Ährenlese: A German Reader with Practical Exercises
Part 8
~A.~ 1. Sagen Sie uns, was Sie unter dem »Prater« verstehen, unter einer »Kaiserstadt«, unter einem »Volksfest«! 2. Woran konnte man den armen Geiger als alten Soldaten erkennen? 3. Wer wurde in der Schlacht bei Aspern geschlagen, und von wem? 4. Was bedeutet das Wort »Pension«, wie es hier in diesem Lesestück gebraucht wird? Und kennen Sie noch eine andere Bedeutung des Wortes? 5. War der alte Musikant ganz allein, oder hatte er noch einen Freund bei sich? 6. Wieviel Geld hatte der Pudel schon eingenommen, als der fremde Herr für den Alten zu spielen begann? 7. Was würden Sie sagen, wenn ich behauptete, daß der arme Musikant nur eine sehr schlechte Geige gehabt habe? 8. Erzählen Sie, was geschah, nachdem der fein gekleidete Herr anfing zu spielen! 9. Warum knurrte der Pudel? 10. Was für ein Stück spielte der Fremde zuletzt, und was taten die Leute dann? 11. Wie kam es, daß der arme Musikant seinem gütigen Kollegen nicht einmal danken konnte? 12. Wie bekam das Volk zu wissen, wer der Fremde war? 13. Wie würden Sie auf deutsch sagen: ~“Long live the good old musician!~”?
~B. 1. This story treats of (~handeln von~) a poor musician who had been [a] soldier and had lost (~verlieren~) his left (~link~) leg and two fingers of the right hand in the battle of Aspern.~
~2. Although he enjoyed a small pension, (~so~) he had nevertheless (~doch~) been‿obliged‿to take to the violin in order (~um~) to earn (~verdienen~) his daily bread; but that he could [do] the more easily (~um so leichter~) because he was a Bohemian and had inherited (the) music, so‿to‿speak, from his father. 3. Whenever he played, his poodle--the only (~einzig~) friend (that) he had--was accustomed (~pflegen~) to sit upright before him, with the old [man’s] hat in his (in‿the) mouth.~
~4. Once (~einmal~) the poor musician had been playing all day in a big public park where a popular‿festival was being celebrated, yet (~doch~) when evening came (it became evening) the hat was (always) still empty. 5. Then (~da~) a gentleman stepped up to (~herantreten zu~ _or_ ~an~) the fiddler and said: “If you are‿willing‿to lend me your violin, (~so~) I shall be glad‿to (_use a construction with_ ~gern~) play for you for an hour or so.”~
~6. That the old [man] did only too gladly. 7. And how the gentleman played! 8. And how the coins now flew into the poor old hat--copper, silver, and gold! 9. Even (~sogar~) the most aristocratic people had (~lassen~) their carriages stop, and the poodle growled because he could not hold the heavy hat any longer. 10. Finally the good colleague played “God save Francis, the Emperor!” and everybody joined in the song, for that is the Austrian national‿hymn. 11. But when the disabled soldier wanted to thank the strange gentleman, he (~dieser~) had (already) vanished.~
Das Gegengeschenk.
~A.~ 1. Konjugieren Sie: »Ich hatte mich verirrt«! 2. Wenn Sie die Geschichte mit der Überschrift »Ein Traum« in diesem Buche gelesen haben, so sagen Sie mir, wie dort die Erdäpfel genannt wurden! 3. Wie sieht ein Eidotter aus? 4. Wie erklären Sie den Konjunktiv »solle« in dem Relativsatz »welches sie zum Andenken behalten solle«? 5. Ziehen Sie die drei Wörter »Fürst des Landes« in eins zusammen! 6. Was für Boden würden Sie wählen, wenn Sie gute Erdäpfel pflanzen und ernten wollten? 7. Warum wollten die Schildwachen und Lakaien den Bauer mit seinem Korbe nicht durchlassen? 8. Wozu lud der Bauer den Fürsten ein, als er ihm die Kartoffeln brachte? 9. Warum hatte der Fürst dem Bruder des Köhlers das Pferd nicht schon lange abgekauft? 10. Ging der Bruder des Köhlers allein mit seinem Pferde nach dem Schloß des Fürsten? 11. Worauf hatte des Köhlers Bruder gerechnet? (Antwort: Er hatte darauf gerechnet, daß usw.) 12. Hatte er sich dabei verrechnet oder nicht? 13. Wo blieb das Pferd?
