Part 1
[This text includes characters that require UTF-8 (Unicode) file encoding, including:
‖ (double line, used to separate items in critical apparatus) ⁊ (Tironian ampersand) ā ǣ (vowels with macron or “long” mark) ę ŷ (other less common diacritics) ȝ (yogh, see Transcriber’s Notes) ł (abbreviation for “vel”, see Transcriber’s Notes)
If any of these characters do not display properly--in particular, if the diacritic does not appear directly above the letter--or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, make sure your text reader’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change the default font.
In this e-text, Ælfric’s Grammar and Glossary is given twice. First it is presented as printed, with full critical apparatus and text formatting. It is then repeated with only the plain text, as edited by Zupitza (text search: “TEXT-ONLY VERSION”).
The editor used three kinds of typographic markings: italics, shown conventionally with _lines_, gesperrt (spread-out) text, shown here with #marks#, and small capitals, shown here as ALL CAPITALS. All three are used in the body text; in the apparatus, only italics occur regularly.
Although the content is prose, the body text is shown indented to preserve line numbering; page numbers are given in [[double brackets]]. Words split across a page or line break have sometimes been moved _down_ (to the lower line) to agree with the critical apparatus.
Further details about the text and transcription are given in the Transcriber’s Notes.]
* * * * * * * * * * * * * *
SAMMLUNG
ENGLISCHER DENKMÄLER
in
KRITISCHEN AUSGABEN
ERSTER BAND: ÆLFRICS GRAMMATIK UND GLOSSAR
Herausgegeben von J. ZUPITZA
Erste Abteilung: Text und Varianten
Berlin Weidmannsche Buchhandlung 1880
* * * * * * * * *
ÆLFRICS
GRAMMATIK und GLOSSAR
Herausgegeben
von
JULIUS ZUPITZA
Erste Abteilung: Text und Varianten
Berlin Weidmannsche Buchhandlung 1880
Weimar.--Hof-Buchdruckerei.
VORLÄUFIGES VORWORT.
Für diese erste kritische ausgabe von Ælfrics Grammatik und Glossar sind die folgenden handschriften benützt worden:
_A_ = hs. von All Souls’ College zu Oxford; _C_ = hs. von Corpus Christi College zu Cambridge; _D_ = hs. der Cathedral Library zu Durham; _F_ = hs. der Cottonschen sammlung, Faustina; _H_ = hs. der Harleyschen sammlung; _h_ = eine zweite hs. derselben sammlung; _J_ = eine zweite hs. der Cottonschen sammlung, Julius; _O_ = hs. von St. John’s College zu Oxford; _P_ = Pariser hs.; _R_ = ein codex regius des Brit. Museums; _r_ = ein zweiter codex regius; _S_ = hs. zu Sigmaringen; _T_ = hs. von Trinity College zu Cambridge; _U_ = hs. der University Library zu Cambridge; _W_ = hs. der Cathedral Library zu Worcester.
Ich habe es unterlassen die schreibung zu normalisieren: im allgemeinen bin ich in dieser _O_ gefolgt. fehler der hs., aus welcher die erhaltenen geflossen sind, habe ich dann unverbessert gelassen, wenn mir die möglichkeit nicht ausgeschlossen schien, dass sich Ælfric selbst geirrt haben könnte. selbstverständlich werden alle diese fälle in den anmerkungen zur sprache kommen. ich füge hier nur noch hinzu, dass bei den varianten eine runde klammer anzeigt, dass die betreffenden buchstaben oder wörter über der zeile nachgetragen worden sind; eine eckige dagegen, dass sie jetzt in der hs. nicht mehr vorhanden sind.
#Oppeln#, den 16. september 1880.
J. Z.
[[1]] INCIPIT PRAEFATIO HVIVS LIBRI.
