Claudian, volume 2 (of 2) With an English translation by Maurice Platnauer

BOOK II

Chapter 106,057 wordsPublic domain

(XXXV.)

Not yet had bright day with herald beams struck the waves of the Ionian main; the light of dawn shimmered on the waters and the straying brilliance flickered over the deep blue sea. And now bold Proserpine, forgetful of her mother’s jealous care and tempted by the wiles of Venus, seeks the stream-fed vale. Such was the Fates’ decree. Thrice did the doors sound a warning note as the hinges turned; thrice did prophetic Aetna rumble mournfully with awful thunders. But her can no portent, no omen detain. The sister goddesses bore her company.

First goes Venus exulting in her trickery and inspired by her great mission. In her heart she takes account of the coming rape; soon she will rule dread Chaos, soon, Dis once subdued, she will lead the subject ghosts. Her hair, parted into many

[123] See Introduction, p. xiv.

* * * * *

Page 320

illi multifidos crinis sinuatur in orbes 15 Idalia divisus acu; sudata marito fibula purpureos gemma suspendit amictus. Candida Parrhasii post hanc regina Lycaei et Pandionias quae cuspide protegit arces, utraque virgo, ruunt: haec tristibus aspera bellis, 20 haec metuenda feris. Tritonia casside fulva caelatum Typhona gerit, qui summa peremptus ima parte viget, moriens et parte superstes; hastaque terribili surgens per nubila ferro instar habet silvae; tantum stridentia colla 25 Gorgonis obtentu pallae fulgentis inumbrat. at Triviae lenis species et multus in ore frater erat, Phoebique genas et lumina Phoebi esse putes, solusque dabat discrimina sexus. brachia nuda nitent; levibus proiecerat auris 30 indociles errare comas, arcuque remisso otia nervus agit; pendent post terga sagittae. crispatur gemino vestis Gortynia cinctu poplite fusa tenus, motoque in stamine Delos errat et aurato trahitur circumflua ponto. 35 Quas inter Cereris proles, nunc gloria matris, mox dolor, aequali tendit per gramina passu nec membris nec honore minor potuitque videri Pallas, si clipeum ferret, si spicula, Phoebe. collectae tereti nodantur iaspide vestes. 40 pectinis ingenio numquam felicior artis contigit eventus; nulli sic consona telae fila nec in tantum veri duxere figuras. hic Hyperionio Solem de semine nasci

* * * * *

Page 321

locks, is braided round her head and secured by a Cyprian pin, and a brooch cunningly fabricated by her spouse Vulcan supports her cloak thick studded with purple jewels.

Behind her hasten Diana, fair queen of Arcadian Lycaeus, and Pallas who, with her spear, protects the citadel of Athens--virgins both; Pallas, cruel goddess of war, Diana bane of wild creatures. On her burnished helmet the Triton-born goddess wore a carved figure of Typhon, the upper part of his body lifeless, the lower limbs yet writhing, part dead, part quick. Her terrible spear, piercing the clouds as she brandished it, resembled a tree; only the Gorgon’s hissing neck she hid in the spread of her glittering cloak. But mild was Diana’s gaze and very like her brother looked she; Phoebus’ own one had thought her cheeks and eyes, her sex alone disclosed the difference. Her shining arms were bare, her straying locks fluttered in the gentle breeze, and the chord of her unstrung bow hung idle, her arrows slung behind her back. Her Cretan tunic, gathered with girdles twain, flows down to her knees, and on her waving dress Delos wanders and stretches surrounded by a golden sea.

Between the two Ceres’ child, now her mother’s pride, so soon to be her sorrow, treads the grass with equal pace, their equal, too, in stature and beauty; Pallas you might have thought her, had she carried a shield, Diana, if a javelin. A brooch of polished jasper secured her girded dress. Never did art give happier issue to the shuttle’s skill; never was cloth so beautifully made nor embroidery so lifelike. In it she had worked the birth of the sun from the seed of Hyperion, the birth, too, of the moon,

