Os dialectos romanicos ou neo-latinos na África, Ásia e América
Part 2
1. Xintido. | Mi li, mi lá. | 2. Porco. | Mungo mungo tâ ba rúbera. | 3. Chúba na banána. | Ráque-ráque na pedragál. | 4. Ê un home que mátâ un buro, { Curupíu de dâs pé mátâ curúpíu de pamóde um pé de coube. { quato pé, sob curupiu de um pé. | 5. Ê ôjo. { In tên nhâ dôs fijo na janélla nium { câ tâ ôjâ companhêro. | 6. Falla. { In tên nhâ fijo in tâ mandal dento { chuba ê câ tâ môjâ. | 7. Máma di cadêra. { In tên nhâ dôs fijo tâ córê tudo córê, { nium câ tâ pássâ companhêro. | 8. Oréja. { In tên nhâ figuêrinha na pónta di { rócha, tâ queí, câ tâ queí. | 9. Sónbra. { In córê ín câ pêga, in xinta in { pêga. | 10. Bôca cú dente. | In tên nhâ pucarínha cheio d'ôsso. | 11. Tripiche. { Chôro na cassa di riba, batuque na { cassa di baxo. | 12. Pánno. | Nôte di cumprido, di dia di trabêsado. | 13. Caldêron. { Ê tên pé ê câ tâ ánda ê tên aça ê { câ tâ buâ. | 14. Arco d'abêja. { Jôn di Pico, Manél d'Orgôn, sê câ { súbi ê al trabêssa. | 15. Pedra fôgôn. { In tên três préto; si ún câ stâ, quêlouto { dôs câ tâ sirbi. | 16. Óbo. { Radondête indête _que não tem_ tapo { nem tôpête. | 17. Anzol:--ê tâ lêba isca mórto, { Préto côrcôbádo que tâ lêba mórto, ê tâ tarcê pexe { tâ trâzê bibo. | 18. Póte. | Ê bá dêtado, ê bên sâquédo. | 19. Estréla na Céo. { In tên nha cúrál di cábra, nôte pâ { manheê nium. | 20. Máma de báca. { Nha quato bôli bóca pâ báxo lête { câ tâ lánça. | 21. Estrubado. { Nhâ boi tâ bônba lâ na Tarafál, in { tâ oubi li. | 22. Mandioca. { Ríquití pé béjo fésta quê câ chiga, { ê câ sabe. | 23. Morte | In bai pân cá bên más. | 24. Calbicêra. { Albo cú mâ albâiáda, verde mâ { vêrdête, tên côr di rabu de sancho, { mas ê câ êl. | 25. Caminho. { Un hóme grande sin sónbra. | 26. Fumo. { Nha cabállo dento cóma na rua. | 27. Sino. { Sin câ pêga nha boi rábo ê câ tâ { bônba. | 28. E côco cú si pája, cu cumida, { In tên un caza di pája dento quêl cu ágo. { caza di pája in tên un caza branca, { dento caza branca in tên un { fonte d'ágo. | 29. Cruz na cháda. { In tên nha báca na cháda, in câ { tâ dâ pája, in câ tâ dé ágo, tudo { alghên qui páçâ ta botan el um { mô de pája. | 30. Nabíu. { In tên un óme grande na mê di { mar, s'ê câ bento ê câ tâ anda.
Observações phoneticas
Dos sons do portuguez faltam no creolo de Santo Antão _lh_, substituido por _j_ (_paja_, _ija_, _foja_, _fijo_, _scoja_), _v_ substituido por _b_ (_dubida_, _dêbê_, _oubi_, _pobo_, _conbersa_, _biro_, _fabur_); os diphthongos nasaes (_Jan_==_João_, _Orgon_==_Orgãos_, _coraçon_==_coração_, _armun_==_irmãos_, _náo_==_não_); o diphthongo _ei_, substituido por _é_, _ê_ (_proméro_, _ruspêto_, _figuêrinha_).
Ha alguma tendencia para o iotacismo: _di_==_de_.
_I_ desapparece em _pos_==_pois_, _mas_==_mais_.
Mudanças varias nas vogaes atonas: _armum_==_irmão_, _proméro_==_primeiro_, _borgonha_==_vergonha_, _ruspêto_==_respeito_.
