Os dialectos romanicos ou neo-latinos na África, Ásia e América

Part 3

Chapter 32,901 wordsPublic domain

b) _Bebé_ » *_Bé_ » _Berna-bé_. _Chéché_ » *_Ché_ » _José_. _Jéjé_ » *_Jé_ » _José_. _Quimquim_ » *_Quim_ » _Joa-quim_. _Tintim_ » *_Tim_ » _Valen-tim_.

2) Com apocope:

_Didi_ de *_Di_ (_Dina_) de _Clau-dina_. _Fonfon_ » *_Fon_ (_Fonso_) » _A-fonso_. _Chichi_ » *_Chi_ (_Chilia_) » _Ce-cilia_.

_Chichi_ póde explicar-se tambem por apocope.

3) Com syncope:

_Tantano_ de _Tano_ (_Trano_, _Triano_, _Toriano_) de _Vic-toriano_. _Tintina_ » _Tina_ (_Trina_, _Tarina_) » _Ca-tharina_.

Formação por apocope (sem apherese)

_A._ Sem retracção do accento:

_Damás_ de _Damasio_.

_B._ Com retracção do accento e em geral alteração da vogal sobre que elle vae recaír:

_Balánta_ de _Valentim_. _Pelíco_ » _Policarpo_. _Supro_ » _Cypriano_.

Algumas das fórmas difficeis de explicar resultam sem duvida, em parte, de uma complicação de processos; _Potâ_, por exemplo, provém, de _Hypolito_ por apherese de _Hy_, syncope de _l_ com contracção de vogaes e protracção do accento, mas esta fórma permanece isolada. A derivação póde tambem, como n'outras linguas, ter representado algum papel (_Lota_==_Izabelota_).

Os processos de formação que acabâmos de expor não têem nada de especial: encontram-se com simples variantes n'um grande numero de linguas antigas e modernas, falladas a distancias consideraveis, pertencendo a grupos radicalmente distinctos.

Mr. Robert Mowat consagrou ás fórmas hypocoristicas um estudo muito interessante, _De la déformation dans les noms propres_, publicado primeiramente em _Mémoires de la société de linguistique de Paris_, e depois na brochura _Noms propres anciens et modernes_ (Paris, 8.^o, 1869), p. 41-59. Um grande numero de fórmas hypocoristicas germanicas acha-se estudada na obra especial de Franz Stark, _Die Kosenamen der Germanen_ (Wien, 1868, 8.^o), em August Fick, _Die Göttinger Familiennamen_ (Programma do _Gymnasium and Realschule erster Ordnung zu Göttingen_. Göttingen, 1875, 4.^o), em Ludwig Steub, _Die Oberdeutschen Familienamen_ (München, 1870, 8.^o peq.) Nos _Studien zur romanischen Wortschöpfung_ von Carolina Michaëlis ha uma collecção interessante de fórmas hypocoristicas romanicas (p. 70 ss). São essas as obras que temos á mão sobre o assumpto, mas ha outras que d'elle se occupam, como a de August Fick, _Griechische Eigennamen_. Vamos extrahir d'essas obras alguns exemplos que provam a existencia de leis geraes nas formações hypocoristicas.

Na Biblia _Aram_ (Gen. 22, 21) e _Ram_ (Job. 32, 2) designam o mesmo personagem; o mesmo se dá com _Jaziel_ (Chr. I, 15, 20) e _Aziel_ (Chr. I, 15, 18). Mowat, que cita esses exemplos, approxima _Lazaro_ (Evangelho de S. João e de S. Lucas) de _Eleazaro_ (Livro dos Machabeos) e adduz o copta _Chael_ (cp. _Caella_ por _Michaela_ no creolo de Santo Antão), o phenicio _Karthalon_ por _Melkarthalon_, _Stembal_ por _Manastambal_ (segundo Gesenius).

No grego o processo da apherese é raro; exemplo:

[Greek: Kletos] por [Greek: Anakletos]

A apherese com derivação observa-se em:

[Greek: Stasoyla] de [Greek: 'Ana-stasie], suf. [Greek: oyla] [Greek: Stathakis] » [Greek: Ey-stathyos], suf. [Greek: ake].