* * * * *

Page 322

fecerat et pariter, forma sed dispare, Lunam, 45 aurorae noctisque duces; cunabula Tethys praebet et infantes gremio solatur anhelos caeruleusque sinus roseis radiatur alumnis. invalidum dextro portat Titana lacerto nondum luce gravem nec pubescentibus alte 50 cristatum radiis: primo clementior aevo fingitur et tenerum vagitu despuit ignem. laeva parte soror vitrei libamina potat uberis et parvo signatur tempora cornu. Tali luxuriat cultu. comitantur euntem 55 Naides et socia stipant utrimque caterva, quae fontes, Crinise, tuos et saxa rotantem Pantagiam nomenque Gelam qui praebuit urbi concelebrant, quas pigra vado Camerina palustri, quas Arethusaei latices, quas advena nutrit 60 Alpheus; Cyane totum supereminet agmen: qualis Amazonidum peltis exultat aduncis pulchra cohors, quotiens Arcton populata virago Hippolyte niveas ducit post proelia turmas, seu flavos stravere Getas seu forte rigentem 65 Thermodontiaca Tanaim fregere securi; aut quales referunt Baccho sollemnia Nymphae Maeoniae, quas Hermus alit, ripasque paternas percurrunt auro madidae: laetatur in antro amnis et undantem declinat prodigus urnam. 70 Viderat herboso sacrum de vertice vulgus Henna parens florum curvaque in valle sedentem

* * * * *

Page 323

though diverse was her shape--of sun and moon that bring the dawning and the night. Tethys affords them a cradle and soothes in her bosom their infant sobs; the rosy light of her foster-children irradiates her dark blue plains. On her right shoulder she carried the infant Titan, too young as yet to vex with his light, and his encircling beams not grown; he is pictured as more gentle in those tender years, and from his mouth issues a soft flame that accompanies his infant cries. The moon, his sister, carried on Tethys’ left shoulder, sucks the milk of that bright breast, her forehead marked with a little horn.

Such is the wonder of Proserpine’s dress. The Naiads bear her company and on either side crowd around her, those who haunt thy streams, Crinisus, and Pantagia’s rocky torrent and Gela’s who gives his name to the city; those whom Camerina, the unmoved, nurtures in her shallow marshes, whose home is Arethusa’s flood or the stream of Alpheus, her foreign lover; tallest of their company is Cyane. So move they as the beauteous band of Amazons, brandishing their moon-shaped shields what time the maiden warrior Hippolyte, after laying waste the regions of the north, leads home her fair army after battle, whether they have o’erthrown the yellow-haired Getae or cloven frozen Tanais with the axe of their native Thermodon; or as the Lydian Nymphs celebrate the festivals of Bacchus--the Nymphs whose sire was Hermus along whose banks they course, splashed with his golden waters: the river-god rejoices in his cavern home and pours forth the flooding urn with generous hand.

Henna, mother of blossoms, had espied the goddess’ company from her grassy summit and thus addressed

* * * * *

Page 324

compellat Zephyrum: “pater o gratissime veris, qui mea lascivo regnas per prata meatu semper et adsiduis inroras flatibus annum, 75 respice Nympharum coetus et celsa Tonantis germina per nostros dignantia ludere campos. nunc adsis faveasque, precor; nunc omnia fetu pubescant virgulta velis, ut fertilis Hybla invideat vincique suos non abnuat hortos. 80 quidquid turiferis spirat Panchaia silvis, quidquid odoratus longe blanditur Hydaspes, quidquid ab extremis ales longaeva colonis colligit optato repetens exordia leto,[124] in venas disperge meas et flamine largo 85 rura fove. merear divino pollice carpi et nostris cupiant ornari numina sertis.” Dixerat; ille novo madidantes nectare pennas concutit et glaebas fecundo rore maritat, quaque volat vernus sequitur rubor; omnis in herbas turget humus medioque patent convexa sereno. 91 sanguineo splendore rosas, vaccinia nigro imbuit et dulci violas ferrugine pingit. Parthica quae tantis variantur cingula gemmis regales vinctura sinus? quae vellera tantum 95 ditibus Assyrii spumis fucantur aëni? non tales volucer pandit Iunonius alas, nec sic innumeros arcu mutante colores incipiens redimitur hiems, cum tramite flexo semita discretis interviret umida nimbis. 100

Forma loci superat flores: curvata tumore parvo planities et mollibus edita clivis creverat in collem; vivo de pumice fontes

[124] _leto_ Heinsius; Birt _saeclo_ (FDWB1V1).

* * * * *

Page 325

Zephyrus, lurking in the winding vale: “Gracious father of the spring, thou who ever rulest over my meads with errant breeze and bringest rain upon the summer lands with thine unceasing breath, behold this company of Nymphs and Jove’s tall daughters who deign to sport them in my meadows. Be present to bless, I pray. Grant that now all the trees be thick with newly-grown fruit, that fertile Hybla may be jealous and admit her paradise surpassed. All the sweet airs of Panchaea’s incense-bearing woods, all the honied odours of Hydaspes’ distant stream, all the spices which from furthest fields the long-lived Phoenix gathers, seeking new birth from wished for death--spread thou all these through my veins and with generous breath refresh my country. May I be worthy to be plundered by divine fingers and goddesses seek to be decked with my garlands.”

