Neues Spanisch-Deutsches Wörterbuch Auf Grund des Wörterbuches der Königlich spanischen Akademie
Part 110
=Voluntad=, f. Wille, m.; Willensmeinung, Willensäußerung, f.; freier Wille; Willkür; freie Wahl; Absicht, f., Vorhaben, n., Entschluß, m.; Zuneigung, f., Wohlwollen, n.; Lust, Begierde, f., Wunsch, m., Verlangen, n.; Neigung, Bereitwilligkeit, f.; Belieben, n.; Einwilligung, f.; =-- virgen=, fig. fam. Wille, der immer alles erreicht hat, Eigenwille; =mala --=, Böswilligkeit, feindliche Gesinnung, f.; =última --=, letzter Wille, Testament, n.; =á --=, nach Belieben; =de buena --=, =de --=, gern, mit Vergnügen; freiwillig.
=Voluntariedad=, f. Freiwilligkeit, f.; freier Entschluß, m.
=Voluntario=, adj. freiwillig, aus freiem Willen; eigenwillig; willkürlich; =--=, m. Freiwilliger, m.
=Voluntarioso=, adj. eigenwillig, seiner Laune folgend.
=Voluptuosidad=, f. Wollüstigkeit, Wollust, Sinnenlust, f.
=Voluptuoso=, adj. wollüstig, sinnlich.
=Voluta=, f. Schnecke, Spirale, f., Schnörkel, m. (Arch.)
=Volver=, va. drehen, umdrehen, wenden, umwenden; umkehren; verdrehen; wälzen, rollen; umrühren; zurückgeben, wiedergeben, zurückerstatten; erwidern; (wieder) herausgeben; zurücksenden, zurückbringen; richten; übersetzen; wieder einsetzen, wiederherstellen; verändern, verwandeln; wieder von sich geben, brechen; zurückwerfen (Lichtstrahlen); zurückschlagen (Ball); von der Meinung abwendig machen; =--=, vn. zurückkehren, zurückkommen; umkehren; auf etwas zurückkommen, wieder aufnehmen (im Gespräch); sich drehen, sich wenden; wiederholen; =-- atrás=, umkehren, zurückkehren, zurückgehen; =-- en sí=, sich (wieder) erholen, wieder zu sich kommen; =-- loco á uno=, fig. jemandem den Kopf verdrehen; =-- por sí=, sich verteidigen; =-- sobre sí=, in sich gehen; sich von einem Verlust erholen; =--se=, vr. zurückkehren; sauer werden, umschlagen, verderben; sich umwenden; seine Meinung ändern; =--se atrás=, wortbrüchig werden; =--se contra uno=, jemand verfolgen; =--se loco=, verrückt werden; fig. fam. ausgelassen lustig sein.
=Volvible=, adj. drehbar.
=Vómer=, m. Nasenbein, n. (An.)
=Vómica=, f. Eitersack, m.
=Vómico=, adj. Erbrechen erregend; =nuez --a=, f. Brechnuß, f.
=Vomipurgante=, =vomipurgativo=, m. Brech- und Abführmittel, n. (Med.)
=Vomitado=, adj. fig. fam. bleich, abgezehrt.
=Vomitador=, adj. sich übergebend; ausspeiend.
=Vomitar=, va. brechen, sich übergeben; ausspeien, speien; fig. ausstoßen (Schimpfworte etc.); fam. herausplatzen (mit einem Geheimnis).
=Vomitivo=, adj. Erbrechen erregend; =--=, m. Brechmittel, n.
=Vómito=, m. Erbrechen, Brechen; Ausspeien, Speien, n.; das Ausgebrochene; =-- negro=, =-- prieto=, gelbes Fieber, n.; =volver al --=, fig. fam. in seine alten Fehler oder Sünden zurückfallen.
=Vomitón=, adj. sich häufig erbrechend (Säuglinge).
=Vomitona=, f. fam. starkes Erbrechen, n.
=Vomitorio=, adj. s. VOMITIVO; =--=, m. Vomitorium, n., Eingang m. im altrömischen Cirkus.
=Voracidad=, f. Gefräßigkeit, f.
=Vorágine=, f. Abgrund, Schlund, m. (im Meer, See oder Fluß.)
=Voraginoso=, adj. voller Abgründe (Meer, See etc.).
=Voraz=, adj. gefräßig; fig. sehr sinnlich.
=Vormela=, f. Hausmarder, m.
