Engelsk-Svensk och Svensk-Engelsk Ordbok Med Fullständig Uttalsbeteckning
Part 38
Recognizing your well-merited and extensive influence in the commercial circles of your city, I beg to introduce to you W. Jakobson, who is desirous of obtaining a clerkship in a counting-house. He is a gentleman of capacity and ability. His character stands A 1, and he is as industrious as he is energetic. He considers New York a better field than this place, and prefers to try his chances there to remaining here. He can refer to me. Trusting that you will lend him a helping hand, I am,
Yours, very truly,
JOHN PETERSON.
JAMES FELDT, ESQ.
_Rekommendation för en herre, som söker plats på kontor._
Albany, den 1 Juni 1893.
MIN HERRE!
Som jag är väl bekant med ert välförtjenta och vidsträckta inflytande inom affärskretsar på eder ort, beder jag att få rekommendera till Er W. Jakobson, som är angelägen att erhålla anställning på något kontor. Han är en hederlig man med stor duglighet. Hans karakter är förträfflig, och han är lika arbetsam, som han är energisk. Han anser New York ett bättre verksamhetsfält än denna plats och föredrager derför att försöka sin lycka derstädes framför att stanna här. Han har tillåtelse att hänvisa till mig. I förhoppning om att Ni kan bistå honom, förblifver jag
Högaktningsfullt,
JOHN PETTERSSON.
JAMES FELDT, ESQ.
_Introducing a Sister to a Schoolmate._
Wilkesbarre, April 8, 1894.
DEAR ANNA:
This letter will introduce my sister Karin. I do not think that I need say another word. I love you both. You will love both of us. I will write a long letter very soon.
Yours, as ever,
BESS.
MISS ANNA HILL.
_Introduktion af en syster till en skolkamrat._
Wilkesbarre, den 8 April 1894.
KÄRA ANNA!
Detta bref är skrifvet i afsigt att introducera min syster Karin. Jag tror icke, jag behöfver säga ett enda ord mer. Jag älskar Er begge, och du skall älska oss begge. Jag skall mycket snart skrifva ett långt bref.
Din alltid tillgifna
BETTY.
MISS ANNA HILL.
_Introducing a Young Married Lady to a Friend in her New Home._
Stanford, Conn., June 1, 1894.
MY DEAR MARY:
Mrs. Leeds will present this note, and when I tell you that she is a bride, and is about to settle in your town, I feel that I have secured her a pleasant friendship, and that she will find in you an old _new_ friend in the midst of strangers. I know that you will pay her all the attention that lies in your power for the sake of auld lang syne.
Your loving friend,
ALFHILD.
MRS. M. A. KRUSE.
_Introduktion af en ung gift dam till en vän på hennes nya hemort._
Stanford, Conn., den 1 Juni 1894.
MIN KÄRA MARIA!
Fru Leeds kommer att öfverlemna denna biljett, och om jag säger dig, att hon är nygift och ämnar bosätta sig på din ort, vet jag, att jag tillförsäkrat henne ett angenämt vänskapsband, och att hon i dig skall finna en gammal _ny_ vän midt ibland främlingar. Jag vet, att du för gammal vänskaps skull vill visa henne all den uppmärksamhet, som står i din magt.
Din kärleksfulla vän
ALFHILD.
FRU M. A. KRUSE.
_Introducing a Daughter about to Make a Visit._
Cleveland, O., June 1, 1894.
MY DEAR MRS. WARREN:
My daughter Lena will present this in person, as her introduction to her mother’s old friend, whose kind invitation to spend a few weeks she accepts, _con amore_. That she will have a delightful time is amongst the few certainties in this very uncertain life. You may find her a little shy and reserved, but under your care she will soon feel herself as much at home as in Euclid Avenue, Cleveland. With warmest regards to your husband, and lots of love to yourself, I am,
Your sincere friend,
MARY NILSON.
MRS. T. N. WARREN.
_Introduktion af en dotter, som ämnar företaga ett besök._
Cleveland, O., den 1 Juni 1894.
MIN KÄRA FRU WARREN!