Mudança nas vogaes accentuadas: _cuza_==_cosa_, _favur_==_favor_.
Apherese de vogal ou de syllaba: _sim_==_assim_, _nhô_==_senhor_, _nha_==_minha_[2]; _tâ_==_está_.
Syncope de vogal: _cumçâ_==_começar_, _crê_==_querer_, _conchê_==_conhecer_.
Apocope de vogal ou de syllaba inteira: _calabôs_==_calaboço_, _mó_ (como)==_modo_, _mo_==_molho_, _ês_==_este_.
Apocope de _r_: regular no infinito (_ser_ é uma excepção, se não ha erro no paradigma que nos enviou o nosso informador); _nhô_==_senhor_, _pâ_==_por_.
Varia: _ago_==_agua_, _sucuta_==_escuta_.
Observações morphologicas
1. _Genero._ Os adjectivos não têem fórmas que indiquem o genero. A fórma typica é em geral a fórma masculina portugueza; mas ha excepção, como _nha_==_minha_.
2. _Numero._ O emprego das fórmas do plural não se póde estabelecer com certeza dos textos que temos á nossa disposição, nem das noticias que nos ministraram.
Os casos seguintes parecem-nos representar as tendencias do dialecto no emprego do _s_ do plural: a) os adjectivos e pronomes empregados como adjectivos não tomam o signal do plural (mas diz-se _quel_, _quels_); b) com os numeraes o substantivo não toma o signal do plural (mas na carta 2.^a ha _dôs companheros_); c) quando do contexto da phrase resulta a idéa da pluralidade falta o _s_ do plural. Exemplos:
_es dos foja._ estas duas folhas. _tres preto._ tres pretos. _mujer, mujeres._ mulher, mulheres.
Com relação ao plural diz-nos o nosso informador: «A tendencia que ha hoje para empregar regularmente as fórmas do plural torna-se muito sensivel».
3. _Pronomes._ Os pronomes demonstrativos são: _ês_ (este, esse) e _quel_ (aquelle).
_Ês home._ Este homem. _Ês mujer._ Esta mulher. _Ês homes._ Estes homens. _Ês mujeres._ Estas mulheres.
_Quel rapaz._ Aquelle rapaz. _Quel rapariga._ Aquella rapariga. _Quels_ (ou _quel_) _rapaz_. Aquelles rapazes. _Quels_ (ou _quel_) _raparigas_. Aquellas raparigas.
O interrogativo é: _quen_, _qui_, ou _quê-nhê_, quem.
Eis o quadro dos pronomes pessoaes.
Singular: _En_, _in_, _mi_ eu _-n_ -me _Bu_ (abó) tu _Di bó_ de ti _-bo_ -te _Ê_ elle _-l_ lhe _nhô_ lhe (vos) _êl_, _-le_ o
Plural: _Nós_, _nu_ nós _-no_ -nos _Nhô_, _nhôs_ vós _nhô_ vos _Ês_ elles _-ls_ lhes
_Quên qui dan (dâ-n) el._ Quem m'a deu. _Quên qui dá-bo el._ Quem t'a deu. _Quên qui dá-nhô el._ Quem lh'a deu. _Quên qui dá-no el._ Quem nol'a deu. _Quên qui dá nhô el._ Quem vol'a deu. _Quên qui dals (da-ls) el._ Quem lh'a deu. _Bu tâ entendêle._ Tu entendel-o. _En tâ jural._ Eu o juro.
_Bu_ (vós) tendo usurpado o logar de _tu_, não ha pronome da segunda pessoa do plural; o _pronomen reverentiae_ é substituido por _nhô_==senhor, _nhâ_==senhora. _Nhô_ tomou o signal do plural: _ô nh'amigos, nhôs al judan fazê ês cuza_, ó meus amigos, vós haveis de me ajudar a fazer esta cousa.
O pronome da segunda pessoa do singular diz-se _bó_ quando é precedido de proposição: _di bó_, de ti.
Nas ilhas de Barlavento ha _bucê_, _bucês_, _bocê_, _bocês_ em logar de _bó_, _abó_ e _nhô_.
