Claudian, volume 2 (of 2) With an English translation by Maurice Platnauer

BOOK III

Chapter 118,618 wordsPublic domain

(XXXVI.)

Meanwhile Jove bids cloud-girt Iris go gather the gods from the whole universe. She, outstripping the breezes in her rainbow flight, calls to the sea-deities, chides the Nymphs for their delay, and summons forth the river-gods from their moist

* * * * *

Page 346

ancipites trepidique ruunt, quae causa quietos excierit, tanto quae res agitanda tumultu. ut patuit stellata domus, considere iussi, nec confusus honor: caelestibus ordine sedes prima datur; tractum proceres tenuere secundum 10 aequorei, placidus Nereus reverendaque Phorci canities; Glaucum series extrema biformem accipit et certo mansurum Protea vultu. nec non et senibus Fluviis concessa sedendi gloria; plebeio stat cetera more iuventus, 15 mille Amnes. liquidis incumbunt patribus udae Naides et taciti mirantur sidera Fauni. Tum gravis ex alto genitor sic orsus Olympo: “abduxere meas iterum mortalia curas iam pridem neglecta mihi, Saturnia postquam 20 otia et ignavi senium cognovimus aevi; sopitosque diu populos torpore paterno sollicitae placuit stimulis impellere vitae, incultis ne sponte seges grandesceret arvis, undaret neu silva favis, neu vina tumerent 25 fontibus et totae fremerent in pocula ripae (haud equidem invideo--neque enim livescere fas est vel nocuisse deos--sed, quod dissuasor honesti luxus et humanas oblimat copia mentes), provocet ut segnes animos rerumque remotas 30 ingeniosa vias paulatim exploret egestas utque artes pariat sollertia, nutriat usus. “Nunc mihi cum magnis instat Natura querellis

* * * * *

Page 347

caverns. Out they haste in doubt and fear what this disturbance of their peace may signify or what has caused so great an upheaval. The starry heaven is thrown open and the gods are bidden take their seats as merit, not chance, dictates. The first places are accorded to the heavenly powers, next come the ocean-deities, calm Nereus and grey-haired Phorcus, last twiform Glaucus and Proteus, for once of unvarying shape. The agèd river-gods, too, are privileged to take their seats; the other rivers, a thousand strong, stand as stands the youth of an earthly assembly. Dripping water-nymphs lean on their moist sires and Fauns in silence marvel at the stars.

Then the grave Father from his seat on high Olympus thus began: “Once more the affairs of men have won care from me, affairs long neglected since I looked upon the repose of Saturn’s reign and knew the torpor of that stagnant age, when I had fain urged the race of man, long sunk in lethargy by reason of my sire’s sluggish rule, with the goads of anxious life, whereby their crops should no more grow to maturity of their own accord in the untilled fields nor yet the forest trees drip with honey nor wine flow from springs nor every stream course sounding into cups. ’Twas not that I grudged their blessings--gods may not envy nor hurt--but because luxury is a foe to a godly life, and plenty dulls the mind of men; therefore I bade necessity, invention’s mother, provoke their sluggish spirits and little by little search out the hidden tracks of things; bade industry give birth to civilization and practice nourish it.

“Nature now with ceaseless complaint bids me

* * * * *

Page 348

humanum relevare genus, durumque tyrannum inmitemque vocat regnataque saecula patri 35 commemorat parcumque Iovem se divite clamat, qui campos horrere situ dumisque repleri rura velim, nullis exornem fructibus annum. se iam, quae genetrix mortalibus ante fuisset, in dirae subito mores transisse novercae; 40 ‘quid mentem traxisse polo, quid profuit altum erexisse caput, pecudum si more pererrant avia, si frangunt communia pabula glandes? haecine vita iuvat silvestribus abdita[127] lustris, indiscreta feris?’ tales cum saepe parentis 45 pertulerim questus, tandem clementior orbi Chaonio statui gentes avertere victu: atque adeo Cererem, quae nunc ignara malorum verberat Idaeos torva cum matre leones, per mare, per terras avido discurrere luctu 50 decretum, natae donec laetata repertae indicio tribuat fruges, currusque feratur nubibus ignotas populis sparsurus aristas et iuga caerulei subeant Actaea dracones. quodsi quis Cereri raptorem prodere divum 55 audeat, imperii molem pacemque profundam obtestor rerum, natus licet ille sororve vel coniunx fuerit natarumve agminis una, se licet illa meo conceptam vertice iactet: sentiet iratum procul aegide, sentiet ictum 60 fulminis et genitum divina sorte pigebit optabitque mori: tunc vulnere saucius ipsi

[127] _abdita_ ς; Birt reads _addita_, following the other MSS.

* * * * *

Page 349

succour the race of man, calls me cruel and implacable tyrant, calls to mind the centuries of my sire’s empery and dubs me miser of her riches, for that I would have the world a wilderness and the land covered with scrub and would beautify the year with no fruits. She complained that she, who was erstwhile the mother of all living things, had suddenly taken upon her the hated guise of a stepmother. ‘Of what avail that man derived his intelligence from above, that he has held up his head to heaven, if he wander like the beasts through trackless places, if with them he crushes acorns for food? Can such a life as this bring him happiness, hid in the forest glades, indistinguishable from the life of animals?’ Since I bore so often such complaints from the lips of mother Nature, at length I took pity on the world and decided to make man to cease from his oak-tree food; wherefore I have decreed that Ceres, who now, ignorant of her loss, lashes the lions of Mount Ida, accompanying her dread mother, should wander over sea and land in anxious grief, until, in her joy at finding the traces of her lost daughter, she grant man the gift of corn and her chariot is borne aloft through the clouds to scatter among the people ears before unknown and the steel-blue serpents submit them to the Attic yoke.[128] But if any of the gods dare inform Ceres who is the ravisher, I swear by the immensity of mine empire, by the firm-stablished peace of the world, be he son or sister, spouse or daughter, vaunt he his birth as from mine own head, he shall feel afar the wrath of mine arms, the thunderbolt’s blow, and be sorry he was born a god and pray for death. Then, sore wounded, he shall be handed

[128] Attic, because Ceres in her wanderings came to Eleusis where she instructed Triptolemus, son of Celeus, King of Eleusis, in the art of agriculture.