Min dotter Lena kommer personligen att öfverlemna detta bref såsom en introduktion till sin moders gamla vän, hvars vänliga inbjudning till några veckors besök hon _con amore_ mottager. Att hon kommer att få det förtjusande angenämt är en af de få saker, hvarpå man kan vara viss i all denna lifvets ovisshet. Ni finner henne måhända en smula blyg och tillbakadragen, men under Er omvårdnad skall hon säkerligen snart finna sig lika hemmastadd som på Euclid Avenue i Cleveland. Med min uppriktigaste högaktning för er man och varm tillgifvenhet för er sjelf, förblifver jag
Eder uppriktiga vän,
MARIA NILSSON.
FRU T. N. WARREN.
_Letter Recommending a Book-keeper._
Brooklyn, N. Y., August 5, 1894.
Mr. Henry Johnson has been in our employ for the past three years in the capacity of book-keeper; during this time he has proved himself an able and expert accountant, and has faithfully and intelligently discharged his duties. We take pleasure in giving him a hearty recommendation.
ANDERSON, LUND & CO.
_Betyg för en bokförare._
Brooklyn, N. Y., den 5 Aug. 1894.
HERR HENRY JOHNSON har varit i vår tjenst i egen skåp af bokförare under de tre sista åren; under denna tid har han visat sig såsom en skicklig och erfaren räkenskapsförare och har troget och förståndigt fullgjort sina åligganden. Det bereder oss derför ett nöje att på det varmaste rekommendera honom.
ANDERSON, LUND & CO.
_Letter Recommending a Servant._
Pittsburgh, Pa., March 1, 1894.
MRS. C. B. BROWN.
DEAR MADAM:--In answer to your inquiries I would say that Bridget Ryan has served me in the capacity of chambermaid for two years, and has given me satisfaction. She is neat and tidy in her work, and respectful in her deportment.
MRS. JAMES BROWN.
_Rekommendationsbref för en tjenarinna._
Pittsburg, Pa., den 1 Mars 1894.
FRU C. B. BROWN.
MIN FRU! Till svar på edra spörjsmål kan jag säga, att Bridget Ryan har under två år varit i min tjenst i egenskap af kammarjungfru och har varit till min fulla belåtenhet. Hon är nätt och renlig i sitt arbete samt höflig i sitt uppförande.
FRU JAKOB BROWN.
BJUDNINGSBREF (_Invitations_).
Bjudningsbref böra besvaras så skyndsamt som möjligt. Intet svar erfordras på inbjudning till en “mottagning” (_reception_) eller till “té.”
Bjudning till en bal bör utsändas omkring tre veckor i förväg, bjudning till andra festligheter minst en vecka före den för samkvämet bestämda tiden.
Inbjudningar till dansnöjen och baler utfärdas i värdinnans namn och böra vara affattade i följande ordalag:
_Mrs. Axel Brown requests the pleasure of your company on Wednesday evening, December tenth, at nine o’clock._
_Dancing._
Or,
_Mrs. Axel Brown, At Home, Wednesday evening, December tenth, at nine o’clock._
_Dancing._
_Fru Axel Brown anhåller om nöjet af ert sälskap Onsdags afton, den tionde December, klockan 9._
_Dans._
Eller:
_Fru Axel Brown, Hemma, Onsdags afton, den tionde December, klockan 9._
_Dans._
Bokstäfverna R. S. V. P., som äro en förkortning af det franska uttrycket “_Respondez s’il vous plait_” (haf godheten lemna svar) sättas ofta nedtill på en inbjudning för att fästa uppmärksamhet på, att ett svar åstundas. Följande formulär kan användas såsom jakande svar på ofvanstående inbjudning.
“MR. SMITH accepts with pleasure MRS. BROWN’S kind invitation for Wednesday evening, December tenth.”
“HERR SMITH mottager med nöje _fru Browns_ vänliga inbjudning till Onsdags afton, den tionde December.”
Eller inbjudningen kan afböjas i följande ordalag:
“MR. SMITH regrets his inability to accept MRS. BROWN’S kind invitation for Wednesday evening, December tenth.”
“HERR SMITH är ledsen att icke vara i stånd att mottaga _fru Browns_ vänliga inbjudning till Onsdags afton, den tionde December.”
