Maleisch-Nederlandsche Gesprekken
Part 9
Âpa ôrang memukul cânang itu? Wat slaat die man daar op een [28] bekken? Tanda âda di lêlang, tuan. Dat ’s een teeken, dat er vendutie is, mijnheer. Di mâna lêlang-ña? Besar kah Waar is de vendutie? Is ze groot of tidaq? klein? Di rumah di sabelah grêja itu, In dat huis naast de kerk, mijnheer. tuan. Lêlang-ña besar, De vendutie is groot, er zijn veel, bârang-bârang-ña pun bâñaq lâgi ook mooie goederen. bâgus. Sudah mulâi? Is ze al begonnen? Sudah. Mulâi pukul sembilan Jawel (reeds). ’t Is zooeven om tâdi. Pekâkas rumah sudah mulâi negen uur begonnen. De meubels is dijual. men reeds begonnen te verkoopen. Sâya tâwar dua rupiah sa tâli; Ik bied twee gulden en een kwartje; dua tâli, tiga tâli, tiga twee, drie kwartjes, drie gulden. rupiah. Siâpa tâwar lâgi? Tidaq lâgi? Wie biedt nog meer? Niemand meer Tuan Jansen! (lett. niet meer)? Mijnheer Jansen. Bârang ini ditâhan. Dit goed wordt opgehouden. Jual lâgi sa kâli. Nog eens op nieuw inzetten (verkoopen). Dapăt? Heb ik ’t gekregen? (lett. gekregen?) Dapăt, tuan. U heeft ’t gekregen, mijnheer. Kuli, angkat, bâwa pulang ke Koeli, neem weg, breng dit bij me rumah-ku. thuis. Mâna tuan tukang-lêlang? Waar is de vendumeester? Sâya tidaq kenal sâma engkaw. Ik ken je niet. Heb je hier soms Âda kah engkaw berkenal-kenâlan kennissen? di sini? Âda, tuan. Tuan Ânu bôleh Jawel, mijnheer. Mijnheer N. N. kan tanggung. voor me instaan. Kâlaw tidaq, semuâ-ña mâu Als dat niet zoo was, moest alles dibâyar tunay sâja. maar contant betaald worden. Âpa yang dijual sekârang? Wat wordt er nu verkocht? Glaswerk? Bârang-kâca kah? Bârang-kâca (bârang-pecah Glaswerk (breekbare waar); kleeren; belah); bârang pakâyan; lampen; eetwaren; dranken; lampu-lampu; bârang-makânan; vloerkleeden en kleedjes; martavanen bârang-minuman; perme-dâni; (hooge aarden potten, gewoonlijk om tempâyan; pasu-bunga water in te bewaren); bloempotten; (jambang-bunga); pigûra-pigûra; schilderijen; kookgerij; matten; pekâkas-masaq; tikăr-tikăr; goud- en zilverwerk; lint, kant; bârang-mas dan pêraq; pita, klokken; vuurwerk; voetzoekers; rènda; loñcèng; bunga-api; filtreertoestellen. mercon; tâpisan. [29]
AANTEEKENINGEN
[1] Op Sumatra en Riouw ook kelmâri of kelmârin voor eergisteren en semalăm voor gisteren.
[2] In de Straits zegt men âir-câ naar ’t Portugeesche cha-thee; op Java is koffie kopi of âir-kopi.
[3] bah op Java bandjir, een Javaansch woord.
[4] Cupaq = ¼ gantang (1 gantang = 5 kati) = 3.12 K.G. gewicht.
[5] Op Java meñjangan (Jav.)
[6] Op Java kañcil (Jav.)
[7] Op Java piring wat in zuiver Maleisch schoteltje, klein bordje beteekent.
[8] In de straits ubi of ubi Benggâla.
[9] te Batavia: gerètan, te Samarang en Soerabaja: rèq, ’t eerste Soendaneesch, ’t laatste Javaansch.
[10] Wij schrijven hier x voor den klank van ch in ons kracht, och enz.
[11] Op Java porskot (Holl. voorschot.)
[12] kahwa-susu te Batavia coklat (verb. van chocolaad).
[13] Voor cuti te Batavia: permisi (Holl. permissie).
[14] dobi te Batavia pinâtu of minâtu.
[15] Woord om in de kolonie geboren Chineezen (Cina perânâkan) toe te spreken.
[16] te Batavia noemt men een vingerhoed ciñcin-meñjâit, lett. naai-ring.
[17] Te Batavia. Huurrijtuigen (victoria’s) heeten te Soerabaya „kosong”.
[18] Voor peluh op Java steeds kringet, het Jav. woord.
[19] Op Java voor sendoq steeds sèndoq.
[20] Op Java usus-ña (Javaansch.)
[21] „Pètor” op Borneo de assistent-resident, op Sumatra vaak de controleur. Het is het Portugeesche „feitor” (hoofd eener „factorij”).
[22] „di luar rantay” is een al te letterlijke vertaling van „buiten de ketting,” die men wel eens hoort bezigen.
[23] ’t Woord bâris op Java wel voor gâris gezegd is hier foutief; want ’t eerste beteekent gelid, rij.
[24] De gouvernements-kôyan is in N. I. 30 pikul.
[25] Scherpe bamboestokken in den grond om de voeten te verwonden.
[26] Eñciq, titel van niet adellijke, aanzienlijke Maleiers.
[27] Op Java zegt men voor failliet, bangkrut.
[28] Op Java heet een omroepbekken, ook bij venduties brèng-brèng.
[29] Op Java sâringan.