Neues Spanisch-Deutsches Wörterbuch Auf Grund des Wörterbuches der Königlich spanischen Akademie

Part 21

Chapter 212,957 wordsPublic domain

=Cimentar=, va. gründen, den Grund legen; reinigen, läutern, scheiden; fig. begründen.

=Cimento=, m. Cement, m.

=Cimera=, f. Helmstutz, m.

=Cimero=, adj. oberst, was ganz oben ist.

=Cimiento=, m. Grund, m., Grundlage f. eines Gebäudes; fig. Anfang, Ursprung, m., Wurzel f. einer Tugend, eines Lasters; =-- real=, Goldcementpulver, n.; =abrir los --s=, den Grund graben (Arch.).

=Cimitarra=, f. Sarras, Türkensäbel, m.

=Cimófana=, f. Chrysoberyll, m.

=Cimorra=, f. Druse, f., Schnupfen m. der Pferde und Maultiere.

=Cinabrio=, m. Zinnober, m.

=Cinamomo=, m. Zimmetbaum, m.

=Cinc=, m. Zink, n.

=Cinca=, f. Fehlwurf im Kegelspiel, pop. Pudel, m.

=Cincel=, m. Meißel; Grabstichel, m.

=Cincelador=, m. Stecher, Kunststecher, Steinschneider, m.

=Cincelar=, va. mit dem Meißel oder Grabstichel ausarbeiten, bearbeiten, aushauen, schneiden, stechen, eingraben.

=Cinco=, adj. fünf; fünfte; =--=, m. Fünf, f., Fünfte, m.; =decir á uno cuántas son --=, fig. fam. jemandem den Standpunkt klar machen; =no saber cuántas son --=, nicht bis fünf zählen können, sehr unwissend und beschränkt sein; =saber cuántas son --=, nicht auf den Kopf gefallen sein, pop. wissen wo Bartel den Most holt.

=Cincoenrama=, f. Fünffingerkraut, n.

=Cincuenta=, adj. fünfzig; =--=, m. Fünfzig, f.

=Cincuentavo=, adj. fünfzigstel.

=Cincuentena=, f. Zahl f. von Fünfzig.

=Cincuenteno=, adj. fünfzigster.

=Cincuentón=, m. Fünfziger, Fünfzigjähriger, m.

=Cincha=, f. Gurt, Sattelgurt, m.

=Cinchadura=, f. Gurten n. des Pferdes.

=Cinchar=, va. gurten, den Sattel- oder Bauchgurt anlegen, befestigen.

=Cinchera=, Gurtstelle; Gurtgeschwulst, f. (Pferde.)

=Cincho=, m. Leibgurt, m., Leibbinde, f.; eiserner Reif m. zu Tonnen etc.

=Cineración=, f. Veraschung, Verbrennung f. zu Asche.

=Cinerario=, m. Aschenkrug, m.

=Cinéreo=, adj. aschgrau.

=Cinericio=, adj. aschig, von Asche.

=Cíngaro=, m. Zigeuner, m.; =--a=, f. Zigeunerin, f.

=Cíngulo=, m. Cingulum, n., Meßgürtel, Priestergürtel, m.

=Cínico=, adj. cynisch; schamlos, unzüchtig, hündisch; =--=, m. Cyniker; schamloser Mensch, m.

=Cínife=, m. Mücke, f.

=Cinismo=, m. Cynismus, n.; Schamlosigkeit, f., schamloses unzüchtiges Betragen, n.

=Cinocéfalo=, m. fabelhaftes affenartiges Tier n. mit einem Hundskopfe.

=Cinoglosa=, f. Hundszunge, f. (Bot.)

=Cinta=, f. Band; Thunfischnetz, n.; =en --=, adv. unter Zwang; =estar en --=, schwanger sein.

=Cintadero=, m. Absatz, Einschnitt m. am Schaft der Armbrust zum Zurückhalten der gespannten Sehne.

=Cintagorda=, f. starkes Hanfnetz n. zum Thunfischfang.

=Cintajo=, m. schlechter, geschmackloser Gürtel, m.

=Cintarazo=, m. Hieb m. mit der flachen Klinge.

=Cintarear=, va. fam. mit der flachen Klinge hauen.

=Cinteado=, adj. mit Bändern garniert, verziert.