Os seguintes exemplos mostram as fórmas dos possessivos ou seus equivalentes:
_Nha caballo._ O meu cavallo. _Nha caballos._ Os meus cavallos. _Nha egua._ A minha egua. _Nha eguas._ As minhas eguas. _Ês caballo ê di men._ Este cavallo é meu. _Ês caballos ê di men._ Estes cavallos são meus. _Ês egua ê di men._ Esta egua é minha. _Ês eguas é di men._ Estas eguas são minhas.
_Bu cavallo._ O teu cavallo. _Bu cavallos._ Os teus cavallos. _Bu egua._ A tua egua. _Bu eguas._ As tuas eguas. _Ês caballo ê di bó._ Este cavallo é teu. _Ês egua ê di bó._ Esta egua é tua.
_Si caballo, sês caballo._ O seu cavallo, o cavallo d'elle. _Caballo di nhô_ ou _nhâ._ O seu (vosso) cavallo. _Ês caballo ê di nhô._ Este cavallo é vosso, seu.
_Nós boi._ O nosso boi. _Nós báca._ A nossa vaca. _Ês boi ou ês báca ê di nós._ Este boi ou esta vaca é vosso, vossa.
_Si caballo, sês caballo._ O seu cavallo (d'elles). _Ês caballo ê di sês, d'êls_ ou _d'ês._ Este cavallo é seu (d'elles).
4. _Verbo._ Esta parte da grammatica do creolo de Santo Antão apresenta uma riqueza muito maior que em geral os outros dialectos similhantes. Não é difficil explicar este facto: o contacto persistente entre a população que falla o dialecto e os que fallam o portuguez puro tende naturalmente a fazer penetrar no creolo maior numero de fórmas portuguezas. Vimos já o que se dava com as fórmas do plural. Damos os paradigmas da conjugação e faremos depois algumas observações sobre elles.
Ser (sér)
Indicativo
Presente
_Mi ê_ Eu sou _Bu, abo_ ou _abo bu ê_ Tu és _Êl ê_ Elle é _Nós, nos nu ê_ Nós somos _Ês ê_ Elles são
Perfeito composto
_Eu ten sido_ Eu tenho sido _Bu ten sido_ Tu tens sido _Êl, ê ten sido_ Elle tem sido _Nos, nu, ten sido_ Nós temos sido _Ês tên sido_ Elles têem sido
Imperfeito e perfeito
_Mi era_ Eu era _Bu etc. era_ Tu eras _Êl era_ Elle era _Nós era_ Nós eramos _Ês era_ Elles eram
Futuro
_En al ser_ Eu serei _Bu al ser_ Tu serás _Êl al ser_ Elle será _Nu al ser_ Nós seremos _Ês al ser_ Elles serão
Condicional
_En tâ sérba_ Eu seria _Bu tâ serba_ Tu serias _Ê tâ sérba_ Elle seria _Nu tâ sérba_ Nós seriamos _Ês tên de ser_ Elles seriam
Subjunctivo
Presente
_En ser_ Eu seja _Bu ser_ Tu sejas _Ê ser_ Elle seja _Nu ser_ Nós sejamos _Ês ser_ Elles sejam
Imperfeito
_Mi era_ Eu fosse _Bu era_ Tu fosses _Êl, ê era_ Elle fosse _Nu era_ Nós fossemos _Ês era_ Elles fossem
Futuro composto
_In ten de ser_ Eu tiver de ser _Bu ten de ser_ Tu tiveres de ser _El, ê ten de ser_ Elle tiver de ser _Nos, nu ten de ser_ Nós tivermos de ser _Ês ten de ser._ Elles tiverem de ser
Imperativo
_Ser_ Sê tu _Nhu ser_ Sede vós
Haver
Este verbo é quasi exclusivamente empregado para a expressão do futuro como auxiliar, portanto no presente do indicativo.
A fórma _al_ provém de _ha-de_, por apocope e mudança de _d_ em _l_.
O verbo _dêbê_ é empregado como auxiliar, substituindo _al_. Na cidade da Praia diz-se _hôbe (oubi) tempo, tên habido_, mas essas fórmas não se acham ainda no creolo rachado.
Ten (ter)
No presente do indicativo _tên_ para todas as pessoas no paradigma escripto pelo nosso informador; mas nas cartas 2.^a e 3.^a ha _tênê_ como fórma fundamental, servindo pois para o presente só com os pronomes e figurando nos tempos compostos, como _ser_ no paradigma acima.
