einkünfte); widmen; auferlegen; treffen (Wurf, Schlag, etc.); schlagen, prügeln; anstreichen, bemalen; bespringen, belegen, beschälen lassen (Kühe, Stuten); =--=, vn. schlagen (Uhr); läuten (Glocke); befallen, überfallen (Krankheit, Schmerz); unvermutet, plötzlich eintreten (Kälte, Frost); gehen, führen nach, hin, hinaus, zu (Thüren, Fenster); fig. verfallen (in einen Irrtum); =-- á=, anfangen, beginnen etwas zu thun; =-- abajo=, hinabfallen, hinabstürzen; =-- abrazos=, umarmen; =-- á conocer=, darthun, kundgeben; =-- á crédito=, =-- al fiado=, auf Kredit geben, leihen, borgen; =-- á entender=, begreiflich, verständlich machen; =-- algo=, behexen, bezaubern; Gift beibringen; =-- bien=, im Spiel gewinnen, Glück haben; =-- calle=, Platz machen, aufräumen; =-- con algo=, auf etwas stoßen; =-- con alguno=, jemand treffen, jemandem begegnen; =-- crédito=, Glauben beimessen, Ruf verschaffen; =-- un crédito=, einen Schuldschein ausstellen; =-- curso=, in Gang bringen; =-- cuerda á un reloj=, eine Uhr aufziehen; =-- de sí=, sich dehnen, sich ziehen lassen (Tuch, Leder etc.); fig. nachgeben; gewähren; verschaffen; =-- en blando=, fig. jemand geneigt finden, Verlangtes zu thun; =-- en duro=, auf Hindernisse, Schwierigkeiten stoßen; =-- en pago=, in Zahlung geben; =-- en retorno=, dagegen geben, austauschen; =-- encomiendas=, Aufträge erteilen; Empfehlungen ausrichten; =-- la enhorabuena=, Glück wünschen; =-- espediente á un negocio=, ein Geschäft abmachen, abwickeln, erledigen; =-- estado=, verheiraten; im geistlichen Stande unterbringen; =-- fiador=, =-- fianza=, einen Bürgen, Bürgschaft stellen; =-- golpe=, fig. auffallen, Eindruck machen; Nachdruck geben; =-- gracioso=, umsonst geben; =-- gusto=, gefallen; =-- higa=, versagen (Schußwaffen); =-- hora=, eine Stunde bestimmen; =-- lado=, fig. unterstützen, beistehen; =-- lástima=, Mitleid erregen; =-- una letra á cargo de alguno=, einen Wechsel ausstellen auf jemand; =-- mal rato=, Verdruß machen; =-- una mano=, fig. einen derben Verweis geben, =-- orden=, Anstalten treffen; einen Auftrag geben; =-- órdenes=, die geistlichen Weihen erteilen; =-- paz=, einen Freundschaftskuß geben; =-- el pésame=, sein Beileid bezeigen; =-- por concluida (hecha) una cosa=, eine Sache als abgemacht betrachten; =-- por Dios=, Almosen geben; =-- priesa=, eilen; =-- puerta=, fig. einwilligen; =-- que hablar=, Sensation erregen, von sich sprechen machen; =-- que hacer=, Mühe verursachen; =-- que van dando=, fam. Gleiches mit Gleichem vergelten (wie Schläge, Beleidigungen etc.); =-- risa=, lachen machen, zum Lachen reizen; =-- un Santiago=, fig. einen plötzlichen, ungestümen Angriff machen; =-- sobre uno=, über jemand herfallen; =-- tras uno=, jemand verfolgen; =-- tras pies=, taumeln; =-- (de) útil=, abwerfen, eintragen (Amt, Besitzung); =-- vaya á alguno=, über jemand spotten; =-- voces=, schreien; =-- vuelta=, sich wenden; umschlagen, sauer werden (Wein); =-- vueltas=, herumdrehen; hin und her gehen; =-- la vuelta=, umkehren, zurückkehren; =-- una vuelta=, einen Spaziergang, einen Gang machen; =dé donde diere=, fig. fam. aufs Geratewohl, ins Blaue hinein; =--se=, vr. sich ergeben; sich unterwerfen; sich hingeben, sich widmen; sich auf etwas legen; sich um etwas bekümmern; gelten, gehalten werden für; vorhanden sein; =-- al diablo=, fam. des Teufels werden, vor Ärger aus der Haut fahren; =-- buena vida=, sich gütlich thun; =-- maña=, sich Mühe geben; =-- por buenos=, sich versöhnen, sich wieder miteinander vertragen; =-- á la vela=, unter Segel gehen (Mar.); =dáseme poco=, es ist mir wenig daran gelegen; =no se me da nada=, ich mache mir nichts daraus.

=Dardada=, f. Wurf m. mit einem Wurfspieß, Speer.

=Dardo=, m. Wurfspieß, Speer, Spieß, m.; Fischart, f.

=Dares y tomares=, mpl. fig. fam. Wortwechsel, Zwist, m., Streitigkeit, f.

=Darsena=, f. Binnenhafen, m.