=Vórtice=, m. Strudel, Wirbel; Wirbelwind, m.
=Vortiginoso=, adj. Strudel bildend, wirbelnd.
=Vos=, pron. Ihr.
=Vosotros=, pron. ihr.
=Votación=, f. Abstimmung, f.
=Votador=, =votante=, adj. abstimmend; =--=, m. Abstimmende(r), m.
=Votar=, vn. geloben, Gelübde thun; fluchen, schwören; seine Stimme abgeben, stimmen, abstimmen; =--=, va. geloben, versprechen.
=Votivo=, adj. durch Gelübde versprochen, Votiv-.
=Voto=, m. Gelübde, Gelöbnis, Versprechen, n.; Abstimmung; Wahlstimme, Stimme, f., Votum, n.; Stimmender, m.; Urteil, n., Meinung; inständige Bitte, f., Gebet, n.; Schwur; Fluch, m., Verwünschung, f.; Wunsch, m.; Weihgeschenk, Votivbild, n.; Votivtafel; =-- secreto=, geheime Abstimmung, Kugelung, f.; =echar --s=, Flüche, Verwünschungen ausstoßen; =regular los --s=, die Stimmen zählen; =¡voto á Cristo! ¡voto á Dios!= int. bei Gott! (als Drohung); =¡voto á tal! ¡voto va!= int. fam. laß mich in Ruhe! schere dich!
=Voz=, f. Stimme, f.; Ton, Laut, Schall; Schrei, m.; Wort, n.; Ausdruck, m.; Rede; Sprache, f.; Ton (Mus.); fig. Ruf, m., Ansehen, n.; Vollmacht; Wahlstimme; Meinung, f.; Gerücht, n.; Sänger, m., Sängerin, f. (Mus.); Vorwand; Befehl, m.; =-- activa=, Stimmrecht, Wahlrecht, n.; Thätigkeitsform f. des Zeitworts (Gram.); =-- aguda=, Diskant, m. (Mus.); =-- pasiva=, leidende Form des Zeitworts (Gram.); =-- vaga=, unbestimmtes Gerücht; =mala --=, übler Ruf; =viva --=, mündlicher Vortrag; mündlicher Befehl, m.; =á una --=, einstimmig; =correr la --=, umlaufen (Gerücht); =echar (soltar) la --=, ein Gerücht verbreiten; =en --=, mündlich; =en -- baja=, leise, mit leiser Stimme; =tomar la --=, das Wort ergreifen, das Gespräch fortsetzen; =tomar --=, Erkundigungen einziehen; =voces=, pl. Geschrei, n.; =á voces=, mit lautem Geschrei.
=Vozarrón=, m. laute grobe Stimme, f.
=Voznar=, vn. schreien wie der Schwan.
=Vuecelencia=, =Vuecencia=, f. (für =Vuestra excelencia=), Ew. (Eure) Excellenz, f.
=Vuelco=, m. Umwerfen, Umstürzen, n., Umsturz, Fall, m.; Umdrehung, f.; =á -- de dado=, fig. aufs Ungefähr, auf gut Glück.
=Vuelo=, m. Fliegen, n., Flug, m.; durchflogene Strecke, f.; Flügel, m., Weite (bei Kleidern); Handkrause; Flugmaschine, f. (im Theater); Vorsprung, m. (Arch.); fig. Aufschwung, m.; =al --=, =a --=, im Fluge; fig. schnell, geschwind; =tomar --=, fig. rasch fortschreiten.
=Vuelta=, f. Umdrehen, n., Umdrehung; Drehung, Schwenkung; Wendung, Windung, Krümmung; Umwendung, Umkehrung; Umkehr; Rückkehr, Wiederkehr, Heimkehr; Rückreise; Rücksendung; Zurückerstattung, Zurückgabe, Wiedergabe; Herausgabe, herausgegebenes Geld, n.; Erwiederung, Vergeltung; Wiederholung; Rückseite, Kehrseite; Umwickelung, Einwickelung, f., Umschlag, m.; Durchsicht, Durchlesung, f.; kleiner Gang, Spaziergang; Ausflug, m., Tour; kurze Reise, f.; Mal, n.; Tracht f. Prügel; Ärmelaufschlag, m.; Handkrause; Manschette; Maschenreihe f. beim Stricken; Veränderung, Verwandlung, f.; Umschlag, Rückschlag; Rundreim, m.; Umpflügen, n.; fig. Wendung, die eine Sache nimmt; Meinungsänderung, f.; Gesinnungswechsel, m.; =á la --=, wenn ich wiederkomme; =á la -- de correo=, mit wendender Post; =á la -- de pocos años=, nach Verlauf einiger Jahre; =andar en --s=, fig. Ausflüchte machen; =á pocas --s=, in kurzer Zeit; ohne viel Umstände, mit wenig Worten; =á --s de=, ungefähr, beinahe; =á -- de cabeza=, =á -- de ojo=, im Nu; =dar una --=, ein wenig spazieren gehen; einen Ausflug, eine kurze Reise machen; =dar --s=, herumgehen; fig. etwas suchen ohne es zu finden; =estar de --=, zurück sein; =hasta la --=, bis auf Wiedersehen; =media --=, halbe Körperwendung; =otra --=, ein andermal; =tener --s=, fig. launenhaft sein; =¡vuelta!= int. kehr' um! komm' zurück! schon wieder!