=Cintería=, f. Bandweberei, f.; Bandwaren, Posamentierwaren, fpl.; Bandwaren-, Posamentiergeschäft, n.

=Cintero=, m. Bandweber; Bandhändler; bunter Frauengürtel, m.

=Cintillo=, m. Hutschnur, f., Hutband, n.; kleiner, mit Edelsteinen besetzter Ring, m.

=Cinto=, m. Gürtel, m.

=Cintura=, f. Gürtel, m.; =meter á uno en --=, fig. fam. jemandem Zwang anthun, ihn zur Vernunft bringen.

=Cinturón=, m. Säbelkoppel, Degenkoppel, f.

=Cipo=, m. Halbsäule f. ohne Knauf; Meilenstein, Wegweiser; Markstein, Grenzstein, m.

=Ciprés=, m. Cypresse, f.

=Cipresal=, m. Cypressenhain, m.

=Cipresino=, adj. cypressenartig.

=Ciquiricata=, f. fam. Liebkosung, Schmeichelei, f.

=Circense=, adj. den Cirkus der Römer betreffend.

=Circo=, m. Cirkus; Stiergefechtsplatz, m.

=Circuición=, f. Umkreisung, f., Umkreisen, n.

=Circuir=, va. umkreisen, umgehen.

=Circuito=, m. Umkreis, Umfang, m.

=Circulación=, f. Kreislauf, Umlauf, m.; =-- del dinero=, Geldumlauf; =-- de la sangre=, Kreislauf des Blutes.

=Circular=, adj. kreisförmig; =--=, f. Umlaufschreiben, n.; =--=, vn. umlaufen, von einer Hand in die andere gehen (Geld); cirkulieren, sich kreisförmig bewegen.

=Circularmente=, adv. im Kreise, kreisförmig.

=Círculo=, m. Kreis, m.; Kreisfläche, Kreislinie, f.; Kreisumfang, Zirkel; Zauberkreis; Verein, m., geschlossene Gesellschaft, f.; =-- vicioso=, Kreis falscher Schlüsse; fig. etwas woraus man nicht herauskommt; =en el -- de un año=, im Verlauf eines Jahres, binnen Jahresfrist.

=Circumpolar=, adj. um den Pol herumliegend.

=Circuncidar=, va. beschneiden, die Vorhaut wegschneiden; fig. beschneiden, kürzen.

=Circuncisión=, f. Beschneidung, f.; Fest n. der Beschneidung Christi.

=Circunciso=, adj. beschnitten.

=Circundar=, va. umgeben, umringen; einfassen.

=Circunferencia=, f. Umfang, Umkreis, m.

=Circunferencial=, adj. den Umfang, Umkreis betreffend.

=Circunflejo=, adj. umgebogen; krumm; =acento --=, m. Cirkumflex, m. (Gram.)

=Circunfuso=, adj. nach allen Seiten hin zerstreut.

=Circunlocución=, f. Umschreibung, f.

=Circunloquio=, m. Umschweif m. im Reden.

=Circunnavegación=, f. Weltumsegelung, Umschiffung f. der Erde.

=Circunnavegar=, va. die Welt umsegeln, die Erde umschiffen.

=Circunscribir=, va. eingrenzen, umgrenzen, beschränken; einschließen; umschreiben; einen Kreis mit einer andern Figur umschreiben (Geom.)

=Circunscripción=, f. Eingrenzung, Umgrenzung, Begrenzung; Umschrift, Umschreibung, f. (Geom.).

=Circunscripto=, =circunscrito=, adj. umgrenzt; umschrieben (Geom.)

=Circunspección=, f. Umsicht, Vorsicht, Vorsichtigkeit, Behutsamkeit, Bedachtsamkeit, f., Bedacht, m.; gesetztes Wesen, n.

=Circunspecto=, adj. umsichtig, vorsichtig, behutsam, bedachtsam, bedacht; ernst, gesetzt.

=Circunstancia=, f. Umstand, m., Bewandtnis; Beschaffenheit, Eigenschaft, f.; Erfordernis, n.; Gelegenheit, f.; =hombre de --s=, vornehmer, begüterter Mann, m.; =en las --s presentes=, adv. bei der gegenwärtigen Lage der Dinge, in der jetzigen Geschäftslage.

=Circunstanciado=, adj. umständlich, ausführlich.

=Circunstancial=, adj. den Umständen gemäß.