So spake she, and Zephyrus shook his wings adrip with fresh nectar and drenches the ground with their life-giving dew. Wheresoe’er he flies spring’s brilliance follows. The fields grow lush with verdure and heaven’s dome shines cloudless above them. He paints the bright roses red, the hyacinths blue and the sweet violets purple. What girdles of Babylon, meet cincture of a royal breast, are adorned with such varied jewels? What fleece so dyed in the rich juice of the murex where stand the brazen towers of Tyre? Not the wings of Juno’s own bird display such colouring. Not thus do the many-changing hues of the rainbow span young winter’s sky when in curved arch its rainy path glows green amid the parting clouds.

Even more lovely than the flowers is the country. The plain, with gentle swell and gradual slopes, rose into a hill; issuing from the living rock gushing

* * * * *

Page 326

roscida mobilibus lambebant gramina rivis, silvaque torrentes ramorum frigore soles 105 temperat et medio brumam sibi vindicat aestu: apta fretis abies, bellis accommoda cornus, quercus amica Iovi, tumulos tectura cupressus, ilex plena favis, venturi praescia laurus; fluctuat hic denso crispata cacumine buxus, 110 hic hederae serpunt, hic pampinus induit ulmos. haud procul inde lacus (Pergum dixere Sicani) panditur et nemorum frondoso margine cinctus vicinis pallescit aquis: admittit in altum cernentes oculos et late pervius umor 115 ducit inoffensos liquido sub flumine visus imaque perspicui prodit secreta profundi. [huc elapsa cohors gaudet per florida rura.][125] Hortatur Cytherea legant. “nunc ite, sorores, dum matutinis praesudat solibus aër, 120 dum meus umectat flaventes Lucifer agros roranti praevectus equo.” sic fata doloris carpit signa sui. varios tum cetera saltus invasere cohors: credas examina fundi Hyblaeum raptura thymum, cum cerea reges 125 castra movent fagique cava dimissus ab alvo mellifer electis exercitus obstrepit herbis. pratorum spoliatur honos: haec lilia fuscis intexit violis; hanc mollis amaracus ornat; haec graditur stellata rosis, haec alba ligustris. 130 te quoque, flebilibus maerens Hyacinthe figuris,

[125] Written into F by a later hand. Doubtless an interpolation and as such erased in C. It anticipates the _saltus invasere cohors_ of 123.

* * * * *

Page 327

streams bedewed their grassy banks. With the shade of its branches a wood tempers the sun’s fierce heat and at summer’s height makes for itself the cold of winter. There grows the pine, useful for seafaring, the cornel-tree for weapons of war, the oak, friendly to Jove, the cypress, sentinel of graves, the holm filled with honeycombs, and the laurel foreknowing of the future; here the box-tree waves its thick crown of leaves, here creeps the ivy, here the vine clothes the elm. Not far from here lies a lake called by the Sicani Pergus, girt with a cincture of leafy woods close around its pallid waters. Deep down therein the eye of whoso would can see, and the everywhere transparent water invites an untrammelled gaze into its oozy depths and betrays the uttermost secrets of its pellucid gulfs. [Hither came their company well pleased with the flowery climb.]

Venus bids them gather flowers. “Come, sisters, while yet the morning sun shines through the moist air, and while Lucifer, my harbinger of dawn, yet drives his dewy steeds and waters the flower-bright field.” So spake she and gathered the flower that testifies to her own woe.[126] Her companions ranged the various vales. You could have believed a swarm of bees was on the wing, eager to gather its sweetness from Hyblaean thyme, where the king bees lead out their wax-housed armies and the honey-bearing host, issuing from the beech-tree’s hollow bole, buzzes around its favourite flowers. The meadows are despoiled of their glory; this goddess weaves lilies with dark violets, another decks herself with pliant marjoram, a third steps forth rose-crowned, another wreathed with white privet. Thee also, Hyacinthus,

[126] Traditionally said to be the anemone, which is supposed to have sprung up red from the spot where Adonis was killed by the boar.