O imperfeito e o perfeito do indicativo tem _tenba_, tinha, para todas as pessoas; o imperativo _tên_. Emprega-se o participio _tido_.
Stá (estar)
No presente do indicativo _sta_ ou _star_ para todas as pessoas; no imperfeito _staba_, no perfeito _stêbe_, ou no creolo rachado _staba_, como no imperfeito. Os tempos periphrasticos conformam-se ao paradigma de _ser_. Emprega-se o participio _stado_.
Verbos não auxiliares
O presente em regra é expresso por _tâ_ (-stá) com o infinito, para todas as pessoas exemplos: _en tâ jurâ_, eu juro, _bô tâ flâ_, vós dizeis; mas occorre tambem como presente a simples fórma do infinito: _nhu sabê_, vós sabeis. Algumas fórmas do presente portuguez, principalmente da terceira pessoa, occorrem, sem variação, com o auxiliar _tâ_ ou isoladas, exprimindo o presente: _en tâ bai_, eu vou; _êl tâ lêba_, elle leva; _en péga_, eu agarro; _en tâ biro_, eu volto; _in xinto_, eu me sento.
Ha fórmas do preterito como _fazeba_, fazia, _baba_, ia (sobre o presente _bai_).
O perfeito parece ser expresso pelo infinito, como _recebê_, _fugî_ (elle fugiu), _xinti_, _matá_, _entendê_, nas cartas acima.
O imperativo é expresso pelo infinito: _esquecê_, esquece, esquecei; _judá_, ajuda, ajudae. Occorrem algumas fórmas particulares como _ben_, vem, vinde.
Ha participios em _ado_ como _usado_, _enfadado_, em _edo_ como _screbedo_, escripto, em _ido_ (normal?).
Os tempos periphrasticos seguem o paradigma de _ser_ (auxiliar com a fórma principal, infinito presente ou participio passado).
Algumas vezes o futuro é identico ao presente: _en tâ mandá_, mandarei; _bô tâ flal_, dir-lhe-has.
Observações lexiologicas
A etymologia dos vocabulos creolos é geralmente transparente nos specimens que publicâmos; notâmos apenas particularmente os seguintes, comquanto outros chamem tambem a attenção:
_Câ_, não; origem incerta.
_Mâ_, _mê_, que; provirá da conjugação adversativa _mas_?
_Mantenha_ em _mantenha chéo_, significando muitas recommendações; originou-se este emprego evidentemente da formula antiga de saudar: _Deus te mantenha_.
_Pamóde_, porque; provém da formula _por amor de_, _por mór de_, muito usada em portuguez, significando por causa de. No dialecto de Macau usa-se no mesmo sentido a variante phonetica _prómódi_.
_Papiá_, fallar; _flâ_ toma o sentido de dizer.
_Sâ_ em _nhu sâ tâ passado_ como tem passado, e _sâ tâ dal_, lhe tem dado, etc., é obscuro para nós.
_Sábe_ (de _saber_) serve para exprimir que uma cousa é agradavel; _câ sábe_, que é desagradavel; _ês cumida ê sâbe_, esta comida é agradavel, sabe bem; _quel home tên ar sábe_, aquelle homem ter ar agradavel; algumas vezes póde traduzir-se por _bem_. _Fede_ exprime o contrario: _chêrá féde_, cheirar mal; _fazêl féde_, offendel-o.
_Tioque_, até que; _oque_ (_oc_), _oqu'ês_, quando.