* * * * *

Page 350

tradetur genero, passurus prodita regna, et sciet an propriae conspirent Tartara causae. hoc sanctum; mansura fluant hoc ordine fata.” 65 dixit et horrendo concussit sidera motu. At procul armisoni Cererem sub rupibus antri securam placidamque diu iam certa peracti terrebant simulacra mali, noctesque timorem ingeminant omnique perit Proserpina somno. 70 namque modo adversis invadi viscera telis, nunc sibi mutatas horret nigrescere vestes, nunc steriles mediis frondere penatibus ornos. stabat praeterea luco dilectior omni laurus, virgineos quondam quae fronde pudica 75 umbrabat thalamos: hanc imo stipite caesam vidit et incomptos foedari pulvere ramos quaesivitque nefas. Dryades dixere gementes Tartarea Furias debellavisse bipenni. Sed tunc ipsa sui iam non ambagibus ullis 80 nuntia materno facies ingesta sopori: namque videbatur tenebroso obtecta recessu carceris et saevis Proserpina vincta catenis, non qualem Siculis olim mandaverat arvis nec qualem roseis nuper convallibus Aetnae 85 suspexere deae: squalebat pulchrior auro caesaries et nox oculorum infecerat ignes exhaustusque gelu pallet rubor, ille superbi flammeus oris honos, et non cessura pruinis membra colorantur picei caligine regni. 90

* * * * *

Page 351

over to my son-in-law, Pluto himself, for punishment in those regions he had fain betray. There he shall learn whether Hell is true to her own monarch’s cause. Such is my will; thus let the unchangeable fates fulfil my decree.” He spake and shook the stars with his dread nod.

But, far from Sicily, no uncertain suspicions of the loss she had suffered alarmed Ceres, where long she had dwelt peaceful and secure beneath the rocky roof of the cave resounding with arms. Dreams doubled her dread and a vision of Proserpine lost troubled her every sleep. Now she dreams that an enemy’s spear is piercing her body, now (oh horror!) that her raiment is changed and is become black, now that the infecund ash is budding in the midst of her house. Moreover, there stood a laurel, loved above all the grove, that used with maiden leaf to o’ershadow the virgin bower of Proserpine. This she saw hewn down to the roots, its straggling branches fouled with dust, and when she asked the cause of this disaster weeping dryads told her that the Furies had destroyed it with an axe of Hell.

Next her very image appeared in the mother’s dreams, announcing her fate in no uncertain manner. She saw Proserpine shut in the dark confines of a prison-house and bound with cruel chains. Yet not so had she entrusted her to the fields of Sicily, not so had the wondering goddesses beheld her in Etna’s flowery meadows. Foul was now that hair, more beauteous erstwhile than gold; night had dimmed the fire of her eyes and frost banished the roses from her pale cheeks. The gracious flush of her skin and those limbs whose whiteness matched the hoar-frost are alike turned to hell-tinctured

* * * * *

Page 352

ergo hanc ut dubio vix tandem agnoscere visu evaluit: “cuius tot poenae criminis?” inquit “unde haec informis macies? cui tanta potestas in me saevitiae? rigidi cur vincula ferri vix aptanda feris molles meruere lacerti? 95 tu mea, tu proles? an vana fallimur umbra?” Illa refert: “heu dira parens nataeque peremptae immemor! heu fulvas animo transgressa leaenas! tantane te nostri tenuere oblivia? tantum unica despicior? certe Proserpina nomen 100 dulce tibi, tali quae nunc, ut cernis, hiatu suppliciis inclusa teror! tu saeva choreis indulges? Phrygias vel nunc interstrepis urbes? quodsi non omnem pepulisti pectore matrem, si tua nata, Ceres, et non me Caspia tigris 105 edidit, his, oro, miseram defende cavernis inque superna refer, prohibent si fata reverti, vel tantum visura veni.” Sic fata trementes tendere conatur palmas. vis improba ferri impedit et motae somnum solvere catenae. 110 obriguit visis; gaudet non vera fuisse; complexu caruisse dolet. penetralibus amens prosilit et tali compellat voce Cybeben: “Iam non ulterius Phrygia tellure morabor, sancta parens: revocat tandem custodia cari 115 pignoris et cunctis obiecti fraudibus anni.

* * * * *

Page 353

grain. When, therefore, she was at last able to recognize her daughter, albeit with doubtful gaze, she cried: “What crime hath merited these many punishments? Whence comes this dreadful wasting away? Who hath power to wreak such cruelty upon me? How have thy soft arms deserved fetters of stubborn iron, scarce fitted for beasts? Art thou my daughter or does a vain shadow deceive me?”

Thus she answered: “Cruel mother, forgetful of thy daughter’s fate, more hard of heart than the tawny lioness! Could’st thou be so heedless of me? Didst thou hold me cheap for that I am thy sole daughter? Dear indeed to thee must be the name of Proserpine who now, shut in this vast cavern, as thou seest, am plagued with torment! Hast thou heart to dance, cruel mother? Canst thou revel through the cities of Phrygia? If thou hast not banished the mother from thy breast, if thou, Ceres, art really my mother and ’twas no Hyrcanian tiger gave me birth, save me, I pray thee, from this prison and restore me to the upper world. If the fates forbid my return come thou down at least and visit me.”

So spake she and strove to hold out her trembling hands. The iron’s ruthless strength forbade it, and the clangour of the chains awoke her sleeping mother. Ceres lay stiff with terror at the vision, rejoices that it was not true, but grieves that she cannot embrace her daughter. Maddened with fear she rushes out of the cavern and thus addresses Cybele: “No longer now will I tarry in the land of Phrygia, holy mother; the duty of protecting my dear daughter calls me back after so long an absence, for she is of an age that is exposed to many dangers. I put not

* * * * *

Page 354

nec mihi Cyclopum quamvis extructa caminis culmina fida satis. timeo ne fama latebras prodiderit leviusque meum Trinacria celet depositum. terret nimium vulgata locorum 120 nobilitas. aliis sedes obscurior oris exquirenda mihi; gemitu flammisque propinquis Enceladi nequeunt umbracula nostra taceri. somnia quin etiam variis infausta figuris saepe monent, nullusque dies non triste minatur 125 augurium. quotiens flaventia serta comarum sponte cadunt! quotiens exundat ab ubere sanguis! larga vel invito prorumpunt flumina vultu iniussaeque manus mirantia pectora tundunt. si buxus inflare velim, ferale gemiscunt; 130 tympana si quatiam, planctus mihi tympana reddunt. ah vereor, ne quid portendant omina veri! hae longae nocuere morae!” “Procul inrita venti dicta ferant” subicit Cybele; “nec tanta Tonanti segnities, ut non pro pignore fulmina mittat. 135 i tamen et nullo turbata revertere casu.” Haec ubi, digreditur templis. sed nulla ruenti mobilitas: tardos queritur non ire dracones inmeritasque movens alterno verbere pennas Sicaniam quaerit, cum necdum absconderit Idam. 140 cuncta pavet speratque nihil. sic aestuat ales, quae teneros humili fetus commiserit orno adlatura cibos, et plurima cogitat absens: ne gracilem ventus decusserit arbore nidum, ne furtum pateant homini, ne praeda colubris. 145

* * * * *

Page 355

complete trust in my palace, though built with iron from the Cyclops’ furnace. I fear lest rumour disclose her hiding-place and Sicily too lightly guard my trust. The fame of that place too widely bruited abroad alarms me; needs must I find elsewhere some obscurer abode. Our retreat must be on all men’s tongues by reason of the groanings of Enceladus and the neighbour flames. Ill-omened dreams, too, with diverse visions often give me pause, and no day passes but brings some inauspicious hap. How often has my crown of golden ears fallen of itself! How often blood flowed from my breast! In mine own despite streams of tears course down my cheeks and unbidden my hands beat my astonished breast. Would I blow up the flute, funereal is the note; do I shake the cymbals, the cymbals echo a sound of mourning. Alas! I fear there is some trouble in these portents. This long sojourn, has wrought me woe.”

