Geflügelte Worte: Der Citatenschatz des deutschen Volkes

Part 58

Chapter 582,570 wordsPublic domain

Vademecum 437 Vae victis! 454 Vallis lacrimarum 35 Vanitas vanitatum et omnia vanitas 41 Vare, legiones redde! 460 Variatio (varietas) delectat 345 Varium et mutabile semper femina 388 Vectigalia nervi rei publicae 446 Veni, vidi, vici 458 Veniam petimusque damusque vicissim 403 Venite ad me omnes, qui stomacho laboratis etc. 481 Ventum seminabunt et turbinem metent 50 Veritas attributa vino est 329 Versate diu, quid ferre recusent, quid valeant humeri! 404 Verus amicus est tanquam alter idem 358 Vestigia terrent 334 Vexat censura columbas 423 Victrix causa diis placuit, sed victa Catoni 419 Videant consules, ne quid res publica detrimenti capiat 373 Video meliora proboque; deteriora sequor 410 Viperam sub ala nutricare 332 Vir bonus semper tiro 422 Vires acquirit eundo (fama) 388 Viribus unitis 538 Virtus post nummos 399 Vis comica 381 Vis consili expers mole ruit sua 394 Vita brevis, ars longa 348 Vitae me redde priori! 138 Vitae, non scholae, discimus 414 Vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam 393 Vitam impendere vero 424 Vivere est militare 281. 414 Volat irrevocabile verbum 403 Volenti non fit iniuria 429 Voluisse sat est 407 Vox clamantis in deserto 43 Vox faucibus haesit 388 Vox populi, vox Dei 324

Verlag der Haude & Spener'schen Buchhandlung (F. Weidling) in Berlin.

*Treppenwitz der Weltgeschichte*

von W. L. Hertslet. Vierte, neu bearbeitete Auflage. _Gebunden 5 Mark._

"Ein überaus und auf jeder Seite anziehendes Buch. Die Leistung ist eine ganz neue Betrachtung und Zusammenstellung historischer Irrtümer und Erfindungen, unterstützt von den besten und zuverlässigsten Belegen. ~Das Buch muss und wird gelesen werden!~"

(_Georg Büchmann in der "Nationalzeitung"._)

*Weltliche Texte*

Aphorismenschatz der Weltlitteratur.

Gesammelt von Fritz Hoddick. ~Dritte, vermehrte Auflage.~ _Gebunden 6 Mark_

"Das Buch darf in keiner gebildeten Familie fehlen; es ist ein Volksbuch im edelsten Sinne des Wortes und ein würdiges Seitenstück zu Georg Büchmanns "Geflügelten Worten".

(_Triester Zeitung._)

Die Gedichte

des *Michelangelo Buonarroti*

übersetzt und biographisch geordnet von Walter Robert-tornow. Herausgegeben von Georg Thouret. _Geheftet 16 Mark, gebunden 20 Mark._

*Gedichte*

von Walter Robert-tornow. _Gebunden 3 Mark._

*Goethe in Heine's Werken.*

Dargestellt von Walter Robert-tornow. _Geheftet 2 Mark._

Druck von G. Kreysing in Leipzig

[Transcriber's Note/Transkriptionsnotizen--Alle Schreibweisen des Originals haben wir so weit wie möglich beibehalten. Bei fett gesetztem Text haben wir das Genitiv-s — wie im Original — nicht mit einbezogen: "*Schiller*s". Die "Berichtigungen" (gedruckt ohne Seitenangabe nach Seite xxxi des Originals) haben wir hierher verschoben und in der folgenden Liste der unklaren Textstellen mit berücksichtigt.

Berichtigungen.

Seite 81 Zeile 13 von oben setze "ἐστι" für "ἐυτι".

" 152 " 2 " " " "das alte romantische" für "das romantische".

" 168 " 16 " unten " "gewiss einmal bei" für "gewiss bei".

" 183 " 12 " oben " "Abglanz" für "Glanz".

" 201 " 13 " unten " "Das" für "Dass".

" 261 " 8 " oben " "Menschenherz" für "Herz".

" 360 " 3 " unten " "vermutet" für "ermutet".

" 451 " 7 " " " "δός" für "δὸς".

Abweichende Schreibweisen aus vergangenen Rechtschreib-Perioden haben wir jeweils unverändert belassen, wie z.B.