_Ego Ælfricus, ut minus sapiens, has excerptiones de Prisciano minore uel maiore uobis puerulis tenellis ad uestram linguam transferre studui, quatinus perlectis octo partibus 5 Donati in isto libello potestis utramque linguam, uidelicet latinam et anglicam, uestrae teneritudini inserere interim, usque quo ad perfectiora perueniatis studia. noui namque multos me reprehensuros, quod talibus studiis meum ingenium occupare uoluissem, scilicet grammaticam artem 10 ad anglicam linguam uertendo. sed ego deputo hanc lectionem inscientibus puerulis, non senibus, aptandam fore. scio multimodis uerba posse interpretari, sed ego simplicem interpretationem sequor fastidii uitandi causa. si alicui tamen displicuerit, nostram interpretationem dicat, quomodo 15 uult: nos contenti sumus, sicut didicimus in scola Aðelwoldi, uenerabilis praesulis, qui multos ad bonum imbuit._
_Der anfang bis 3^24 nur in DHhORU_ 1. 2 _überschrift f. DHU_ 3 ego] e _h_, go _D_ 6 possitis _U_ ‖ utręque lingue _U_ 7 latine et anglicae _U_ ‖ tenerritudini _DHhORU_ 8 s _ausradiert vor_ perueniatis _O_ 9 deprehensuros _DHhORU, aber_ d _radiert und_ (_von neuerer hand?_) _zu_ r _R_, d _zum teil rad. U_ 11 set _O_ 13 scio enim _U_ ‖ multis modis _R_ ‖ set _O_ ‖ symplicem _U_ 14 fastidunitandi causam _U_ ‖ uastidii _R_ 15 nostra interpretatio (_durch rasur R_) _RU_ 16 scolis uenerabilis aþelwoldi presulis _U_ 17 ad _aus_ ac? _1. corr. h_
[[_Der anfang bis 3^24 nur in DHhORU_ text has “3, 24”]]
[[2]] ¶ _sciendum tamen, quod ars grammatica multis in locis non facile anglicae linguae capit interpretationem, sicut de pedibus uel metris, de quibus hic reticemus, sed aestimamus ad inchoationem tamen hanc interpretationem paruulis prodesse posse, sicut iam diximus. miror ualde, quare 5 multi corripiunt sillabas in prosa, quae in metro breues sunt, cum prosa absoluta sit a lege metri; sicut pronuntiant _pater_ brittonice et _malus_ et similia, quae in metro habentur breues. mihi tamen uidetur melius inuocare deum patrem honorifice producta sillaba, quam brittonice corripere, 10 quia nec deus arti grammaticae subiciendus est. ualete, o pueruli, in domino._
2 facilis _O_ 3 bus _in_ pedibus _auf r. 1. corr. h_ ‖ de metris _H_ ‖ recitemus _DHhORU_ ‖ set _O_ 4 tamen _vor_ ad _U_ 5 posse _f. O_ ‖ iam] ante _U_ 6 syllabas _U_ 7 a _auf r. 1. corr. h_ 8 bryttonice _alle ausser O_ ‖ intro (_erst von neuerer hand zu_ in (me)tro) _R_ 9 michi _DU_ ‖ tamen] tunc _D_ ‖ inuoca::re _D_ ‖ dn̄i (_statt_ dm̄) _O_ 10 syllaba _U_ ‖ brittonice _alle ausser O_ 12 ualete--domino _f. U_ ‖ puerili _zu_ pueruli _R_
Ic Ælfrîc wolde þâs lytlan bôc âwendan tô engliscum gereorde of ðâm stæfcræfte, þe is gehâten GRAMMATICA, syððan ic ðâ twâ bêc âwende on hundeahtatigum spellum, 15 forðan ðe stæfcræft is sêo cǣg, ðe ðǣra bôca andgit unlîcð; and ic þôhte, þæt ðêos bôc mihte fremjan jungum cildum tô anginne þæs cræftes, ôððæt hî tô mâran andgyte becumon. ǣlcum men gebyrað, þe ǣnigne gôdne cræft hæfð, þæt hê ðone dô nytne ôðrum mannum and 20 befæste þæt pund, þe him god befæste, sumum ôðrum men, þæt godes feoh ne ætlicge and hê bêo lyðre þêowa gehâten and bêo gebunden and geworpen intô ðêostrum, swâswâ þæt hâlige godspel segð. jungum mannum gedafenað, þæt hî leornjon sumne wîsdôm and ðâm ealdum 25 [[3]] gedafenað, þæt hî tǣcon sum gerâd heora junglingum, forðan ðe ðurh lâre byð se gelêafa gehealden.