“May the wind carry far away thy vain words,” replies Cybele; “not such the Thunderer’s want of care that he would not hurl his bolt in his daughter’s defence. Yet go and return, dismayed by no evil hap.”

This said, Ceres left the temple; but no speed is enough for her haste; she complains that her sluggish dragons scarce move, and, lashing the wings now of this one and now of that (though little they deserved it), she hopes to reach Sicily e’er yet out of sight of Ida. She fears everything and hopes nothing, anxious as the bird that has entrusted its unfledged brood to a low-growing ash and while absent gathering food has many fears lest perchance the wind has blown the fragile nest from the tree, lest her young ones be exposed to the theft of man or the greed of snakes.

* * * * *

Page 356

Ut domus excubiis incustodita remotis et resupinati neglecto cardine postes flebilis et tacitae species adparuit aulae, non expectato respectu cladis amictus conscidit et fractas cum crine avellit aristas. 150 haeserunt lacrimae; nec vox aut spiritus oris redditur, atque imis vibrat tremor ossa medullis; succidui titubant gressus; foribusque reclusis, dum vacuas sedes et desolata pererrat atria, semirutas confuso stamine telas 155 atque interceptas agnoscit pectinis artes. divinus perit ille labor, spatiumque relictum audax sacrilego supplebat aranea textu. Nec deflet plangitve malum; tantum oscula telae figit et abrumpit mutas in fila querellas; 160 attritosque manu radios proiectaque pensa cunctaque virgineo sparsa oblectamina ludo ceu natam pressat gremio; castumque cubile desertosque toros et, sicubi sederat olim, perlegit: attonitus stabulo ceu pastor inani, 165 cui pecus aut rabies Poenorum inopina leonum aut populatrices infestavere catervae; serus at ille redit vastataque pascua lustrans non responsuros ciet imploratque iuvencos. Atque ibi secreta tectorum in parte iacentem 170 conspicit Electram, natae quae sedula nutrix Oceani priscas inter notissima Nymphas. par Cereri pietas; haec post cunabula dulci ferre sinu summoque Iovi deducere parvam sueverat et genibus ludentem aptare paternis. 175

* * * * *

Page 357

When she saw the gate-keepers fled, the house unguarded, the rusted hinges, the overthrown doorposts, and the miserable state of the silent halls, pausing not to look again at the disaster, she rent her garment and tore away the shattered corn-ears along with her hair. She could not weep nor speak nor breathe and a trembling shook the very marrow of her bones; her faltering steps tottered. She flung open the doors and wandering through the empty rooms and deserted halls, recognized the half-ruined warp with its disordered threads and the work of the loom broken off. The goddess’ labours had come to naught, and what remained to be done, that the bold spider was finishing with her sacrilegious web.

She weeps not nor bewails the ill; only kisses the loom and stifles her dumb complaints amid the threads, clasping to her bosom, as though it had been her child, the spindles her child’s hand had touched, the wool she had cast aside, and all the toys scattered in maiden sport. She scans the virgin bed, the deserted couch, and the chair where Proserpine had sat: even as a herd, whose drove the unexpected fury of an African lion or bands of marauding beasts have attacked, gazes in amaze at the vacant stall, and, too late returned, wanders through the emptied pastures, sadly calling to the unreplying steers.

And there, in the innermost parts of the house, she saw lying Electra, loving nurse of Proserpine, best known among the old Nymphs of Ocean; she who loved Proserpine as did Ceres. ’Twas she who, when Proserpine had left her cradle, would bear her in her loving bosom and bring the little girl to mighty Jove and set her to play on her father’s

* * * * *

Page 358

haec comes, haec custos, haec proxima mater haberi. tunc laceras effusa comas et pulvere cano sordida sidereae raptus lugebat alumnae. Hanc adgressa Ceres, postquam suspiria tandem laxavit frenosque dolor: “quod cernimus” inquit 180 “excidium? cui praeda feror? regnatne maritus an caelum Titanes habent? quae talia vivo ausa Tonante manus? rupitne Typhoia cervix Inarimen? fractane iugi compage Vesevi Alcyoneus Tyrrhena pedes per stagna cucurrit? 185 an vicina mihi quassatis faucibus Aetna protulit Enceladum? nostros an forte penates adpetiit centum Briareia turba lacertis? heu, ubi nunc es, nata, mihi? quo, mille ministrae, quo, Cyane? volucres quae vis Sirenas abegit? 190 haecine vestra fides? sic fas aliena tueri pignora?” Contremuit nutrix, maerorque pudori cedit, et adspectus miserae non ferre parentis emptum morte velit longumque inmota moratur auctorem dubium certumque expromere funus. 195 vix tamen haec: “Acies utinam vesana Gigantum hanc dederit cladem! levius communia tangunt. sed divae, multoque minus quod rere, sorores in nostras (nimium!) coniuravere ruinas. insidias superum, cognatae vulnera cernis 200 invidiae. Phlegra nobis infensior aether. “Florebat tranquilla domus; nec limina virgo

* * * * *

Page 359

knee. She was her companion, her guardian, and could be deemed her second mother. There, with torn and dishevelled hair, all foul with grey dust, she was lamenting the rape of her divine foster-child.

Ceres approached her, and when at length her grief allowed her sighs free rein: “What ruin is here?” she said. “Of what enemy am I become the victim? Does my husband yet rule or do the Titans hold heaven? What hand hath dared this, if the Thunderer be still alive? Have Typhon’s shoulders forced up Inarime or does Alcyoneus course on foot through the Etruscan Sea, having burst the bonds of imprisoning Vesuvius? Or has the neighbouring mountain of Etna oped her jaws and expelled Enceladus? Perchance Briareus with his hundred arms has attacked my house? Ah, my daughter, where art thou now? Whither are fled my thousand servants, whither Cyane? What violence has driven away the winged Sirens? Is this your faith? Is this the way to guard another’s treasure?”

The nurse trembled and her sorrow gave place to shame; fain would she have died could she so escape the gaze of that unhappy mother, and long stayed she motionless, hesitating to disclose the suspected criminal and the all too certain death. Scarce could she thus speak: “Would that the raging band of Giants had wrought this ruin! Easier to bear is a common lot. ’Tis the goddesses, and, though thou wilt scarce credit it, her own sisters, who have conspired to our undoing. Thou seest the devices of gods and wounds inflicted by sisters’ jealousy. Heaven is a more cruel enemy than Hell.