=Vuelto=, adj. verdreht; verkehrt, umgekehrt; verwandelt; aufstößig.
=Vuesarced=, f. für =Vuestra merced=, Ew. (Euer) Gnaden.
=Vueseñoría=, f. =für Vuestra señoría=, Ew. (Euer) Hochwohlgeboren.
=Vuestro=, =vuestra=, pron. Euer, Ihr; =Vuestra Majestad=, Ew. (Eure) Majestät.
=Vulcanio=, adj. vulkanisch.
=Vulcanizar=, va. vulkanisieren.
=Vulgacho=, m. gemeiner Pöbel, m.
=Vulgar=, adj. vulgär, gemein, gewöhnlich; allgemein, alltäglich; Volks-, Landes-.
=Vulgaridad=, f. Gemeinheit, f.; Volksausdruck, m.
=Vulgarizar=, va. gemein machen; verbreiten; in die Volkssprache übersetzen; =--se=, vr. sich gemein machen, sich wie der Pöbel betragen.
=Vulgata=, f. Vulgata, f.
=Vulgo=, m. gemeines Volk, n., Pöbel, m.; die große Masse, f., das Volk; =--=, adv. allgemein.
=Vulnerable=, adj. verwundbar.
=Vulneración=, f. Verwundung, f.
=Vulnerar=, va. fig. schaden, schädigen.
=Vulnerario=, adj. Wunden heilend; Wund-, Heil-; =--=, m. Wund(heil)mittel, n.
=Vulpécula=, =vulpeja=, f. Fuchs, m.
=Vulpino=, adj. fuchsartig, Fuchs-; fig. schlau, listig, verschlagen.
=Vulva=, f. Schamritze, Schamspalte, f.
X.
=X=, f. X, n. sechsundzwanzigster Buchstabe des spanischen Alphabets, =equis= genannt; als römische Zahl = 10.
=Xara=, f. Gesetz n. der Mauren.
=Xilografía=, f. Holzschneidekunst, f.
=Xilográfico=, adj. xylographisch.
=Xilórgano=, m. Holzharmonika, f.
=Xinglar=, vn. jubeln, ein Freudengeschrei erheben.
Y.
=Y=, f. Y, n. siebenundzwanzigster Buchstabe des spanischen Alphabets, =ye= genannt. (In Madrid als Bezeichnung für den Abort, O, gebraucht.)
=Y=, conj. und.
=Ya=, adv. schon, bereits; jetzt, nun; später; noch; schließlich, endlich; sogleich; =-- ..., -- ...=, conj. teils ..., teils ...; =pues, --=, fam. ja doch; =si --=, wenn anders, wenn sonst; =-- que=, da, indem; wofern; obgleich, obschon! =¡--!= int. fam. richtig! ja! so!
=Yaca=, f. Yakabaum, m.
=Yacedor=, m. Pferdehirt, m.
=Yacente=, adj. liegend.
=Yacer=, vn. liegen, ausgestreckt liegen; im Grabe liegen, begraben sein, fig. ruhen; vorhanden sein; liegen, gelegen sein; nachts weiden.
=Yaciente=, adj. liegend.
=Yacija=, f. Lager, n., Lagerstätte, f., Bett; Grab, n.; =ser de mal --=, fig. schlecht schlafen; unruhig, besorgt sein; von niederem Stande sein.
=Yactura=, f. Bruch, Schaden, m.
=Yámbico=, adj. jambisch.
=Yambo=, m. Jambus, m.