~B. 1. Good morning, Mr. Collier. 2. Good morning, Mrs. Fisher. How do you do (goes it [to] you), if I may (~dürfen~) ask? 3. [I] thank [you], very well. I see you [have] come with two big baskets to-day. What are you bringing us? 4. New potatoes in (the) one and eggs in the other. 5. I am very glad of it (that rejoices, ~freuen~, me very), for I know that your eggs are always fresh and good, and my husband (man), who cares still more for (~noch lieber essen~) potatoes than I, always says, nowhere in the world [do] they grow better than in your sandy forest‿soil. 6. In‿that he is (has) right, (gracious) Madam (~Frau~). Has he also told you when he (has) tasted our potatoes for (~zu~) the first time (~Mal~)? 7. No. When was that? 8. About (~ungefähr~) eight weeks ago (before about eight weeks), shortly before your wedding (~Hochzeit~). He had lost his way in the forest and was‿obliged‿to stay‿over‿night (~herbergen~) with us. My wife served him [some] of our very‿best potatoes, and as (~da~) we had only one large bed in the house, he had‿to sleep in the hayloft. When he started off again the next morning, he told us that the potatoes had tasted to him even (~noch~) better than our fresh eggs, and that he had slept on the fragrant hay as on the softest down. 9. I hope (~hoffen~), Mr. Collier, that he paid you well for the dish [of] potatoes and his night’s‿lodging. 10. Only too well, Madam. Before he went away, he gave our little daughter a goldpiece, and it wasn’t a week before (~so~) he sent (~schicken~) his hired man with a second return‿present. 11. I really (~doch~) should‿like‿to (~mögen~) know what kind of present that was. 12. This horse here, a magnificent creature! I should‿be‿willing‿to bet that our gracious sovereign himself has no better [one] in his stables. And now be so good, Mrs. Fisher, and accept these eggs and potatoes as [a] wedding‿present (~Hochzeitsgeschenk~) from us. If they agree with you, [there] are (still) more at your service. 13. I accept them with all my heart (~herzlich gern~), and as‿soon‿as we can, my husband and I will come‿out (~hinauskommen~) to your house (to you) in order (~um~) to thank your wife herself and (to) see your little daughter.~
Wie der alte Hermesbauer gestorben ist.
~A.~ 1. Was tat der alte Hermesbauer, als er selbst nicht mehr zur Kirche gehen konnte? 2. Wie sagen Sie auf deutsch: “~He did that to please his friend~”? 3. Wer ist der Sensenmann? Und warum wird er so genannt? 4. Womit waren die Knechte und Mägde beschäftigt? 5. Welcher Dichter wird hier zitiert? 6. Worin unterscheiden sich die Stammformen der schwachen Zeitwörter auf »-ieren« von denen der meisten anderen schwachen Zeitwörter? 7. Wozu war der Brummler früher oft gebraucht worden? 8. Was sollten die Kinder tun, sobald sie den Brummler hörten? 9. Warum fürchteten die Kinder, daß sie den Brummler überhören könnten? 10. Wie lauten die Stammformen von dem Zeitwort »überhören«? 11. Ist es trennbar oder untrennbar, und welcher Teil des Zeitworts trägt den Ton? 12. Welche zwei verschiedenen Bedeutungen hat das Wort »daheim« in dem letzten Satze dieser Geschichte?
