Part 3
_res sensibus_ or _oculis subiectae_ (De Fin. 5. 12. 36)—the world of sense, the visible world.
_res quas oculis cernimus_—the world of sense, the visible world.
_res externae_—the world of sense, the visible world.
_sensus movere_ (more strongly _pellere_)—to make an impression on the senses.
_aliquid sensus suaviter afficit_—a thing makes a pleasant impression on the senses.
_aliquid sensus iucunditate perfundit_—a thing makes a pleasant impression on the senses.
_pulsu externo, adventicio agitari_—to be affected by some external impulse, by external impressions.
_sevocare mentem a sensibus_ (De Nat. D. 3. 8. 21)—to free one's mind from the influences of the senses.
_aliquid a sensibus meis abhorret_—something offends my instincts, goes against the grain.
_vires corporis_ or merely _vires_—bodily strength.
_vires colligere_—to gain strength.
_vires aliquem deficiunt_—to lose strength.
_dum vires suppetunt_—as long as one's strength holds out.
_bonis esse viribus_—to be robust, vigorous.
_pro viribus_ or _pro mea parte_—as well as I can; to the best of my ability.
_pro virili parte_[1] (cf. sect. V. 22.)—as well as I can; to the best of my ability.
[1] _pro virili parte_ is distinct from the other expressions, as implying more assurance and confidence on the part of the speaker.
2. Birth—Life
_in lucem edi_—to see the light, come into the world.
_ei, propter quos hanc lucem aspeximus_—those to whom we owe our being.
_tollere_[1] or _suscipere liberos_—to accept as one's own child; to make oneself responsible for its nurture and education.
_aliquem in liberorum loco habere_—to treat as one's own child.
_sexus_ (not _genus_) _virilis, muliebris_—the male, female sex.
_patre, (e) matre natus_—son of such and such a father, mother.
_Cato Uticensis ortus erat a Catone Censorio_—Cato of Utica was a direct descendant of Cato the Censor.
_originem ab aliquo trahere, ducere_—to trace one's descent from some one.
_Romae natus, (a) Roma oriundus_—a native of Rome.
_cuias es_—what country do you come from?
_natione, genere Anglus_—an Englishman by birth.
_ortus ab Anglis_ or _oriundus ex Anglis_—a native of England.
_urbs patria_ or simply _patria_—native place.
_animam, spiritum ducere_—to breathe, live.
_aera spiritu ducere_—to breathe the air.
_animam continere_—to hold one's breath.
_cursu exanimari_ (B.G. 2. 23. 1)—to run till one is out of breath.
_spiritum intercludere alicui_—to suffocate a person.
_in vita esse_—to be alive.
_vita_ or _hac luce frui_—to enjoy the privilege of living; to be alive.
_vitam beatam (miseram) degere_—to live a happy (unhappy) life.
_vitam, aetatem (omnem aetatem, omne aetatis tempus) agere (honeste, ruri, in litteris), degere, traducere_—to live (all) one's life (honourably, in the country, as a man of learning).
_dum vita suppetit; dum (quoad) vivo_—as long as I live.
_si vita mihi suppeditat_[2]—if I live till then.
_si vita suppetit_—if I live till then.
_quod reliquum est vitae_—the rest of one's life.
_vitae cursum_ or _curriculum_[3] _conficere_—to finish one's career.
_Homerus fuit_[4] _multis annis ante Romam conditam_—Homer lived many years before the foundation of Rome.
[1] It was the custom for a Roman father to lift up his new-born child, which was laid on the ground at his feet; hence the expression _tollere, suscipere_.
[2] _suppeditare_ (1) transitive, to supply sufficiently; (2) intrans. to be present in sufficient quantities = _suppetere_.
[3] _vitae (vivendi) cursus_ or _curriculum_ = life, career—considering its duration, length. Life = biography is not _curriculum vitae_, but simply _vita, vitae descriptio_.
[4] To live, speaking chronologically, is _esse_; _vivere_ denotes to be alive, pass one's life, e.g. _laute, in otio_.
3. Time of Life
(The terms for the different ages of man are _infans, puer, adulescens, iuvenis, senior, senex, grandis natu_.)
_ea aetate, id aetatis esse_—to be of such and such an age.
_a puero (is), a parvo (is), a parvulo (is)_—from youth up.