=Yantar=, m/f. ehemals (und noch jetzt in einigen Gegenden): Mittagessen, Mittagsmahl, n.
=Yantar=, va. ehemals: essen; zu Mittag essen.
=Yarda=, f. Yard, m., englische Elle, f.
=Yatagán=, m. Yatagan, m.
=Yate=, m. Jacht, f. (Mar.)
=Yedra=, f. Epheu, m.
=Yegua=, f. Stute, f.; =-- caponera=, Leitstute; =-- de vientre=, Zuchtstute.
=Yeguada=, =yegüería=, f. Stutenherde, f.
=Yeguar=, adj. Stuten-.
=Yegüero=, =yegüerizo=, m. Stutenhirt, m.
=Yegüezuela=, f. junge Stute, f.
=Yelmo=, m. Helm, m.
=Yema=, f. Knospe, f., Auge n. an einer Pflanze; Eidotter, n.; fig. Mittelste(s), n., Mitte f. von etwas; Beste(s) n. von einer Sache; =-- del dedo=, Fingerspitze, f.; =-- mejida=, geschlagenes Eidotter mit Zucker; =dar en la --=, fig. fam. die Hauptschwierigkeit erraten; den Nagel auf den Kopf treffen.
=Yente=, adj. gehend; =--s y vinientes=, Gehen(de) und Kommen(de).
=Yerba=, f. s. HIERBA.
=Yermar=, va. entvölkern, öde machen, verwüsten.
=Yermo=, adj. unbewohnt, öde, wüst, unbebaut; =--=, m. Einöde, Öde, Wüste, f.
=Yerno=, m. Schwiegersohn, Eidam, m.; =ciega --s=, fig. fam. Blendwerk, n.
=Yero=, m. Erve, f.
=Yerro=, m. Fehler, m., Vergehen, n.; Irrtum, m., Versehen, n.; Mißgriff; Verstoß, m.; =-- de cuenta=, Rechnungsfehler; =-- de imprenta=, Druckfehler; =-- del intendido=, Fehler, den man am wenigsten von jemandem erwartet hätte; =deshacer un --=, einen Fehler wieder gutmachen; =--s=, pl. grobe (gesellschaftliche) Verstöße, pl.
=Yerto=, adj. steif, starr; erstarrt; unbeugsam; =quedarse --=, fig. starr werden vor Schreck, sehr erschrecken.
=Yesal=, =yesar=, m., =yesera=, f. Gipsgrube, f.
=Yesca=, f. Zunder, Feuerschwamm, m.; alles Trockene n., das leicht Feuer fängt, Zunder; Reiz, m., Reizmittel, n.; =--s=, pl. Feuerzeug, n.
=Yesería=, f. Gipsbrennerei; Gipsarbeit, f.
=Yesero=, adj. Gips-; =--=, m. Gipsbrenner; Gipsarbeiter; Gipshändler, m.
=Yeso=, m. Gips, m.; =-- mate=, sehr feiner weißer Gips.
=Yesón=, m. abgefallener Gips, m.
=Yesoso=, adj. gipsig; gipsartig.
=Yesquero=, m. Zunderbüchse, f.
=Yezgo=, m. Attich, m. (Art Holunder.)
=Yo=, pron. ich; =el --=, das Ich.
=Yodo=, m. Jod, n.
=Yodoformo=, m. Jodoform, n. (Chem.)
=Yoduro=, m. Jodverbindung, f. (Chem.)
=Ypsilón=, f. das griechische y.
=Yuca=, f. Juca, f.
=Yugada=, f. Joch n. Land, Tagewerk n. für ein Gespann Ochsen.
=Yugo=, m. Joch, n.; fig. Trauschleier, m.; Joch, Zwang, m., Herrschaft, Gewalt, f.; Ehejoch; schwere Last, f., Druck, m.
=Yuguero=, m. Ackerknecht, m.
=Yugular=, adj. Kehl-; =vena --=, f. Halsader, f.
=Yumbo=, m. wilder Indianer m. in Ostquito.
=Yunque=, m. Amboß, m.; fig. standhafter, ausdauernder Mensch; sehr fleißiger Mensch, m.; =estar al --=, fig. in der Klemme sein.
=Yunta=, f. Gespann n. Ochsen, Maultiere etc.
=Yuntería=, f. Anzahl f. Gespanne; Stall m. für das Ackervieh.
=Yuntero=, m. Ackerknecht, m.