Na mencionada lingua ao contrario o processo da apocope é frequente, sendo as terminações supprimidas substituidas constantemente por a final [Greek: as]; exemplos:

[Greek: 'Aleksas] de [Greek: 'Aleksandros] [Greek: 'Artemas] » [Greek: Artemidoros] [Greek: Epafras] » [Greek: Epafrodeitos] [Greek: Zinas] » [Greek: Zinosoros] [Greek: Kleopas] » [Greek: Kleopatros] [Greek: Kleofas] » [Greek: Kleofantos] [Greek: Loykas] » [Greek: Loykanos] [Greek: 'Antipas] de [Greek: Antipatros] [Greek: Minas] » [Greek: Minodoros] [Greek: Nikandas] » [Greek: Nikandridas] [Greek: Olympas] » [Greek: Olympiodoros] [Greek: Olympas] » [Greek: Olympiodoros] {[Greek: Parmenidis] [Greek: Parmenas] » { ou {[Greek: Parmeniskos] [Greek: Silas] » [Greek: Siloyanos].

O inglez, com a sua tendencia para accentuar a syllaba inicial, emprega de preferencia a apocope nas formações hypocoristicas; essa apocope é complicada com outros factos phoneticos, de que mencionaremos alguns.

1. Apocope simples:

_Chris_ de _Chrístian_ de _Christiánus_. _Clem_ » _Clemént_ » _Cleméntius_. _Dan_ » _Dániel_ » _Daniél_. _Tom_ » _Thómas_ » _Thomás_ ([Greek: Thômas]). _Greg_ » _Grégory_ » _Gregórius_.

2. Apocope e adjuncção de um _s_:

a) Sem assimilação de consoantes:

_Cutts_ de _Cuth-bert_. _Edes_ » _Ed-ward_.

b) Com assimilação de consoantes:

_Watts_ de _Walter_, _Gibbs_ de _Gilbert_.

Comp. creolo _Motas_ de _Timotheo_.

3. Apocope com mudança de _r_ em _d_:

_Dick_ de _Richard_, _Dobbs_ de _Robert_.

Comp. creolo _Dique_ de _Henrique_.

Nos seguintes nomes germanicos medievaes desappareceu ou a primeira ou a segunda parte:

_Faro_ por _Burgundofaro_. _Giso_ » _Wartgis_. _Offa_ » _Ceolwulf_. _Prandus_ » _Rotprandus_. _Uffo_ » _Liudulfus_.

_Bruna_ por _Brunihildís_. _Euva_ » _Evarix_. _Hrode_ » _Hruodolf_. _Sunna_ » _Suanilda_. _Tado_ » _Tadelbertus_.

A suppressão de uma parte do nome foi seguida ou acompanhada, como se vê, de outras modificações, comparaveis em parte ás que observámos nas fórmas hypocoristicas do creolo de Cabo Verde.

O processo de addição de suffixos diminutivos ás fórmas mutiladas tem grande extensão nas linguas germanicas. Exemplos:

_Godi-ko_ de *_Gode_ por _Gode-fredus_. _Ghise-ke_ » *_Gise_ » _Gise-lbertus_. _Ghere-ke_ » *_Ghere_ » _Gere-hardus_. _Albi-so_ » *_Albe_ » _Albe-ricus_. _Gisle-zo_ » *_Gisel_ » _Gisel-bertus_. _Berti-nus_ » *_Bert_ » _Bert-randus_. _Feli-nus_ » *_Fel_ » _Fel-mirus_.

Escolhemos agora alguns exemplos da lista das fórmas hypocoristicas francezas dadas por Mowat:

_Bastien_ de _Sebastien_. _Billon_ » _Barbillon_. _Briel_ » _Gabriel_. _Brois_ » _Ambrois_, _Ambroise_. _Colas_ » _Nicolas_. _Cot_ » _Jacot_. _Delle_ » _Adèle_. _Fan_ » _Stephan_. _Fonce_, _Fons_ » _Alphonse_. _Gelle_ » _Angèle_. _Gory_ » _Grégory_. _Hippeau_ » _Philippeau_.

