Ährenlese: A German Reader with Practical Exercises

Part 7

Chapter 74,162 wordsPublic domain

~A.~ 1. Sagen Sie mir doch, warum Klaus nicht einen seiner Verwandten oder Freunde bat, Pate zu seinem dreizehnten Kinde zu werden! 2. Wer war der erste Fremde, an den sich Klaus wandte? 3. Woher wußte der liebe Gott, was der Arme wollte, ehe dieser es ihm sagte? 4. Geben Sie die Stammformen von /betete/, /bat/ und /bot/! 5. Wie sahen die beiden anderen Fremden aus, denen Klaus auf der Landstraße begegnete? 6. Welchen von den beiden nahm er zum Paten für sein Kind? Warum? 7. Wann war die Kindtaufe? 8. Wie alt, glauben Sie, war der Junge ungefähr, als der Tod ihn in den finsteren Wald führte? 9. Was verstehen Sie unter einem Heilkraut? 10. Wissen Sie auch, was Sauerkraut ist? 11. Woher wußte der junge Arzt immer, ob seine Kranken sterben oder wieder gesund werden würden? 12. Was ist ein Hofarzt? 13. Wissen Sie auch, was ein Tierarzt ist? 14. Durch welche List betrog der Wunderdoktor den Tod? (Antwort: Dadurch, daß er usw.) 15. Wann wurde der junge Arzt zum zweitenmal an des Königs Hof gerufen? 16. Was sollte er zum Lohn bekommen, wenn er die Prinzessin wieder gesund machte? 17. Erklären Sie, warum der Tod nun den Arzt zu hassen begann! 18. Woher wissen Sie, daß es nicht dunkel in der unterirdischen Höhle war? 19. Wie lang war das Lebenslicht des jungen Arztes? 20. Was geschah, als der Tod das Lebenslicht seines Paten umstieß?

~B. 1. One day (the) poor Klaus was looking‿for a godfather for his thirteenth child, when (~da, ~_with inversion_) he met the (dear) Lord, before whom every tree, every flower, [and] even (~ja~) every blade‿of‿grass bowed low. 2. When, however, Klaus said to God: “Why have the rich always enough to eat, and why must the poor always go‿hungry?” (~da~) the Lord disappeared (~verschwinden~), so that Klaus saw him no more.~

~3. Then Klaus met the Devil, who promised him to make his little‿son rich if he took (_pres. subj._) him for‿a (~zum~) godfather; but Klaus told him he should (~sollen~; _pres. subj._) go home to his grandmother.~

~4. Finally (~endlich~) he met a thin, scrawny man who also offered himself, and him (~der~) he begged to come to (~zu~)‿the christening of the child, which was to be on Sunday.~

~5. Now when (When now) the boy was fourteen (~vierzehn~) years old, the thin, scrawny fellow (~Kerl~), who was none other than (the) Death, gave the youngster a healing‿herb, which grew (~wachsen~) only in a certain (~gewiß~) dark forest. 6. “You shall become the most famous physician on earth,” he said. 7. “Use this herb whenever you see me standing (_infinitive_) at the head of your patient, and he will get well again. 8. But whenever I stand at his feet, he must die anyway (~doch~); and if you then (~dann~) use the herb, you will fare ill.”~

~9. Now once (Once now) the king was so sick that his court‿physician had given him up. 10. Then (~da~) the king’s‿daughter sent for the famous physician and asked him whether (~ob~) he could (~können~; _pres. subj._) save her beloved father. 11. He saw (the) Death standing at the king’s feet, but with [the] assistance (~Hilfe~) of the servants he quickly turned the bed around, gave the king three drops of (~von~) the healing‿herb, and behold! (~siehe da!~) the king was saved.~

~12. A year afterward the beautiful princess herself fell sick, and that (~zwar~) so seriously that the king said: “Whoever restores my dear daughter to health shall have her to‿(the) wife and be (become) king after me.”~

~13. Once more the marvelous‿doctor cheated (the) Death out‿of (~um~) a patient, but this‿time (~diesmal~) (the) Death led him away into the cave where all [the] life-lights of (the) men burn. 14. When the youth asked (the) Death where his light was (_pres. subj._), (the) Death pointed to a little candle which (just,~ eben~) was‿about‿to (~wollen~) go out. 15. “Dear Godfather,” begged the doctor, “will you not at‿once set the little‿stump on a new, long candle? 16. I should so much like to (~möchte so gern~) marry the young princess!”~

~17. (The) Death took the doctor’s candle in (the; _acc._) one hand and one of the longest in the other, but then (~dann~) he purposely let the little [one] fall (~fallen~), and it went out. 18. Hardly (~kaum~) had it gone out when (~so~, _with inversion_) the doctor too fell down and died.~

Der Schmied von Jüterbog.