Inbjudningar till middagar utfärdas i värdens och värdinnans namn och formuläret för dem lyder på följande sätt:
_Mr. and Mrs. James Brown request the pleasure of Mr. and Mrs. Smith’s company at dinner, October ninth, at seven o’clock._
_1125 Arch St._
_Herr och Fru Jakob Brown anhålla om nöjet af Herr och Fru Smiths sälskap till middag den nionde Oktober, klockan sju._
_1125 Arch St._
Sådana inbjudningar böra ofördröjligen besvaras och svaret aldrig affattas i vilkorliga ordalag. Uppgif bestämdt, huruvida Ni ämnar komma eller icke komma. Om Ni skulle mottaga inbjudningen och senare finna, att Ni är ur stånd att hålla ert löfte, så skrif genast till värdinnan och underrätta henne derom.
_Form of Acceptance._
Mr. and Mrs. John Smith accept with pleasure the kind invitation of Mr. and Mrs. James Brown for dinner on October ninth, at seven o’clock.
_Formulär för ett jakande svar._
Herr och Fru John Smith mottaga med nöje Herr och Fru Browns vänliga inbjudning till middag den nionde Oktober, klockan sju.
Skulle inbjudningen behöfva afböjas böra orden “äro ledsna att icke kunna mottaga” (“_regret that they cannot accept_”) insättas i stället för orden “mottaga med nöje” (“_accept with pleasure_”).
Inbjudningar till bröllop böra utsändas minst två veckor före bröllopsdagen. De böra vara tryckta på papper af mindre format (“biljett-papper”) samt bära föräldrarnes och brudens namn; de kunna hafva följande utseende:
Mr. and Mrs. Smith
_request the pleasure of your company at the wedding of their daughter Anna to Henry Jones, at Trinity Church, on Thursday evening, June eleventh, at eight o’clock._
Herr och Fru Smith
_anhålla om nöjet af eder närvaro vid vigselakten mellan deras dotter Anna och Henry Jones, i Trinity Church, klockan åtta Torsdagsafton, den elfte Juni._
Mindre kort till de personer, som inbjudas till mottagningen efter vigselaktens slut, inneslutas med bröllopsinbjudningen och lyda sålunda:
Reception
_at 24 Vernon Place, at half-past eight._
Mottagning
_No. 24 Vernon Place, klockan half nio._
Intet svar erfordras på dessa inbjudningar. Om Ni icke kan öfvervara mottagningen, bör Ni sända ert kort.
Inbjudning till té och vanliga mottagningar kunna skrifvas på visitkort sålunda:
Tea
_from seven to nine o’clock._
Té
_från klockan sju till nio._
Vid besvarandet af inbjudningar bör Ni gifva akt på, huru de äro affattade. Om de äro i tredje personen, bör svaret vara i tredje personen; om i den första, böra de vara i första.
_Invitation to a Dinner Party._
Mr. and Mrs. George request the pleasure of Mrs. Putnam’s company at dinner on Thursday, the 19th of December, at six o’clock.
Riversham Park, December 10.
_Inbjudning till middag._
Herr och fru George anhålla om nöjet af Fru Putnams sällskap till middag Torsdagen, den 19 December, klockan sex.
Riversham Park den 10 December.
_Declining the Same._
Mrs. Putnam regrets extremely that a prior engagement will prevent her having the pleasure of dining with Mr. and Mrs. George on the 19th of December.
31, Russell Square, December 11.
_Afböjande svar på föregående._
Fru Putnam är särdeles ledsen, att en tidigare öfverenskommelse hindrar henne från att hafva nöjet att infinna sig till middag hos Herr och Fru George den 19 December.
31 Russell Square den 11 December.
_Accepting._
Mrs. Putnam has much pleasure in accepting Mr. and Mrs. George’s invitation to dinner on the 19th of December.
391, Russell Square, December 11.
_Mottagande svar._
Fru Putnam har det stora nöjet att mottaga Herr och Fru Georges inbjudning till middag den 19 December.
31 Russell Square den 11 December.
_Invitation to a Dinner Party._
MY DEAR MISS SUMMER:
Will you favor us with your company at dinner on Tuesday next? It will be quite a family gathering, but Edward and I should not consider it complete without your presence. I will take no denial.