_Guste_ de _Auguste_. _Livet_ » _Olivet_. _Mancet_ » _Clémencet_. _Mas_ » _Thomas_. _Maury_ » _Amaury_. _Nardon_ » _Bernardon_. _Pin_ » _Chopin_. _Pold_ » _Léopold_. _Randal_ » _Durandal_. _Sandre_ » _Alexandre_. _Thézard_ » _Balthazar_. _Vestris_ » _Silvestre_.

Estes exemplos bastam para mostrar que as fórmas hypocoristicas creolas são o resultado da acção de leis geraes.

2. Creolo de S. Thomé

Conhecemos apenas o seguinte specimen que devemos á memoria de um amigo; são versos de um portuguez que habita a ilha:

Sã Ma Plantá, Senhora Maria da Apresentação, Sã Ma jabo, Senhora Maria diabo, Floli blavo, Flor brava, Bujungá. Bujungá (nome indigena) Neni d'òlo, Annel d'oiro Cun mimoia C'om argolas (memoria); Sâ za estoia, Isto é historia, Sã zetá. Senhora rejeitar, Lenço seda Lenço de seda C'uma saia, C'uma saia Mé lagaia, ? Sã zetá Senhora rejeitar. Sã Ma Plantá. Senhora Maria da Apresentação.

3. Creolo da Ilha de Sant'Iago (archipelago de Cabo Verde)

Ao nosso amigo, o sr. Luciano Cordeiro, secretario da sociedade de geographia, devemos a communicação da seguinte carta, dictada por uma negra de Sant'Iago, que se exprime no creolo d'aquella ilha:

_Nho Dótore._ Senhor doutor.

_Mi ten sódadi cheu di nho Dótore, a má di nha Dóna L._ Eu tenho saudades muitas do sr. doutor e mais da sr.^a Dona

_Mi manda mantenha, cheu, cheu, cheu._ Eu mando recommendações, muitas, muitas, muitas.

_Mi a má Seyton nu está desamparados cheios di sódadi_ Eu e mais o Seyton nós estamos desamparados cheios de saudades

_di nha Dotore e di nha L...._ do sr. doutor e da sr.^a

_Oh! nhor Deus!_ Oh! senhor Deus!

_Nha Sinhára manda mantenha cheu tambê A. cu J._ A minha senhora manda recommendações muitas tambem A. e J.

_Está magro tóraqui piscóço já sae fora._ Estão magros até que (até o ponto) pescoço já sae fóra.

(Isto é: está demasiadamente magro).

_Agora qui já mi sabê cusa qui é falta di nho Dotore. Deos_ Agora que já eu sei cousa que é a falta do sr. doutor. Deus

_al judan qui in torna, olhá nho._ ha de permittir-me que eu torne a ver sr.

_Mi está na casa di nha Sinhára, mas en stá cu muito_ Eu estou na casa de minha senhora, mas eu estou com muitas,

_muito sódadi di nhos tudo dós._ muitas saudades dos srs. ambos dois.

_Mi é quel creada di nhós qui tâ chomado Maria._ Eu sou a creada dos srs. que se chama Maria.

Este dialecto offerece naturalmente intimas similhanças com o de Santo Antão, mas revela uma maior approximação ao portuguez puro, que em parte póde ser puramente individual, poisque a negra que dictou a carta tem vivido muito com pessoas instruidas originarias da metropole.

O dialecto possue um presente formado com _tá: en tá bá_, eu vou, como em Santo Antão. A negação é tambem _câ_, não; _nh'armun_==meu irmão, como em Santo Antão; _al_==_hade_, _ajudan_==_ajudar-me_, e outras particularidades coincidem ainda nos dois dialectos, e provavelmente em todos os do archipelago de Cabo Verde.

Observam-nos que _nhor_ e _nhara_ por _senhor_, _senhora_ são mais respeitosos que _nho_ e _nha_ e se empregam dirigindo-se a pessoas de idade. _Nhanha_ é a senhora da casa, mãe de familia; _nhanhinha_, menina; _nhonhosinho_, menino.