~A~. 1. Wie hieß der Schmied von Jüterbog? 2. Woher wissen Sie, daß der Schmied sein Handwerk gut verstand? (Antwort: Es wird uns erzählt, daß usw.) 3. Was wird von der Salbe gesagt, die Peter besaß? 4. Gibt es wirklich eine solche Salbe? 5. In wessen Heere hatte der Schmied gedient? 6. Und in welchen Ländern war er mit dem Kaiser gewesen? 7. Wie alt wurde der Schmied von Jüterbog? 8. Warum wird das graue Männlein der Schutzgeist des Schmieds genannt? 9. Was bekam der Schmied zum Lohn dafür, daß er des grauen Männleins Esel beschlug? 10. Sagen Sie mir auf deutsch, was ein Dieb ist! 11. In was verwandelte Peters Schutzgeist die Eisenstangen? 12. Was war das für ein Trank, der in Peters Flasche war? 13. Glauben Sie, daß es einen solchen Trank gibt? 14. Seien Sie so gut, und sagen Sie mir, warum der Schmied nicht selbst auf den Birnbaum hinaufstieg! 15. Wie ist es gekommen, daß der Tod ein so dürres Gerippe geworden ist? 16. Was mußte der Tod dem Schmied versprechen, ehe dieser ihn laufen ließ? 17. Wer half dem Tod, als dieser sich an dem Schmied rächen wollte? 18. Warum mußte der Teufel durchs Schlüsselloch, wenn er in des Schmieds Stube wollte? Und kam er wirklich ganz hinein? 19. Wäre es nicht besser gewesen, wenn der Schmied und seine Gesellen den Teufel gleich ganz totgeschlagen hätten? 20. Warum taten sie das nicht? 21. Warum wurde es dem Schmied so einsam auf Erden, daß er sich auf den Weg nach dem Himmel machte? 22. Weshalb wollte ihn Petrus nicht in den Himmel hineinlassen? 23. Wo ging Schmied Peter dann hin? Und ging es ihm dort besser? 24. Wo fand er zuletzt Zuflucht? 25. Wonach fragte ihn sein alter Herr, der Kaiser Rotbart, sogleich? 26. Warum heißt Kaiser Friedrich der Erste der Rotbart? 27. Wie nannten ihn die Italiener? 28. Wo ist der Kyffhäuser? 29. Was für Arbeit bekam Schmied Peter im Kyffhäuser? 30. Wie lange muß der Kaiser noch mit seinem Gefolge dort bleiben?

~B. 1. Peter was an uncommonly able and clever blacksmith. 2. One day he had shod the gray little‿donkey of Saint Peter, his patron‿saint, and had demanded no pay for‿it (~dafür~). 3. Then (~da~) the saint (~heilig~, _used as a subst._) said: “I will grant you three wishes, Peter, but you must (~müssen~) not forget the best.”~

~4. Thereupon (~darauf~) the blacksmith said: “This is my first wish: If I see a thief in my pear‿tree, (~so~) he shall not be able to come down again against my will. 5. Secondly: Nobody shall be able to enter my room without my consent, except through the keyhole. 6. And thirdly: There (~es~) shall always be a good dram in my bottle.”~

~7. Now Peter lived on and on, until (~bis~) he was more than [a] hundred years old, for what he drank (~trinken~) every day (_acc._) out of his bottle was an elixir‿of‿life, but that he did not know. 8. When (the) Death finally knocked at his door, the smith said: “Won’t you first (~erst~) climb‿up into my pear‿tree and fetch me a couple of pears?” 9. (The) Death climbed up, and Peter shouted: “Stay where you are!” and (the) Death had‿to stay up there until he had promised to let Peter alone.~

~10. Soon afterward the Devil, (the) Death’s best friend, came (in order, ~um~) to fetch the blacksmith. 11. Peter quickly locked his door, held a leather sack in front of the keyhole, and caught (~fangen~) the Devil in‿it (~darin~). 12. Then he and all his workmen hammered away at the Devil and made (~lassen~) him promise never to come back.~