=Circunstante=, adj. umstehend; =--s=, mpl. Umstehende, Anwesende, mpl.

=Circunvalación=, f. Umwallung, Umschanzung; Einschließung; Umgebung, f.

=Circunvalar=, va. umgeben; einschließen; umwallen, umschanzen.

=Circunvecino=, adj. umliegend; benachbart.

=Circunvenir=, va. umgarnen, umstricken.

=Circunvolución=, f. Umdrehung, Umwälzung, f.

=Cirial=, m. Altarleuchter, m.

=Cirineo=, m. fig. fam. Gehülfe, m.

=Cirio=, m. Altarkerze, f.; =-- pascual=, Osterkerze.

=Cirro=, m. verhärtete Geschwulst, Knotenbeule, f.; Haarbüschel m. an der Stirn der Pferde.

=Cirroso=, adj. hartschwülstig, knotenbeulig.

=Ciruela=, f. Pflaume, Zwetsche, f.

=Ciruelo=, m. Pflaumenbaum, Zwetschenbaum, m.

=Cirugía=, f. Chirurgie, Wundarzeneikunst, f.

=Cirujano=, m. Chirurg, Wundarzt, m.

=Cisalpino=, adj. diesseits der Alpen (in Spanien: zwischen den Alpen und Rom).

=Ciscar=, va. fam. besudeln, beschmutzen; =--se=, vr. sich von hinten entleeren, ins Hemd, in die Hosen, ins Bett machen.

=Cisco=, m. Kohlenstaub; fig. Lärm, Streit, m., Getöse, n.

=Cisión=, f. Schnitt, Einschnitt, m.

=Cisma=, m./f. Schisma, n., Spaltung, Trennung; Uneinigkeit, Zwietracht, f.

=Cismático=, adj. schismatisch; =--=, m. Schismatiker, Ketzer, Abtrünniger; Zwietrachtstifter m. (in einer Gemeinde oder Genossenschaft).

=Cismontano=, adj. diesseits der Berge.

=Cisne=, m. Schwan; fig. guter Dichter, Sänger, Tonkünstler, m.

=Cispadano=, adj. diesseits des Po.

=Cisquero=, m. Kohlenstaubhändler, m.; Bausche, f. (Mal.)

=Cister=, m. Bernhardiner-Orden, m.

=Cisterciense=, adj. zum Bernhardiner-Orden gehörig.

=Cisterna=, f. Cisterne, f. Sammelbrunnen m. für Regenwasser.

=Cisura=, f. Schnitt, Einschnitt, m.; Ritze f. zum Aderlaß (Chir.).

=Cita=, f. Bestellung, Einladung f. zu einer Zusammenkunft; Stelldichein, Rendez-vous, n.; Anführung, Nachweisung f. eines Gesetzes, einer Schrift etc.

=Citación=, f. Ladung, Vorladung f. vor Gericht; =-- de remate=, Vorladung eines gepfändeten Schuldners unter Androhung der Zwangsversteigerung seiner Habe.

=Citador=, m. Citator, Citierer, m.

=Citano=, m. fam. ein Gewisser, m.

=Citar=, va. vorladen, vor Gericht laden, vorfordern; zu einer Zusammenkunft bestellen; einladen; anführen, citieren (Schriftstelle); den Stier abthun, ihn auf die Mitte des Platzes treiben, um ihm den Todesstoß zu versetzen.

=Cítara=, f. Zither f.

=Citara=, f. dünne Backsteinmauer, f.

=Citarista=, m./f. Zitherspieler, m., Zitherspielerin, f.

=Citatorio=, adj. die Vorladung betreffend.

=Citerior=, adj. diesseitig.

=Cítiso=, m. Geisklee, m.

=¡Cito!= int. hierher!

=Cítola=, f. Mühlklapper, f.

=Citote=, m. fam. nachdrückliche Bestellung, Einladung, f.

=Cítrico=, adj. citronenartig.

=Ciudad=, f. Stadt, f.; Stadt ersten Ranges mit alten Privilegien; Stadtrat, m., Stadtobrigkeit, f.; Stadtabgeordnete mpl. zu den Cortes.

=Ciudadanía=, f. Bürgerrecht, n.

=Ciudadano=, adj. städtisch; bürgerlich; =--=, m. Städter, Stadtbewohner, Bürger, m.