_a teneris unguiculis_ (ἐξ ἁπαλων ὀνύχων) (Fam. 1. 6. 2)—from one's cradle, from one's earliest childhood.
_ab ineunte (prima) aetate_ (De Or. 1. 21. 97)—from one's entry into civil life.
_ex pueris excedere_—to leave one's boyhood behind one, become a man.
_flos aetatis_—the prime of youthful vigour.
_aetate florere, vigere_—to be in the prime of life.
_integra aetate esse_—to be in the prime of life.
_adulescentia deferbuit_—the fires of youth have cooled.
_aetate progrediente_—with advancing years.
_aetate ingravescente_—with the weight, weakness of declining years.
_aetas constans, media, firmata, corroborata_ (not _virilis_)—manhood.
_grandior factus_—having reached man's estate.
_corroborata, firmata aetate_—having reached man's estate.
_sui iuris factum esse_—to have become independent, be no longer a minor.
_aetate provectum esse_ (not _aetate provecta_)—to be advanced in years.
_longius aetate provectum esse_—to be more advanced in years.
_grandis natu_—aged.
_aetate affecta esse_—to be infirm through old age.
_vires consenescunt_—to become old and feeble.
_senectute, senio confectum esse_—to be worn out by old age.
_exacta aetate mori_—to die at a good old age.
_ad summam senectutem pervenire_—to live to a very great age.
_senectus nobis obrēpit_—old age creeps on us insensibly.
_admodum adulescens, senex_—still quote a young (old) man.
_extrema aetas_—the last stage of life, one's last days.
_extremum tempus aetatis_—the last stage of life, one's last days.
_vita occidens_—the evening of life.
_aequalem esse alicuius_—to be a contemporary of a person.
_maior (natu)_—the elder
_aetate alicui antecedere, anteire_—to be older than.
_quot annos natus es?_—how old are you?
_qua aetate es?_—how old are you?
_tredecim annos natus sum_—I am thirteen years old.
_tertium decimum annum ago_—I am in my thirteenth year.
_puer decem annorum_—a boy ten years old.
_decimum aetatis annum ingredi_—to be entering on one's tenth year.
_decem annos vixisse_—to be ten years old.
_decimum annum excessisse, egressum esse_—to be more than ten years old, to have entered on one's eleventh year.
_minorem esse viginti annis_—to be not yet twenty.
_tum habebam decem annos_—I was ten years old at the time.
_centum annos complere_—to reach one's hundredth year, to live to be a hundred.
_vitam ad annum centesimum perducere_—to reach one's hundredth year, to live to be a hundred.
_accessio paucorum annorum_—the addition of a few years.
_tertiam iam aetatem videre_—to be middle-aged (_i.e._ between thirty and forty).
_in aetatem alicuius, in annum incidere_—to happen during a person's life, year of office.
_omnium suorum_ or _omnibus suis superstitem esse_—to outlive, survive all one's kin.
_homines qui nunc sunt_ (opp. _qui tunc fuerunt_)—our contemporaries; men of our time.
_homines huius aetatis, nostrae memoriae_—our contemporaries; men of our time.
_posteri_—posterity.
_scriptores aetate posteriores_ or _inferiores_—later writers.
4. Hunger—Thirst
_esurire_—to be hungry.
_fame laborare, premi_—to be tormented by hunger, to be starving.
_famem tolerare, sustentare_—to endure the pangs of hunger.
_inediā mori_ or _vitam finire_—to starve oneself to death.
_fame confici, perire, interire_—to die of starvation.
_fame necari_—to be starved to death (as punishment).
_famem, sitim explere_—to allay one's hunger, thirst.
_famem sitimque depellere cibo et potione_—to allay one's hunger, thirst.
_siti cruciari, premi_—to suffer agonies of thirst.
_sitim colligere_—to become thirsty.
_sitim haustu gelidae aquae sedare_—to slake one's thirst by a draught of cold water.
_famis et sitis_[1] _patientem esse_—to be able to endure hunger and thirst.
[1] _sitis_ is also used metaphorically—e.g. _libertatis sitis_ (Rep. 1. 43. 66), so _sitire_—e.g. _honores_ (De Fin. 4. 5. 3), _libertatem_ (Rep. 1. 43. 66), _sanguinem_ (Phil. 2. 7. 20). The participle _sitiens_ takes the Gen.—e.g. _sitiens virtutis_ (Planc. 5. 13).