* * * * *

Page 328

Narcissumque metunt, nunc inclita germina veris, praestantes olim pueros: tu natus Amyclis, hunc Helicon genuit; disci te perculit error, hunc fontis decepit amor; te fronte retusa 135 Delius, hunc fracta Cephisus harundine luget. Aestuat ante alias avido fervore legendi frugiferae spes una deae: nunc vimine texto ridentes calathos spoliis agrestibus implet; nunc sociat flores seseque ignara coronat, 140 augurium fatale tori. quin ipsa tubarum armorumque potens dextram, qua fortia turbat agmina, qua stabiles portas et moenia vellit, iam levibus laxat studiis hastamque reponit insuetisque docet galeam mitescere sertis; 145 ferratus lascivit apex horrorque recessit Martius et cristae pacato fulgure vernant. nec, quae Parthenium canibus scrutatur odorem, aspernata choros libertatemque comarum iniecta voluit tantum frenare corona. 150 Talia virgineo passim dum more geruntur, ecce repens mugire fragor, confligere turres pronaque vibratis radicibus oppida verti. causa latet; dubios agnovit sola tumultus diva Paphi mixtoque metu perterrita gaudet. 155 iamque per anfractus animarum rector opacos sub terris quaerebat iter gravibusque gementem

* * * * *

Page 329

they gather, thy flower inscribed with woe, and Narcissus too--once lovely boys, now the pride of flowering spring. Thou, Hyacinthus, wert born at Amyclae, Narcissus was Helicon’s child; thee the errant discus slew; him the amorous water-nymphs beguiled; for thee weeps Delos’ god with sorrow-weighted brow; for him Cephisus with his broken reeds.

But beyond her fellows she, the one hope of the corn-bearing goddess, burned with a fierce desire to gather flowers. Now she fills with the spoil of the fields her laughing baskets, osier-woven; now she twines a wreath of flowers and crowns herself therewith, little seeing in this a foreshadowing of the marriage fate holds in store for her. E’en Pallas herself, goddess of the trumpets and of the weapons of war, devotes to gentler pursuits the hand wherewith she o’erwhelms the host of battle and throws down stout gates and city walls. She lays aside her spear and wreaths her helmet with soft flowers--strange aureole! The iron peak is gay, o’ershadowed the fierce martial glint, and the plumes, erstwhile levin bolts, now nod with blossoms. Nor does Diana, who scours Mount Parthenius with her keen-scented hounds, disdain this company but would fain bind her free-flowing tresses with a flowery crown.

But while the maidens so disport themselves, wandering through the fields, a sudden roar is heard, towers crash and towns, shaken to their foundations, totter and fall. None knows whence comes the tumult; Paphus’ goddess alone recognized the sound that set her companions in amaze, and fear mixed with joy fills her heart. For now the king of souls was pricking his way through the dim labyrinth of the underworld and crushing Enceladus, groaning

* * * * *

Page 330

Enceladum calcabat equis: inmania findunt membra rotae pressaque Gigas cervice laborat Sicaniam cum Dite ferens temptatque moveri 160 debilis et fessis serpentibus impedit axem: fumida sulphureo praelabitur orbita dorso. ac velut occultus securum pergit in hostem miles et effossi subter fundamina campi transilit inclusos arcano limite muros 165 turbaque deceptas victrix erumpit in arces terrigenas imitata viros: sic tertius heres Saturni latebrosa vagis rimatur habenis devia, fraternum cupiens exire sub orbem. ianua nulla patet; prohibebant undique rupes 170 oppositae duraque deum compage tenebant: non tulit ille moras indignatusque trabali saxa ferit sceptro. Siculae sonuere cavernae; turbatur Lipare; stupuit fornace relicta Mulciber et trepidus deiecit fulmina Cyclops. 175 audiit et si quem glacies Alpina coërcet et qui te, Latiis nondum praecincte tropaeis Thybri, natat missamque Pado qui remigat alnum. Sic, cum Thessaliam scopulis inclusa teneret Peneo stagnante palus et mersa negaret 180 arva coli, trifida Neptunus cuspide montes impulit adversos: tunc forti saucius ictu dissiluit gelido vertex Ossaeus Olympo; carceribus laxantur aquae factoque meatu redduntur fluviusque mari tellusque colonis. 185

* * * * *

Page 331

beneath the weight of his massy steeds. His chariot-wheels severed the monstrous limbs, and the giant struggles, bearing Sicily along with Pluto on his burdened neck, and feebly essays to move and entangle the wheels with his weary serpents; still o’er his blazing back passes the smoking chariot. And as sappers seek to issue forth upon their unsuspecting enemy and, following a minèd path beneath the foundations of the tunnelled field, pass unmarked beyond the foe-invested walls of the city to break out, a victorious party, into the citadel of the outwitted enemy, seeming sprung from earth, even so Saturn’s third son scours the devious darkness whithersoever his team hurries him, all eager to come forth beneath his brother’s sky. No door lies open for him; rocks bar his egress on every side and detain the god in their escapeless prison. He brooked not the delay but wrathfully smote the crags with his beam-like staff. Sicily’s caverns thundered, Lipare’s isle was confounded, Vulcan left his forge in amaze and the Cyclops let drop their thunderbolts in fear. The pent-up denizens of the frozen Alps heard the uproar and he who then swam thy wave, father Tiber, thy brows not as yet graced with the crown of Italy’s triumphs; there heard it he who rows his bark down Padus’ stream.