=Yunto=, adj. dicht; =arar --=, dicht pflügen.
=Yusera=, f. Bodenstein m. der Ölmühle.
=Yusión=, f. Befehl, m., Verfügung, f. (Jur.)
=Yuso=, adj. unten.
=Yute=, m. Jute, f.; Jutegeflecht, n., Jutegewebe, n.
=Yuxtaponer=, va. nebeneinander stellen.
=Yuxtaposición=, f. Nebeneinanderstellung, f.
=Yuyuba=, f. Brustbeere, f.
Z.
=Z=, f. Z, n. achtundzwanzigster Buchstabe des spanischen Alphabets, =zeda= oder =zeta= genannt.
=Zabarceda=, f. in Asturien: Obsthökerin, Hökerin, Hökerfrau, f.
=Zábida=, =zábila=, f. Aloe, f.
=Zaborda=, f., =zabordamiento=, =zabordo=, m. Stranden, n., Strandung, f. (Mar.)
=Zabordar=, vn. stranden.
=Zabra=, f. Art kleiner Fregatte, f. (Mar.)
=Zabucar=, va. schütteln, rütteln.
=Zabuqueo=, m. Schütteln, Rütteln, n.
=Zabullida=, =zabullidura=, f., =zabullimiento=, m. Untertauchen; Kielholen, n. (Mar.); fig. Verstecken, Verbergen, n.
=Zabullir=, va. untertauchen, eintauchen, ins Wasser tauchen, stoßen; =--se=, vr. fig. sich verstecken, sich verbergen; sich ducken.
=Zacapela=, =zacapella=, f. lärmender Streit, m., Schlägerei, f.
=Zacatín=, m. kleiner Platz m. oder Straße f., wo alte Kleider verkauft werden, Trödelmarkt, m.
=Zafa=, f. Waschbecken, n.
=Zafada=, f. Flucht, f.; Klarmachen, n. (Mr.)
=Zafar=, va. schmücken, verzieren, putzen; klar machen (Mar.); =--se=, vr. entfliehen, entweichen; fig. etwas umgehen, fam. sich drücken.
=Zafarí=, adj. =granada --=, f. Granatapfel m. mit viereckigen Körnern.
=Zafarrancho=, m. Klarmachen n. zum Gefecht (Mar.); fig. fam. Streit, Lärm, m.
=Zafiedad=, f. Grobheit, Ungeschliffenheit; Unwissenheit, f.
=Zafio=, adj. grob, roh, ungeschliffen; unwissend.
=Zafir=, =zafiro=, m. Saphir, m.
=Zafirino=, adj. saphirblau.
=Zafo=, adj. klar zum Gefecht (Mar.); unversehrt, unbeschädigt.
=Zafra=, f. Blechuntersatz m. des Ölhändlers; Ölbehälter, m.; Zuckerernte, f.; taubes Gestein, n.
=Zafre=, m. Smalte, f., Kobaltblau, n.
=Zaga=, f. Hinterteil, m.; Hinterlast, f.; =á la --=, =en --=, adv. hinten, zurück; =--=, m. Hinterhand f. im Spiel.
=Zagal=, m. junger Mann; kräftiger, beherzter junger Bauernbursche, Bursche; junger Hirt; junger Fuhrknecht, m.
=Zagala=, f. junges Bauernmädchen, n., dralle Bauerndirne, junge Dirne; junge Hirtin, Schäferin, f.
=Zagaleja=, f. junges Dirnchen, Mädel, n.
=Zagalejo=, m. junges Bürschchen, n.; Frauenunterrock, m.
=Zagalón=, m. großer kräftiger Bursche, m.; =--a=, f. kräftige Dirne, f.
=Zagua=, f. Zaguabaum, m.
=Zagual=, m. Schaufel f. zum Steuern (Mar.).
=Zaguán=, m. bedeckte Vorhalle, f.
=Zaguanete=, m. Vorhalle f. in einem Palast; Leibwache, f.
=Zaguero=, adj. hinterher gehend, zurückbleibend.
=Zahareño=, adj. fig. störrisch; unlenksam.
=Zaheridor=, adj. vorwerfend; chicanierend.
=Zaherimiento=, m. Vorwerfen n. einer Wohlthat, Vorwurf, m.; Auszanken, Ausschelten; Chicanieren, n.
=Zaherir=, va. vorwerfen, vorhalten (Wohlthaten); auszanken, ausschelten; chicanieren, plagen.