Seite 84 "verheiratet"; Seite 179 "Verheirathung"; Seite 709 "Verheirathet"

Seite 374 "variirte"; Seite 504 "variiert"

Seite 176 "Vermuthung"; Seite 435 "Vermutung"

Seite XIII "Stofffülle" Seite 103 "Faullenzer" Seite 19 "Fusssohle"; Seite 363 "Fusssteige"; Seite 110 "Missstände"; Seite 45 "Schlusssentenz"; Seite 563 "Schlussstein"; etc.

Auf Seite 218 wurden die Zeichen für betonte und unbetonte Silben mit "-" and "u" dargestellt:

- u u - - - - - u u - u u - - In Weimar und in Jena macht man Hexameter wie der.

Möglicherweise unklare Textstellen haben wir entweder wie beschrieben verändert, oder mit Hinweis auf historische Schreibweisen unverändert belassen. Im Einzelnen:

Seite XVII Er übte und verstand die Kunst, Verse aller Art zu schmieden. Komma verschoben von "Verse," zu "Kunst,"

Seite 56 (Buch 2 περὶ φιλοσοφίας) Klammer rechts hinzugefügt zu "φιλοσοφίας"

Seite 66 übersetzt Luther πρόσκαιρος In diesem Buch kommt gelegentlich "ς" innerhalb des Wortes vor, wo heute "σ" Standard wäre. Zur besseren Lesbarkeit haben wir hier "πρόςκαιρος" verändert zu "πρόσκαιρος"

Seite 70 *die Schafe zu*(_seiner_)*r Rechten* (_stellen, und_) "zu*(_seiner_)*r" unverändert belassen.

Seite 74 sind klüger, denn die Kinder des Lichts..." ein Punkt hinzugefügt zu "Lichts.."

Seite 78 "... er machte eine Geissel aus Stricken ein Punkt hinzugefügt

Seite 81 τὸ προσθεῖναι τοῦ ἀφελεῖν βασιλικώτερόν ἐστι "ἐυτι" verändert zu "ἐστι" wie im Index und wie in den "Berichtigungen" angegeben

Seite 85 Φθείρουσιν ἤθη χρήσθ' ὁμιλίαι κακαί Akzent auf "ἢθη" verändert zu "ἤθη" wie im "Index"

Seite 90 ὁ ἀντίχριστος, Komma hinzugefügt zu "ἀντίχριστος"

Seite 95 "Οὔλυμπος" Anführungszeichen links hinzugefügt

Seite 96 ὃς νείκεσσε θεὰς, ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο, τὺν δ' ᾔνησ' ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν Akzent auf "ἣ" verändert zu "ἥ"

Seite 101 Auch der "Ἑλικών", Komma hinzugefügt zu "Ἑλικών"

Seite 101 und sich in der Quelle "Ἱππουκρήνη", Komma hinzugefügt zu "Ἱππουκρήνη"

Seite 103 ὀπταὶ κίχλαι μετ' ἀμητίσκων εἰς τὴν φάρυγ' εἰσεπέτοντο "ς" in εἰςεπέτοντο für bessere Lesbarkeit verändert zu "σ" siehe oben zu Seite 66

Seite 104 "ἀλλὰ γυνὴ χείρεσσι, πίθου μέγα πῶμ' ἀφελοῦσα Punkt [Satzfehler für Komma?] nach "ἀφελοῦσα." hier entfernt

Seite 106 κινεῖς στρατιάν;" Anführungszeichen rechts hinter das Fragezeichen gesetzt in "στρατιάν;"

Seite 106 φαντασιῶν ἐπαρωγέ, φόβων ἔκπαγλε βροτείων "ἐπαγωγέ" verändert zu "ἐπαρωγέ,"

Seite 107 "εἰς τὸν τετρημένον πίθον ἀντλεῖν", Anführungszeichen rechts hinzugefügt zu "ἀντλεῖν"

Seite 107 "ὁ τῶν Δαναίδων πίθος" Anführungszeichen rechts hinzugefügt zu "πίθος"

Seite 107 "Ζεὺς ὑέτιος" Anführungszeichen links und rechts hinzugefügt zu "Ζεὺς ὑέτιος"