So when the rock-encircled lake, ere Peneus’ wave rolled seaward, covered all Thessaly and allowed not its submerged fields to be tilled, Neptune smote the imprisoning mountain with his trident. Then did the peak of Ossa, riven with the mighty blow, spring apart from snowy Olympus; a passage was made and the waters were released, whereby the sea won back her feeding streams and the husbandman his fields.

* * * * *

Page 332

Postquam victa manu duros Trinacria nexus solvit et inmenso late discessit hiatu, adparet subitus caelo timor; astra viarum mutavere fidem; vetito se proluit Arctos aequore; praecipitat pigrum formido Booten; 190 horruit Orion. audito palluit Atlas hinnitu: rutilos obscurat anhelitus axes discolor et longa solitos caligine pasci terruit orbis equos; pressis haesere lupatis attoniti meliore polo rursusque verendum 195 in chaos obliquo certant temone reverti. mox ubi pulsato senserunt verbera tergo et solem didicere pati, torrentius amne hiberno tortaque ruunt pernicius hasta: quantum non iaculum Parthi, non impetus Austri, 200 non leve sollicitae mentis discurrit acumen. sanguine frena calent; corrumpit spiritus auras letifer; infectae spumis vitiantur harenae. Diffugiunt Nymphae: rapitur Proserpina curru imploratque deas. iam Gorgonis ora revelat 205 Pallas et intento festinat Delia telo nec patruo cedunt: stimulat communis in arma virginitas crimenque feri raptoris acerbat. ille velut stabuli decus armentique iuvencam cum leo possedit nudataque viscera fodit 210 unguibus et rabiem totos exegit in armos: stat crassa turpis sanie nodosque iubarum excutit et viles pastorum despicit iras. “Ignavi domitor vulgi, deterrime fratrum,”

* * * * *

Page 333

When Trinacria beneath Pluto’s stroke loosed her rocky bonds and yawned wide with cavernous cleft, sudden fear seized upon the sky. The stars deserted their accustomed courses; the Bear bathed him in forbidden Ocean; terror hurried sluggish Boötes to his setting; Orion trembled. Atlas paled as he heard the neighing coursers; their smoky breath obscures the bright heavens and the sun’s orb affrighted them, so long fed on darkness. They stood biting the curb astonied at the brighter air, and struggle to turn the chariot and hurry back to dread Chaos. But soon, when they felt the lash on their backs and learned to bear the sun’s brightness, they gallop on more rapidly than a winter torrent and more fleet than the hurtling spear; swifter than the Parthian’s dart, the south wind’s fury or nimble thought of anxious mind. Their bits are warm with blood, their death-bringing breath infects the air, the polluted dust is poisoned with their foam.

The Nymphs fly in all directions; Proserpine is hurried away in the chariot, imploring aid of the goddesses. Now Pallas unveils the Gorgon’s head, Diana strings her bow and hastes to help. Neither yields to her uncle’s violence; a common virginity compels them to fight and enrages them at the crime of the fierce ravisher. Pluto is like a lion when he has seized upon a heifer, the pride of the stall and the herd, and has torn with his claws the defenceless flesh and has sated his fury on all its limbs, and so stands all befouled with clotted blood and shakes his tangled mane and scorns the shepherds’ feeble rage.

“Lord of the strengthless dead,” cries Pallas,

* * * * *

Page 334

Pallas ait “quae te stimulis facibusque profanis 215 Eumenides movere? tua cur sede relicta audes Tartareis caelum incestare quadrigis? sunt tibi deformes Dirae, sunt altera Lethes numina, sunt tristes Furiae, te coniuge dignae. fratris linque domos, alienam desere sortem; 220 nocte tua contentus abi. quid viva sepultis admisces? nostrum quid proteris advena mundum?” Talia vociferans avidos transire minaci cornipedes umbone ferit clipeique retardat obice Gorgoneisque premens adsibilat hydris 225 praetentaque operit crista; libratur in ictum fraxinus et nigros inluminat obvia currus missaque paene foret, ni Iuppiter aethere summo pacificas rubri torsisset fulminis alas confessus socerum: nimbis hymenaeus hiulcis 230 intonat et testes firmant conubia flammae. Invitae cessere deae. compescuit arcum cum gemitu talesque dedit Latonia voces: “Sis memor o longumque vale. reverentia patris obstitit auxilio, nec nos defendere contra 235 possumus: imperio vinci maiore fatemur. in te coniurat genitor populoque silenti traderis, heu! cupidas non adspectura sorores aequalemque chorum. quae te fortuna supernis abstulit et tanto damnavit sidera luctu? 240