~13. Now neither (~weder~) (the) Death nor (~noch~) the Devil could fetch (the) old Peter, but he became tired of this earthly‿life, so (~also~) he knocked at the gate‿of‿heaven (heaven’s‿gate). 14. Saint Peter looked out and said: “Whoever (~wer~) forgets to wish the best, namely (the) eternal bliss, to him (~der~) the gate‿of‿heaven remains closed.”~

~15. Thereupon Peter tried his luck in (the) hell, but (~doch~) even (~sogar~) the Devil slammed the gate in his face.~

~16. Finally the tired old blacksmith found refuge with (~bei~) Emperor Frederick, the Redbeard, in‿the Kyffhäuser‿Mountain, and not only refuge, but also work (~Arbeit~), for the emperor, his princesses, and their retinue have many, many horses, and Peter has‿to shoe them all.~

Ein Traum.

~A.~ 1. Wann war der Siebenjährige Krieg? 2. Was für eine Hütte ist eine Lehmhütte? 3. Ist ein Mann immer ein Mensch? und ein Mensch immer ein Mann? 4. Warum ging dieser arme Mann auf die Brücke vor dem Emdener Rathaus? 5. Warum habe ich eben nicht gesagt: »... auf die Brücke vor /das/ Emdener Rathaus?« Ich frage hier bei dem Zeitwort »ging« doch: »Wohin ging der Mann?«! Nicht wahr? Erklären Sie mir das, bitte! 6. Wem erzählte der arme Mann seinen Traum? 7. Setzen Sie die direkte Rede des Ratsherrn von »Du mußt über die Ems gehen« bis »begraben« in die indirekte Rede um, und zwar so, daß diese von »Ihm träumte« abhängt! 8. Warum eilte der arme Mann nun so schnell nach Hause? 9. Was hatte seine Frau für ihn gekocht? 10. Was befahl er ihr, und wobei mußte sie ihm helfen? 11. Erzählen Sie die Geschichte nun selbst ein wenig weiter, und zwar bis dahin, wo der holländische Pfarrer dem Mann und seiner Frau die Schrift an dem ersten Topf vorliest! 12. So, nun will ich eine von den Schülerinnen dieser Klasse bitten, einer anderen Schülerin einige Fragen über das Ende dieser Geschichte zu stellen: Fräulein S., fragen Sie Ihre Nachbarin zur Linken oder zur Rechten!

~B. 1. After the Seven Years’ War we were all in great distress. 2. My wife and I were living at that time in a small hut not far from the town [of] Emden. 3. Though (~obgleich~) we were both very economical, (~so~) we nevertheless (~doch~) remained poor.~

~4. Now I had had a strange dream one winter‿morning. 5. I had been dreaming what‿follows (~folgendes~): I was walking up and down on the bridge in front of the town‿hall of Emden. 6. The sun was already about to set, and it was growing colder and colder (always colder). 7. Nobody had bothered himself about me or spoken with me. 8. But just as (~gerade wie~) I was thinking (~denken~) to (~bei~) myself: I had better (~will lieber~) go home, an old woman (~Weib~) who was quite lame (~lahm~) stepped up to me and said: “Young man, if you go across the Ems and turn first to‿the‿right and then to‿the‿left, (~so~) you will get to a crossroads. 9. At the crossroads you will see a hut and behind (~hinter~) the hut a tall (~hoch~) pear‿tree. 10. Under this pear‿tree a Frenchman (has) buried (~vergraben~) a treasure during (~während~) the war. 11. The Frenchman is dead, and I myself cannot...”~

~12. Here I woke up (~aufwachen~) and saw my wife sitting (_infinitive_) at the hearth (and) cooking potatoes. 13. Quite out‿of‿breath I rushed up to her (~auf sie zu~) and told her my dream, for all that (~was~) the lame old woman had said pointed to (~passen auf~; _acc._) our house. 14. “Dreams are bubbles,” said my wife; “sit down and wait till (~bis~) the potatoes are done (~gar~)!” 15. When, however, I actually (~wirklich~) fetched a spade and began to dig, she thought I was crazy.~

~16. Well (~nun~), what was I to (~sollen~) find? An earthen pot! 17. And if you (~ihr~) ask me: “Was [there] anything in‿it (~darin~)?” (~so~) I say: “It was not empty (~leer~),” for soon afterward we built (us) a new house.~