“All quiet was the house, the maiden dared not

* * * * *

Page 360

linquere nec virides audebat visere saltus praeceptis obstricta tuis. telae labor illi; Sirenes requies. sermonum gratia mecum, 205 mecum somnus erat cautique per atria ludi: cum subito (dubium quonam monstrante latebras rescierit) Cytherea venit suspectaque nobis ne foret, hinc Phoeben comites, hinc Pallada iunxit. protinus effuso laetam se fingere risu 210 nec semel amplecti nomenque iterare sororis et dura de matre queri, quae tale recessu maluerit damnare decus vetitamque dearum colloquio patriis procul amandaverit astris. nostra rudis gaudere malis et nectare largo 215 instaurare dapes. nunc arma habitumque Dianae induitur digitisque attemptat mollibus arcum, nunc crinita iubis galeam, laudante Minerva, implet et ingentem clipeum gestare laborat. “Prima Venus campos Aetnaeaque rura maligno 220 ingerit adflatu. vicinos callida flores ingeminat meritumque loci velut inscia quaerit nec credit, quod bruma rosas innoxia servet, quod gelidi rubeant alieno genuine menses verna nec iratum timeant virgulta Booten. 225 dum loca miratur, studio dum flagrat eundi, persuadet; teneris heu lubrica moribus aetas! quos ego nequidquam planctus, quas inrita fudi

* * * * *

Page 361

o’erstep the threshold nor visit the grassy pastures, close bound by thy commands. The loom gave her work, the Sirens with their song relaxation--with me she held pleasant converse, with me she slept; safe delights were hers within the halls. Then suddenly Cytherea came (who showed her the way to our hid abode I know not), and, that she might not rouse our suspicions, she brought with her Diana and Minerva, attending her on either side. Straightway with beaming smiles she put on a pretence of joy, kissed Proserpine many a time, and repeated the name of sister, complaining of that hard-hearted mother who chose to condemn such beauty to imprisonment and complaining that by forbidding her intercourse with the goddesses she had removed her far from her father’s heaven. My unwitting charge rejoiced in these evil words and bade a feast be spread with plentiful nectar. Now she dons Diana’s arms and dress and tries her bow with her soft fingers. Now crowned with horse-hair plumes she puts on the helmet, Minerva commending her, and strives to carry her huge shield.

“Venus was the first with guileful suggestion to mention fields and the vale of Henna. Cunningly she harps upon the nearness of the flowery mead, and as though she knew it not, asks what merits the place boasts, pretending not to believe that a harmless winter allows the roses to bloom, that the cold months are bright with flowers not rightly theirs, and that the spring thickets fear not there Boötes’ wrath. So with her wonderment, her passion to see the spot, she persuades Proserpine. Alas! how easily does youth err with its weak ways! What tears did I not shed to no purpose, what vain

* * * * *

Page 362

ore preces! ruit illa tamen confisa sororum praesidio; famulae longo post ordine Nymphae. 230 “Itur in aeterno vestitos gramine colles et prima sub luce legunt, cum rore serenus albet ager sparsosque bibunt violaria sucos. sed postquam medio sol altior institit axi, ecce polum nox foeda rapit tremefactaque nutat 235 insula cornipedum pulsu strepituque rotarum. nosse nec aurigam licuit: seu mortifer ille seu Mors ipsa fuit. livor permanat in herbas; deficiunt rivi; squalent rubigine prata et nihil adflatum vivit: pallere ligustra, 240 expirare rosas, decrescere lilia vidi. ut rauco reduces tractu detorsit habenas, nox sua prosequitur currum, lux redditur orbi. Persephone nusquam. voto rediere peracto nec mansere deae. mediis invenimus arvis 245 exanimem Cyanen: cervix redimita iacebat et caligantes marcebant fronte coronae. adgredimur subito et casus scitamur eriles (nam propior cladi steterat): quis vultus equorum? quis regat? illa nihil, tacito sed laesa veneno 250 solvitur in laticem: subrepit crinibus umor; liquitur in roremque pedes et brachia manant nostraque mox lambit vestigia perspicuus fons. discedunt aliae. rapidis Acheloides alis sublatae Siculi latus obsedere Pelori 255

* * * * *

Page 363

entreaties did my lips not utter! Away she flew, trusting to the sisters’ protection; the scattered company of attendant nymphs followed after her.

“They went to the hills clothed with undying grass and gather flowers ’neath the twilight of dawn, when the quiet meads are white with dew and violets drink the scattered moisture. But when the sun had mounted to higher air at noon, behold! murky night hid the sky and the island trembled and shook beneath the beat of horses’ hoofs and the rumble of wheels. Who the charioteer was none might tell--whether he was the harbinger of death or it was Death himself. Gloom spread through the meadows, the rivers stayed their courses, the fields were blighted, nor did aught live, once touched with those horses’ breath. I saw the bryony pale, the roses fade, the lilies wither. When in his roaring course the driver turned back his steeds the night it brought accompanied the chariot and light was restored to the world. Proserpine was nowhere to be seen. Their vows fulfilled, the goddesses had returned and tarried not. We found Cyane half dead amid the fields; there she lay, a garland round her neck and the blackened wreaths faded upon her forehead. At once we approached her and inquired after her mistress’s fortune, for she had been a witness of the disaster. What, we asked, was the aspect of the horses; who their driver? Naught said she, but corrupted with some hidden venom, dissolved into water. Water crept amid her hair; legs and arms melted and flowed away, and soon a clear stream washed our feet. The rest are gone; the Sirens, Achelous’ daughters, rising on rapid wing, have occupied the coast of Sicilian Pelorus, and in wrath

* * * * *

Page 364

accensaeque malo iam non impune canoras in pestem vertere lyras: vox blanda carinas adligat; audito frenantur carmine remi. sola domi luctu senium tractura relinquor.” Haeret adhuc suspensa Ceres et singula demens 260 ceu nondum transacta timet; mox lumina torquens vultu ad caelicolas furiato pectore fertur. arduus Hyrcana quatitur sic matre Niphates, cuius Achaemenio regi ludibria natos advexit tremebundus eques: fremit illa marito 265 mobilior Zephyro totamque virentibus iram dispergit maculis timidumque hausura profundo ore virum vitreae tardatur imagine formae. Haud aliter toto genetrix bacchatur Olympo “reddite” vociferans. “non me vagus edidit amnis; 270 non Dryadum de plebe sumus. turrita Cybebe me quoque Saturno genuit. quo iura deorum, quo leges cecidere poli? quid vivere recte proderit? en audet noti Cytherea pudoris ostentare suos post Lemnia vincula vultus! 275 hos animos bonus ille sopor castumque cubile praebuit! amplexus hoc promeruere pudici! nec mirum, si turpe nihil post talia ducit. quid vos expertes thalami? tantumne relictus

* * * * *

Page 365

at this crime now turned their lyres to man’s destruction, tuneful now for ill. Their sweet voices stay ships, but once that song is heard the oars can move no more. I alone am left in the house to drag out an old age of mourning.”