~B. 1. After we had read the story of (the) Farmer Hermes, our teacher (~Lehrer~ _or_ ~Lehrerin~) asked (~stellen~ _or_ ~tun~) the following (~folgend~) questions: First (~erstens~), where the Hermes Farm was situated (_subj._), and who had brought (_subj._) (the) Farmer Hermes the holy communion when he (~dieser~) became (_ind._) so ill that he could (_ind._) no longer (more) go to the little chapel. 2. Secondly, whether the farmer’s wife had died (_subj._) before him or after him. 3. Thirdly, how many of us knew (_subj._) in (~unter~) whose reign (~Regierung~) Shakespeare had written (_subj._) his first plays (~Schauspiel~). 4. Fourthly, why the farmer’s children had (_subj._) looked up from time to time to the Hermes Farm when they were (_ind._) below in the valley. 5. Fifthly, whether the children had succeeded (_subj._; ~gelingen;~ _impers._) in bringing their sheaves up the hill (in)to‿the[ir] father’s‿house.~
Bruder Klaus und die treuen Tiere.
~A.~ 1. Unter was für Bäumen stand die Zelle des Einsiedels? 2. Wie viele Kameraden hatte Bruder Klaus, und wie viele Hände und Füße hatten alle Bewohner der Zelle zusammen? 3. Woher kam es, daß die Gaben der Landleute nicht mehr so reichlich flossen wie vormals? 4. Was ist der Unterschied zwischen »Landleute« und »Landsleute«? 5. Wie schmecken die Schlehen, süß oder sauer? 6. Wovon ernährte sich der Hase? 7. Warum nannten Fuchs und Kater den Hasen den »Langgeöhrten«? 8. Kennen Sie noch ein anderes vierbeiniges Tier, welches ebenfalls wegen seiner langen Ohren verspottet wird? 9. Welchen bösen Rat gaben Fuchs und Kater dem Einsiedel, und warum wollte dieser ihren Rat nicht annehmen? 10. Wie erging es dem Hasen schließlich?
~B. =Practice on Passive Constructions=~
1. Er hatte die drei Tiere aufgezogen: ~The three animals had been brought up by (~von~) him.~ 2. Die umwohnenden Bauern versorgten Bruder Klaus reichlich mit Speise und Trank: ~Brother Klaus was richly provided with food and drink by the neighboring peasants.~ 3. Es wäre besser, wenn wir den Langgeöhrten schlachteten und brieten: ~It would have been better if the long-eared‿fellow had been killed and roasted.~ 4. Mit diesen Worten entließ der Einsiedel die Tiere: ~With these words the beasts were dismissed by the hermit.~ 5. Das Glöcklein läutet jeden Morgen: ~The bell is rung every morning.~ 6. Der Einsiedel wird dein Opfer nicht annehmen: ~Your sacrifice will not be accepted by the hermit.~ 7. Du sollst den Hasenbalg auf den Zaunpfahl aufhängen: ~The hareskin is‿to be hung up on the fence post.~ 8. Wenn genug zu essen da wäre, so würde er die Knochen den treuen Tieren zuwerfen: ~If there were enough to eat, the bones would be thrown to the faithful beasts.~
Der bekehrte Stiefelknecht.
Aus diesem Stück von dem bekehrten Stiefelknecht wollen wir uns die folgenden Redensarten merken und einüben:
1. Seite 49: »... auf /die/ Herren Stiefel warten«: ~_a._ I shall wait for him. _b._ He always waited for me. _c._ If you had waited for her, you would have come too late.~
2. Seite 49: »... die Stiefel haben’s gut«, auch Seite 54: »... kein Mensch hat’s so sauer wie ein Minister«: ~_a._ Fred had an easy time of it as‿long‿as (~solange~) he was with his uncle (~Onkel~). _b._ You will have a hard time of it there. _c._ If I had a hard time of it here, I should not stay.~
3. Seite 50: »... gehen sie im Sonnenschein spazieren«: ~_a._. We had been taking a stroll in the forest. _b._ Will you go for a walk with me this afternoon?~
4. Seite 50: »... sie aber machen sich’s bequem«: ~_a._ Come in (~herein~) and make yourself comfortable. _b._ After I had made myself comfortable, I began to read.~