=Zahina=, f. Moorhirse, Durra, f.
=Zahinar=, m. Moorhirsenfeld, n.
=Zahinas=, fpl. in Andalusien: Hirsebrei, m.
=Zahonado=, adj. dunkelbraun.
=Zahondar=, va. ausgraben; =--=, vn. einsinken.
=Zahones=, mpl. Schutzhosen, fpl.
=Zahora=, f. Schmaus, m., Schmauserei, f.
=Zahorar=, vn. Schmausereien halten, schmausen.
=Zahorí=, m. Wahrsager, m.; fig. Schlaukopf, m.
=Zahumar=, va. räuchern, durchräuchern.
=Zahurda=, f. Schweinestall, m.
=Zaida=, f. Art Reiher, m.
=Zaíno=, adj. kastanienbraun; falsch, treulos, verräterisch; tückisch.
=Zajarí=, m. Pomeranze, f.
=Zalá=, f. Salem, Gebet n. der Mauren; =hacer la -- á uno=, fig. jemandem den Hof machen, um etwas zu erlangen.
=Zalagarda=, f. Hinterhalt, m., Versteck; Scharmützel, Geplänkel, n.; fig. Schlinge, Falle f. für Tiere; fam. Arglist, f.; plötzlicher Lärm m., um andere zu erschrecken; Scheinprügelei, f.
=Zalama=, =zalamería=, f. niedrige Schmeichelei, Kriecherei, f.
=Zalamero=, adj. niedrig schmeichelnd, kriechend; =--=, m. niedriger Schmeichler, m.
=Zalea=, f. ungegerbtes Schaffell n. mit der Wolle.
=Zalear=, va. hin- und herzerren.
=Zalema=, f. fam. unterwürfige Verbeugung, f., tiefer Bückling, m.
=Zaleo=, m. s. ZALEA; Herumzerren, n.
=Zalona=, f. in Andalusien: großer Krug, m.
=Zamacuco=, m. fam. Dummkopf, Tölpel, m.; fig. fam. Rausch, m.
=Zamanca=, f. fam. Tracht f. Prügel.
=Zamarra=, f. Pelzjacke, f.; Schafpelz, m.
=Zamarrear=, va. hin- und herschütteln, herumzerren, herumreißen; fig. fam. durchprügeln; in die Enge treiben.
=Zamarreo=, m. Herumzerren, n.; fig. fam. Durchprügeln, Durchwalken, n.
=Zamarro=, m. Pelzjacke, f.; Schafpelz, m.; fig. fam. Tölpel, m.
=Zambarco=, m. Brustriemen, m. der Maultiere.
=Zambo=, adj. krummbeinig, säbelbeinig; =--=, m. Zambo, m. (Mischling von Negern und Indianern); kleine Affenart, f.
=Zamboa=, f. Citronenquitte, f.
=Zambomba=, f. Hirtentrommel, f.; =¡--!= int. fam. potztausend! donnerwetter!
=Zambombo=, m. fig. fam. Tölpel, m.
=Zamborotudo=, =zamborondón=, adj. fam. plump, klotzig, ungestalt; fig. fam. tölpisch, tölpelhaft.
=Zambra=, f. maurisches Fest, n.; fig. fam. Freudengeschrei, n., Lärm, m.
=Zambucar=, va. fam. verstecken, verbergen.
=Zambuco=, m. fam. Verstecken, Verbergen, n.
=Zambullida=, =zambullidura=, f. Untertauchen, Ducken, n.
=Zambullir=, va. untertauchen.
=Zamora=, =no se ganó -- en una hora=, Rom ist nicht in ~einem~ Tage gebaut.
=Zampabodigos=, =zampabollos=, m. fig. fam. Erzfresser, Freßsack, Vielfraß, m.
=Zampalimosnas=, m. unverschämter Bettler, m.
=Zampar=, va. rasch verstecken; schlingen, fressen; =--se=, vr. sich rasch verbergen.
=Zampaportas=, m. fig. fam. Fresser; Tropf, Trottel, m.
=Zampeado=, m. Pfahlrost, m. (Arch.)
=Zampear=, va. mit Pfahlrost versehen, einrammen (Arch.).
=Zampoña=, f. Hirtenflöte, Schalmei, f.; fig. fam. albernes Gerede, n.
=Zampuzar=, va. ins Wasser werfen; fig. fam. rasch verstecken.
=Zampuzo=, m. Untertauchen; Verstecken, n.