13 awændan _R_ 16 forþā _R_ ‖ i _von_ is _weg H_ ‖ ðara _D_, þara _U_ ‖ andgytt _R_ ‖ unlecð _DH_ 18 cræftas _U_ 19 becuman _H_ ‖ ænine _U_ 20 dô þone _H_ 21 ðæt: _H_ 23 þystrum _U_ 25 leornian _U_ ‖ ðâm] þa _U_ 1 geonglingum _R_ 2 forðā _H_
¶ and ǣlc man, ðe wîsdôm lufað, byð gesǣlig, and, sê ðe nâðor nele nê leornjan nê tǣcan, gif hê mæg, þonne âcôlað his andgyt fram ðǣre hâlgan lâre, and hê gewît swâ 5 lytlum and lytlum fram gode. hwanon sceolon cuman wîse lârêowas on godes folce, bûton hî on jugoðe leornjon? and hû mæg se gelêafa bêon forðgenge, gif sêo lâr and ðâ lârêowas âteorjað?
3. 4 nele naðor _durch darüber geschriebenes_ b a _umgestellt U_ ‖ tæcon _H_ 6 lytle _das erste mal U_ ‖ hwanan scoldan _h_ ‖ sceo _in_ sceolon _auf r. R_ ‖ cumon _DH_ 7 lareawas _DH_ ‖ iuguðe _h_, geoguðe _U_ ‖ leornian _DHhRU_ 8 leafa _R_ ‖ forðgænge _H_ 9 lareawas _H_, larewas _h_
¶ is nû for ðî godes þêowum and mynstermannum georne tô warnigenne, þæt 10 sêo hâlige lâr on ûrum dagum ne âcôlige oððe âteorige, swâswâ hit wæs gedôn on Angelcynne nû for ânum fêawum geârum, swâ þæt nân englisc prêost ne cûðe dihtan oððe âsmêagean ânne pistol on lêden, ôðþæt Dûnstân arcebisceop and Aðelwold bisceop eft þâ lâre 15 on munuclîfum ârǣrdon. ne cweðe ic nâ for ðî, þæt ðêos bôc mæge micclum tô lâre fremjan, ac hêo byð swâ ðêah sum angyn tô ǣgðrum gereorde, gif hêo hwâm lîcað.
10 minster- _zu_ mynster- _R_ 12 angelkynne _H_ 14 o. â. _f. DH_ ‖ asmeagan _hR_ ‖ ænne _DHhRU_ ‖ læden _h_ 15 æft _R_ 16 arærde _R_ 17 mage _DHhR_ ‖ myclum _U_ 18. 19 to--licað _auf r. U_ ‖ æg(þ)rum _H_
¶ Ic bidde nû on godes naman, gyf hwâ ðâs bôc 20 âwrîtan wylle, þæt hê hî gerihte wel be ðǣre bysne; forðan ðe ic nâh geweald, þêah hî hwâ tô wôge gebringe þurh lêase wrîteras, and hit bið ðonne his pleoh, nâ mîn. micel yfel dêð se unwrîtere, gyf he nele his wôh gerihtan. 25
20 _absatz nur in U_ ‖ _mit_ gif _beginnt F_ 22 ::geweald (ge _rad._) _h_ 23 pleo: _F_ 24 deð] dyþ _D_
[[4]] INCIPIVNT EXCERPTIONES DE ARTE GRAMMATICA ANGLICE.
SECVNDVM DONATVM OMNIS VOX AVT ARTICVLATA EST AVT CONFVSA. ARTICVLATA EST, QVAE LITTERIS CONPREHENDI POTEST; CONFVSA, QVAE SCRIBI NON POTEST. stemn is geslagen lyft 5 gefrêdendlîc on hlyste, swâ micel swâ on ðǣre heorcnunge is. ic secge nû gewislîcor, þæt ǣlc stemn byð geworden of ðæs mûðes clypunge and of ðǣre lyfte cnyssunge. se mûð drîfð ût ðâ clypunge, and sêo lyft byð geslagen mid ðǣre clypunge and gewyrð tô stemne. 10 ǣlc stemn is oððe andgytfullîc oððe gemenged. andgytfullîc stemn is, þe mid andgyte bið geclypod, swâswâ ys _arma uirumque cano_ #ic herige þâ wǣpnu and ðone wer#. gemenged stemn is, þe bið bûtan andgyte, swylc swâ is hryðera gehlôw and horsa hnǣgung, hunda gebeorc, 15 trêowa brastlung ET CETERA.