4. Creolo da Guiné portugueza

Tudo quanto podemos apurar sobre o creolo portuguez da Africa (continente e ilhas) se reduz ao que precede e á seguinte noticia.

_De la langue, créole de la Guinée portugaise. (Notes sur la Guinée portugaise ou Sénégambie méridionale_, par M. Bertrand-Bocandé). _Bulletin de la Société de Géographie_ de Paris, 3^e série, t. XII. 73-77 (1849 juillet et août):

«On conçoit que des hommes acoutumés à se servir pour manifester leur pensée, d'un idiome aussi simple, ne purent facilement élever leur intelligence au génie d'une langue européenne. Quand ils furent en contact avec les Portugais et forcés de s'entendre avec eux, en parlant une même langue, il a fallu que l'expression variée des idées acquises pendant tant de siècles de civilisation se dépouillât de sa perfection, pour s'adapter aux idées naissantes et aux formes barbares du langage des nations à demi sauvages. Le mot adopté dut conserver toujours le même son; et perdre ces désinences variées qui servent à distinguer les nombres, les genres, les pronoms, les temps ou les modes; il fut soumis seulement aux transformations absolument indispensables au discours, pour qu'il ne devînt pas uniquement des sons insignifiants.

«Il se fit un retranchement graduel de toutes ces modifications qui servent à exprimer les diverses nuances de la pensée, et quand il ne fut plus possible de rien retrancher pour conserver le discours encore intelligible, l'idiome fut fixée dans sa grammaire particulière, devenue aussi simple que peuvent le permettre les règles de la grammaire générale de toute langue. Il exista alors ce que l'on appelle la langue _créole_ portugaise.

«Pour se former, elle a dû d'abord se soumettre à la prononciation habituelle des peuples d'Afrique. Ceux-ci ne peuvent, comme je l'ai déjà dit, prononcer les deux sons représentés par _je_ et _che_ qui sont devenus _ie_ et _kie_.

«Les noms n'eurent plus de terminaison pour distinguer les _nombres_; on doit désigner la quantité de l'objet, ou dire s'il y en a peu, ou beaucoup. Le _genre_, en parlant des animaux seulement, se fait connaître en ajoutant au nom les mots _homme_ ou _femme_; on dit donc par exemple: un _boeuf homme_, un _boeuf femme_.

«Il fallut adopter des pronoms. Il y a des pronoms personnels pour les différentes personnes et le nombre de ces personnes.

«Le radical des verbes se termine toujours par une voyelle: on en a retrauché l'_r_; et ce radical peut être employé comme substantif, ou comme verbe.

«Les pronoms ajoutés au verbe désignent seuls les personnes; il n'y a pas de désinences différentes pour les déterminer.

«Quand aux temps _présents_, _passés_ et _futurs_, il fallait nécessairement un moyen de les distinguer.

«Le _présent_ se fait connaître de deux manières, ou bien en ajoutant simplement l'un des pronoms au radical, ou bien, au moyen du verbe _être_ suivi du mot _na_, qui signifie _dans_ et au radical: ainsi pour dire _j'écris_, on emploie cette tournure _moi écris_, ou _mois est dans écri_, qui équivaut à _je suis à écrire_; le passé se désigne avec la particule _ia_, (_déjà_), mis avant ou après le radical; _ta_, placé devant marque un temps _futur_; _va_, après, forme l'imparfait; enfin _ta_ précédant et _va_ suivant le radical indiquent le mode conditionnel.

«J'ai connu au poste français de Séyou un de ces Papels-manjaga que l'on appelle portugais, qui était devenu sergent de poste; il n'avait pu apprendre le français; mais il avait adapté à notre langue le mécanisme de la langue créole portugaise, et se serait parfaitement fait entendre de quelqu'un qui en aurait eu la clef; ses commandants avaient beaucoup de peine à le comprendre. Ainsi il disait _moi faire_ ou _mois est na faire_, pour dire je fais; _moi ia faire_, j'ai fait; _moi faire va_, je faisais; _moi ta faire_, je ferai; _moi ta faire va_, je ferais ou j'aurais fait.