=Zanahoria=, f. Mohrrübe, Möhre, Karotte, f.
=Zanca=, f. Bein n. eines Vogels; Treppengeländer, n.; fig. fam. langes dünnes Bein; in Andalusien: große Nadel, f.; =--s de araña=, pl. fig. fam. Ausflüchte, fpl., Winkelzüge, mpl.; =andar en --s de araña=, fig. fam. Ausflüchte machen; =por --s ó por barrancas=, fig. fam. auf außergewöhnlichem Wege, auf die eine oder die andere Weise.
=Zancada=, f. langer, weiter Schritt m.; =en dos --s=, fig. fam. in sehr kurzer Zeit.
=Zancadilla=, f. Beinstellen, n.; fig. fam. Intrigue, Hinterlist, f.; =armar --=, =echar la --=, ein Bein stellen; fig. durch Hinterlist um Amt oder Ansehen bringen.
=Zancado=, m. Graulachs, m.
=Zancajear=, vn. sich in den Straßen die Füße schmutzig laufen.
=Zancajera=, f. Kutschentritt, m.
=Zancajiento=, =zancajoso=, adj. krummbeinig, säbelbeinig.
=Zancajo=, m. Fersenbein, n., Ferse, f., Hacken, m.; fig. Hacken am Strumpf (besonders wenn er zerrissen ist); Hackenleder n. am Schuh etc.; fig. fam. kleiner häßlicher Mensch, Knirps, m.; =roer los --s á uno=, fig. fam. hinter jemandes Rücken schlecht von ihm sprechen.
=Zancarrón=, m. vom Fleisch entblößtes Bein, n.; fig. fam. großer Knochen; hagerer, häßlicher, unreinlicher Mensch, schmutziger alter Knochen; unwissender Lehrer, m.
=Zanco=, m. Stelze, f.
=Zancudo=, =zancón=, adj. stelzbeinig, langbeinig; =--=, m. langbeinige Mücke, f.
=Zandía=, f. Wassermelone, f.
=Zandunga=, f. Anmut, f., gefälliges, einnehmendes Wesen, n.
=Zanga=, f. L'hombrespiel n. zu vieren.
=Zangala=, f. Schetter, m., Streifleinwand, f.
=Zanganada=, f. fam. freche, naseweise Rede, Frechheit, Naseweisheit, f.
=Zangandongo=, =zangandullo=, =zangandungo=, m. fam. der sich einfältig stellt, um nicht arbeiten zu müssen; in Andalusien: ungeschickter Mensch, m.
=Zanganear=, vn. fam. sich müßig herumtreiben, herumlungern.
=Zángano=, m. Drohne, f.; fig. fam. Müßiggänger, Faulenzer, m.
=Zangarilleja=, f. fam. schmutziges, sich herumtreibendes Mädchen, n., Lotterdirne, f.
=Zangarrear=, vn. fam. auf der Guitarre klimpern.
=Zangarriana=, f. Drehkrankheit, f., Drehwurm m. der Schafe; fig. fam. Trübsinn, Mißmut; periodischer Anfall, m. (einer Krankheit.)
=Zangarullón=, m. fam. fauler Schlingel, m.
=Zangolotear=, vn. fam. heftig hin- und herbewegen; fig. fam. sich hin- und herbewegen, zappeln; =--se=, vr. fam. sich hin- und herbewegen, klappern.
=Zangoloteo=, m. fam. heftige Bewegung, f., Klappern, n.
=Zangolotino=, adj. fam. zappelnd, zappelig.
=Zanguanga=, f. fam. simulierte Krankheit, f.
=Zanguango=, adj. fam. träge, schlaff, schlapp.
=Zanguayo=, m. fam. langer, fauler Kerl m., der sich einfältig stellt, vulg. langer Schlaks, m.
=Zanja=, f. Graben, m.; =abrir las --s=, fig. den Grund legen.
=Zanjar=, va. Gräben ziehen; den Grund (zu einem Gebäude) legen; fig. alle Schwierigkeiten und Hindernisse beseitigen.
=Zanqueador=, adj. mit gespreizten Beinen gehend; viel gehend, viel laufend.
=Zanqueamiento=, m. Ausspreizen n. der Beine; Herumlaufen, Herumtraben, n.
=Zanquear=, vn. die Beine spreizen, viel herumlaufen.
=Zanquilargo=, adj. fam. langbeinig.