Ceres is still a prey to anxiety; half distraught she fears everything as though all were not yet accomplished. Anon she turns her head and eyes to heaven and with raging breast inveighs against its denizens; even as lofty Niphates shakes to the roaring of the Hyrcan tigress whose cubs the terrified horseman has carried off to be the playthings of Persia’s king. Speedier than the west wind that is her paramour[129] rushes the tigress, anger blazing from her stripes, but just as she is about to engulf the terrified hunter in her capacious maw, she is checked by the mirrored image of her own form[130]: so the mother of Proserpine rages over all Olympus crying: “Give her back; no wandering stream gave me birth; I spring not from the Dryad rabble. Towered Cybele bare me also to Saturn. Where are the ordinances of the gods, where the laws of heaven? What boots it to live a good life? See, Cytherea dares show her face (modest goddess!) even after her Lemnian[131] bondage! ’Tis that chaste sleep and a loverless couch have given her this courage! This is, I suppose, the reward of those maidenly embraces! Small wonder that after such infamy she account nothing disgraceful. Ye goddesses that have known not marriage, is it thus that ye neglect the honour due to virginity?

[129] _marito Zephyro_ (ll. 265, 266) refers to the theory of impregnation by wind commonly accepted by the ancients (see Arist. _H.A._ vi. 19; Verg. _Georg._ iii. 275, etc.).

[130] It was supposed that the robbed tigress on being confronted with a convex mirror supposed the reduced image to be her cub and contentedly retired with the mirror in her mouth. Another story makes the tigress vent her anger on an ordinary (not convex) mirror.

[131] A reference to the binding by Hephaestus (to whom Lemnos was sacred) of Ares and Aphrodite whom he had surprised in adulterous intercourse. The story is told in Homer (Θ 266 _et sqq._). Statius (_Silv._ i. 2. 60) uses this very phrase “Lemnia vincula.”

* * * * *

Page 366

virginitatis honos? tantum mutata voluntas? 280 iam Veneri iunctae, sociis raptoribus, itis? o templis Scythiae atque hominem sitientibus aris utraque digna coli! tanti quae causa furoris? quam mea vel tenui dicto Proserpina laesit? scilicet aut caris pepulit te, Delia, silvis 285 aut tibi commissas rapuit, Tritonia, pugnas. an gravis eloquio? vestros an forte petebat importuna choros? atqui Trinacria longe, esset ne vobis oneri, deserta colebat. quid latuisse iuvat? rabiem livoris acerbi 290 nulla potest placare quies.” His increpat omnes vocibus. ast illae (prohibet sententia patris) aut reticent aut nosse negant responsaque matri dant lacrimas. quid agat? rursus se victa remittit inque humiles devecta preces: “Ignoscite, si quid 295 intumuit pietas, si quid flagrantius actum quam miseros decuit. supplex miserandaque vestris advolvor genibus: liceat cognoscere sortem: hoc tantum liceat--certos habuisse dolores. scire peto, quae forma mali; quamcumque dedistis 300 fortunam, sit nota: feram fatumque putabo, non scelus. adspectum, precor, indulgete parenti; non repetam. quaesita manu securus habeto quisquis es; adfirmo praedam; desiste vereri. quodsi nos aliquo praevenit foedere raptor, 305 tu certe, Latona, refer; confessa Diana forte tibi. nosti quid sit Lucina, quis horror

* * * * *

Page 367

Have ye so changed your counsel? Do ye now go allied with Venus and her accomplice ravishers? Worthy each of you to be worshipped in Scythian temples and at altars that lust after human blood. What hath caused such great anger? Which of you has my Proserpine wronged even in her slightest word? Doubtless she drove thee, Delian goddess, from thy loved woods, or deprived thee, Triton-born, of some battle thou hadst joined. Did she plague you with talk? Break rudely upon your dances? Nay, that she might be no burden to you, she dwelt far away in the solitudes of Sicily. What good hath her retirement done her? No peace can still the madness of bitter jealousy.”

Thus she upbraids them all. But they, obedient to the Father’s word, keep silence or say they know nothing, and make tears their answer to the mother’s questionings. What can she do? She ceases, beaten, and in turn descends to humble entreaty. “If a mother’s love swelled too high or if I have done aught more boldly than befitted misery, oh forgive! A suppliant and wretched I fling me at your feet; grant me to learn my doom; grant me at least this much--sure knowledge of my woes. Fain would I know the manner of this ill; whatsoever fortune ye have visited upon me that will I bear and account it fate, not injustice. Grant a parent the sight of her child; I ask her not back. Whosoever thou art, possess in peace what thine hand has taken. The prey is thine, fear not. But if the ravisher has thwarted me, binding you by some oath, yet do thou, at least, Latona, tell me his name; to thee mayhap Diana hath confessed her knowledge. Thou hast known childbirth, the anxiety

* * * * *

Page 368

pro genitis et quantus amor, partusque tulisti tu geminos: haec una mihi. sic crine fruaris semper Apollineo, sic me felicior aevum 310 mater agas.” Largis tunc imbribus ora madescunt. “quid? tantum dignum fleri dignumque taceri? hei mihi, discedunt omnes. quid vana moraris ulterius? non bella palam caelestia sentis? quin potius natam pelago terrisque requiris? 315 accingar lustrare diem, per devia rerum indefessa ferar. nulla cessabitur hora, non requies, non somnus erit, dum pignus ademptum inveniam, gremio quamvis mergatur Hiberae Tethyos et Rubro iaceat vallata profundo. 320 non Rheni glacies, non me Riphaea tenebunt frigora; non dubio Syrtis cunctabitur aestu. stat finem penetrare Noti Boreaeque nivalem vestigare domum; primo calcabitur Atlas occasu facibusque meis lucebit Hydaspes. 325 impius errantem videat per rura, per urbes Iuppiter; extincta satietur paelice Iuno. insultate mihi, caelo regnate superbi, ducite praeclarum Cereris de stirpe triumphum!” Haec fatur notaeque iugis inlabitur Aetnae 330 noctivago taedas informatura labori. Lucus erat prope flumen Acin, quod candida praefert saepe mari pulchroque secat Galatea natatu, densus et innexis Aetnaea cacumina ramis qua licet usque tegens. illic posuisse cruentam 335

* * * * *

Page 369

and love for children; to offspring twain hast thou given birth; this was mine only child. So mayest thou ever enjoy Apollo’s locks, so mayest thou live a happier mother than I.”