Seite 110 Τὴν Αὐγείου βουστασίαν ἀνακαθήρασθαι "ἀνακαθῄζασθαι" (oder "ἀνακαθῄρασθαι" ?) verändert zu "ἀνακαθήρασθαι" wie im [veränderten] "Index"

Seite 116 "Der getreue Eckart und Der Tannenhäuser" "Tannenhäuser" verändert zu "Der Tannenhäuser" im Buchtitel

Seite 124 "der Bruder Graurock und die Pilgerin" Schreibweise "der" unverändert belassen im Buchtitel

Seite 126 Auch in ~Methfessels~ "Allgemeinem Commers- und Liederbuch" Schreibweise "Allgemeinem" unverändert belassen im Buchtitel

Seite 136 Schelmuffskys Wahrhafftige, Curiöse und sehr gefährliche Reisebeschreibung "Schellmuffskys" verändert zu "Schelmuffskys" [siehe auch Seite 124, "~Schelmuffskys~ Curiöser und sehr gefährlicher Reisebeschreibung"]

Seite 137 "Versuch in poetischen Fabeln und Erzehlungen" Anführungszeichen links hinzugefügt, aber "Erzehlungen" unverändert belassen im Buchtitel

Seite 142 Ὡς ἐξελθὼν ζῆν διανοῇ, οὕτως ἐνταῦθα ζῆν ἔξεστιν Aspirant zu Ὡς dazugefügt wie im "Index"

Seite 143 (Fußnote) Französischestr. 36 "Französischestr." unverändert belassen als historische Schreibweise

Seite 152 Ritt in das alte romantische Land "das romantische" verändert zu "das alte romantische" wie im Index und wie in den "Berichtigungen" angegeben

Seite 155 was wir nach Pius Alex. Wolffs "Preciosa" "Wollfs" verändert zu "Wolffs"

Seite 168 Es ist ihr ewig Weh und Ach "Est" verändert zu "Es"

Seite 168 Dir wird gewiss einmal bei deiner Gottähnlichkeit bange! "gewiss bei" verändert zu "gewiss einmal bei" wie im Index und wie in den "Berichtigungen" angegeben

Seite 175 Nein, er gefällt mir nicht, der neue Burgemeister "Burgemeister" unverändert belassen als Schreibweise bei Goethe, Faust I--Der Tragödie Erster Theil, wie auch im Index

Seite 183 Am farbigen Abglanz haben wir das Leben "Glanz" verändert zu "Abglanz" wie im Index und wie in den "Berichtigungen" angegeben

Seite 184 Ludwig ~Gisekes~, Schauspielers und Choristen am Schikanederschen Theater "Gisekes" unverändert belassen, aber vermutlich "Giesecke"

Seite 201 Das grosse gigantische Schicksal ... "Dass" verändert zu "Das" wie in den "Berichtigungen" angegeben

Seite 206 eine bizarre Umgestaltung "bizarrre" verändert zu "bizarre"

Seite 207 Goedekes "Historisch-kritischer Ausg." "Goedeckes" verändert zu "Goedekes" [siehe auch Seite 480 "Historisch-kritische Ausg. von Karl Goedeke"]

Seite 210 Das eben ist der Fluch der bösen That "Dass" verändert zu "Das"

Seite 213 ~Livius~ 28, 16: "pugna" "pagna" [oder "pagua" ?] verändert zu "pugna"

Seite 217 der Geist brauche Spiel, um wieder denkfrisch zu werden "wider" verändert zu "wieder"

Seite 233 Schon Maleachi 2, 10 ruft aus: "Haben wir nicht alle einen Vater?" Anführungszeichen rechts hinzugefügt zu "Vater?"

Seite 235 (Wer sich der Notwendigkeit in schöner Weise fügt) Punkt von "fügt)." entfernt

Seite 235 mit Benutzung der Streckfussischen Worte "Streckfussschen" verändert zu "Streckfussischen" [siehe auch im folgenden Absatz, "Die erste Zeile der Streckfussischen Grabschrift"]

Seite 236 μηδὲ λίην χαλεποῖσιν ἀσῶ φρένα, μηδ' κ.τ.λ. "μήδε" verändert zu "μηδὲ" wie im "Index"; "μήδ'" verändert zu "μηδ'"

Seite 236 Ὅστις δ' ἀνάγκῃ συγκεχώρηκεν καλῶς "δἀνάγκῃ" verändert zu "δ' ἀνάγκῃ" wie im "Index"

Seite 240 Minister fallen, wie Butterbrode, gewöhnlich auf die gute Seite "Butterbrode" unverändert belassen als Originalschreibweise bei Börne

Seite 246 s. Percy: "Reliques of ancient english poetry", 2. ed., London Anführungszeichen links entfernt vor "2."