=Zanquilla=, m. fig. fam. Mensch m. mit kurzen dünnen Beinen, joc. Erpel, m.; =--s=, pl. kurze dünne Beine, npl.
=Zanquituerto=, adj. fam. krummbeinig.
=Zanquivano=, adj. langbeinig, dünnbeinig, spindelbeinig.
=Zapa=, f. Schippe f. der Schanzgräber; Fischhaut f. zum Abreiben und Glätten; chagrinartiges Leder, n.; genarbte Goldschmiedearbeit; Sappe, f., Laufgraben, m. (Mil.)
=Zapador=, m. Schanzgräber, Sappierer, m. (Mil.)
=Zapapico=, m. Pickhaue, f.
=Zapar=, vn. schippen, Laufgräben machen.
=Zaparrastrar=, vn. fam. die Kleider im Schmutz nachschleppen lassen.
=Zaparrastroso=, adj. fam. mit beschmutzten Kleidern.
=Zaparrazo=, m., =zaparrada=, f. fam. heftiger Sturz, schwerer Fall, m.
=Zapata=, f. farbiger Halbstiefel, m.; Stück Leder, Stück Holz n. zum Unterlegen.
=Zapatazo=, m. Schlag m. mit einem Schuh; fig. Fall, Sturz; heftiger Schlag; Hufschlag, m.
=Zapateado=, m. spanischer Schuhplattler(tanz), m.
=Zapateador=, m. Schuhplattler(-tänzer), m.
=Zapatear=, va. mit einem Schuh schlagen; fig. wörtlich oder thätlich mißhandeln; =--=, vn. beim Tanzen den Takt abwechselnd mit den Händen und auf den Schuhsohlen schlagen, schuhplatteln; =--se=, vr. fig. kräftig Widerstand leisten, die Spitze bieten.
=Zapatera=, f. Schuhmacherfrau, f.
=Zapatería=, f. Schuhmacherwerkstatt, f.; Schuhmacherladen, m.; Schuhmacherhandwerk, n., Schuhmacherei, f.; =-- de viejo=, Schuhflickerei, f.
=Zapatero=, m. Schuhmacher, Schuster; Schuhhändler, m.; =-- de viejo=, Flickschuster, Schuhflicker, m.; =--, á tus zapatos=, Schuster bleib' bei deinem Leisten (Sprichwort).
=Zapateta=, f. Schlag m. auf die Schuhsohle als Zeichen der Freude; =¡--!= int. potztausend!
=Zapatilla=, f. Damenschuh, Frauenschuh; Hausschuh, Pantoffel; lederner Knopf m. am Florett.
=Zapatillero=, m. Schuhmacher m. für Damen.
=Zapato=, m. Schuh, m.; =-- argentado=, durchbrochener Schuh; =-- botín=, Halbstiefel, m.
=Zapatudo=, adj. mit großen, derben Schuhen; gestiefelt; mit großen Hufen.
=¡Zape!= int. fam. fort! (Ruf, um Katzen zu verscheuchen); Gott bewahre!
=Zapear=, va. verscheuchen (Katzen); fig. fam. fortjagen.
=Zapote=, m. Breiapfelbaum; Breiapfel, m.
=Zaque=, m. kleiner Weinschlauch, m.; fig. fam. Betrunkener; Säufer, m.
=Zaquear=, va. aus einem Schlauch in den andern gießen, umgießen, umfüllen.
=Zaquisamí=, m. Dachkammer, Rumpelkammer, f.; fig. kleine, schlecht möblierte Wohnung, elende Bude, f.
=Zar=, m. Zar, Czar, russischer Kaiser, m.
=Zara=, f. Mais, m.
=Zarabanda=, f. Sarabande, f.; fig. Lärm, m.
=Zaragata=, f. fam. Streit, Tumult, m.
=Zaragatona=, f. Flöhkraut, n.
=Zaragozano=, adj. aus Zaragoza.
=Zaragüelles=, mpl. Pluderhosen, fpl.; fig. fam. weite, schlecht sitzende Hosen.
=Zaragutear=, va. fam. sich in Dinge einlassen, die man nicht versteht.
=Zaragutero=, m. fam. Unbesonnener, m.
=Zarambeque=, m. lärmender Negertanz, m.
=Zaranda=, f. Sieb, n.
=Zarandador=, m. Sieber, m.
=Zarandajas=, fpl. fam. Kleinigkeiten, fpl., Nebendinge, npl.