=Ciudadela=, f. Citadelle, f.

=Cívico=, adj. bürgerlich; einheimisch.

=Civil=, adj. bürgerlich; fig. gesittet, gebildet; artig, höflich; gesellig; civil.

=Civilidad=, f. Höflichkeit, Artigkeit; Gesittung, Bildung; Geselligkeit, f.

=Civilista=, m. Rechtskundiger, Rechtsgelehrter, m.

=Civilización=, f. Civilisation, Bildung, Gesittung, Sittenverfeinerung; Kultur, f.

=Civilizado=, adj. gesittet, gebildet.

=Civilizador=, adj. bildend, aufklärend.

=Civilizar=, va. gesittet machen, bilden, verfeinern; =--se=, vr. feinere Sitten annehmen.

=Civismo=, m. Bürgersinn, m., Bürgertugend, f.

=Cizalla=, f. Abschnitzel n. von Metallen, Metallspähne, mpl.

=Cizaña=, f. Unkraut, n.; fig. Unsitte, Untugend, f., Laster, n.; Unfriede, m., Zwietracht, f.

=Cizañar=, va. Zwietracht säen, Unfrieden stiften.

=Cizañero=, m. Zwietrachtstifter, Störenfried, m.

=Clac=, m. Klapphut; dreieckiger zusammendrückbarer Hut, m.; =¡--!= int. klatsch! plumps!

=Clamar=, va. schreien; jammern; flehen; fig. bedürfen, verlangen.

=Clámide=, f. Klamys, f.

=Clamor=, m. Geschrei, Jammergeschrei, Gejammer, n.; Klage, f.; Totengeläute, n.

=Clamoreada=, f. Geschrei, Gejammer, n.

=Clamorear=, va. kläglich bitten, jammern; =--=, vn. die Totenglocke läuten.

=Clamoreo=, m. Gejammer; Totengeläute, n.

=Clamoroso=, adj. kläglich, jämmerlich.

=Clandestinidad=, f. Heimlichkeit, Verheimlichung, f.

=Clandestino=, adj. heimlich.

=Clara=, f. Eiweiß, n.; undichte Stelle f. im Tuch; fam. kurze Aufhellung f. bei Regenwetter.

=Claraboya=, f. Oberlichtfenster, n.

=Claramente=, adv. in klarer, deutlicher Weise.

=Clarea=, f. Gewürzwein, m.

=Clarear=, va. leuchten, hell machen; =--=, vn. tagen, hell werden; =clárea=, der Tag bricht an; =--se=, vr. durchsichtig sein; fig. sich enthüllen, sich aufklären.

=Clarecer=, vn. tagen, Tag werden.

=Clarete=, adj. =vino --=, m. Bleichert, bleichroter Wein, m.

=Claridad=, f. Helle; Klarheit, f.; Licht, n., Schein, m.; Deutlichkeit, Verständlichkeit, f.; fig. guter Ruf, Ruhm, m., Berühmtheit, f.

=Clarificación=, f. Erleuchtung, Erhellung; Aufklärung; Erläuterung; Läuterung, Reinigung; Klärung, Abklärung, f.

=Clarificar=, va. erleuchten, erhellen; aufklären; erläutern; läutern, reinigen; klären, abklären.

=Clarificativo=, adj. läuternd, klärend.

=Clarilla=, f. Lauge, f.

=Clarimente=, m. Schminkwasser, n.

=Clarín=, m. Trompete, f.; Trompeter; Klahr, m., Schleiertuch, n.; =-- de la selva=, mexikanische Drossel, f.

=Clarinada=, f. fam. Quiekschrei, m.

=Clarinado=, adj. mit Schellen und Glöckchen versehen (Wappentiere).

=Clarinero=, m. Trompeter, m.

=Clarinete=, m. Klarinette, f.; Klarinettist, Klarinettbläser, m.

=Clarión=, m. Malerkreide, f.

=Clarisa=, f. Klarissin, Nonne f. vom Klaraorden.