=Data=, f. Datum, n., Ausstellungstag m. eines Briefes etc., Zeitpunkt m. einer Begebenheit; Jahreszahl, f.; Haben, Guthaben n. in Rechnungsbüchern; Ausgabe, Verausgabung; Bescheinigungsurkunde, f.; =dar en --=, in Ausgabe bringen, verausgaben; =poner la --=, datieren, das Datum beisetzen; =estar de mala --=, fig. fam. übler Laune sein; =de larga --=, adv. schon lange her.

=Datar=, va. datieren, das Datum beisetzen; gutschreiben (in Rechnungsbüchern); in Ausgabe bringen; =--=, vn. datieren; zählen, sich herschreiben; herrühren.

=Dátil=, m. Dattel, f.

=Datilado=, adj. dattelähnlich, dattelfarbig.

=Datilera=, f. Dattelpalme, f.

=Dativo=, m. Dativ, m. (Gram.)

=Dato=, m. Begebenheit, f.; Angabe, f.; Gegebenes, n.

=De=, f. Buchstabe d nach seiner Aussprache.

=De=, prp. von, aus; bei, in, mit, an, auf, zu, für, wegen, über, unter; =-- seda=, von Seide, seiden; =vengo -- Aranjuez=, ich komme von, aus Aranjuez; =no sale -- casa=, er geht nicht aus; =-- miedo=, aus Furcht; =-- día=, bei Tag; =-- noche=, bei Nacht; =-- verano=, im Sommer; =-- antemano=, im voraus; =-- veras=, im Ernst, ernstlich; =-- pie=, im Stehen, stehend; =-- intento lo hizo=, er that es mit Absicht, absichtlich; =-- un salto=, mit einem Sprung, Satz; =-- una vez=, mit einem Mal, auf einmal; =atado -- pies y manos=, an Händen und Füßen gebunden; =-- camino=, auf der Reise, unterwegs; =es hora -- caminar=, es ist Zeit zu gehen; =resarcirse -- alguna cosa=, sich für etwas entschädigen; =-- por sí=, für sich, allein; für sich selbst; =-- derecho=, von Rechts wegen, gesetzlich; =holgaban -- sus daños=, sie freuten sich über seinen Verlust; =-- tí á mí=, =-- usted á mí=, unter uns, =ir -- voluntario=, als Freiwilliger mitgehen, =El bueno -- Pedro=, der gute Peter; =el pícaro del mozo=, der Spitzbube, der Schelm, der Schlingel.

=Deán=, m. Dechant; Dekan, m.

=Deanato=, =deanazgo=, m. Dechanei, f.; Dekanat, n.

=Debajo=, adv. unten, unterhalb; =-- de=, unter.

=Debate=, m. Debatte, Streitigkeit, lebhafte Verhandlung, Beratung, Besprechung f. zwischen verschiedenen Parteien; Wortwechsel, m.

=Debatir=, va. debattieren, streiten, auf streitige Weise verhandeln, beraten, besprechen; kämpfen, fechten, kriegen, Krieg führen.

=Debe=, m. Debet, Soll, n.

=Deber=, m. Pflicht, Schuldigkeit; Schuld, f.; =hacer su --=, seine Pflicht und Schuldigkeit thun; =--=, va. schuldig sein, schulden; verpflichtet sein, Pflichten, Verpflichtungen haben; verdanken, zu verdanken haben; verbunden sein; müssen, sollen; =no -- nada una cosa á otra=, fig. fam. einer anderen Sache in nichts nachstehen; =--se=, vr. sich ziemen, sich schicken, sich gebühren.

=Debidamente=, adv. gebührendermaßen; vollständig, vollkommen.

=Débil=, schwach, schwächlich, matt, kraftlos; fig. charakterschwach, willenlos, ohne Widerstand; =--mente=, adv. (dasselbe).

=Debilidad=, f. Schwäche, Schwachheit, Mattigkeit, Kraftlosigkeit, Entkräftung, f.; fig. Charakterschwäche, Willenlosigkeit, f., Mangel m. an Energie.

=Debilitación=, f. Schwächung, Entkräftung, f.

=Debilitar=, va. schwächen, entkräften; =--se=, vr. schwach, matt werden.

=Débito=, m. Schuld, f.; Debet, Soll, n.; =-- conyugal=, eheliche Pflicht, f., ehelicher Beischlaf, m.

=Década=, f. Dekade; Zehn, f.; Zehent, n.; Zeitraum von zehn Tagen oder zehn Jahren; Abteilung f. von zehn Büchern oder Kapiteln in einem Werk.

=Decadencia=, f. Verfall, m., Abnahme, f., Niedergang, Rückgang, m., Sinken, n.

=Decadente=, adj. verfallend, im Verfall.

=Decaer=, vn. verfallen, in Verfall geraten; abnehmen; sinken, herabsinken, fallen (im Preise); nachlassen, zurückgehen; abfallen (Mar.).

=Decágono=, adj. zehnseitig, zehneckig; =--=, m. Zehnseit, Zehneck, n.

=Decágramo=, m. Dekagramm, n. (= 10 Gramm.)

=Decálitro=, m. Dekaliter, n. (= 10 Liter.)