5. Seite 50: »... trug er lieber« und Seite 53: »Am liebsten hätte ich...«. Merken Sie sich: »Ich lese gern« ~I like to read~ oder ~I am fond of reading.~ »Aber ich singe (noch) lieber« ~But I prefer to sing~ oder ~I like singing still better.~ (»Aber ich singe lieber, als daß ich lese« ~But I had rather sing than read.~) »Am liebsten jedoch spiele ich die Flöte« ~Best of all, however, I like playing the flute~ oder ~What I prefer above all, however, is playing the flute.~ -- Nun sagen Sie auf deutsch: ~_a._ Are you fond of dancing (~tanzen~)? Yes, I am very fond of dancing. _b._ If you had rather go on foot (~zu Fuß~), why don’t you say so (it)? _c._ She prefers walking to driving (goes rather on foot than that she drives, ~fahren~). _d._ What I prefer above all, however, is riding‿on‿horseback (~reiten~). _e._ I should have liked best to stay at home to-day. _f._ I think he will prefer to read this book rather than the other.~
6. Seite 51: »... wenn er Lust hat« und »Ich habe die Plackerei satt«. Merken Sie sich: »Ich habe Lust (keine Lust) es zu tun« ~I feel (don’t feel) like doing it.~ »Ich habe keine Lust dazu« ~I don’t feel like it.~ »Ich habe es (die Sache, das Singen, Tanzen usw.) satt« ~I am tired of it (of the thing, of singing, of dancing, etc.).~ Sagen Sie also auf deutsch: ~_a._ Do you feel like taking a stroll with me? _b._. If you feel like taking a walk, why don’t you do it? _c._ If I had felt like it, I should have done it. _d._ I don’t feel at‿all (~gar~) like speaking with him. I am heartily (~herzlich~) tired of him. _e._ If I were not so tired of riding (~Reiten~), I should buy me a horse again.~
7. Seite 52: »Ich befinde mich gar nicht wohl«. Merken Sie sich: »Ich befinde mich (sehr) schlecht« ~I feel (very) ill (sick)!~ Sagen Sie auf deutsch: ~_a._ How do you feel now, Mr. Collier? [I] thank [you], Mrs. Fisher, I feel (already) much better than an hour ago. _b._ I always feel (~am~) best when it is warm and dry (~trocken~). _c._ If he had felt ill when we were there, he would have told us (it).~
Die Wunderlampe.
~1. On one of those long winter‿evenings shortly before Christmas (~Weihnachten~) (the) Father returned from Graz, shook the snow from his shoes, called us all together (~zusammenrufen~), and said: “Now you shall just see what kind of Christmas‿present (~Weihnachtsgeschenk~) I have brought you!”~
~2. While (~während~) he unpacked his wares, (the) Mother said: “I hope it is a new American (~amerikanisch~) kerosene‿lamp, for I am heartily tired of the dim candlelight.”~
~3. “You have guessed (~erraten~) it, Mother,” he laughed, “and now I’ll show you what a wonderfully‿fine light it gives. 4. First (~erst~) you fill the lamp with kerosene from this keg here. 5. Then you take the burner (~Kapsel~) with the wick in‿it and screw (~schrauben~) it on (~darauf~), this way (~so~). 6. Then you light the wick and quickly put this glass‿tube over‿it: there‿now (~so~)!”~
~7. “But it smokes,” I cried; “the glass‿tube is getting all (~ganz~) black, and I don’t see the light at all!” 8. “Be still, Peter,” said (the) Father, “or I’ll...” 9. Then he turned the wick up a little higher, and as (~da~) it then smoked still more, he turned it down again, but there (~es~) came no bright light yet.~
~10. At (in) that (~dieser~) moment (~Augenblick~) my older brother Fred said: “Perhaps the wonderful‿lamp will burn (_pres._) brighter if we remove the glass‿tube altogether,” and with‿that he tried to take it (~dieser~) off (~abzunehmen~), but it was so hot that he screamed aloud (~laut aufschreien~) as‿soon‿as his fingers touched (~berühren~) it. 11. The rest of us children (We other, _weak infl._, children) laughed at (~über~, _acc._) him.~
~12. “Well,” said our mother finally, “I should not wonder (it would, ~sollen~, not surprise, ~wundern~, me), Father, if the wick were still standing too high. 13. Turn it down lower, please, till it goes clear back into the shell.”~
14. Hardly (~kaum~) had (the) Father done that when (~so~) the flame blazed forth out of the slit, so bright that we were almost (~beinahe~) frightened. 15. “Mother,” cried he, “you have done it! The lamp belongs (~gehören~) to you! 16. But I was (already) beginning to think (believe) that the merchant had taken me in. 17. Now we’ll blow out all [the] candles!”--and so (~das~) we did.~
Kurze Reise nach Amerika.