~18. But (~doch~; _without inversion_) my story is not yet at (~zu~) [an] end. 19. Outside (~außen~) on the pot [there] was some writing which neither my wife nor I could read, but we didn’t bother ourselves much about‿it (~darum~). 20. One day, however, a Dutch parson who was taking a short rest at our house saw the old pot up on the cupboard and read the writing. 21. “What does this mean?” he asked. “I read here that a still larger pot stands under this [one], but I don’t see it.” 22. “That we don’t know, (Mr.) Parson,” answered my wife quickly.~

~23. Before evening, however, we not only knew what it meant, but we also had dug‿out (~ausgraben~) the larger pot, and there (~es~) was more money in‿it than in the smaller [one]. 24. Now, wasn’t that an odd dream?~

Der Zwerg und die Gerstenähre.

~A.~ 1. Waren die Garben schon alle in der Scheune? 2. Wie viele Mark machen einen Taler? 3. Was wollte der Bauer mit dem Stock tun? 4. Redete das Männlein den Bauer mit /du/ an oder mit /Sie/ oder mit /Ihr/? 5. Und welches Fürwort brauchte der Bauer, wenn er das Männlein anredete? 6. Um was bat der Kleine den Bauer? 7. Sagen Sie noch einmal die Stammformen von /bat/, /bot/ und /betete/ her; sie sind gar zu wichtig! 8. Was lag dem Zwerg im Wege, daß er mit der Gerstenähre nicht wieder in seine Höhle zurückkonnte? 9. Erzählen Sie uns nun kurz, wie das Vieh des Bauers gedieh! 10. Warum ging der Bauer an dem einen Tage nicht in die Scheune? 11. Sagen Sie uns, was Ihr Lieblingsgericht ist! 12. War es im Dorfe bekannt, wem der Bauer und die Bäuerin ihren Segen verdankten? 13. Was für ein Mensch war der Knecht des Bauers? Und wie behandelte er den Zwerg? 14. Konjugieren Sie: Darüber wollte ich mich totlachen! 15. So, nun stellen Sie selbst ein paar Fragen über die Kühe, Pferde, Schweine und Hühner des Bauers, damit wir zu hören bekommen, wie nun alles anders wurde, nachdem das Männlein nicht mehr erschien! Herr D., fragen Sie zuerst einmal Fräulein N., wie es mit der Milch und der Butter stand, ob die Milch noch so weiß war wie früher, usw.!

~B. 1. There (~es~) are two farmers in our little village whose name‿is (~heißen~) Meyer. 2. Peter Meyer has but a small farm with an old barn and a house in which [there] are only two rooms and a kitchen (~Küche~), but he and his wife are always happy (~glücklich~) and contented, even (~auch~) when the harvest has not been good. 3. As (~da~) they have neither (~weder~) hired man nor (~noch~) maidservant (~Magd~), (~so~) they are‿obliged to do all [the] work themselves, even (~sogar~) the threshing in winter. 4. But when farmer Peter sells his heavy sacks [of] grain in (the) town, the miller says: “Such grain I don’t find far or (and) near” and pays (~zahlen~) him the very‿highest price for‿them. 5. Peter Meyer’s horse--he has only one--is sleek and strong and draws the wagon or the plow better than many (~manch~; _with or without infl._) [an]other horse in the village. 6. To look at their pigs is a positive delight, for they (~der~) are so fat that they can hardly drag themselves to the feeding‿trough. 7. And then (~dann~) you (~ihr~) should just (~einmal~) see the milk from their two cows and the butter which the farmer’s‿wife makes of‿it (~daraus~). 8. And their hens,--well (~nun~), they (~der~) seem (~scheinen~) to lay all the year round. 9. [In] short, on Peter’s farm everything prospers.~

~10. But with (~bei~) Hans Meyer everything is going backward. 11. Five years ago (before five years) he was a very rich man; but although (~obgleich~) he still has four horses, a dozen (~Dutzend~) cows, and I know (~weiß~) not how many pigs and hens, yet he is growing (~so wird er doch~) poorer from day to day. 12. In the village people tell each other strange things about a little wight that had made the farmer rich, but never appeared again after one of Hans Meyer’s farm hands had tickled him under the nose with a barley‿ear (with a barley‿ear under the nose). 13. Whether that is true or not, I cannot say.~

Die teuren Eier.