Believe me, Yours sincerely,
HANNAH DELMAR.
Judd Street, June 9.
_En annan middagsinbjudning._
MIN KÄRA FRÖKEN SUMMER!
Vill Ni hedra oss med ert sällskap till middag nästkommande Tisdag? Det är ingenting annat än ett familjesälskap, men Edvard och jag skulle icke anse det fullständigt utan er närvaro. Jag vill icke veta af något afslag.
Var försäkrad om min uppriktiga vänskap,
HANNA DELMAR.
Judd Street den 9 Juni.
_The Same._
DEAR LOUIS:
Come and dine with us on Thursday next, to meet a few old and valued friends, whose names I shall not here mention, but I assure you it will give you great pleasure to see them. Pray let me have a favorable reply, and
Believe me, Yours ever sincerely,
LUCY GORDON.
The Elms, Hornsey, June 4.
_En liknande inbjudning._
KÄRE LUDVIG!
Kom och ät middag med oss nästkommande Torsdag, då du får träffa några gamla, värderade vänner, hvilkas namn jag icke nu vill uppenbara, men hvilka du säkerligen skall finna stort nöje i att träffa. Var god och låt mig hafva ett gynsamt svar och var försäkrad om, att jag förblifver
Din alltid uppriktiga vän,
LUCY GORDON.
The Elms, Hornsey, den 4 Juni.
_Invitation to Evening Parties._
Mrs. Falk requests the pleasure of Mr. Catto’s company to-morrow evening, half-past nine.
Dancing.
Romney Lodge, January 4.
_Inbjudning till aftonsälskap._
Fru Falk anhåller om nöjet af Herr Cattos sälskap i morgon afton klockan half nio.
Dans.
Romney Lodge den 4 Januari.
_An Invitation to an Evening Party._
Mrs. Strom requests the pleasure of Captain, Mrs. Frodsham, and family’s company to a small evening party, on Friday, the 18th September, 1893. Eight o’clock.
Music and cards.
4, St. Dominic Place, E. C.
_Liknande inbjudning._
Fru Ström anhåller om Fru kaptenskan Frodshams och hennes familjs sälskap vid en mindre aftonbjudning klockan 8 Fredagen den 18 September 1893.
Musik och kort.
4, St. Dominic Place, E. C.
_A Very Friendly Invitation._
Ashmead, Dec. 22, 1893.
DEAR MRS. HILL:
We propose having a small party for music and cards next Thursday, and hope that you, your husband, and the dear girls will join us. If you can favor us with your company, please ask the young ladies to bring their music, and do not be later than eight o’clock.
We unite in kindest love to you all.
Believe me, most affectionately yours,
SUSAN SHARPLESS.
_En särdeles vänlig inbjudning._
Ashmead den 22 December 1893.
KÄRA FRU HILL!
Vi ämna hafva ett mindre sälskap till musik och kort nästkommande Torsdag och hoppas, att Ni, er man och era kära flickor vilja komma till oss. Om Ni kan glädja oss med nöjet af ert sälskap, så var god och bed de unga damerna att taga med sina notor och kom icke senare än klockan åtta.
Vi förena oss alla i en kärleksfull helsning.
Er varmt tillgifna
SUSANNA SHARPLESS.
_Accepting._
The Grove, Dec. 23, 1893.
MY DEAR MRS. SHARPLESS:
We shall have much pleasure in accepting your kind invitation for Thursday next. Edith desires me to give you her love, and to say that she is delighted at the prospect of a musical evening; she will bring all your favorite songs, and do her best to sing them.
With our united regards, believe me,
Yours affectionately,
JANE HILL.
_Mottagande Svar._
The Grove den 23 December 1893.
MIN KÄRA FRU SHARPLESS!
Det är med stort nöje vi mottaga eder vänliga inbjudning till nästa Torsdag. Edith beder mig framföra sin kärleksfulla helsning och säga, att hon är förtjust öfver utsigten af en musik-afton; hon skall taga med sig alla edra favoritsånger och göra sitt bästa i att sjunga dem.
Mottag våra kärleksfulla helsningar och var förvissad om
Vår uppriktiga högaktning,
JOHANNA HILL.
_Invitation to a Juvenile Party._
George Street, December 4th.