Seite 257 Rrrr! ein ander Bild! "Rrr!" verändert zu "Rrrr!" wie im Index

Seite 261 Das arme Menschenherz muss stückweis brechen "Herz" verändert zu "Menschenherz" wie im Index und wie in den "Berichtigungen" angegeben

Seite 262 Alles muss verrungeniert werden "verungeniert" verändert zu "verrungeniert" wie Seite 709 im Index

Seite 270 Intra duo cibi distanti e moventi D'un modo, prima si morria di fame, Che liber' uomo l'un recasse a' denti Das Dante-Zitat findet sich so auch in: Rudolf Eisler, Wörterbuch der philosophischen Begriffe, Berlin 1904

Seite 282 τὰ ἄκρα Akzent auf "ἀκρὰ" verändert zu "ἄκρα"

Seite 285 "Alles richtig verstehen Anführungszeichen links hinzugefügt zu "Alles"

Seite 290 "Institutes", T. 3, R. 162 Anführungszeichen links hinzugefügt zum Buchtitel

Seite 291 ist Obiges übersetzt: for (denn) Klammer rechts hinzugefügt zu "denn"

Seite 296 3. Olynthische Rede § 19 Klammer links hinzugefügt zu "3."

Seite 296 *He thinks too much; such men are dangerous.* "to" verändert zu "too"

Seite 296 *There's the humour of it,* "Ther' is" verändert zu "There's"

Seite 297 Alltagsworte "Alttagsworte" verändert zu "Alltagsworte"

Seite 301 Sämtl. Schriften, hrsg. v. Ehmann Punkt hinzugefügt zu "Sämtl" im Buchtitel

Seite 308 the sunset of life gives me mystical lore "live" verändert zu "life"

Seite 308 beginnt ein schwermütiges Lied seiner "Irischen Melodieen" "Irischen Melodieen" unverändert belassen

Seite 309 ("about twice two thousand") "to" verändert zu "two"

Seite 324 Οἱ δ' ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον "δἐπ' ὀνείαθ" verändert zu "δ' ἐπ' ὀνείαθ'" wie im "Index"; "χαῖρας" verändert zu "χεῖρας" wie im "Index"

Seite 324 Φήμη δ' οὔ τις πάμπαν ἀπόλλυται, ἥντινα πολλοὶ Λαοὶ φημίζουσι. θεός νύ τις ἐστὶ καὶ αὐτή "πόμπαν" verändert zu "πάμπαν"; "θεὺς" hier als "θεός" gelesen

Seite 327 (Τέτλαθι δὴ κραδίη.) καὶ κύντερον ἄλλο ποτ' ἔτλης. "ἄλλα" verändert zu "ἄλλο" wie im "Index"

Seite 327 "Odyssee" 20, 301-2 Anführungszeichen links hinzugefügt zum Buchtitel

Seite 329 "οἶνος, ὦ φίλε παῖ, καὶ ἀλάθεα ..." Anführungszeichen links hinzugefügt zu "οἶνος"

Seite 329 "Artaxerx." 15 Klammer links hinzugefügt zu "Artaxerx."

Seite 331 Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες, ἀργαί Akzent auf "γάστερες" verändert zu "γαστέρες" wie im "Index"

Seite 331 Παύεσθέ μοι ὀρχεόμενοι, ἐπεὶ οὐδ' ἐμέο αὐλέοντος ἠθέλετε ἐκβαίνειν ὀρχεόμενοι Akzent hinzugefügt zu "ἠθέλετε"

Seite 339 ἁμαρτωλαὶ ... ἐν ἀνθρώποισιν ἕπονται θνητοῖς ... "ἀνδρώποισιν" verändert zu "ἀνθρώποισιν" wie im "Index"