* * * * *

Page 335

“wickedest of thy brothers, what Furies have stirred thee with their goads and accursed torches? Why hast thou left thy seat and how darest thou pollute the upper world with thy hellish team? Thou hast the hideous Curses, the other deities of Hell, the dread Furies--any of them would be a worthy spouse for thee. Quit thy brother’s realm, begone from the kingdom allotted to another. Get thee hence; let thine own night suffice thee. Why mix the quick with the dead? Why treadest thou our world, an unwelcome visitant?”

So exclaiming she smote with her threatening shield the horses who sought to advance and barred their way with the bulk of her targe, thrusting them back with the hissing snake-hair of Medusa’s head and o’ershadowing them with its outstretched plumes. She poised for throwing her beechen shaft whose radiance met and illumed Pluto’s black chariot. Almost had she cast it had not Jove from heaven’s height hurled his red thunderbolt on peaceful wings, acknowledging his new son; mid the riven clouds thunders the marriage-paean and attesting fires confirm the union.

All unwilling the goddesses yielded, and weeping Diana laid aside her weapons and thus spake: “Fare well, a long farewell; forget us not. Reverence for our sire forbade our help, and against his will we cannot defend thee. We acknowledge defeat by a power greater than our own. The Father hath conspired against thee and betrayed thee to the realms of silence, no more, alas! to behold the sisters and companions who crave sight of thee. What fate hath reft thee from the upper air and condemned the heavens to so deep mourning? Now no more

* * * * *

Page 336

iam neque Partheniis innectere retia lustris nec pharetram gestare libet: securus ubique spumet aper saevique fremant impune leones. te iuga Taygeti, posito te Maenala flebunt venatu maestoque diu lugebere Cyntho. 245 Delphica quin etiam fratris delubra tacebunt.” Interea volucri fertur Proserpina curru caesariem diffusa Noto planctuque lacertos verberat et questus ad nubila tendit inanes: “Cur non torsisti manibus fabricata Cyclopum 250 in nos tela, pater? sic me crudelibus umbris tradere, sic toto placuit depellere mundo? nullane te flectit pietas nihilumque paternae mentis inest? tantas quo crimine movimus iras? non ego, cum rapido saeviret Phlegra tumultu, 255 signa deis adversa tuli; non robore nostro Ossa pruinosum vexit glacialis Olympum. quod conata nefas aut cuius conscia culpae exul ad inmanes Erebi detrudor hiatus? o fortunatas alii quascumque tulere 260 raptores! saltem communi sole fruuntur. sed mihi virginitas pariter caelumque negatur, eripitur cum luce pudor, terrisque relictis servitum Stygio ducor captiva tyranno. o male dilecti flores despectaque matris 265 consilia! o Veneris deprensae serius artes! mater, io! seu te Phrygiis in vallibus Idae Mygdonio buxus circumsonat horrida cantu,

* * * * *

Page 337

can we rejoice to set Parthenius’ steep with nets nor wear the quiver; at large as he lists let the wild boar, raven and the lion roar savagely with none to say him nay. Thee, Taygetus’ crest, thee Maenalus’ height shall weep, their hunting laid aside. Long shalt thou be food for weeping on sorrowing Cynthus’ slopes. E’en my brother’s shrine at Delphi shall speak no more.”

Meanwhile Proserpine is borne away in the winged car, her hair streaming before the wind, beating her arms in lamentation and calling in vain remonstrance to the clouds: “Why hast thou not hurled at me, father, bolts forged by the Cyclops’ hands? Was this thy will to deliver thy daughter to the cruel shades and drive her for ever from this world? Does love move thee not at all? Hast thou nothing of a father’s feeling? What ill deed of men has stirred such anger in thee? When Phlegra raged with war’s madness I bore no standard against the gods; ’twas through no strength of mine that ice-bound Ossa supported frozen Olympus. For attempt of what crime, for complicity with what guilt, am I thrust down in banishment to the bottomless pit of Hell? Happy girls whom other ravishers have stolen; they at least enjoy the general light of day, while I, together with my virginity, lose the air of heaven; stolen from me alike is innocence and daylight. Needs must I quit this world and be led a captive bride to serve Hell’s tyrant. Ye flowers that I loved in so evil an hour, oh, why did I scorn my mother’s warning? Too late did I detect the wiles of Venus. Mother, my mother, whether in the vales of Phrygian Ida the dread pipe sounds about thine ears with Lydian