«Le créole portugais n'est donc qu'une altération de la langue portugaise; il est composé de beaucoup de mots de cette langue dont quelques-uns sont hors d'usage aujourd'hui, de mots espagnols, et d'autres empruntés aux langues des peuples qui entourent ses différentes factoreries.

«Ce créole varie dans chaque lieu: il a des mots, des expressions, une accentuation et même quelquefois une ordre grammatical plus ou moins différents, suivant la langue qui a dominé pour faire subir ses modifications à la langue portugaise, qui est toujours partout le fondement du créole.

«Dans la Guinée il ressemble à celui des îles du cap Vert; mais dans celle-ci on peut dire qu'on remarque autant de dialectes qu'il y a d'îles, et dans celle de San-Thiago seule, les créoles de la Villa da Praya, du centre de l'île et de Terrafal, et de San-Miguel offrent des changements notables: plus on s'approche de la Villa da Praya, plus le créole ressemble au portugais. Dans la Guinée, le créole de Bissao sera mêlé davantage d'expressions _papels_, celui de Ziguichor, de _bagnoun_ ou de _floup_, celui de Farim et de Géba de _mandingue_.

«Cet idiome se modifie encore suivant les personnes qui le parlent: la position sociale, l'éducation, les habitudes, influent d'une manière aussi remarquable pour l'expression créole que pour les langues les plus parfaites. Il est facile à la personne la moins exercée en entendant le créole, de deriver le rang ou l'éducation de celui qui le parle. On entendra même des personnes, quoique sans instruction, s'exprimer dans cet idiome avec une facilité et une grâce que l'on ne pourra s'empêcher d'admirer; ils savent parfaitement en tirer parti, quoiqu'il paraisse si ingrat, pour composer des récits intéressants, et improviser des chansons dans lesquels la vérité des images et les circonlutions suppléent aux expressions qui manquent dans le langage, et dépeignent souvent élégamment les idées qu'ils veut suggérer.

«Des personnes instruites qui tiendront une conversation en créole, se garderont difficilement de mêler dans leurs discours des expressions, des tournures empruntées à la langue portugaise, et principalement s'ils veulent exprimer quelque idée abstracte qui n'a point de mots en créole.

«D'un autre côté, il est presque impossible à un Portugais habitué long temps à ne parler que le créole, de se soustraire à une funeste habitude; des mots, des expressions, des phrases créoles se rencontreront dans sa conversation, dans ces écrits. Et s'il n'est pas soutenu par une connaissance profonde de sa langue, il la confondra bientôt avec le créole qu'il ne pouvait d'abord entendre, il finira même quelquefois par parler un langage qui ne sera ni portugais, ni créole, car il n'en aura que le mécanisme.»

5. O portuguez no Brazil

O Brazil com as suas 873:000 milhas quadradas, povoadas, é verdade por emquanto apenas por uns 10 milhões de habitantes, offerece um campo vasto á alteração do portuguez, á qual se oppõe porém a extensão crescente da litteratura, e especialmente do jornalismo. Como o dominio litterario da velha metropole europêa não cessou com o dominio politico, a linguagem litteraria do grande imperio da America meridional não se afasta senão n'algumas peculiaridades de importancia secundaria do portuguez da Europa. A linguagem fallada distingue-se, já na bôca dos mais instruidos, por essa entoação geral, por essa tendencia determinada para tornar abertas todas as vogaes atonas, por esse amor do iotacismo, que nos fazem reconhecer ao fim da primeira phrase pronunciada por um brazileiro ou pessoa que se adaptou á pronuncia brazileira a sua proveniencia. Na linguagem popular, especialmente das provincias, na linguagem dos _matutos_, notam-se modificações phoneticas mais consideraveis, a mais geral das quaes é a suppressão do _r_ final, que permitte rimas como a que nos apresenta a seguinte quadra popular:

Mariquinhas morreu hoje, Hoje mesmo s'éntirou: Sobre a sua sipultura Nasceu um pé de firô (flor).

O vocabulario brazileiro apresenta naturalmente muitos termos compostos ou derivados de termos portuguezes, mas desconhecidos na nossa lingua da Europa, e um numero assás consideravel de termos provenientes dos dialectos indigenas, o _tupi_ e o _guarani_, e ainda de outras linguas americanas; as linguas africanas ministram tambem alguns termos.