Seite 340 "de orat." 3, 2, 6 Schreibweise "de" unverändert belassen im Buchtitel, Anführungszeichen links hinzugefügt

Seite 348 νομίζειν ἀνίατα)" Anführungszeichen rechts hinter die Klammer gesetzt bei ἀνίατα")

Seite 348 γλαῦκ' Ἀθήναζ' ἤγαγε;" Anführungszeichen rechts hinter das Fragezeichen gesetzt bei "ἤγαγε;""

Seite 349 "Metam." 4, 428 Punkt hinzugefügt zum Buchtitel "Metam"

Seite 350 "zu Platos Phaedon". Berl. 1811. S. 27) Klammer rechts hinzugefügt zu "S. 27"

Seite 357 welche ohne Anmut der Form nächtliches Studium verrät.-- Anführungszeichen rechts entfernt von "verrät.--"

Seite 358 "verus amicus est tanquam alter idem" Anführungszeichen links hinzugefügt zu "verus"

Seite 360 Plutarch vermutet, dass der Scheidungsgrund "ermutet" verändert zu "vermutet" wie in den "Berichtigungen" angegeben

Seite 362 "Das Gesicht ist nicht die Sonne Anführungszeichen links hinzugefügt zu "Das"

Seite 371 "Üb. d. Zorn" 1, 20, 4 Klammer links hinzugefügt zu "Üb."

Seite 373 d.h. "die oberen zwölf Götter" bei Cicero "Tusc." 1, 13, 29 Klammer rechts hinzugefügt zu "29"

Seite 376 es ist nicht aufgeklärt Anführungszeichen links entfernt am Anfang des kursiv gesetzten Textes, wie im lateinischen Satz weiter oben ["non liquere"]

Seite 381 Tantum religio potuit suadere malorum "suade" verändert zu "suadere" wie im Index

Seite 398 die zerstreuten Gliedmaassen "Gliedmaassen" unverändert belassen

Seite 398 I, 9, 71: unus multorum "I, 8, 71" verändert zu "I, 9, 71"

Seite 400 I, 1, 76 nennt ~Horaz~ das römische Volk: "1" verändert zu "I"

Seite 405 "Anacharsis" 6 u. 10.-- Anführungszeichen rechts hinzugefügt zum Buchtitel

Seite 420 (vrgl. "Furia Francese" Klammer links hinzugefügt zu "vrgl."

Seite 424 (d.h.: die Sittenrichter sind milde Klammer links hinzugefügt zu "d.h."

Seite 428 Verrius Flaccus: "Klassischer Zeuge" "Vervius" verändert zu "Verrius" wie Seite 413 (beruht auf folgendem Satz des Verrius Flaccus) und wie im Index

Seite 432 οὐ κάτοισθ' ὅθ' οὕνεκα ξυνηγορεῖς σιγῶσα τῷ κατηγόρῳ;" Anführungszeichen rechts hinter das Fragezeichen gesetzt bei "κατηγόρῳ;"

Seite 442 "Aen." 5, 605 u. 659 ff. Anführungszeichen rechts hinzugefügt zum Buchtitel

Seite 444 Dies "Thalatta! Thalatta!" Anführungszeichen rechts hinter das Ausrufezeichen versetzt

Seite 445 τὸν πλοῦτον νεῦρα πραγμάτων Akzent für "πραγματων" hinzugefügt wie im "Index"

Seite 446 im Frieden verschaffe ich Freuden "verchaffe" verändert zu "verschaffe"

Seite 447 ἀκροάσομαι τοῦ τε κατηγόρου καὶ τοῦ ἀπολογουμένου ὁμοίως ἀμφοῖν "ἀπαλογουμένου" verändert zu "ἀπολογουμένου" wie im "Index"

Seite 448 Graf und Dietherr "Diethen" verändert zu "Dietherr" im Buchautor [siehe auch Seite 130 "Graf und Dietherr"]

Seite 448 Rechtssprüchwörter "Rechtssprüchwörter" [Seite 448] unverändert belassen, aber siehe auch "Rechtssprichwörter" [Seite 130]

Seite 450 was durch ihn sprichwörtlich wurde).-- Anführungszeichen rechts ersetzt durch Klammer rechts in "wurde)"

Seite 454 (Livius 5, 48, Florus 1, 13 und Festus S. 372) "Forus" verändert zu "Florus" wie Seite 456 (Florus 2, 15) und Seite 458 (Florus 4, 2)

Seite 455 (Frkf. 1662, I, 346 No. 38) Klammer links hinzugefügt zu "Frkf."