5. Laughter—Tears
_risum edere, tollere_[1]—to begin to laugh.
_cachinnum tollere, edere_—to burst into a roar of laughter.
_risum movere, concitare_—to raise a laugh.
_risum elicere_ (more strongly _excutere_) _alicui_—to make a person laugh.
_risum captare_—to try and raise a laugh.
_risum tenere vix posse_—to be scarcely able to restrain one's laughter.
_risum aegre continere posse_—to be scarcely able to restrain one's laughter.
_aliquid in risum vertere_—to make a thing ridiculous, turn it into a joke.
_lacrimas, vim lacrimarum effundere, profundere_—to burst into a flood of tears.
_in lacrimas effundi_ or _lacrimis perfundi_—to be bathed in tears.
_lacrimis obortis_—with tears in one's eyes.
_multis cum lacrimis_—with many tears.
_magno cum fletu_—with many tears.
_lacrimas tenere non posse_—to be hardly able to restrain one's tears.
_fletum cohibere non posse_—to be hardly able to restrain one's tears.
_vix mihi tempero quin lacrimem_—to be hardly able to restrain one's tears.
_vix me contineo quin lacrimem_—to be hardly able to restrain one's tears.
_lacrimas_ or _fletum alicui movere_—to move to tears.
_prae lacrimis loqui non posse_—to be unable to speak for emotion.
_gaudio lacrimare_—to weep for joy.
_hinc illae lacrimae_ (proverb.) (Ter. And. 1. 1. 99; Cael. 25. 61)—hence these tears; there's the rub.
_lacrimula_ (Planc. 31. 76)—crocodiles' tears.
_lacrimae simulatae_—crocodiles' tears.
[1] Not _in risum erumpere_, which only occurs in late Latin. However, _risus, vox, fletus erumpit_ is classical, similarly _indignatio_ (Liv. 4. 50), _furor, cupiditates_ (Cael. 12. 28).
6. Health—Sickness
_bona (firma, prospera) valetudine_[1] _esse_ or _uti_ (_vid._ sect. VI. 8., note _uti..._)—to enjoy good health.
_valetudini consulere, operam dare_—to take care of one's health.
_firma corporis constitutio_ or _affectio_—a good constitution.
_infirma, aegra valetudine esse_ or _uti_—to be ill, weakly.
_in morbum incidit_—he fell ill.
_aegrotare coepit_—he fell ill.
_morbo tentari_ or _corripi_—to be attacked by disease.
_morbo afflīgi_—to be laid on a bed of sickness.
_lecto teneri_—to be confined to one's bed.
_vehementer, graviter aeogratare, iacēre_—to be seriously ill.
_gravi morbo affectum esse, conflictari, vexari_—to be seriously ill.
_leviter aegrotare, minus valere_—to be indisposed.
_aestu et febri iactari_—to have a severe attack of fever.
_omnibus membris captum esse_[2]—to be affected by disease in every limb; to be paralysed.
_ex pedibus laborare, pedibus aegrum esse_—to have the gout.
_pestilentia_ (not _pestis_) _in urbem (populum) invadit_—the plague breaks out in the city.
_animus relinquit aliquem_—a man loses his senses, becomes unconscious.
_morbus ingravescit_[3]—the disease gets worse.
_morbo absūmi_ (Sall. Iug. 5. 6)—to be carried off by a disease.
_assidēre aegroto_ (Liv. 25. 26)—to watch by a sick man's bedside.
_aegrotum curare_—to treat as a patient (used of a doctor).
_curationes_—method of treatment.
_aegrotum sanare_ (not _curare_)—to cure a patient.
_ex morbo convalescere_ (not _reconvalescere_)—to recover from a disease.
_e gravi morbo recreari_ or _se colligere_—to recruit oneself after a severe illness.
_melius ei factum est_—he feels better.
_valetudinem (morbum) excusare_[4] (Liv. 6. 22. 7)—to excuse oneself on the score of health.
_valetudinis excusatione uti_—to excuse oneself on the score of health.
[1] _valetudo_ is a neutral term = state of health. _sanitas_ = soundness of mind, reason—e.g. _ad sanitatem reverti_, to recover one's reason.
[2] Note _auribus, oculis, captum esse_, to be deaf, blind; _mente captum esse_, to be mad.
[3] The comparative and superlative of _aeger_ and _aegrotus_ are not used in this connection, they are replaced by such phrases as _vehementer, graviter aegrotare, morbus ingravescit_, etc.