Nomes hypocoristicos ou nomes de casa
_Baca._ Lourenço. _Balanta._ Valentim. _Banda._ Domingos. _Barujo._ Vicente. _Beba._ Genoveva. _Bebé._ Bernabé. _Beto._ Alberto. _Beto._ Roberto. _Bibina._ Balbina. _Bina._ Etelvina. _Bocha._ Ambrosio. _Bomba._ } } Anna. _Bombina._} _Caella._ Michaela. _Caixa._ Nicolau. _Cote._ Torquato. _Chalino._ Marcellino. _Chamara._ Maximiana. _Chamaro._ Maximiano. _Chana._ Sebastiana. _Chana._ Luciana. _Chanchane._ Alexandre. _Chéché._ José. _Chella._ Marcella. _Chello._ Marcello. _Chencho._ Innocencio. _Chicha._ Narcisa. _Chichi._ Cecilia. _Chica._ Francisca. _Chico._ Francisco. _Chimí._ Cazimiro. _China._ Filippe. _Choga._ Chrysostomo. _Choncha._ Sebastião. _Chubanta._ Martha. _Chumpa._ Paula. _Cobra._ Francisco. _Coco._ Simoa. _Coima._ Paulo. _Colaça._ Nicolaça. _Cuna._ Joaquina. _Dada._ Felicidade. _Damás._ Damasio. _Delba._ Amaro. _Dico._ Frederico. _Didi._ Claudina. _Dindino._ Bernardino. _Dique._ Henrique. _Doca._ Theodora. _Doco._ Theodoro. _Doli._ Isidoro. _Doria._ André. _Dunda._ Domingos. _Jéjé._ José. _Faia._ Raphael. _Fan._ Estephania. _Fina._ Josephina. _Fita._ Antonio. _Fonfon._ Affonso. _Fronha._ Luiza. _Gena._ Eugenia. _Gruida._ Margarida. _Ia._ Maria. _Lela._ Magdalena. _Lelencha._ Florencia. _Lelencho._ Florencio. _Lena._ Helena. _Lorma._ Jeronymo. _Lota._ Izabel. _Maja._ Luiz. _Mana._ Germana. _Mano._ Germano. _Maral._ Pedro. _Mongido._ Hermenegildo. _Motas._ Thimotheo. _Munda._ Raymundo. _Nhaba._ Filippe. _Nico._ Manuel. _Oiro._ Miguel. _Pelico._ Polycarpo _Penha._ Gregorio. _Pomba._ Ignez. _Potâ._ Hippolyto. _Queta._ Henriqueta. _Quinquina._ Joaquina. _Ramal._ Antonio. _Roda._ Andreza. _Ronda._ Agostinho. _Supro._ Cypriano. _Tancha._ } } Constança. _Tantancha._} _Tantana._ Victoriana. _Tantano._ Victoriano. _Tatacha._ Anastacia. _Tatacho._ Anastacio. _Tetêa._ Dorothea. _Têtês._ Matheus. _Tilia._ Mathilde. _Tinho._ Martinho. _Tino._ Faustino. _Tintim._ Valentim. _Tintina._ Catharina. _Tólo._ Bartholomeu. _Touco._ Victor. _Tuda._ Gertrudes.
Ás formações hypocoristicas que têem limitadissima extensão em Portugal, abriu-se um campo novo nos dialectos fóra da Europa; algumas d'essas fórmas vieram de lá para a metropole, como _Juca_, _Nhónhô_, etc.
É difficil e em parte impossivel achar as relações que existem entre algumas d'essas fórmas hypocoristicas de Santo Antão e as usuaes correspondentes; para algumas não haverá até talvez relação etymologica; mas a difficuldade provém principalmente do pequeno numero das fórmas que conhecemos, que não nos permittem reconhecer todas as variedades dos processos, a que devem a existencia. As fórmas difficeis de reduzir ou irreductiveis, em a nossa lista são: _Baca_, _Banda_, _Barujo_, _Bomba_ (e _Bombina_), _Caixa_, _China_, _Choga_, _Choncha_, _Chubanta_, _Chumpa_, _Cobra_, _Coco_, _Coima_, _Delba_, _Doria_, _Dunda_, _Faia_, _Fita_, _Fronha_, _Lota_, _Maja_, _Maral_, _Nhabo_, _Oiro_, _Pelico_, _Pomba_, _Potâ_, _Ramal_, _Roda_, _Ronda_, _Touco_ (32 fórmas). As outras fórmas hypocoristicas de Santo Antão provém das usuaes correspondentes por processos de formação em geral perfeitamente regulares. O processo mais geral é o da simples apherese de todos os elementos que precedem a syllaba accentuada; essa alteração raramente é a unica que se dá: quasi sempre se complica com outras. Em poucos casos a apherese deixa de fazer desapparecer todas as syllabas que precedem a accentuada (vid. infra _Mongido_ e _Chamaro_).
Formação por apherese
_A._ Simples apherese.
_Caela_ de _Michaela_. _Colaça_ » _Nicolaça_. _Fina_ » _Josephina_. _Lena_ » _Helena_. _Mano_ de _Germano_ _Queta_ » _Henriqueta_. _Tinho_ » _Martinho_. _Tino_ » _Faustino_.