Plenteous tears then bedewed her cheeks. She continued: “Why these tears? why this silence? Woe is me; all desert me. Why tarriest thou yet to no purpose? Seest thou not ’tis open war with heaven? were it not better to seek again thy daughter by sea and land? I will gird myself and scour the world, unwearied I will penetrate its every corner, nor ever stay my search, nor rest nor sleep till I find my reft treasure, though she lie whelmed in the Spanish Ocean bed or hedged around in the depths of the Red Sea. Neither ice-bound Rhine nor Alpine frosts shall stay me; the treacherous tides of Syrtes shall not give me pause. My purpose holds to penetrate the fastnesses of the North and to tread the snowy home of Boreas. I will climb Atlas on the brink of the sunset and illumine Hydaspes’ stream with my torches. Let wicked Jove behold me wandering through towns and country, and Juno’s jealousy be sated with her rival’s ruin. Have your sport with me, triumph in heaven, proud gods, celebrate your illustrious victory o’er Ceres’ conquered daughter.”

So spake she and glides down upon Etna’s familiar slopes, there to fashion torches to aid her night-wandering labours.

There was a wood, hard by the stream of Acis, which fair Galatea oft chooses in preference to Ocean and cleaves in swimming with her snowy breast--a wood dense with foliage that closed in Etna’s summit on all sides with interwoven branches. “Tis there that Jove is said to have laid down his

* * * * *

Page 370

aegida captivamque pater post proelia praedam advexisse datur. Phlegraeis silva superbit exuviis totumque nemus victoria vestit. hic patuli rictus et prodigiosa Gigantum tergora dependent, et adhuc crudele minantur 340 adfixae truncis facies, inmaniaque ossa serpentum passim cumulis exanguibus albent, et rigidae multo suspirant fulmine pelles; nullaque non magni iactat se nominis arbor: haec centumgemini strictos Aegaeonis enses 345 curvata vix fronde levat; liventibus illa exultat Coei spoliis; haec arma Mimantis sustinet; hos onerat ramos exutus Ophion. altior at cunctis abies umbrosaque late ipsius Enceladi fumantia gestat opima, 350 summi terrigenum regis, caderetque gravata pondere, ni lassam fulciret proxima quercus. inde timor numenque loco, nemorisque senectae parcitur, aetheriisque nefas nocuisse tropaeis. pascere nullus oves nec robora laedere Cyclops 355 audet et ipse fugit sacra Polyphemus ab umbra. Non tamen hoc tardata Ceres. accenditur ultro relligione loci vibratque infesta securim ipsum etiam feritura Iovem: succidere pinus aut magis enodes dubitat prosternere cedros 360 exploratque habiles truncos rectique tenorem stipitis et certo pertemptat brachia nisu. sic, qui vecturus longinqua per aequora merces molitur tellure ratem vitamque procellis obiectare parat, fagos metitur et alnos 365

* * * * *

Page 371

bloody shield and set his captured spoil after the battle. The grove glories in trophies from the plain of Phlegra and signs of victory clothe its every tree. Here hang the gaping jaws and monstrous skins of the Giants; affixed to trees their faces still threaten horribly, and heaped up on all sides bleach the huge bones of slaughtered serpents. Their stiffening sloughs smoke with the blow of many a thunderbolt, and every tree boasts some illustrious name. This one scarce supports on its down-bended branches the naked swords of hundred-handed Aegaeon; that glories in the murky trophies of Coeus; this bears up the arms of Mimas; spoiled Ophion weighs down those branches. But higher than all the other trees towers a pine, its shady branches spread wide, and bears the reeking arms of Enceladus himself, all powerful king of the Earth-born giants; it would have fallen beneath the heavy burden did not a neighbouring oak-tree support its wearied weight. Therefore the spot wins awe and sanctity; none touches the aged grove, and ’tis accounted a crime to violate the trophies of the gods. No Cyclops dares pasture there his flock nor hew down the trees, Polyphemus himself flies from the hallowed shade.

Not for that did Ceres stay her steps; the very sanctity of the place inflames her wrath; with angry hand she brandishes her axe, ready to strike Jove himself. She hesitates whether to cut down pines or lay low knotless cedars, scans likely trunks and lofty trees and shakes their branches with vigorous hand. Even so when a man, fain to carry merchandise over distant seas, builds a ship on dry land and makes ready to expose his life to the tempest, he hews down

* * * * *

Page 372

et varium rudibus silvis accommodat usum: quae longa est, tumidis praebebit cornua velis; quae fortis, clavo potior; quae lenta, favebit remigio: stagni patiens aptanda carinae. Tollebant geminae capita inviolata cupressus 370 caespite vicino: quales non rupibus Idae miratur Simois, quales non divite ripa lambit Apollinei nemoris nutritor Orontes. germanas adeo credas; sic frontibus aequis adstant et socio despectant vertice lucum. 375 hae placuere faces. pernix invadit utramque cincta sinus, exerta manus, armata bipenni alternasque ferit totisque obnixa trementes viribus impellit. pariter traxere ruinam et pariter posuere comas campoque recumbunt, 380 Faunorum Dryadumque dolor. complectitur ambas, sicut erant, alteque levat retroque solutis crinibus ascendit fastigia montis anheli exuperatque aestus et nulli pervia saxa atque indignantes vestigia calcat harenas: 385 qualis pestiferas animare ad crimina taxos torva Megaera ruit, Cadmi seu moenia poscat sive Thyesteis properet saevire Mycenis: dant tenebrae manesque locum plantisque resultant Tartara ferratis, donec Phlegethontis ad undam 390 constitit et plenos excepit lampade fluctus. Postquam perventum scopuli flagrantis in ora, protinus arsuras aversa fronte cupressus faucibus iniecit mediis lateque cavernas texit et undantem flammarum obstruxit hiatum. 395

* * * * *

Page 373

beech and elm and marks the diverse utility of the yet growing forest; the lofty tree he selects as yardarms for the swelling sail; the strong he prefers as a mast; the pliant will make good oars; the waterproof is suitable for the keel.

Two cypresses in the grass hard by raised their inviolate heads to heaven; Simois looks not on such in amaze amid the crags of Ida, nor does Orontes water their like, Orontes that feeds Apollo’s grove and harbours rich cities on his banks. You would know them for sisters for they tower equal in height and look down upon the wood with twin tops. These she would have as torches; she attacks each with vigorous blows, her gown girt back, her arms bared and armed with the axe. First one she strikes, then the other, and rains blows upon their trembling trunks with might and main. Together they crash to the ground, lay their foliage in the dust and lie upon the plain, wept of Fauns and wood-nymphs. She seizes both just as they are, uplifts them and, with hair out-streaming behind her, climbs panting the slopes of the mountain, passes beyond the flames and inaccessible precipices, and treads the lava that brooks no mortal footstep: even as the grim Megaera hastens to kindle yew-trees to light her to crime, speeding her journey to the walls of Cadmus’ city or meaning to work her devilment in Thyestean Mycenae; darkness and the shades give her passage, and Hell rings to her iron tread, till she halts beside Phlegethon’s wave and fires her torch from its brimming waves.