=Claro=, adj. hell, licht, klar; rein, lauter; durchsichtig; dünn, lose gewebt; blaß, bleich, hell; deutlich, verständlich, faßlich, klar; augenscheinlich, unleugbar, zweifellos, offenbar; offenherzig, unumwunden, frei heraussprechend; klar (Mar.); plötzlich auf den Gegner losstürzend (Stier); fig. einsichtsvoll, scharfsichtig; berühmt; =-- y oscuro=, helldunkel; =á la --a=, =á las --as=, adv. deutlich, unverhohlen, frei heraus, =-- está=, das ist klar, das versteht sich; =de -- en --=, offenbar, deutlich; vom Abend bis zum Morgen; =por lo --=, deutlich, unumwunden; =vamos --s=, fam. sprechen wir offen mit einander; =--=, m. Helle, f., Licht, n., Schein, m.; Lichte, n., Lichtweite, f. (Arch.); Zwischenraum, m.; Lücke, f.; Lichter npl. in einem Gemälde.

=Claror=, m. Glanz, m.

=Claroscuro=, m. Helldunkel, n. (Mal.)

=Clase=, f. Klasse, Abteilung; Ordnung, f.; Fach, n.; Gattung, Art, f.; Stand, Rang; Hörsaal, Lehrsaal, m.; =-- media=, Mittelstand, m.

=Clasicismo=, m. Klassicismus, m.

=Clásico=, adj. klassisch, mustergültig; =--=, m. Klassiker, mustergültiger Schriftsteller, m.

=Clasificación=, f. Einteilung in Klassen; Abteilung nach Gattungen, Fächern, Arten, Ständen; Klassenordnung, f.

=Clasificar=, va. nach Klassen ordnen, in Abteilungen bringen.

=Claudia=, f. Königspflaume, f. (Reine-Claude.)

=Claudicación=, f. Hinken, n.; fig. Zweideutigkeit; fehlerhafte Arbeit, f.

=Claudicar=, vn. hinken; fig. sich zweideutig benehmen; falsch zu Werke gehen; fehlerhaft arbeiten.

=Claustral=, adj. klösterlich; klosterartig.

=Claustro=, m. Kreuzgang eines Klosters oder einer Kirche; akademischer Senat, m.; fig. Klosterleben, n.

=Cláusula=, f. Redesatz, Redeabsatz, m.; Klausel, f., Vorbehalt, m.

=Clausular=, va. in kurzen Sätzen abfassen; verklausulieren; Vorbehalte machen.

=Clausura=, f. Klausur; klösterliche Abschließung, f.; Klosterleben, n.

=Clava=, f. Keule, f.

=Clavado=, adj. mit Nägeln besetzt; fig. pünktlich, genau; =venir --=, genau passen.

=Clavadura=, f. Vernageln, n., Vernagelung f. eines Pferdes beim Hufbeschlag.

=Clavar=, va. nageln, annageln, festnageln, zunageln; vernageln (Pferd); fig. befestigen; stecken, hineinstecken; heften; fam. betrügen.

=Clavazón=, f. Beschlag m. an einer Kiste etc.

=Clave=, m. Klavier, n.; =--=, f. erklärende Anmerkung, Erläuterung f. in einem Buche; Schlüssel (Musik, Zifferschrift); Schlußstein m. eines Gewölbes oder Bogens (Arch.); =echar la --=, fig. eine Sache beendigen, ein Geschäft abschließen.

=Clavel=, m. Nelke, f.

=Clavellina=, f. Bartnelke, f.

=Claveque=, m. Art Bergkrystall, m.

=Clavera=, f. Nageleisen; Nagelloch n. im Hufeisen.

=Clavería=, f. Würde f. eines _Clavero_ (s. dieses Wort); kirchliches Schatzmeisteramt, n.

=Clavero=, m. Schlüsselmeister bei den Ritterorden von Alkántara und Kalatrava; Gewürznelkenbaum, m.

=Clavetear=, va. mit Nägeln beschlagen; mit Nestelstiften versehen (Schnürriemen).

=Clavicordio=, m. Klavier, n.

=Clavícula=, f. Schlüsselbein, n. (An.)

=Clavija=, f. Stift, Pflock, Bolzen, Zapfen (von Metall oder Holz); Wirbel, m. (an Musikinstrumenten); =apretarle á uno las --s=, fig. fam. jemandem hart zusetzen, ihn in die Enge treiben.

=Clavijera=, f. Öffnung f. in einer Gartenmauer zum Einfließen des Wassers.

=Clavijero=, m. Wirbelbrett n. an Saiteninstrumenten.

=Clavillo=, m. Stiftchen, Nägelchen, n.; Gewürznelke, f.