DEAR MRS. GIBSON:
Will you allow your little girls to join a juvenile party at our house, at five o’clock, on the 7th instant? It is Selina’s birthday, and I have invited a few of her young friends to keep it with her.
I have named an early hour, as I do not like late hours for little folks.
With kind regards, believe me, yours sincerely,
MARIA GRAY.
_Inbjudning till ett ungdomssälskap._
George St. den 4 December 1893.
MIN KÄRA FRU GIBSON!
Vill Ni tillåta edra små flickor att deltaga i ett ungdomssälskap hemma hos oss klockan fem den 7 dennes? Det är Selinas födelsedag, och jag har inbjudit några af hennes unga väninnor att komma till henne.
Jag har bestämt en tidig timme, emedan jag icke tycker om, att smått folk är sent uppe.
Mottag min vänliga helsning och var försäkrad om
Min uppriktiga vänskap,
MARIA GRAY.
_Answer Accepting._
John Street, December 4th.
DEAR MRS. GRAY:
I feel much pleasure in accepting your kind invitation for my little girls, particularly as you have named an early hour. I have hitherto refused all invitations for them, on account of the late hours of juvenile parties in the present day, which I consider very injurious to children.
With many thanks, believe me, yours very sincerely,
MARIA GIBSON.
_Mottagande svar._
John Street den 4 December 1893.
KÄRA FRU GRAY!
Det är med stort nöje, jag mottager eder vänliga inbjudning till mina små flickor, i synnerhet som Ni bestämt en tidig timme. Jag har hittills afböjt alla inbjudningar till dem, på grund af att ungdomssälskap i våra dagar hållas så sent, något som jag anser särdeles skadligt för barn.
I det jag frambär min hjertliga tacksamhet, förblifver jag
Eder uppriktiga,
MARIA GIBSON.
_Declining._
John Street, December 4, 1893.
MY DEAR MRS. GRAY:
Thanks for your kind invitation to my little ones. I should not hesitate to accept it if they were quite well, but Sarah has a very bad cold and sore throat; and as our doctor has some fear that she is showing symptoms of measles, I am compelled to decline it.
I hope Selina may enjoy her birthday party. Kiss her for me, and wish her many happy returns of the day.
Ever yours very truly,
MARIA GIBSON.
_Afböjande svar._
John Street den 4 December 1893.
MIN BÄSTA FRU GRAY!
Mottag mina tacksägelser för er vänliga inbjudning till mina små. Jag skulle icke draga i betänkande att mottaga den, om de voro riktigt friska, men Sara lider af en mycket svår förkylning och af ondt i halsen; och som vår läkare hyser farhågor för symptomer till mässling, ser jag mig nödsakad att lemna ett afböjande svar.
Jag hoppas Selina skall komma att roa sig på sin födelsedag. Kyss henne från mig och önska henne många lyckliga födelsedagar.
Eder mycket tillgifna,
MARIA GIBSON.
Om skiljetecknen.
Skiljetecknens ändamål är att främja öfverskådligheten af skriftlig framställning och, i sammanhang dermed, att angifva hvilopunkter för rösten vid uppläsning.
Man har indelat skiljetecknen i två klasser: =De större skiljetecknen= och =de mindre skiljetecknen=.
De större skiljetecknen, hvilka sättas vid slutet af fullständiga meningar och beteckna de längsta uppehållen, äro: =punkt=, =frågetecken= och =utropstecken=.
De mindre skiljetecknen, hvilka sättas inuti meningar och beteckna kortare uppehåll äro: =komma=, =semikolon=, =kolon=, =inneslutningstecken= och =tankstreck=.
Andra skriftecken äro; anföringstecken, bindetecken, uteslutningstecken, likhetstecken, accenttecken, paregraftecken, hänvisningstecken, omsägningstecken, kvantitetstecken, et-tecken samt förklaringstecken.
Att på rätt sätt använda skiljetecknen är af den allra största vigt. En persons sätt att bruka dem är en god gradmätare på hans bildning, eftertanke och ordentlighet.
Riktig satsbildning är ett nödvändigt vilkor för god interpunktion (bruk af skiljetecknen). En sådan omöjliggöres eller försvåras genom fel mot satsläran. Omsorgsfull uppläsning af hvad man skrifvit främjar skiljetecknens rätta bruk.