[4] But _se excusare alicui_ or _apud aliquem_ (_de_ or _in aliqua re_) = to excuse oneself to some one about a thing.
7. Sleep—Dreams
_cubitum ire_—to go to bed.
_somno_ or _quieti se tradere_—to lay oneself down to sleep
_somnum capere non posse_—to be unable to sleep.
_curae somnum mihi adimunt, dormire me non sinunt_—I cannot sleep for anxiety.
_somnum oculis meis non vidi_ (Fam. 7. 30)—I haven't had a wink of sleep.
_arte, graviter dormire (ex lassitudine)_—to sleep soundly (from fatigue).
_artus somnus aliquem complectitur_ (Rep. 6. 10)—to fall fast asleep.
_somno captum, oppressum esse_—to be overcome by sleep.
_sopītum esse_—to be sound asleep.
_in lucem dormire_—to sleep on into the morning.
_somno solvi_—to awake.
_(e) somno excitare, dormientem excitare_—to rouse, wake some one.
_e lecto_ or _e cubīli surgere_—to rise from one's bed, get up.
_per somnum, in somnis_—in a dream.
_per quietem, in quiete_—in a dream.
_in somnis videre aliquid_ or _speciem_—to see something in a dream.
_in somnis visus (mihi) sum videre_—I dreamed I saw...
_species mihi dormienti oblata est_—I saw a vision in my dreams.
_somnium verum evādit_ (Div. 2. 53. 108)—my dream is coming true.
_somnium interpretari_—to explain a dream.
_somniorum interpres, coniector_—an interpreter of dreams.
_somniare de aliquo_—to dream of a person.
8. Death
_(de) vita decedere_ or merely _decedere_—to depart this life.
_(ex) vita excedere, ex vita abire_—to depart this life.
_de vita exire, de (ex) vita migrare_—to depart this life.
_mortem (diem supremum) obire_—to depart this life.
_supremo vitae die_—on one's last day.
_animam edere_ or _efflare_—to give up the ghost.
_extremum vitae spiritum edere_—to give up the ghost.
_animam agere_—to be at one's last gasp.
_mors immatura_ or _praematura_—an untimely death.
_mature decedere_—to die young.
_subita morte exstingui_—to be cut off by sudden death.
_necessaria_ (opp. _voluntaria_) _morte mori_—to die a natural death.
_morbo perire, absūmi, consūmi_—to die a natural death.
_debitum naturae reddere_[1] (Nep. Reg. 1)—to die a natural death.
_mortem sibi consciscere_[2]—to commit suicide.
_se vita privare_—to take one's own life.
_manus, vim sibi afferre_—to lay hands on oneself.
_vitae finem facere_—to put an end to one's life.
_talem vitae exitum_ (not _finem_) _habuit_ (Nep. Eum. 13)—such was the end of... (used of a violent death).
_mortem oppetere_—to meet death (by violence).
_mortem occumbere pro patria_—to die for one's country.
_sanguinem suum pro patria effundere_ or _profundere_—to shed one's blood for one's fatherland.
_vitam profundere pro patria_—to sacrifice oneself for one's country.
_se morti offerre pro salute patriae_—to sacrifice oneself for one's country.
_dare venenum in pane_—to give a person poison in bread.
_venenum sumere, bibere_—to take poison.
_veneno sibi mortem consciscere_—to poison oneself.
_poculum mortis (mortiferum) exhaurire_ (Cluent. 11. 31)—to drain the cup of poison.
_potestas vitae necisque_—power over life and death.
_plagam extremam_ or _mortiferam infligere_—to inflict a death-blow.
_e_ or _de medio tollere_—to remove a person.
_perii! actum est de me!_ (Ter. Ad. 3. 2. 26)—I'm undone! it's all up with me!
[1] _sua morte defungi_ or _mori_ is late Latin, cf. Inscr. Orell. 3453, _debitum naturae persolvit_.
[2] _se interficere, se occidere, se necare_ are rare. During the classic period, when suicide was not common, _ipse_ is often added—e.g. _Crassum se ipsum interemisse_ (Cic. Scaur. 2. 16), _Lucretia se ipsa interemit_ (Fin. 2. 20. 66); but later, when suicide had become frequent, _se interemit; nonnulli semet interemerunt_ (Suet. Iul. 89), etc., occur commonly.