Seite 463 Es sind fatale Bursche in der Gesellschaft "Bursche" unverändert belassen als bekannte Schreibweise bei Goethe, siehe August Engelien, "Grammatik der neuhochdeutschen Sprache", Georg Olms Verlag, 1972; § 71: Alphabetisches Verzeichnis der Substantive mit schwankender Deklination; p.147f.

Seite 466 die Welt regiert wird? "wrid" verändert zu "wird"

Seite 472 (Es giebt auch eine Ausgabe von 1525.) Klammer links hinzugefügt zu "Es"

Seite 497 eine Zeichnung von Grandville et Eugène Forest "Torest" verändert zu "Forest" [siehe fr.wikipedia Eugène_Forest ("Avec Grandville et Daumier il collabora aux journaux satiriques illustrés...")]

Seite 501 Meffert Abweichende Schreibweisen "Meffert" [wie auch im Index], "Mefferdt", "MEFFERDS" jeweils unverändert belassen

Seite 511 Kayser: "Geschichtsquellen über Tezel" Annab. 1877 Schreibweise "Tezel" unverändert belassen; aber "Annal." verändert zu "Annab." [= Annaberg] in der Ortsangabe

Seite 514 über das Gespräch nach London an Lord Russell berichtet "Russel" verändert zu "Russell"

Seite 516 Ich komme zu meinem Zweck und stabiliere die Souveränetät "Souveränität" unverändert belassen, aber auch "Souveränetät" [siehe STABILIEREN in DWB, Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Leipzig 1854-1961]

Seite 518 "Die Religionen Müsen alle Anführungszeichen links hinzugefügt zu "Die"

Seite 520 Archenholz "Archenholz" unverändert belassen, wie auch "Archenholtz" (Seite 523)

Seite 521 müsse dem Senat dienen und der gesamten Bürgerschaft" Anführungszeichen rechts hinzugefügt zu "Bürgerschaft"

Seite 527 In der Beilage III, Abs. 5 zu *Friedrich Wilhelm III.* "Wilhem" verändert zu "Wilhelm"

Seite 528 den Schwerpunkt nach Ofen verlegen "Ofen" ist deutsch für "Buda", Teil der ungarischen Hauptstadt Budapest [siehe dazu Wander, Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Leipzig 1876: "Mit diesen Worten schildert man die österreichischungarische Staatsleitung, indem man damit andeuten will, dass jetzt das Hauptgewicht der Entscheidung von dem ungarischen Volke gegeben werde."]

Seite 529 "Ges. W." 5, 228 Punkt hinzugefügt zu "W"; Klammer rechts hinzugefügt zu "228"

Seite 546 diese meine Aussage zu beschwören." Anführungszeichen rechts hinzugefügt zu "beschwören."

Seite 551 "Der ungeflügelte Büchmann") Klammer rechts hinzugefügt zu "Büchmann"

Seite 573 Alles muss verrungeniert werden 262 "verungeniert" verändert zu "verrungeniert" wie Seite 709 im Index

Seite 596 Schild des Glaubens "Schild der" verändert zu "Schild des"

Seite 605 Echo (Ein Appell an die Furcht findet ... kein) 553 "findet ... kein Echo)" verändert zu "findet ... kein)"

Seite 629 Gerechtigkeit (Recht und) Klammer rechts hinzugefügt zu "und"

Seite 635 Wenn der Leib ... zerfallen Punkt hinzugefügt zu "Leib .." bei "Grosse"

Seite 652 (Was ist mich das, mein ")Was" verändert zu "(Was"

Seite 667 (u.s.w.) Punkt hinzugefügt zu "w." bei "Menschenleben"

Seite 686 (Der Sieg des Miltiades lässt mich nicht) Klammer rechts hinzugefügt zu "nicht"

Seite 697 Spuren (Errötend folgt er ihren) Klammer rechts hinzugefügt zu "ihren"

Seite 704 Münchhauseniade "Münchhauseniade" unverändert belassen, aber siehe auch Seite 517 ("Münchhausiaden")