When she had climbed to the mouth of the burning rock, straightway, turning aside her head, she thrust the kindling cypresses into its inmost depths, thus closing in the cavern on all sides and stopping up the

* * * * *

Page 374

compresso mons igne tonat claususque laborat Mulciber: obducti nequeunt exire vapores. coniferi micuere apices crevitque favillis Aetna novis: strident admisso sulphure rami. tum, ne deficerent tantis erroribus, ignes 400 semper inocciduos insopitosque manere iussit et arcano perfudit robora suco, quo Phaëthon inrorat equos, quo Luna iuvencos. Iamque soporiferas nocturna silentia terris explicuere vices: laniato pectore longas 405 incohat illa vias et sic ingressa profatur: “Non tales gestare tibi, Proserpina, taedas sperabam; sed vota mihi communia matrum et thalami festaeque faces caeloque canendus ante oculos hymenaeus erat. sic numina fatis 410 volvimur et nullo Lachesis discrimine saevit? quam nuper sublimis eram quantisque procorum cingebar studiis! quae non mihi pignus ob unum cedebat numerosa parens! tu prima voluptas, tu postrema mihi; per te fecunda ferebar. 415 o decus, o requies, o grata superbia matris, qua gessi florente deam, qua sospite numquam inferior Iunone fui: nunc squalida, vilis. hoc placitum patri. cur autem adscribimus illum his lacrimis? ego te, fateor, crudelis ademi, 420 quae te deserui solamque instantibus ultro hostibus exposui. raucis secura fruebar nimirum thiasis et laeta sonantibus armis

* * * * *

Page 375

blazing exit of the flames. The mountain thunders with repressed fire and Vulcan is shut in a grievous prison; the enclosed smoke cannot escape. The cone-bearing tops of the cypresses blaze and Etna grows with new ashes; the branches crackle, kindled with the sulphur. Then, lest their long journey should cause them to fail, she bids the flames never die nor sleep and drenches the wood with that secret drug[132] wherewith Phaëthon bedews his steeds and the Moon her bulls.

Silent night had now in her turn visited upon the world her gift of sleep. Ceres, with her wounded breast, starts on her long journey and, as she sets out, speaks as follows: “Little thought I, Proserpine, to carry for thee such torches as these. I had hoped what every mother hopes; marriage and festal torches and a wedding-song to be sung in heaven--such was my expectation. Are we divinities thus the sport of fate? does Lachesis vent her spleen on us as on mankind? How lofty was but now mine estate, surrounded with suitors innumerable for my daughter’s hand! What mother of many children but would have owned her my inferior by reason of my only daughter! Thou wast my first joy and my last; I was called prolific for that I bare thee. Thou wert my glory, my comfort, dear object of a mother’s pride; with thee alive I was goddess indeed, with thee safe I was Juno’s equal. Now am I outcast, beggared. ’Tis the Father’s will. Yet why make Jove answerable for my tears? ’Twas I who so cruelly undid thee, I confess it, for I deserted thee and heedlessly exposed thee to threatening foes. Too deeply was I enmeshed in careless enjoyment of shrill-voiced revel, and, happy amid the din of arms,

[132] A magic drug or herb on which the sun is said to have fed his horses in order to render them non-inflammable. Ovid tells how Phaëthon was treated by his father in a like way (_Met._ ii. 122).

* * * * *

Page 376

iungebam Phrygios, cum tu raperere, leones. accipe quas merui poenas. en ora fatiscunt 425 vulneribus grandesque rubent in pectore sulci. immemor en uterus crebro contunditur ictu. “Qua te parte poli, quo te sub cardine quaeram? quis monstrator erit? quae me vestigia ducent? qui currus? ferus ipse quis est? terraene, marisne 430 incola? quae volucrum deprendam signa rotarum? ibo, ibo quocumque pedes, quocumque iubebit casus; sic Venerem quaerat deserta Dione. “Efficietne labor? rursus te, nata, licebit amplecti? manet ille decor, manet ille genarum 435 fulgor? an infelix talem fortasse videbo, qualis nocte venis, qualem per somnia vidi?” Sic ait et prima gressus molitur ab Aetna exitiique reos flores ipsumque rapinae detestata locum sequitur dispersa viarum 440 indicia et pleno rimatur lumine campos inclinatque faces, omnis madet orbita fletu; omnibus admugit,[133] quocumque it in aequore, sulcis.[134] adnatat umbra fretis extremaque lucis imago Italiam Libyamque ferit: clarescit Etruscum 445 litus et accenso resplendent aequore Syrtes. antra procul Scyllaea petit canibusque reductis pars stupefacta silet, pars nondum exterrita latrat.

[133] Birt _omnibus admugit. quocumque it in aequore, fulvis adnatat.…_

[134] _sulcis_ ς; _fulvis_ FSV; _silvis_ W.

* * * * *

Page 377

I was yoking Phrygian lions whilst thou wast being carried off. Yet see the punishment visited upon me. My face is seared with wounds and long gashes furrow my bloody breast. My womb, forgetful that it gave thee birth, is beaten with continual blows.

“Where under heaven shall I find thee? Beneath what quarter of the sky? Who shall point the way, what path shall lead me? What chariot was it? Who was that cruel ravisher? A denizen of earth or sea? What traces of his wingèd wheels can I discover? Whithersoever my steps lead me or chance direct, thither will I go. Even so may Dione be deserted and seek for Venus!

“Will my labours be successful? Shall I ever again be blest with thine embrace, my daughter? Art thou still fair; still glows the brightness of thy cheeks? Or shall I perchance see thee as thou cam’st in my nightly vision; as I saw thee in my dreams?”

So spake she and from Etna first she drags her steps, and, cursing its guilty flowers and the spot whence Proserpine was ravaged, she follows the straying tracks of the chariot-wheels and examines the fields in the full light of her lowered torch. Every rut is wet with her tears; she weeps at each trace she espies in her wanderings over the plain. She glides a shadow o’er the sea and the farthest ray of her torches’ gleam strikes the coasts of Italy and Libya. The Tuscan shore grows bright and the Syrtes gleam with kindled wave. The light reaches the distant cave of Scylla, of whose dogs some shrink back and are still in dumb amaze, others, not yet horrified into silence, continue to bark.[135]

[135] For the unfinished state of the poem see Introduction, p. xiv.

* * * * *

INDEX OF POEMS

[_The numbers in the right-hand column are those of Gesner’s edition retained by Birt_]

Panegyricus Probini et Olybrii I.

In Rufinum I. praef. II.

In Rufinum I III.

In Rufinum II. praef. IV.

In Rufinum II V.

Bellum Gildonicum I XV.

In Eutropium I XVIII.

In Eutropium II. praef. XIX.

In Eutropium II XX.