~A.~ 1. Warum kann man von Deutschland aus nicht ganz zu Fuß nach England gehen? 2. Wer hatte die neuen Stiefel bestellt, an denen Andreas arbeitete? 3. Was bedeutet es, wenn die Mutter sagt, der selige Vater habe zwanzig Knieriemen an sich und an dem jungen Andreas zerrissen? Warum sagt sie, auch an Andreas? 4. Was ist ein Hofschuhmachermeister? 5. Woher wissen Sie, daß die Witwe Palmberger gerade nicht arm war? 6. Warum sollte Andreas am ersten Tage nur bis Merkendorf gehen? 7. Hatte die Mutter wohl noch einen anderen Grund, ihm das zu raten? 8. Wo bekam Andreas das Heimweh? 9. Was für eine Lampe brannte in der Herberge? 10. Was für ein Ding ist ein Scheffel? Und was tat Andreas mit dem Scheffel? 11. Erzählen Sie die Geschichte selbst weiter bis dahin, wo Andreas wieder heimkommt zur Mutter! 12. Was war die erste Arbeit, die Andreas nach seiner Rückkehr vornahm? 13. Wie lange blieb Andreas noch unverheiratet? 14. Wodurch machte er den Schaden, den er dem Merkendorfer Wirt zugefügt hatte, wieder gut?
~B. 1. I will tell you briefly why Andreas was dissatisfied, why he wanted [to go] to England or America, what he went‿through (~erleben~) on the journey, and why he so soon returned to his mother. 2. He believed that there (~es~) was no money in (nothing with) the shoemaker’s‿business at (in) his home (~Heimat~). 3. “If I stay here,” he said to his mother, “I must remain all my life what I am now, but in England I may (~können~) perhaps become His Majesty’s Court‿(Master)‿Shoemaker.” 4. So (~also~) he strapped up his knapsack, took leave (~Abschied~) of his mother, and went off. 5. In the inn at (~zu~) Merkendorf, where he spent (~verbringen~) the first night, he had‿to sleep beside (~neben~) a Würzburger teamster (~Fuhrmann~) who seemed to be dreaming about a fight and struck Andreas in(to) the back‿of‿the‿neck. 6. The poor shoemaker jumped up frightened and looked about for another place‿to‿sleep, which he also soon found. 7. But as it was very dark in the room, he did not see that he had lain (laid himself) [down] on a long kneading‿trough instead‿of (~anstatt~) on a bench. 8. Soon he too began to dream and turned (himself) on his side, the trough‿cover gave‿way and tipped over, and Andreas slipped down into the warm, white dough, at‿which (~worüber~) he woke up. 9. With one big jump he was out of it, shook himself, and was‿about‿to (~wollen~) raise [a] racket. 10. But how angry (~zornig~) the innkeeper would have been (become), and how the teamsters, the servants, and the children would have jeered‿at (~verspotten~) him! 11. Therefore he took [his] hat, cane, and knapsack, climbed (~steigen~) out of the window (~zum... hinaus~), and ran back (~wieder~) home, where he arrived (~anlangen~) just before daybreak, and without (~ohne~) having (to have) been seen by anyone (~irgend jemand~) except (~außer~) his mother. 12. After this short journey to America he no longer desired to go abroad, but picked out a wife (for himself) and had a grand wedding.~
Wie man Diebe fängt.
~A.~ 1. Haben Sie nicht schon einmal in diesem Buche von Dieben gelesen? Wissen Sie noch, wo das war? 2. Wo kam der Kaffee her, den der Kapitän trank? Und wo liegt der Ort? 3. Wovor fürchtete sich der Kapitän, als die Nebel heraufstiegen? 4. Was oder wer weckte ihn aus dem ersten Halbschlummer? 5. Wie kam es, daß der Alte sich anfangs wehrlos glaubte gegen den Dieb? 6. Womit wehrte er sich dennoch zuletzt? 7. Wozu schüttelte er die Flasche noch, ehe er an dem Kork drückte? 8. Erzählen Sie, was weiter passierte, und vergessen Sie ja nicht, uns zu sagen, was die Moral von der Geschichte ist!