Seite 709 "Verlorne Liebesmüh'", "Verlorner Sohn", "Verlorner Tag" "Verlorne", "Verlorner" unverändert belassen als historische Schreibweisen

Seite 709 Verrungeniert "Verrungeniert" unverändert belassen als historische Schreibweise

Seite 735 Household words "Households" verändert zu "Household"

Seite 735 My house is my castle "may" verändert zu "my"

Seite 740 Ἑαυτὸν τιμωρούμενος Aspirant für "Ἐαυτὸν" verändert zu "Ἑαυτὸν" wie im Textteil

Seite 740 Ἐγὼ δ' ἀείσομαι, ἐκ Διὸς ἀρχόμενος Unsichtbares "Ἐ" ersetzt bei "Ἐγὼ"

Seite 740 Εἰ γὰρ δὴ τὸν πάντα χρόνον ἐντεταμένα εἴη (τὰ τόξα) ἐκραγείη ἄν "εἔη" verändert zu "εἴη" wie im Textteil

Seite 740 Εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης Akzent auf "Εἷς" hinzugefügt wie im Textteil

Seite 740 Ἐμοῦ θανόντος γαῖα μιχθήτω πυρί Überflüssiger Akzent von "Ἔμοῦ" entfernt zu "Ἐμοῦ"

Seite 740 Ἐξ ὄνυχος τὸν λέοντα γράφειν Überflüssiger Akzent von "Ἔξ" entfernt zu "Ἐξ"

Seite 740 Ἔπεα πτερόεντα "Επεα" verändert zu "Ἔπεα" wie im Textteil

Seite 740 Εὐτυχῶν μὴ ἴσθι ὑπερήφανος, ἀπορήσας μὴ ταπεινοῦ Akzent auf "ἀπορὴσας" verändert zu "ἀπορήσας" wie im Textteil

Seite 740 Ζῷον πολιτικόν Iota subscriptum für "Ζῷον" hinzugefügt wie im Textteil

Seite 740 Θεός νύ τις ἐστὶ καὶ αὐτή (Φήμη) "Θεὸς" verändert zu "Θεός" wie im Textteil

Seite 740 Ἱστοὶ γυναικῶν ἔργα, κοὐκ ἐκκλησίαι "Ἰστοὶ" verändert zu "Ἱστοὶ" wie im Textteil

Seite 741 Ἰῶτα ἓν ... οὐ μὴ παρέλθῃ Iota subscriptum für "παρέλθῃ" hinzugefügt wie im Textteil

Seite 741 Μηδὲ λίην χαλεποῖσιν ἀσῶ φρένα, μηδ' κ.τ.λ. "Μήδε" verändert zu "Μηδὲ" wie im Textteil; "μήδ'" verändert zu "μηδ'"

Seite 741 Μικρὰ μεγάλοισι συμβαλεῖν "μεγαλοῖσι" verändert zu "μεγάλοισι" wie im Textteil

Seite 741 Ὃ γὰρ βούλεται, τοῦθ' ἕκαστος καὶ οἴεται Akzent und Aspirant für "Ὀ" verändert zu "Ὃ" wie im Textteil; "τοῦθ," mit falsch gesetztem Komma verändert zu "τοῦθ'" wie im Textteil

Seite 741 Ὁ μὴ δαρεὶς ἄνθρωπος οὐ παιδεύεται "ἄυθρωπος" verändert zu "ἄνθρωπος" wie im Textteil

Seite 741 Οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων κ.τ.λ. "δυςτυχοῦντες" verändert zu "δυστυχοῦντες", siehe oben zu Seite 66

Seite 742 Οἱ δ' ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον "επ" verändert zu "ἐπ'" wie im Textteil

Seite 742 Οἳ ἐξηπάτων καὶ αὐτοὶ ἠπατημένοι "Οἲ" verändert zu "Οἳ" wie im Textteil

Seite 742 Ὀργὴ φιλούντων ὀλίγον ἰσχύει χρόνον "Ὁργὴ" verändert zu "Ὀργὴ" wie im Textteil

Seite 742 Ὄψῃ δέ με περὶ Φιλίππους Akzent auf "δὲ" verändert zu "δέ"

Seite 742 Πανικὸς φόβος Akzent auf "Πανικός" verändert zu "Πανικὸς"