=Claviórgano=, m. Orgelklavier, Harmonium, n.

=Clavo=, m. Nagel, m.; Hühnerauge, n., Leichdorn; Pflock m. Charpie; Gewürznelke, f.; Steuer, n. (Mar.); einseitiger Kopfschmerz; fig. nagender Kummer, m.; =-- de rosa=, Piment, spanischer Pfeffer, m.; =--s al peso=, pl. Pfundnägel, pl.; =dar en el --=, fig. fam. das Rechte treffen; =de -- pasado=, adv. fig. ganz sicher, zweiffellos; baldthunlichst, baldmöglichst; =no importa un --=, fig. fam. es ist nichts daran gelegen, es lohnt nicht der Mühe.

=Clemátide=, f. Waldrebe, f., Wintergrün, n.

=Clemencia=, f. Gnade, Huld, Milde, f.

=Clemente=, adj. gnädig, huldreich, mild, gütig; =--mente=, adv. voller Gnade, mit Güte.

=Clementina=, f. klementinische Verordnung, f.

=Clepsidra=, f. Wasseruhr, f.

=Clerecía=, f. Geistlichkeit, Klerisei, f., Klerus, m.

=Clerical=, adj. klerikal, geistlich.

=Clericato=, m. geistlicher Stand, m.; =-- de cámara=, päpstliches Ehrenamt, n.

=Clericatura=, f. geistlicher Stand, m.

=Clérigo=, m. Geistlicher; Weltpriester, m.; =-- de cámara=, päpstlicher Kammerschreiber, m.; =-- de corona=, Priester mit der bloßen Tonsur; =-- de menores=, Geistlicher, der nur die vier niederen Weihen oder einige derselben empfangen hat; =-- de misa=, Meßpriester; =-- de misa y olla=, fam. unwissender Priester.

=Clerizón=, m. Chorknabe, m.

=Clerizonte=, m. Laie m., der das geistliche Kleid trägt, ohne eine Weihe empfangen zu haben; schlecht gekleideter oder sittenloser Geistlicher, m.

=Clero=, m. Klerus, m., Geistlichkeit, Priesterschaft, f.; =-- regular=, Klostergeistlichkeit; =-- secular=, Weltgeistlichkeit.

=Cliente=, m./f. Kunde; Klient, m.

=Clientela=, f. Schutz, m.; Klientele, Kundschaft, f.

=Clima=, f. Klima, n.; Erdstrich, Himmelsstrich, m., Gegend; Luftbeschaffenheit; Zone, f.

=Climatérico=, adj. stufenfolglich; bedenklich, gefährlich (von der Witterung); =estar --=, fig. fam. schlecht aufgelegt, bei übler Laune sein.

=Climatología=, f. Witterungskunde, f.

=Clin=, f. Mähne, f.

=Clínica=, f. Klinik, f.

=Clínico=, adj. klinisch.

=Clisado=, m. Abklatschen, n. (Typ.)

=Clisar=, va. abklatschen, mit Clichés, mit Stereotypen drucken (Typ.).

=Clisé=, m. Cliché, n. (Typ.)

=Clistel=, =clister=, m. Klystier, n.

=Clistelera=, f. Klystiergeberin, f.

=Clisterizar=, va. ein Klystier geben.

=Clítoris=, m. Klitoris, f., Kitzler, m., Schamzünglein, n.

=Clivoso=, adj. poet. abhängig, abschüssig.

=Clo=, m. Gegacker, Gackern n. der Henne.

=Cloaca=, f. unterirdische Ableitung für den Unrat einer Stadt, Kloake, f.

=Cloque=, m. Bootshaken, Staken; Fischhaken, m.

=Cloquear=, vn. glucken, gackern (Henne); =--=, va. den Thunfisch mit Haken fischen.

=Cloqueo=, m. Glucken, Gackern n. der Henne.

=Cloquera=, f. Brut, Brutzeit, f.

=Cloquero=, m. Fischer m., der mit dem Fischhaken die Thunfische anhakt und herbeizieht.

=Cloral=, m. Chloral, n.

=Clorato=, m. Chlorat, chlorsaures Salz, n.

=Clórico=, adj. chlorhaltig; =ácido --=, m. Chlorsäure, f.

=Cloro=, m. Chlor, n.