Fescennina de nuptiis Honorii I XI.

Fescennina II XII.

Fescennina III XIII.

Fescennina IV XIV.

Epithalamii de nuptiis Honorii praef. IX.

Epithalamium de nuptiis Honorii X.

De tertio consulatu Honorii praef. VI.

De tertio consulatu Honorii VII.

De quarto consulatu Honorii VIII.

Panegyrici Manlii Theodori praef. XVI.

Panegyricus Manlii Theodori XVII.

De consulatu Stilichonis I XXI.

De consulatu Stilichonis II XXII.

De consulatu Stilichonis III. praef. XXIII.

De consulatu Stilichonis III XXIV.

De sexto consulatu Honorii praef. XXVII.

De sexto consulatu Honorii XXVIII.

De bello Gothico praef. XXV.

De bello Gothico XXVI.

c. m. I.: Ad Stilichonem XIII.

c. m. II.: Descriptio portus Smyrnensis LXXXV.

c. m. III.: Ad Aeternalem LXXXI.

c. m. IV.: Descriptio armenti LIV.

c. m. V.: Est in conspectu l.l. LXXXVI.

c. m. VI.: Rimanti telum ira facit LXXVIII.

c. m. VII.: De quadriga marmorea LXXXVII.

c. m. VIII.: De Polycaste et Perdicca LXIX.

c. m. IX.: De hystrice XLV.

c. m. X.: De birro castoreo XCII.

c. m. XI.: In sepulchrum speciosae XCI.

c. m. XII.: De balneis Quintianis LXXXIV.

c. m. XIII.: In podagrum LXXIX.

c. m. XIV.: Ad Maximum LXXXII.

c. m. XV.: De paupere amante LXXXIX.

c. m. XVI.: De eodem XC.

c. m. XVII.: De piis fratribus L.

c. m. XVIII.: De mulabus Gallicis LI.

c. m. XIX.: Ad Gennadium XLIII.

c. m. XX.: De sene Veronensi LII.

c. m. XXI.: De Theodoro et Hadriano LXXX.

c. m. XXII.: Deprecatio ad Hadrianum XXXIX.

c. m. XXIII.: Deprecatio in Alethium LXXIV.

c. m. XXIV.: De locusta LXXXIII.

c. m. XXV.: Epithalamium Palladii XXX., XXXI.

c. m. XXVI.: Aponus XLIX.

c. m. XXVII.: Phoenix XLIV.

c. m. XXVIII.: Nilus XLVII.

c. m. XXIX.: Magnes XLVIII.

c. m. XXX.: Laus Serenae XXIX.

c. m. XXXI.: Epistula ad Serenam XL.

c. m. XXXII.: De Salvatore XCV.

c. m. XXXIII.-XXXIX.: De crystallo LVI-LXII.

c. m. XL.: Epistula ad Olybrium XLI.

c. m. XLI.: Ad Probinum XLII.

c. m. XLII.: De apro et leone LIII.

c. m. XLIII.: In Curetium LXXV.

c. m. XLIV.: In eundem Curetium LXXVI.

c. m. XLV.: De concha LV.

c. m. XLVI.: De chlamyde et frenis LXXII.

c. m. XLVII.: De equo dono dato LXXIII.

c. m. XLVIII.: De zona equi regii LXX.

c. m. XLIX.: De torpedine XLVI.

c. m. L.: In Iacobum LXXVII.

c. m. LI.: In sphaeram Archimedis LXVIII.

c. m. LII.: Gigantomachia XXXVII.

De raptu Proserpinae I. praef. XXXII.

De raptu Proserpinae I. XXXIII.

De raptu Proserpinae II. praef. XXXIV.

De raptu Proserpinae II. XXXV.

De raptu Proserpinae III. XXXVI.

INDEX OF PROPER NAMES

[c. m. = _Carmina minora_]

Abundantius, xviii. 154

Academia, xvii. 94

Achaemenius, x. 224; xxxvi. 264

Acheloides = the Sirens, xxxvi. 254

Acheloius, c. m. 30. 174

Acheron, xxxiii. 87, 227

Acheronteus, xxxv. 351

Achilles, v. 180; xi. 7; ix. 19; x. 16; vii. 60; viii. 367, 557; xxi. 99, 268; c. m. 22. 13; 46. 2

Achilleus, c. m. 22. 46

Achivus, xx. 214; xxviii. 440; xxvi. 564; c. m. 46. 7; v. 425; x. 179

Acis, xxxvi. 332

Actaeon, v. 419

Actaeus = Attic, xxxvi. 54

Actius, xxvi. 185

Addua, xxviii. 195, 458, 488

Adherbal, xv. 409

Adonis, xi. 16

Adriacus, v. 39

Aeacides, Pyrrhus, xxvi. 125

Aeacus, v. 456

Aeëtes, xxvi. 3

Aegaeon, the giant, xxxii. 46; xxxvi. 345

Aegaeus, xx. 246; x. 133; xxi. 287; _subst._ = Aegean sea: i. 190; xx. 333; x. 162; c. m. 28. 38; 52. 117

Aegyptius, xv. 61; xviii. 312; xx. 252; viii. 575

Aegyptus, iii. 148; xxvi. 57; c. m. 27. 89; 28. 5

Aelius, a family, xxviii. 420; c. m. 30. 56; _cf._ Traianus, Ulpius

Aemilius Paullus, xxviii. 439; Paullus, xxiv. 33; xxvi. 126

Aeneas, xxi. 98; c. m. 17. 38

Aeolius, xxvi. 224

Aeolus, v. 23; vii. 97; c. m. 22. 35; xxxiii. 74

Aeternalis, c. m. 3. title

Aether, c. m. 52. 61

Aethiops, xv. 192; xviii. 179; viii. 35; xvii. 196; xxi. 180, 253, 351; xxiv. 337; c. m. 23. 1; 25. 62; 28. 16

Aethon, steed of dawn, viii. 561; xxxiii. 284 (?); one of the Loves, c. m. 25. 140

Aetna, vii. 161; xxvii. 18; c. m. 17. 4, 33; xxxiii. 153, 154, 190; xxxv. 8; xxxvi. 186, 330, 399, 438

Aetnaeus, xvii. 72; xxxiii. 160; xxxvi. 334

Afer, xv. 84, 510

Africa, i. 60; xv. 136, 205, 207, 283, 324, 374, 453; viii. 25; xxi. 19, 275; xxii. 257, 392; xxiv. 105; xxviii. 367

Agamemnonius, iii. 82; xv. 484

Aganippe, xvii. 272; c. m. 31. 61

Aganippeus, c. m. 30. 8

Agaue, xx. 364

Aiax, xx. 386

Alamanni, xxiv. 17

Alamannia, viii. 449; xxi. 234

Alanus, xxvi. 583; iii. 312; v. 271; viii. 487; xxi. 109; xxviii. 224;