1. 2 _f. OU_ 3 _T beginnt, doch steht_ 4^3--6^3 six _am ende der hs._ 4 literis _T_ ‖ con. _OT_, cō. _DHhR_, com. _FU_ 5 stem: _F_ ‖ geslagan _T_ 6 gefredenlic _FU_ ‖ :lyste _F_, lyfte _zu_ hlyfte _gebessert T_ ‖ _mit_ so muchel so _beginnt_ (_vorher einige buchstaben unleserlich_) _W_ ‖ heornunge _D_ 7 i[wislucor þet] _W_ ‖ gewislucor _T_ ‖ stefn _h_ 8 muð _T_ ‖ and--9 clypunge _am rande 1. corr. F_ 8 ð. l.] þes muþes _W_ ‖ lyfte _f. T_ 9 [cn.] _W_ 10 ismiten _W_ ‖ c[leopun]ge _W_ ‖ gewurð _H_ ‖ stǽmne _R_ 11 gemencged _FhR_ ‖ anȝitful[lic stefne] _W_ 12 stem _H_ 13 heri[e þeo wep]ne _W_ ‖ u _in_ wæpnu _aus_ a _h_ 14 gemencged _FhR_ ‖ is stemn _O_ ‖ stem _H_ ‖ buton _hRT_ 15 hnægnung _U_ swulche so (?) [.....?] ne ilouh hundene _W_ 16 and treowa _T_ ‖ æt c. _F_
DE LITTERA.
LITTERA is #stæf# on englisc and is se læsta dǣl on bôcum and untôdǣledlîc. wê tôdǣlað þâ bôc tô cwydum and [[5]] syððan ðâ cwydas tô dǣlum, eft ðâ dǣlas tô stæfgefêgum and syððan þâ stæfgefêgu tô stafum: þonne bêoð ðâ stafas untôdǣledlîce; forðan ðe nân stæf ne byð nâht, gif hê gǣð on twâ. ǣlc stæf hæfð þrêo ðing: NOMEN, FIGVRA, POTESTAS, þæt is, #nama# and #hiw# and #miht#. 5
17 _überschrift f. TW_ 18 [l]itera _W_ ‖ boc _W_ 19 untodelendlic _H_, -delenlic _W_ ‖ [tod.] _W_ 1 and eft _H_, e[f]t _W_ ‖ st[efifeiȝen and] _W_ 2 stæfgefêgu] stæfgefegum _RU_ 3 untodælendlice _H_, unto[delenliche] _W_ ‖ forþon _R_ 4 haue[þ þreo] _W_ ‖ þincg _R_, ing (_zu_ þing _von neuerer hand_) _mit_ nomen _als ein wort h_
¶ nama, hû hê gehâten byð: _a_, _b_, _c_. hiw, hû hê gesceapen byð. miht, hwæt hê mæge betwux ôðrum stafum. sôðlîce on lêdensprǣce synd þrêo and twentig stafa: _a_, _b_, _c_, _d_, _e_, _f_, _g_, _h_, _i_, _k_, _l_, _m_, _n_, _o_, _p_, _q_, _r_, _s_, _t_, _u_, _x_, _y_, _z_. of ðâm syndon fîf VOCALES, þæt synd #clypjendlîce#: 10 _a_, _e_, _i_, _o_, _u_. ðâs fîf stafas ætêowjað heora naman þurh hî sylfe and bûtan ðâm stafum ne mæg nân word bêon âwriten, and for ðî hî synd QVINQVE VOCALES gehâtene. tô ðisum is genumen se grêcisca _y_ for intingan grêciscra namena, and se ylca _y_ is on engliscum gewritum swîðe 15 gewunelîc. ealle ðâ ôðre stafas syndon gehâtene CONSONANTES, þæt is, #samod swêgende#; forðan ðe hî swêgaþ mid ðâm fîf clypjendlîcum. ðonne bêoð gyt of þâm samod swêgendum sume SEMIVOCALES, þæt synd #healfclypjende#; sume syndon MVTAE, þæt synd #dumbe#. 20
6 h[u he] _W_ ‖ (he) _R_ 7 hwæt] hu _H_ ‖ m[awe be]twux _W_ ‖ mage _DFHhR_, maga _T_ ‖ betwyx _RT_ 8 lædenspræce _h_ ‖ [b]eoþ _W_ ‖ twe[ntig st.] _W_ 9 [z] _W_ 10 beoþ _W_ ‖ [f. uoca]les _W_ ‖ beoþ _W_ ‖ clypigenlice _h_, cleopiendlic _W_ 11 [st]aues sch[ea]weþ [hore na]me _W_ 11. 12 þurhi _T_, þurh ham _W_ ‖ buton _HRT_ ‖ ðan _O_ 12. 13 [beon a]writen _W_ ‖ beoþ _W_ 14 þ[issen is] _W_ ‖ þysum _zu_ þyssum _a. hd. F_ 14 for _bis_ 15 y _f. O_ ‖ intinga _R, darüber_ causa _a. hd. F_ ‖ greciscera _H_ 15 namana _T_ ‖ [and þe ilke] _W_ ‖ (en)gliscum _1. corr.? F_ ‖ gewritum] gereorde _O_ ‖ swiðe _f. H_ 16 be[oþ iho]tene _W_ ‖ sindo(n) _D_ 17 ðe] þet? _W_ ‖ swégeð _T_ 18 m[id þen] _W_ ‖ fif _f. H_ ‖ clypiendum _T, dahinter._ i. _F_ 19 samod _von ders. hand kleiner am rande O_ ‖ [sweindum] _W_ ‖ [þet] _W_ ‖ beoþ _W_ 20 [beoþ mute] _W_ ‖ : mutę _D_ ‖ beoð _W_ ‖ dumbę _R_
[[17 ... clypiendum _T, dahinter._ i. _F_ printed as shown: error for “dahinter i.” or “.i.”?]]