9. Burial
_funere efferri_ or simply _efferri_ (_publice; publico, suo sumptu_)—to be interred (at the expense of the state, at one's own cost).
_sepultura aliquem afficere_—to bury a person.
_iusta facere, solvere alicui_—to perform the last rites for a person.
_supremo officio in aliquem fungi_—to perform the last rites for a person.
_funus alicui facere, ducere_ (Cluent. 9. 28)—to carry out the funeral obsequies.
_funus alicuius exsequi_—to attend a person's funeral.
_exsequias alicuius funeris prosequi_—to attend a person's funeral.
_supremis officiis aliquem prosequi_ (_vid_ sect. VI. 11., note _Prosequi..._)—to perform the last offices of affection.
_mortuum in sepulcro condere_—to entomb a dead body.
_aliquem mortuum_[1] _cremare_ (Sen. 23. 84)—to burn a corpse.
_pompa funebris_—a funeral procession.
_funus_ or _exsequias celebrare_—to celebrate the obsequies.
_ludos funebres alicui dare_—to give funeral games in honour of a person.
_oratio funebris_[2]—a funeral oration.
_sepulturae honore carere_—to be deprived of the rites of burial.
_iustis exsequiarum carere_—to be deprived of the rites of burial.
_elogium in sepulcro incisum_—the epitaph.
_sepulcro_ (Dat.) or _in sepulcro hoc inscriptum est_—this is the inscription on his tomb...
_hic situs est..._—here lies...
_aliquem in rogum imponere_—to place on the funeral-pyre.
_proiici inhumatum (in publicum)_—to be cast out unburied.
[1] "Corpse" usually = _corpus mortui_ or simply _corpus_. _cadaver_ is a corpse which has begun to decompose.
[2] For eulogy, panegyric, use _laudatio funebris_ or simply _laudatio_, cf. Mil. 13. 33; Liv. 5. 50.
V. Human Life; its various Relations and Conditions
1. Circumstance—Situation—Difficulty
_res humanae_ or simply _res_—human life.
_haec est rerum humanarum condicio_—that is the way of the world; such is life.
_sic vita hominum est_—that is the way of the world; such is life.
_ita (ea lege, ea condicione) nati sumus_—this is our natural tendency, our destiny; nature compels us.
_res externas_ or _humanas despicere_—to despise earthly things.
_res humanas infra se positas arbitrari_—to feel superior to the affairs of life.
_meliore (deteriore) condicione esse, uti_—to find one's circumstances altered for the better (the worse).
_condicio ac fortuna hominum infimi generis_—the position of the lower classes.
_res meae meliore loco, in meliore causa sunt_—my position is considerably improved; my prospects are brighter.
_meliorem in statum redigor_—my position is considerably improved; my prospects are brighter.
_aliquem in antiquum statum, in pristinum restituere_—to restore a man to his former position.
_in tanta rerum (temporum) iniquitate_—under such unfavourable circumstances.
_res dubiae, perditae, afflictae_—a critical position; a hopeless state of affairs.
_in angustias adducere aliquem_—to place some one in an embarrassing position.
_in angustiis, difficultatibus, esse_ or _versari_—to be in a dilemma; in difficulties.
_angustiis premi, difficultatibus affici_—to be in a dilemma; in difficulties.
_agitur praeclare, bene cum aliquo_—so-and-so is in a very satisfactory position; prospers.
_res ita est, ita (sic) se habet_—the facts are these; the matter stands thus.
_eadem (longe alia) est huius rei ratio_—the case is exactly similar (entirely different).
_hoc longe aliter, secus est_—this is quite another matter.
_res (ita) fert_—circumstances make this necessary; the exigencies of the case are these.
_pro re (nata), pro tempore_—according to circumstances.
_pro tempore et pro re_—according to circumstances.
_res eo_ or _in eum locum deducta est, ut..._—the matter has gone so far that...; the state of affairs is such that...
_quo loco res tuae sunt?_—how are you getting on?
_eadem est causa mea_ or _in eadem causa sum_—my circumstances have not altered.
_si quid (humanitus) mihi accidat_ or _acciderit_—if anything should happen to me; if I die.
_quae cum ita sint_—under such circumstances.
_utcumque res ceciderit_—whatever happens; in any case.
2. Commencement—End—Result
_initium capere; incipere ab aliqua re_—to begin with a thing.