* * * * *

Page 338

seu tu sanguineis ululantia Dindyma Gallis incolis et strictos Curetum respicis enses: 270 exitio succurre meo! compesce furentem! comprime ferales torvi praedonis habenas!” Talibus ille ferox dictis fletuque decoro vincitur et primi suspiria sensit amoris. tunc ferrugineo lacrimas deterget amictu 275 et placida maestum solatur voce dolorem: “Desine funestis animum, Proserpina, curis et vano vexare metu. maiora dabuntur sceptra nec indigni taedas patiere mariti. ille ego Saturni proles, cui machina rerum 280 servit et inmensum tendit per inane potestas. amissum ne crede diem: sunt altera nobis sidera, sunt orbes alii, lumenque videbis purius Elysiumque magis mirabere solem cultoresque pios; illic pretiosior aetas, 285 aurea progenies habitat, semperque tenemus quod superi meruere semel. nec mollia desunt prata tibi; Zephyris illic melioribus halant perpetui flores, quos nec tua protulit Henna. est etiam lucis arbor praedives opacis 290 fulgentes viridi ramos curvata metallo: haec tibi sacra datur fortunatumque tenebis autumnum et fulvis semper ditabere pomis. parva loquor: quidquid liquidus complectitur aër, quidquid alit tellus, quidquid maris aequora verrunt, 295 quod fluvii volvunt, quod nutrivere paludes, cuncta tuis pariter cedent animalia regnis lunari subiecta globo, qui Septimus auras ambit et aeternis mortalia separat astris.

* * * * *

Page 339

strains, or thou hauntest mount Dindymus, ahowl with self-mutilated Galli, and beholdest the naked swords of the Curetes, aid me in my bitter need; frustrate Pluto’s mad lust and stay the funereal reins of my fierce ravisher.”

Her words and those becoming tears mastered e’en that rude heart as Pluto first learned to feel love’s longings. The tears he wiped away with his murky cloak, quieting her sad grief with these soothing words: “Cease, Proserpine, to vex thy heart with gloomy cares and causeless fear. A prouder sceptre shall be thine, nor shalt thou face marriage with a husband unworthy of thee. I am that scion of Saturn whose will the framework of the world obeys, whose power stretches through the limitless void. Think not thou hast lost the light of day; other stars are mine and other courses; a purer light shalt thou see and wonder rather at Elysium’s sun and blessed habitants. There a richer age, a golden race has its home, and we possess for ever what men win but once. Soft meads shall fail thee not, and ever-blooming flowers, such as thy Henna ne’er produced, breathe to gentler zephyrs. There is, moreover, a precious tree in the leafy groves whose curving branches gleam with living ore--a tree consecrate to thee. Thou shalt be queen of blessed autumn and ever enriched with golden fruit. Nay more; whatsoe’er the limpid air embraces, whatever earth nourishes, the salt seas sweep, the rivers roll, or the marsh-lands feed, all living things alike shall yield them to thy sway, all, I say, that dwell beneath the orb of the moon that is the seventh of the planets and in its ethereal journey separates things mortal from the deathless

* * * * *

Page 340

sub tua purpurei venient vestigia reges 300 deposito luxu turba cum paupere mixti (omnia mors aequat); tu damnatura nocentes, tu requiem latura piis; te iudice sontes improba cogentur vitae commissa fateri. accipe Lethaeo famulas cum gurgite Parcas, 305 sitque ratum quodcumque voles.” Haec fatus ovantes exhortatur equos et Tartara mitior intrat. conveniunt animae, quantas violentior Auster decutit arboribus frondes aut nubibus imbres colligit aut frangit fluctus aut torquet harenas; 310 cunctaque praecipiti stipantur saecula cursu insignem visura nurum. mox ipse serenus ingreditur facili passus mollescere risu dissimilisque sui. dominis intrantibus ingens adsurgit Phlegethon: flagrantibus hispida rivis 315 barba madet totoque fluunt incendia vultu. Occurrunt properi lecta de plebe ministri: pars altos revocant currus frenisque solutis vertunt emeritos ad pascua nota iugales; pars aulaea tenent; alii praetexere ramis 320 limina et in thalamum cultas extollere vestes. reginam casto cinxerunt agmine matres Elysiae teneroque levant sermone timores et sparsos religant crines et vultibus addunt flammea sollicitum praevelatura pudorem. 325 Pallida laetatur regio gentesque sepultae

* * * * *

Page 341

stars. To thy feet shall come purple-clothed kings, stripped of their pomp, and mingling with the unmoneyed throng; for death renders all equal. Thou shalt give doom to the guilty and rest to the virtuous. Before thy judgement-throne the wicked must confess the crimes of their evil lives. Lethe’s stream shall obey thee and the Fates be thy handmaidens. Be thy will done.”