~A.~ 1. Der Kaufmann war doch reich, nicht wahr? 2. Warum bezahlte er denn die Eier nicht? 3. Wie viele Jahre vergingen, bis der Kaufmann wiederkam? 4. Warum bezahlte er auch dann die Eier nicht sogleich? 5. Erzählen Sie, wie der Wirt dem Kaufmann den ungeheuren Preis der Eier vorrechnete! 6. Wissen Sie die richtige Antwort auf die alte Frage: »Was war erst, das Ei oder die Henne?« 7. Wo sollte der Streit zwischen dem Wirt und dem Kaufmann entschieden werden? Und wie wurde er entschieden? 8. Wer versprach dem Kaufmann, ihm zu Hilfe zu kommen? 9. Was war wohl der Grund, warum das Männlein, der Rechtsanwalt des Kaufmanns, so spät aufs Gericht kam? Was meinen Sie? 10. Was fanden die Richter Lächerliches an der Antwort des Männleins? 11. Warum lachten die Richter nicht mehr, nachdem das Männlein ihnen seine Ansicht gesagt hatte? 12. Kennen Sie das Sprichwort von dem, der am besten lacht?

~B. 1. After we had been (_use_ ~sein~) riding an hour (~Stunde~), we turned in at an inn and asked the host whether he had [any] fresh (~frisch~) eggs. 2. He said the hens (~Huhn~) were not laying very well just‿then (~gerade~), but his wife could (_pres. subj._) perhaps spare (~ablassen~) us a dozen. 3. “That’s much more than we can eat,” said I. “Bring (_use_ ~Sie~ _throughout_) me three, please, boiled, and soft (~weich~).” 4. “And me also three,” said my friend, “but hard (~hart~).” 5. After a while (~Weile~) the eggs were brought in (~herein~) by (~von~) a maid (~Magd~), and the (Mr.) host, who was sitting not far from our table, told us that he had brought‿an‿action‿against a certain (~gewiß~) rich merchant in our town whom we both knew well. 6. “Why have you done that?” asked my friend. 7. “Because he ordered a dozen boiled eggs here and went away without paying‿for them,” was the answer. 8. “When was that?” my friend asked again. 9. “Just five years ago.” 10. “Why (~ei~),” cried my friend, “then you can sue him for (~auf~; _acc._) a tremendous sum, for don’t you see, twelve chickens would have come out of the twelve eggs, and the chickens would have laid eggs in their turn, and so on, five long years! 11. If you take (~annehmen~) me for (~als~) your attorney and give me (the) half (~Hälfte~) of the money, (~so~) I’ll reckon it up for you. What do you say to‿that (thereto)?” 12. “That’s (a) good advice (~Rat~),” said the old [man], “but let me first ask my wife. 13. All [the] money that we take‿in (~einnehmen~) for eggs belongs (~gehören~) to‿her.”~

~14. The hostess (~Wirtin~) came in (~herein~), and my friend repeated (~wiederholen~) his advice. 15. After listening (she had listened, ~zuhören~) attentively (~aufmerksam~) she laughed and said: “Do you know, (my) gentlemen, what the judge would (~würde~) say to‿that?” 16. “Well (~nun~)?” asked my friend curiously. 17. “I (have) once (~einmal~) heard of a blockhead (~Dummkopf~) who planted boiled peas, and he is still waiting for (~auf~; _acc._) the crop. 18. But if you can show me a single (~einzig~) chicken that (has) crept (~kriechen~) out of a boiled egg, (~so~) the merchant shall pay. 19. Otherwise (~sonst~) he owes you only a small sum with interest for twelve boiled eggs.”~

Der starke Drescher.

~A.~ 1. Wie behandelte dieser Bauer seine Knechte? 2. Rübezahl wird hier »der Berggeist« genannt. Wissen Sie noch, wie der heilige Petrus in der Geschichte von dem Schmied von Jüterbog genannt wird? 3. Warum nahm der reiche Bauer den Drescher nicht sofort in seinen Dienst? 4. Was für Arbeit gab der Bauer dem neuen Knecht? 5. Womit dreschen die Bauern ihr Korn aus? 6. Wo wächst das Korn? Und wo wird es ausgedroschen? 7. Woran erkannte der Bauer, daß der Drescher Rübezahl gewesen war? (Antwort: Daran, daß usw.) 8. Woher wissen Sie, daß der Bauer sich nach der Züchtigung besserte?