[[6]] ¶ SEMIVOCALES syndon seofan: _f_, _l_, _m_, _n_, _r_, _s_, _x_. þâs syndon healfclypjende gecîgede, forðan ðe hî nabbað fulle clypunge, swâswâ ðâ QVINQVE VOCALES. and þâ syx ongynnað of ðâm stæfe _e_ and geendjað on him sylfum. _x_ âna ongynð of þâm stæfe _i_ æfter ûðwitena tǣcinge. 5 þâ ôðre nigon CONSONANTES synd gecwedene MVTAE, þæt synd #dumbe#. hî ne synd nâ mid ealle dumbe, ac hî habbað lytle clypunge. þâ synd: _b_, _c_, _d_, _g_, _h_, _k_, _p_, _q_, _t_. þâs ongynnað of him sylfum and geendjað on ðâm clypjendlîcum stafum. _b_, _c_, _d_, _g_, _p_, _t_ geendjað on _e_. _h_ and 10 _k_ geendjað on _a_ æfter rihte. _q_ geendað on _u_. _z_ êac, se grêcisca stæf, geendað on _a_.
1 semiuocales _zum teil weg H_ ‖ [beo]ð _W_ ‖ seofon _HRTU_, VII _W_ ‖ [f, l] _W_ ‖ f _wegradiert und von ders. hand ü. d. z. hinter_ x _gesetzt H_ ‖ [r--4 suluen] _W_ 2 forþon _U_ 3 (ða) _h_ 4 ongynnað _f. DH_ ‖ ongynnað _bis_ 8^5 _f. T_ ‖ of] _damit beginnt J_, on _DH_ ‖ geendaþ _J_ ‖ on] of _O_ 5 of] on _R_ ‖ stæfa _U_ ‖ philophi(!) _ü._ uðw. _dsb. hd., wie_ 5^14 _F_ ‖ tæcunge _DFHhJRU_ ‖ 5. 6 [tæc]h.--oþre] _W_ 6 IX _W_ ‖ _letztes_ s _in_ consonantes _auf r. 1. corr. h_ ‖ beoð _W_ 7 beoð (_beidemal_) _W_, send (_d. 2. m._) _J_ ‖ [na (_oder_ nout?) m]id _W_ 8 beð _W_ ‖ k _wegradiert H_ ‖ [p q t þ]eos _W_ ‖ q _auf r. 1. corr.? h_ ‖ t _h, über der zeile nachgetragen_ (_corr. F_) _FR, f. DHJOU_ 9 ong.] sindan onginnende _H_ ‖ endeð _W_ ‖ on] of _O_ 10 sta[uen b c] _W_ ‖ endeð _W_ ‖ h] ha _J_ 11 k _aus_ b _D, aus_ i _1. corr.? h_, b _H_ ‖ endeð _W_ ‖ æfter r. _f. W_ ‖ endeð _W_, geendiað (i _radiert R_) _FRU_ ‖ (on) _R_ 12 [grekische st]ef _W_ ‖ geend:að (i _rad._) _FR_, endeð _W_
¶ se stæf is genumen of Grêcum tô lêdensprǣce for grêciscum wordum. _i_ and _u_ bêoð âwende tô CONSONANTES, gif hî bêoð tôgædere gesette oððe mid ôðrum swêgendlîcum. gyf ðû cwyst 15 nû _iudex_, þonne byð se _i_ CONSONANS. gif ðû cwest _uir_, þonne bið se _u_ CONSONANS. _ianua_, hêr is se _i_ CONSONANS. _uatis_, hêr is se _u_ CONSONANS. ðâs twegen stafas habbað mâran mihte, þonne wê hêr secgan wyllað. êac wê [[7]] mihton be eallum þâm ôðrum stafum menigfealdlîce sprecan, gif hit on englisc gedafenlîc wǣre.