~B. 1. Half an hour (~Stunde~) after we had left (~verlassen~) the city of Haarlem we came to (~an~) a large country‿house with a beautiful veranda, and sure enough (~richtig~), there sat the old sea‿captain. 2. As‿soon‿as he saw (~erblicken~) us, he invited (~einladen~) us to drink a cup [of] Mocha‿coffee with him, which (~was~) we did only too gladly, for he always drinks (of) the best and dearest.~
~3. “(Mr.) Captain,” said my friend after a while (~Weile~), “is it true that you had (_perf._) [an] unannounced visitor (~Besuch~) last (yesterday) night (~nacht~)?” 4. “That is true,” he answered smiling (~lächeln~), “but where did you hear (_perf._) of‿it?” 5. “At (~auf~) the Haarlem Police‿Station,” I said, “only we cannot believe that you defended (_perf._) yourself with a bottle [of] Seltzer‿water when (~da~) you have so many Turkish sabers and other weapons (~Waffe~) in your house.” 6. “Unfortunately (~leider~),” said the captain, “my collection of arms is (~sich befinden~) not in the‿same end of the house in which I sleep; but, as (~wie~) you will now believe, (the) Seltzer‿water, thoroughly shaken, is just‿as (~ebenso~) good (in order) to catch burglars with‿(it) as (in order) to quench (~löschen~, the) thirst. 7. You ought to have (~sollen~; _past perf. subj._) heard how it popped, just like (~gerade wie~) a pistol.” 8. “And didn’t your servant, the old sailor, help (~helfen~; _perf._) you [to] catch the thief and hand‿[him]‿over‿to‿the‿authorities?” we asked again. 9. “No,” was the answer. “I had sent him to (~in~) the city and he had not yet returned when I went to bed; so (~also~) I had‿to do it all (~ganz~) alone and with‿my‿own‿hands. 10. But the burglar was so stunned from (~von~) his fall (~Fall~) that I did not find it very difficult (~schwer~) to tie his throat with a long Chinese silk (~seiden~) handkerchief which I always take to bed with [me].” 11. “Do you think, (Mr.) Captain,” I asked, “that the Chinese make these silk handkerchiefs so long and strong for that very purpose (~gerade zu dem Zweck~)?” 12. “Hardly (~schwerlich~),” he laughed, “but I do not believe either (also not) that our burglar had brought‿along a rope in‿order‿that (~damit~) I might tie (_past subj._) his hands on his back, and yet (~doch~) both‿things (~beides~) have happened (~geschehen~) here. 13. The only (~einzig~; _neut._) [thing] that (~was~) I regret (~bedauern~) is that I caught (_perf._) a terrible (~fürchterlich~) cold‿in‿the‿head while (~während~) I was taking (~bringen~) the malefactor to the Haarlem Police‿Station, for you know that we sailors (~Seeleute~) cannot bear (~ertragen~) the fog as well as you landlubbers (~Landratte~).”~
Die Grenzfichte.
~A.~ 1. Um was handelte es sich in dem Streit zwischen den beiden Bauern? 2. Wie und wann entstand der Streit? 3. Warum nahm nicht jeder Bauer einen Advokaten an? 4. Wer nahm sonst noch teil an dem Streit? 5. Warum wird die Fichte ein »Bretterbaum« genannt? 6. Was ist ein Friedenstifter? Und wie würden Sie einen Menschen nennen, der den Frieden stört? 7. Zu welchem Jahrhundert gehört das Jahr 1845? Und wie nennt man das vorhergehende Jahrhundert und das folgende? Aber zu welchem Jahrhundert gehört das Jahr 1900? 8. An welche andere Geschichte in diesem Buch erinnert Sie das Binden der Erntegarben? 9. Wie ging der Wunsch des Dorfschmieds in Erfüllung, und wer teilte endlich die Grenzfichte?