=Clorofórmico=, adj. auf Chloroform bezüglich, durch Chloroform erzeugt.

=Cloroformización=, f. Chloroformierung, f., Chloroformieren, n.

=Cloroformizar=, va. chloroformieren.

=Cloroformo=, m. Chloroform, n.

=Clorosis=, f. Bleichsucht, f.

=Clorótico=, adj. bleichsüchtig.

=Cloruro=, m. Chlorür, n.

=Club=, m. Klub, m., geschlossene Gesellschaft, f.

=Clueco=, adj. gluckend, gackernd, brütend; fig. fam. altersschwach.

=Co=, =con=, =corr=, unzertrennliches Vorwort, bezeichnet eine Verbindung, Gemeinschaft, Begleitung, ein Mitdabeisein.

=Coacción=, f. Zwang, m., Gewalt, f.

=Coacervación=, f. Anhäufung, f.

=Coacervar=, va. anhäufen, aufhäufen.

=Coactivo=, adj. zwingend.

=Coacusado=, mitangeklagt, mitangeschuldigt; =--=, m. Mitangeklagter, Mitverklagter, Mitangeschuldigter, m.

=Coadjutor=, m. Gehülfe, Mithelfer; Koadjutor, m.

=Coadjutoría=, f. Koadjutoramt, n., Koadjutorwürde, f.

=Coadministrador=, m. Mitverwalter; Generalvikar m. eines Bischofs.

=Coadunación=, f., =coadunamiento=, m. Vereinigung, Beimischung, Vermischung, Einverleibung, f.

=Coadunar=, va. vereinigen, beimischen, vermischen, einverleiben.

=Coadyutorio=, adj. helfend, mithelfend, behülflich.

=Coadyuvador=, m. Mithelfer, m.

=Coadyuvante=, adj. behülflich.

=Coadyuvar=, va. helfen, beistehen; =--=, vn. mitwirken, beitragen.

=Coagente=, m. Mitwirker, Mithelfer, m.

=Coagulación=, f. Gerinnen, n.

=Coagular=, va. gerinnen machen; =--se=, vr. gerinnen.

=Coágulo=, m. Gerinnen; Gerinnungsmittel; geronnenes Blut, n.

=Coalición=, f. Bund, m., Bündnis, n.; Verbindung, f.

=Coapóstol=, m. Mitapostel, m.

=Coaptación=, f. Anpassung; Einrichtung f. eines verrenkten oder gebrochenen Gliedes (An.).

=Coarrendador=, m. Mitpächter, m.

=Coartación=, f. Einschränkung; Zusammenziehung, f.; durch den Besitz einer Pfründe entstandene Verbindlichkeit f., die höheren oder niederen Weihen zu empfangen.

=Coartada=, f. Abwesenheit f. von einem Orte, Alibi, n.; =probar la --=, sein Alibi beweisen.

=Coartado=, adj. unveräußerlich (von Sklaven, die mit ihrem Herrn das Lösegeld vereinbart und bereits einen Teil davon bezahlt haben).

=Coartar=, va. einschränken.

=Coautor=, m. Miturheber, Mitarbeiter, m.

=Cobalto=, m. Kobalt, m.

=Cobarde=, adj. feige, mutlos, furchtsam; zaghaft.

=Cobardear=, vn. sich feige benehmen; sich fürchten.

=Cobardía=, f. Feigheit, Zaghaftigkeit, f.

=Cobertera=, f. Deckel, Topfdeckel, m.; =--s=, pl. Deckfedern, mittlere Schwanzfedern fpl. des Falken.

=Cobertizo=, m. Vordach, n.; Schuppen, Schober, m.

=Cobertor=, m. Bettdecke, f.

=Cobertura=, f. Decke, f.; Bedecken (Hutaufsetzen) n. der spanischen Granden in Gegenwart des Königs; fig. Deckmantel, Vorwand, m.

=Cobija=, f. Firstziegel, m.; kurze Mantille f. als Kopfbedeckung.

=Cobijamiento=, m. Zudecken, n.

=Cobijar=, va. bedecken, zudecken; =--se=, vr. sich bedecken, sich zudecken.

=Cobijo=, m. Schlafstelle f. ohne Kost.

=Cobra=, f. Jochriemen m. der Zugochsen; Fünfgespann n. von Stuten zum Ausdreschen oder Austreten des Getreides.