13 lædenspræce _h_, ledene speche _W_ ‖ [grekisch]e _W_ 14 hî] heo _D_ 14. 15 to ge[dere ise]tt[e] _W_ 15 sweȝenlicum _W_ ‖ cwest _U_, cwyþst _JH_, cweðst _DFh_, cwæðst _R_ 16 [þe i conson]ans _W_ ‖ cwyþst _HJR_, cwyðst _Dh_, cweðst _F_ 17 se _vor_ i _f. O_ ‖ [i consonans] _W_ 18 (is) _J_ ‖ a _in_ consonans _a. r. 1. corr.? h_ ‖ two _W_ 19 [mihte þ]eonne _W_
1 mihtan _h_ ‖ þâm _f. OU_ ‖ mænigf- _FR_, mænif- _H_, manigf- _J_, [moniuo]ldliche _W_ 2 gedafenlice _F_, idauendlic _W_
DE SILLABA.
SYLLABA is stæfgefêg on ânre orðunge geendod. _a domo_ #fram hûse#: hêr is se _a_ for ânum stæfgefêge. _ab homine_ 5 #fram ðâm menn#: hêr is se _ab_ ân stæfgefêg. hwîlon byð þæt stæfgefêg on ânum stæfe, hwîlon on twâm, swâswâ wê ǣr sǣdon; hwîlon on þrîm stafum: _arx_ #wîghûs#; hwîlon on fêowor: _pars_ #dǣl#; hwîlon on fîf: _stans_ #standende#; hwîlon on syx: _stirps_ #stybb# 10 oððe #mǣgð#.
3 _überschrift f. W_ ‖ syllaba _DFHhR_ 4 _kein absatz h_ ‖ [s. is ste]fiueih on ea[ne?] eðmunge iended _W_ ‖ sillaba _J_ ‖ ordunge _J_ 5 _die übersetzung überall regelmässig über dem lat. R_ ‖ þe [a for o.] stefiueih _W_ ‖ for] fram _J_ ‖ (h)omine _H_ 6 from monne _W_ ‖ an stæfgeféh _R_, an stæfgefege _U_, on ânum stæfgefege _J_ 7 hwilun _U_, [oþer hwul]e _W_ ‖ þæt _f. O_ ‖ staf- _U_, -geféh _R_ ‖ on a. st. _f. DH_ ‖ stafe _h_ ‖ hw.] oþer hwule _W_ 8 s. s. we ær s. _f. W_ ‖ oþer hule _W_ ‖ on] in _R_ ‖ [þr. stau]es _W_ ‖ stafon _O_ 9 [arx] wihus _W_ ‖ feower _DFHhJRU_, IIII (_darüber_ or _gl._) _W_ ‖ on _f. Fh_ 10 fif staues _W_ ‖ [standend]e _W_ ‖ styrps _DHhORU_ 10. 11 _ü. in d. z. R_
DE DIPTONGIS.
DYPTONGVS is twŷfeald swêg oððe twŷfeald stæfgefêg, and ðâra synd fêowor: ân on _ae_: _musae_, _poetae_; on þisum namum synd ðâ twegen stafas _a_ and _e_ tô ânre dyptongon 15 [[8]] getealde. ôðer dyptongon ys _au_: _aurum_ #gold#; þridda _eu_: _eurus_ #sûðêasterne wind#; fêorða ys _oe_: _poena_ #wîte#, _foenum_ #gærs# oððe #strêow#. ne sprece wê hêr nâ mâre be ðisum.