~B. =Practice in the Uses of the Subjunctive=~

~1. He asked me where Silesia was. 2. If the old peasant were not so hard-hearted and avaricious, he would give his farm hands more pay. 3. People said that Rübezahl was known in all the region‿around. 4. He said he would assume the shape of a big, strong thresher. 5. Then I asked the farmer whether his men had already had something to eat. 6. If my time had not been up, I should have filled the sack before (~ehe~) I went away. 7. The farmer would not have been cheated by (~von~) Rübezahl if he had not himself tried (~versuchen~) to cheat his hired men.~

Die befreiten Seelen.

~A.~ 1. Erzählen Sie uns, wie es kam, daß der junge Stadtherr nicht /einen/ Fisch in dem Obersee fing! 2. Wozu lud ihn der Müller ein? 3. Was ist eine Enkelin? 4. Schreiben Sie den Satz: »Zu Mittag soll Euch... zu haben« in eine indirekte Aussage um, und zwar so: Der Müller sagte, zu Mittag usw.! 5. Tun Sie das ebenfalls mit dem Satze: »Wie kommt’s denn... gibt?« (Der Fremde fragte, wie...)! 6. Wie beschreibt der Müller seinen Duzbruder? 7. Was ist der Unterschied zwischen einem Ölfläschchen und einem Fläschchen Öl? 8. Warum ging der Wassermann so gern zum Kirchtag in Seedorf? 9. Woher wissen Sie, daß die Menschenseelen in den Töpfen nicht tot waren? 10. Merken Sie genau auf den Satz, den ich jetzt bilden werde: »In dieser Geschichte wird der Wassermann von dem Müller um die Menschenseelen betrogen«! Sie verstehen den Satz, nicht wahr? Nun, dann bilden Sie selbst drei solche Sätze, je einen aus den folgenden Geschichten: »Der Fuchs und der Krebs«, »Gevatter Tod«, »Der starke Drescher«! Also: »In der ersten Geschichte wird der usw.«. 11. Warum hatte der Müller die Seele seiner Schwiegermutter nicht befreit? 12. Was geschah, als er es später versuchte? Und wann geschah das?

~B. 1. Toward noon the young city‿gentleman returned from the Upper‿Lake, not having (and had not) caught a single (~einzig~) trout. 2. But after he [had] fished all the (the whole) afternoon (~Nachmittag~) in the Lower‿Lake, he had enough for (~zu~) a meal, and the granddaughter of the old miller was‿to prepare the fish for him.~

~3. While (~während~) she was doing that, the old [man] told him a long story about the water sprite who dwelt (_pres. subj._) in the Upper‿Lake and once had been (_perf. subj._) his very‿best friend. 4. “And how did you (~ihr~) become (_perf._) friends?” asked the young man. 5. “I had caught him in my net,” said the miller, “but I released him from the meshes, and then he invited me to dinner.” 6. “What? And you did not drown (_perf._)?” 7. “Oh no, because I anointed myself with the oil which he gave me before (~ehe~) we went down into‿the water.” 8. “But why are you friends no longer (now no friends more)?” 9. “Well, after dinner (~Tisch~) the sprite showed me in his magnificent (~prächtig~) hall more than [a] hundred earthen jars, which were all ticking (~ticken~) audibly. 10. This ticking, he said, came from the souls of the people that had drowned in the lake. 11. On one of (~von~) the jars [there] was written the name of my mother-in-law, who had been dead ten years (was already ten years dead). 12. She had been a most‿cantankerous woman and had made my life a hell, but because I thought (~meinen~) she had now been struggling long enough, I wanted‿to set her soul free. 13. So (~also~) I quickly lifted the cover, and like an air‿bubble her poor soul went up. 14. God be merciful to her! 15. As‿soon‿as (~sobald~) the water sprite saw what I had done, he took a willow‿switch and whipped away (~lospeitschen~) at (~auf~) me, but I succeeded (~gelingen~; _impers._) in reaching (coming to the) dry‿land.”~

~16. Here the miller’s granddaughter, a pretty lass with blond braids, announced that the trout were done‿to‿a‿turn, and the hungry fisherman went into‿the house with her. 17. There she told him, tapping (as, ~indem~, she tapped) her forehead with her finger, that something was not quite right with her dear old grandfather, but that he (that he, however,) harmed nobody.~

Der arme Musikant und sein Kollege.