_initium facere, ducere, sumere (alicuius rei)_—to commence a thing.
_ab exiguis initiis proficisci_—to start from small beginnings.
_parare_ with Inf.—to prepare to do a thing.
_aggredi ad aliquid faciendum_—to prepare to do a thing.
_incunabula_[1] _doctrinae_—the origin, first beginnings of learning.
_finem facere alicuius rei_—to finish, complete, fulfil, accomplish a thing.
_finem imponere, afferre, constituere alicui rei_—to finish, complete, fulfil, accomplish a thing.
_ad finem aliquid adducere_—to finish, complete, fulfil, accomplish a thing.
_ad exitum aliquid perducere_—to finish, complete, fulfil, accomplish a thing.
_finem habere_—to come to an end.
_aliquid (bene, prospere) succedit_ or _procedit_ (opp. _parum procedere, non succedere_)—the matter progresses favourably, succeeds.
_eventum, exitum (felicem) habere_—to turn out (well); to result (satisfactorily).
_quorsum haec res cadet_ or _evadet?_—what will be the issue, end, consequence of the matter?
_ad irritum redigere aliquid_—to frustrate, nullify.
_res aliter cecidit ac putaveram_—the result has surprised me; I was not prepared for this development.
_quid illo fiet?_—what will become of him?
_quid huic homini_ (also _hoc homine_) _faciam?_—what am I to do with this fellow?
[1] _incunabula_ literally swaddling-clothes. _cunabula_, cradle, is not used in this metaphorical sense except in post-Augustan Latin.
3. Cause—Motive—Origin
_causam afferre_—to quote as a reason; give as excuse.
_iustis de_[1] _causis_—for valid reasons.
_magnae (graves) necessariae causae_—cogent, decisive reasons.
_non sine causa_—on good grounds; reasonably.
_quid causae fuit cur...?_—how came it that...?
_causa posita est in aliqua re_—the motive, cause, is to be found in...
_causa repetenda est ab aliqua re_ (not _quaerenda_)—the motive, cause, is to be found in...
_multae causae me impulerunt ad aliquid_ or _ut..._—I was induced by several considerations to...
_causam interponere_ or _interserere_—to interpose, put forward an argument, a reason.
_praetendere, praetexere aliquid_—to make something an excuse, pretext.
_causam idoneam nancisci_—to find a suitable pretext.
_per causam_ (with Gen.)—under the pretext, pretence of...
_causae rerum et consecutiones_—cause and effect.
_causae extrinsecus allatae_ (opp. _in ipsa re positae_)—extraneous causes.
_rerum causae aliae ex aliis nexae_—concatenation, interdependence of causes.
_ex parvis saepe magnarum rerum momenta pendent_—important results are often produced by trivial causes.
_ex aliqua re nasci, manare_—to originate in, arise from.
_ab aliqua re proficisci_—to originate in, arise from.
_ex aliqua re redundare_ (_in_ or _ad aliquid_)—to accrue in great abundance.
_utilitas efflorescit ex aliqua re_—untold advantages arise from a thing.
_e fontibus haurire_ (opp. _rivulos consectari_ or _fontes non videre_)—to draw from the fountain-head.
_haec ex eodem fonte fluunt, manant_—these things have the same origin.
_fons et caput_ (_vid._ sect. III., note _caput..._)—source, origin.
[1] Notice the order; so regularly _ea_ and _qua de causa_; but _ob eam causam_ not _eam ob causam_. For the meaning of _iustus_ cf. xvi. 5 _bellum iustum_ and xvi. 10a _praelium iustum_.
4. Regard—Importance—Influence—Power—Inclination
_rationem habere alicuius rei_—to have regard for; take into consideration.
_respicere_[1] _aliquid_—to have regard for; take into consideration.
_quo in genere_—from this point of view; similarly.
_multis rebus_ or _locis_—in many respects; in many points.
_in utraque re_—in both cases; whichever way you look at it.
_ceteris rebus_ (not _cetera_)—as regards the rest; otherwise.
_omni ex parte; in omni genere; omnibus rebus_—from every point of view; looked at in every light.
_aliqua ex parte_—to a certain extent.
_aliquatenus_—to a certain extent.
_magni (nullius) momenti esse_—to be of great (no) importance.
_momentum afferre ad aliquid_—to determine the issue of; to turn the scale.
_pertinere ad aliquid_—to be essentially important to a thing.