12 _überschr. f. W_ ‖ de _f. F_ ‖ dypt- _DFHRU_ 13 ḍ _W_ ‖ is twe- _U_ 14 ðæra (þ-) _DFHhRU_, þær _J_, þer _W_ ‖ beoþ _W_ ‖ feower _DFHhJRU_, IIII (_darüber_ or _gl._) _W_ ‖ an _zu_ au _U_ ‖ on] :ͦn (o _ursprünglich rot_) _O_, _zu_ eu _U_ ‖ [e mus]e _W_ ‖ æ _O_, e, _dem eine spätere hand_ o _vorgesetzt hat_, _U_ ‖ muse _zu_ mus(a)ę _v. a. hd. F_ ‖ poeta _J_ ‖ þissum _FJ_ 15 beoþ _W_ ‖ twygen _J_ ‖ e] u _W_ ‖ diptongon _J_, ḍ _W_ 1 dypto(n)gon _U_, diptonge (?) _W_ ‖ au] a and u _W_ 2 þridde? _H, aber bis auf spuren des ersten und der beiden letzten buchstaben weggerissen_ ‖ eârus _J_ ‖ s. w. _in d. z. R_, suþ[easterne wi]nd _W_ ‖ feorþe _J_, se f(e)orða _D_, se feorðe _H_ 3 fc̨enum (_correctur rot_) _O_ ‖ g. o. st. _in d. z. R_, gers ł heih ł strau _W_ ‖ oþþre _U_ ‖ str(e)aw _J_ 4 wê] ic _J_ ‖ þissum _J_
[[3 fc̨enum (_correctur rot_) _O_ printed text has small c for expected o]]
PRAEFATIO DE PARTIBVS ORATIONIS. 5
PARTES ORATIONIS SVNT OCTO #eahta dǣlas synd lêdensprǣce#: NOMEN, PRONOMEN, VERBVM, ADVERBIVM, PARTICIPIVM, CONIVNCTIO, PRAEPOSITIO, INTERIECTIO. NOMEN is #nama#, mid ðâm wê nemnað ealle ðing ǣgðer gê synderlîce gê gemǣnelîce. synderlîce be âgenum naman: _Eadgarus_, _Aðelwoldus_; 10 gemǣnelîce: _rex_ #cyning#, _episcopus_ #bisceop#. PRONOMEN is #ðæs naman speljend#, sê spelað þone naman, þæt ðû ne ðurfe tuwa hine nemnan. gif ðû cwest nû: #hwâ lǣrde ðê?#, þonne cweðe ic: #Dûnstân#.
5 _überschrift f. UW_ 6 _hier beginnt wider T_ ‖ [p. oration]is _W_ ‖ orationes _HO_ ‖ VIII (_darüber_ to _gl._) _W_ ‖ eahta d. s. l. _in d. z. R_ ‖ æhta _T_, heihte _W_ ‖ dæles _J_ ‖ beoð _W_ 7 [aduerbium p]ar[tic]ipium _W_ 8 mid--9 þing _auf r. D_ 9 [þen we nemn]ed _W_ ‖ næmnað _H_ ‖ þingc _J_ ‖ ǣ. gê] ł _W_ ‖ senderlice _J, dahinter_ i. singulariter _W_ ‖ gê] ł _W_ ‖ mænelice _DHU, darüber_ communiter _W_ 10 [synd.--30^15 þe] endeþ _W_ ‖ sender- _J_ ‖ nam(an) _R_ ‖ proprium nomen _über_ eadgarus _gl. U_ 11 apellatur _ü_. rex _gl. U_ ‖ kyning _Fh_, kynig _R_ 12 pronomen] m _durch ein loch verloren J_, omen _auf r._ (_v. a. hd.?_) _F_ ‖ þonne _J_ ‖ nama _J_ 13 tuwa] tua _J_, tûa _T_ ‖ næmnan _DH_ ‖ cweðst _FhT_, cwyðst _H_, cwyþst _DJR_ 14 dustan _U_
[[9 ... ǣ. gê] ł _W_ ... gê] ł _W_ text has “ǣ. gê]ł” without space both times]]
¶ #hwâ hâdode ðê?# #hê mê hâdode#: þonne stent se #hê# on 15 his naman stede and spelað hine. eft, gif ðû âxast: _quis hoc fecit?_ #hwâ dyde ðis?#, þonne cwest ðû: _ego [[9]] hoc feci_ #ic dyde ðis#: þonne stent se #ic# on ðînes naman stede; _tu_ #ðû#; _ille_ #sê#. VERBVM is #word#, and word getâcnað weorc oððe ðrôwunge oððe geþafunge. weorc byð, þonne ðû cwest: _aro_ #ic erige#; _uerbero_ #ic swinge#. þrôwung byð, þonne ðû cwyst: _uerberor_ #ic eom beswungen#; 5 _ligor_ #ic eom gebunden#. geðafung byþ, ðonne ðû cwyst: _amor_ #ic eom gelufod#; _doceor_ #ic eom gelǣred#.