Em:
_Ia_ de _Maria_
a apherese estendeu-se á consoante inicial da syllaba accentuada.
_B._ Apherese complicada com outros phenomenos phoneticos.
1) Modificações nas vogaes finaes:
_Cate_ de _Tor-quato_. _Dada_ » _Felici-dade_. _Gena_ » _Eu-genia_. _Mota-s _ de _Ti-motheo_. _Munda _ » _Raymundo_.
2) Apocope:
_Fan_ de _Este-phania_.
3) Apocope com retracção do accento:
_Tólo_ de _Bartholo-meu_.
4) Alteração da vogal accentuada:
_Cuna_ de *_Quina_ de _Joa-quina_.
5) Quéda de _r_ da syllaba accentuada, com ou sem modificação das vogaes finaes:
_Beto_ de *_Berto_ de _Al-berto_. _Beto_ » *_Berto_ » _Ro-berto_. _Dico_ » *_Drico_ » _Fre-drico_, _Frederico_. _Guida_ » *_Grida_ » _Mar-grida_, _Margarida_. _Tuda_ » *_Trudes_ » _Ger-trudes_.
6) Modificações nas consoantes das syllabas conservadas:
a) _v_ em _b_.
_Beba_ de *_Veva_ de _Genoveva_. _Bina_ » *_Vina_ » _Etel-vina_.
b) _s_, _z_ (_ç_, _s_) em _ch_:
_Chicha_ de *_Cisa_ de _Nar-cisa_. _Chello_ » *_Cello_ » _Mar-cello_. _Tancha_ » *_Tança_ » _Cons-tança_.
c) _ci_, _si_, _ti_ em _ch_:
_Bocha_ de *_Brosio_ de _Am-brosio_. _Chana_ » *_Ciana_ » _Lu-ciana_. _Chencho_ » *_Cencio_ » _Inno-cencio_. _Chana_ » *_Tiana_ » _Sebas-tiana_.
Em _Bocha_ houve quéda de _r_ como em _Beto_, _Tuda_, etc., mudança de _o_ em _a_ como em _Munda_.
d) Mudança de _ç_ em _ch_ com alteração n'uma vogal protonica:
_Chalino_ de *_Cellino_ de _Mar-cellino_.
e) Mudança de _ç_ em _ch_ e desapparecimento d'uma consoante:
_Chico_ de *_Cisco_ de _Francisco_.
_Facico_ é a pronuncia pathologica do nome _Francisco_.
f) Alterações diversas regulares de consoantes (complicadas n'alguns casos com modificações vocalicas).
Assimilação de _ld_ em _ll_ (_l_):
_Tilia_ de *_Tilde_ de _Ma-thilde_.
Assimilação de _ld_ em _d_:
_Mongido_ (_Mengido_) de *_Menegildo_ de _Hermenegildo_.
_r_ em _l_, _n_ em _r_:
_Lorma_ de *_Ron(y)mo_ de _Je-ronymo_.
_r_ em _l_:
_Doli_ de *_Doro_ de _Isi-doro_.
_r_ em _d_:
_Dique_ de *_Rique_ de _Henrique_.
_n_ em _r_:
_Chamáro_ de *_Chimiano_ de _Ma-ximiano_.
_n_ em _l_:
_Lela_ de *_Lena_ de _Magda-lena_.
g) Alteração consonantal irregular:
_Doca_ de *_Dora_ de _Theo-dora_.
h) Alteração da consoante da syllaba accentuada com apocope de syllaba:
_Chimí_ de *_Zimí_ de _Ca-zimiro_.
_C._ Apherese e reduplicação:
1) Sem apocope:
a) _Bibina_ de *_Bina_ de _Bal-bina_. _Chanchane_ » *_Chane_ (_Chandre_) » _Alexandre_. _Dindino_ » *_Dino_ » _Bernar-dino_. _Lelencho_ » *_Lencho_ (_Rencho_) » _Flo-rencio_. _Tantancha_ » *_Tancha_ » _Constança_. _Tatacho_ » *_Tacho_ » _Anas-tacio_. _Tetea_ » *_Tea_ » _Doro-thea_. _Tetés_ » *_Tés_ (_Teus_) » _Ma-theus_.