=Cobradero=, adj. eintreibbar, einforderbar.

=Cobrador=, m. Einnehmer; Steuereinnehmer; Einkassierer; Omnibusführer, Schaffner, m.; =perro --=, m. apportierender Hund, m.

=Cobranza=, f. Erhebung, Eintreibung von Geldern, Schulden, Gefällen etc.; Einkassierung; Einnahme, f., Incasso, n.; Theatereinnahme an der Kasse; Wiedererlangung f. des Verlorenen; Einsammeln, Auflesen n. des erlegten Wildes.

=Cobrar=, va. erlangen, wiedererlangen, wiederbekommen; eintreiben, einnehmen (Gelder, Schulden); einfordern; einkassieren; nehmen, in Besitz nehmen; zurücknehmen; wieder zu sich bringen, Mut einflößen; ergreifen, aufnehmen (geschossenes oder angeschossenes Wild); =-- aliento=, Atem schöpfen; =-- ánimo=, =corazón=, =espíritu=, =valor=, Mut fassen; =-- fuerzas=, wieder zu Kräften kommen; =-- de alguna cosa=, etwas in Empfang nehmen, erheben, beziehen; =--se=, vr. wieder zu sich kommen, sich fassen.

=Cobratorio=, adj. auf die Erhebung, Eintreibung von Geldern etc. bezüglich.

=Cobre=, m. Kupfer; Kupfergeschirr, kupfernes Küchengerät, n.; zwei zusammengebundene Stockfische, mpl.; =-- blanco=, Weißkupfer; =-- bruto=, Rohkupfer; =-- en barras=, Stangenkupfer; =-- en cascos=, Kupfer in Becken, in Pfannen, kupferne Hohlware, f.; =-- en cizalla=, Schrotkupfer, Schrötling, m.; =-- en fondos=, Kupferboden, m.; =-- en hojas=, =-- en planchas=, Blattkupfer, Kupferblech, n.; =-- en ladrillos=, Kupfer in ziegelförmigen Klumpen, Hartstück, n.; =-- á medio labrar=, halb verarbeitetes Kupfer; =-- negro=, Schwarzkupfer; =-- en pasta=, =-- en rama=, Rohkupfer; =-- vidrioso=, Kupferglas, n.; =-- viejo=, Bruchkupfer; =batir el --=, fig. fam. einem Geschäft mit Eifer obliegen; das Eisen schmieden, so lange es heiß ist.

=Cobreño=, adj. kupfern.

=Cobrizo=, adj. kupferhaltig; kupferfarbig.

=Cobro=, m. s. COBRANZA; Sorgfalt, Achtsamkeit, f.; =poner -- en alguna cosa=, für etwas sorgen, auf etwas gehörig acht geben; =ponerse en --=, fig. sich in Sicherheit bringen, sich retten; =--s=, pl. Außenstände, Rückstände, mpl., ausstehende Gelder, npl.

=Coca=, f. Kokastrauch, m.; Kokablätter, npl.; Haarscheitel, m., gescheitelte Haare npl. der Frauen; fam. Kopf, m.; Kopfnuß, f.; =-- de Levante=, Kokelskörner, npl.

=Cocador=, m. Fratzenschneider, Gesichterschneider, m.

=Cocar=, va. Fratzen, Gesichter schneiden; fig. liebkosen.

=Cocarar=, va. mit Koka versorgen; Kokablätter einsammeln.

=Coccíneo=, adj. purpurn.

=Cocción=, f. Kochen, Abkochen, n.

=Coceador=, m. Schläger, Strangschläger, m. (Pferd.)

=Coceadura=, f., =coceamiento=, m. Ausschlagen, Hintenausschlagen n. der Pferde.

=Cocear=, vn. ausschlagen, hinten ausschlagen (Pferde); fig. fam. sich widersetzen, sich sträuben.

=Cocedero=, adj. leicht kochbar; =--=, m. Backstube, f.

=Cocedizo=, adj. leicht kochbar.

=Cocedor=, m. Mostsieder, m.

=Cocedura=, f. Kochen, n.

=Cocer=, va. kochen, sieden, durchs Feuer bereiten, gar machen; backen (Brot); brennen (Töpfergeschirr, Ziegel, Kalk); verdauen; =--=, vn. kochen, sieden; garen; =--se=, vr. fig. sich abzehren vor Schmerz.