Mycket ofta gifva samma ord helt olika mening med olika interpunktion. Det är t. ex. stor skilnad mellan “ett mindre, vackert rum” och “ett mindre vackert rum,” mellan “den andra, vackra flickan” och “den andra vackra flickan.” Ett ganska åskådligt exempel i samma afseende äro följande verser, som uppgifvas vara ett af en domare afkunnadt utslag i ett tvistemål:
_“Om nådig fröken det gamla aset,_ _Den döda hästen, begrafva vill,_ _Så må hon veta: att det hör rackarn,_ _Och ej vällofliga rätten till,”_
hvilka ord få en ganska olika mening, om man sätter komma efter “fröken,” men ej efter “hästen.”
Kort anvisning rörande bruket af de olika skiljetecknen.
=Punkt= (.) sättes:
1) Efter meningar, som icke utgöra direkta frågor eller äro utrops-, önske- eller uppmaningssatser. Ex. _Alla nya sanningar möta i början motstånd_.
2) Efter ofullständiga satser, t. ex. svar, samt efter vissa enstaka ord och uttryck, hvilka ej kunna anses såsom fullständiga satser, t. ex. de flesta öfverskrifter, boktitlar, inskrifter m. m.
3) Stundom i stället för utropstecken, i synnerhet efter längre meningar, hvilka innehålla en önskan eller en uppmaning.
4) Såsom förkortningstecken: t. ex. (= till exempel), d. v. s. (det vill säga), o. s. v. (och så vidare), m. m. (med mera), i st. f. (i stället för).
_Anm._ Fel emot den första af dessa regler äro ytterst vanliga och röja alltid okunnighet eller tanklöshet. Mången skrifver komma, då sammanhanget (afslutad mening) nödvändigt kräfver punkt eller annat större skiljetecken. I ett tidningsnummer står: “Ni bör taga i betraktande Er ålder, krafterna förminskas och själsförmögenheterna med dem.” Detta borde vara: _Ni bör taga i betraktande Er ålder._ (Kropps-) _krafterna förminskas, och själsförmögenheterna med dem._
Den oriktiga föreställningen, att ordet _men_ icke får stå i början af en mening, framkallar sådana interpunktionsfel som nedanstående: “_Patronen fordrade, att tjenarne skulle slafva från tidigt på morgnarna till sent på aftnarna, men icke nog dermed. Han gaf dem ej tillräcklig föda._” I st. f. _Patronen … på aftnarna. Men icke nog dermed: Han gaf …_
Stundom får man se punkt, der meningen icke är afslutad. Så t. ex. var det i synnerhet förr mycket vanligt att sätta punkt i st. f. komma vid början af relativsatser (satser, som börja med _hvilken_, _som_, _hvarpå_ o. s. v.).
=Frågetecken= (?) nyttjas:
1) Efter direkta frågor (ord och satser), äfven när de stå inuti en mening. Ex.: _Hvarföre?_ _Hvad har händt?_ _Hvem der? ropade han._ _Har du hört nyheten? frågade han._
2) Stundom inuti meningar (ensamt eller jemte utropstecken) för att antyda tvifvel om en uppgifts sanning o. s. v. Ex.: _Modern påstår, att hennes son är lydig[?] och arbetsam._
_Anm._ Efter indirekta frågor sättes icke frågetecken, utan punkt. Ex. _Han frågade, hvad som hade händt._
=Utropstecken= (!) nyttjas:
1) Efter utrops- eller tilltalsord. Ex. _Ack!_ _Ve öfver förrädaren!_ _Min herre!_
2) Efter meningar, som innehålla utrop, önskningar, befallningar eller uppmaningar, äfven om de icke afsluta en mening. Ex. _Hvad hör jag!_ _Gud skydde fosterlandet!_ _Håll ut!_ _Gud sade: “Varde ljus!” och det vardt ljus._
3) Stundom sättes utropstecken inom parentes inuti meningar för att påpeka tryck- eller skriffel, besynnerliga påståenden, ovanliga ord o. s. v. Ex. _Karlen skref, att han blifvit bragd [!] i olycka._