Uma parte das palavras peculiares do portuguez do Brazil foram já reunidas em um _Vocabulario brazileiro_, por Braz da Costa Rubim (Rio de Janeiro, 1853. 8.^o).

Damos em seguida uma serie de versos populares do Brazil. As cantigas n.^{os} 1 e 4 a 12 foram-nos communicadas por um amigo; 2 e 3 acham-se na _Noticia da provincia de Mattogrosso_, por Joaquim Moutinho, p. 19; n.^{os} 13 a 20 acham-se na comedia _O matuto na côrte_ por Antonio Augusto de Araujo Correão. Rio de Janeiro, 1863.

1. Cantiga de pretos

Qui é queli santo Qui! vai no andô? É San Binidito É nosso sinhô. Chi, cha.

2. Cantiga dos cururueiros de Matto-grosso

Em cima d'aquelle morro Siá dona Tem um pé de jatobá. Não ha nada mais pió Ai, siá dona, Do que um home se casá.

3. Desafio dos cururueiros

HOMEM. Eu passei o Parnahyba, MULHER. Dizem que a muyé é farça Navegando numa barça, Tão farça como papé, Os peccados vem da saia, Mas quem vendeu Jesus Christo. Mas não pode vir da carça. Foi home, não foi muyé.

4. 7.

Quando mozo vai ni rua, Zi eu vi, [~u]a baráta Camiza cheia di renda. No capóte di vóvó, Quitanda sei a qui reva: Quando eu fui prá pegálla Por fóça que acha venda. Báteu ázas e vóó.

5. 8.

Zi criorinha dim Ba'ía. Minha Avó quando é di noite Za não come bacai'ao; Custumava-se a banhá, Come só óvátáfá Quando entra na gaméra Cucu, farinha di páo. Começa rogo a chorá...!

6. 9.

Zi criorinha dim Ba'ía Zi um gustinho lhe quero dá Quando vai lává ó má, Dá minha bunda quábráda Deixáram as água turva, Québra a bunda, mexe bunda Sendo ellas um cristá. Québra a bunda de Sinhá.

Québra a bunda, mexe bunda Québra a bunda di iá-iá.

10.

O negra trás café, chá e pão torrado, Para dar ó sôr pintor: vae pintar o meu sobrado. De verde amarello e incarnado; Onde eu faço o meu gingado.

11. 15.

Minha mulatinha, Sô Mané diz que não qué Meu muracujá Que o rato caia no mé, A maré é boa, As alegria dos Cabanos Vamous embarcá É matá os pápa mé. Á beira do rio, Olé! Olé! Á borda do má: Eu sou artilheiro Que sei atirá. 16. Peixinho do rio, Camarão do má: Minha mulatinha Esta vai por despedida Diz-me o teu nome. Por dentro d'esta liminha. --Eu mi chamo botão Ora viva Sinhá Dona Do calção do home. Sinhá Insolencia Zephina.

Marca o passo, moça, barabos! 12. Patury não se come sem limão, As mulata me chamão cidadão.

--Chiáu, ó rapariga! --Que pede, ó sinhó! 17. --Chiáu quer vir cumigo? --Sen surda, sinhó, --Chiaú, eu do dinheiro, Minha caboca bónita --Percebo, sinhó. Sapateia no tijolo, --Então, ven ja cumigo. Que a barra do teu vestido --Já, já, vou, sinhó. É prata e parece ouro.

13. 18.

--Minha gente não inore Ai a viola está com fóme Este meu cantar baixão! E a prima está c'uma dô, Estou com o peito cerrado. Minha gente venhão vê D'um marvado catarrão. Que bahiano gemedô.

--Senhô mestre cantadô, Ai que me mandou cantá, 19. Quero que me dê por conta Ai os peixe que tem no má. Diga lá, Senhó Doutô, Ai os peixe que tem no má Que aprendeu a lussophia, Carrego no meu chapéo, Qual é a ave que avôa Ai quero que me dê por conta. E que dá leite quando cria? Ai as estrellas que tem no céo.