15 stænt _J_ 16 s(t)ede _H_ ‖ ax(a)st _1. corr. h_ 17 feci(t) _aus_ fecid _1. corr.? h_ ‖ cweðstu _D_ ‖ cwyst _HR_, cweðst _T_, cwyðst _F_, cwyþst _hJ_ 1 feci: (t _rad._) _J_ ‖ dede _J_ ‖ stent _am rande nachgetr. D_, stænt _J_ 2 u _von_ uerbum _auf rasur O_ ‖ is word _über_ uerbum _R_ ‖ getâcnað] is _H_ 3 weorc oððe _auf r. D_ ‖ þrowung _J_ 4 cwyst _T_, cweþst _R_, cweðst _DFh_, cwyþst _HJ_ ‖ :erige (h _rad.?_) _F_, erie::: _h_ ‖ swincge _h_ 5 cwyþst _HJR_, cwyðst _Dh_ ‖ --8 gel. _ü. in d. z. R_ 6 gebundon _J_ 7 cwyþst _JR_, cwyðst _DHh_
¶ ADVERBIVM is #wordes gefêra#, forðan ðe hê næfð nâne fulfremednysse, bûton hê mid ðâm worde bêo. word gefylð his âgene getâcnunge mid 10 fullum andgyte. þonne ðû cwyst: _scribo_ #ic wrîte#, þonne byð ðǣr full andgyt. ADVERBIVM is _bene_ #wel#. hêr nys nâ ful andgyt, bûton ðû cweðe word ðâr tô: _bene scribo_ #wel ic wrîte#; _bene scribis_ #wel ðû wrîtst#; _bene scribit_ #wel hê wrît#; ET PLVRALITER #and menigfealdlîce#: 15 _male legimus_ #yfele wê rǣdað#; _melius legitis_ #bet gê rǣdað#; _optime legunt_ #sêlost hî rǣdað#; ET CETERA.
8 gefére _T_, fêra _J_ ‖ forðon _h_ 9 -nesse _HJU_ ‖ butan _FTU_ 10 gefelð _D_, gefelþ _H_ ‖ hagene _H_ 11 þonne--12 andgyt _erst von moderner hand zugefügt U_ 11 cwyþst _HJR_, cwyðst _Dh_ 12 þar _T_ 13 nan _U_ ‖ butan _T_ ‖ (ðu) _J_ ‖ cwyþe _DH_ ‖ þær _DFHhJRTU_ 14 scrybo _R_ ‖ wríts _T_ 15 scribit _aus_ scribid? _h_ ‖ et] æ _F_ ‖ p(ł)r _H_ ‖ mænig- _HJRU_, mænif(e)aldlice _T_ 16 el _von_ yfele _durch ein loch weg J_ ‖ rædeþ _J_ ‖ legimus _J_ 17 be(t) _D_ ‖ gê] we _JU_ ‖ rædeþ _J_ ‖ obtime _TU_ ‖ sælost _T_, seldost _U_, lelost _H_ ‖ rædeþ _J_
[[15 ... et] æ text has “et]æ” without space]]
[[ET PLVRALITER #and menigfealdlîce#: text has #and menig-# / fealdlîce with unspaced text after line break]]
¶ PARTICIPIVM ys #dǣl nimend#. hê nymð ânne dǣl of naman and ôðerne of worde. of naman hê nymð CASVS, þæt is, #declinunge#, and of worde hê nymð tîde 20 and getâcnunge. of him bâm hê nymð getel and hiw. [[10]] _amans_ #lufjende# cymð of ðâm worde _amo_ #ic lufige#: þonne nymð hê of ðâm naman him ealle ðâ syx CASVS: NOMINATIVVM, GENITIVVM, DATIVVM, ACCVSSATIVVM, VOCATIVVM, ABLATIVVM; ET PLVRALITER #and menigfealdlîce#. ðes PARTICIPIVM is ðrêora cynna: _hic amans uir_ #þes lufjenda 5 wer#; _haec amans femina_ #þis lufjende wîf#; _hoc amans mancipium_ #þes lufjenda þêowa man#; ET CETERA. CONIVNCTIO is #geðêodnys# oððe #fêging#. þes dǣl ne mæg nâht þurh hine sylfne, ac hê gefêgð tôgædere ǣgðer gê naman gê word.