So speaking he urges on his triumphant steeds and enters Tartarus in gentler wise. The shades assemble, thick as the leaves the stormy south wind shakes down from the trees, dense as the rainclouds it masses, countless as the billows it curls or the sand it scatters. The dead of every age throng with hastening foot to see so illustrious a bride. Soon Pluto himself enters with joyful mien submitting him to the softening influence of pleasant laughter, all unlike his former self. At the incoming of his lord and mistress huge Phlegethon rises; his bristly beard is wet with burning streams and flames dart o’er all his countenance.

There hasten to greet the pair slaves chosen from out the number. Some put away the lofty chariot, take the bits from the mouths of the toil-freed horses and turn them out to graze in their accustomed pastures. Some hold back the curtains, others decorate the doorway with branches and fasten broidered hangings in the bridal chamber. In chaste bands the matrons of Elysium throng their queen, and with sweet converse banish her fear; they gather and braid her dishevelled hair and place the wedding-veil upon her head to hide her troubled blushes.

Joy fills that grey land, the buried throng holds

* * * * *

Page 342

luxuriant epulisque vacant genialibus umbrae. grata coronati peragunt convivia Manes; rumpunt insoliti tenebrosa silentia cantus; sedantur gemitus. Erebi se sponte relaxat 330 squalor et aeternam patitur rarescere noctem, urna nec incertas versat Minoia sortes. verbera nulla sonant nulloque frementia luctu impia dilatis respirant Tartara poenis: non rota suspensum praeceps Ixiona torquet; 335 non aqua Tantaleis subducitur invida labris. solvitur Ixion et Tantalus invenit undas et Tityos tandem spatiosos erigit artus squalentisque novem detexit iugera campi (tantus erat), laterisque piger sulcator opaci 340 invitus trahitur lasso de pectore vultur abreptasque dolet iam non sibi crescere fibras. Oblitae scelerum formidatique furoris Eumenides cratera parant et vina feroci crine bibunt flexisque minis iam lene canentes 345 extendunt socios ad pocula plena cerastas et festas alio succendunt lumine taedas. tunc et pestiferi pacatum flumen Averni innocuae transistis, aves, flatumque repressit Amsanctus: fixo tacuit torrente vorago. 350 tunc Acheronteos mutato gurgite fontes lacte novo tumuisse ferunt, hederisque virentem Cocyton dulci perhibent undasse Lyaeo. stamina nec rumpit Lachesis; nec turbida sacris obstrepitant lamenta choris. mors nulla vagatur 355

* * * * *

Page 343

high festival, and the ghosts sport them at the nuptial feast. The flower-crowned Manes sit at a joyous banquet and unwonted song breaks the gloomy silence; wailing is hushed. Hell’s murk gladly disperses and suffers the darkness of age-long night to grow less impenetrable. Minos’ urn of judgement throws no ambiguous lots; the sound of blows is stilled, and Tartarus, the prison of the wicked, is hushed and still, for punishments are intermitted. No longer is Ixion tortured by the ever-turning wheel to which he is bound; from Tantalus’ lips no more is the flying water withdrawn. Ixion is freed, Tantalus reaches the stream, and Tityus at length straightens out his huge limbs and uncovers nine acres of foul ground (such was his size), and the vulture, that burrows lazily into the dark side, is dragged off from his wearied breast sore against its will, lamenting that no longer is the devoured flesh renewed for it.

The Furies, forgetful of crimes and dread wrath, make ready the wine-bowl and drink therefrom for all their snaky hair. Nay, with gentle song, their threatenings laid aside, they stretch out their snakes to the full cups and kindle the festal torches with unusual flame. Then, too, the birds flew unhurt over the now appeasèd stream of poisonous Avernus, and Lake Amsanctus checked his deadly exhalations; the stream was stayed and the whirlpool grew still. They say that then the springs of Acheron were changed and welled up with new milk, while Cocytus, enwreathed with ivy, flowed along in streams of sweet wine. Lachesis slit not the thread of life nor did funeral dirge sound in challenge to the holy chant. Death walked not

* * * * *

Page 344

in terris, nullique rogum planxere parentes. navita non moritur fluctu, non cuspide miles; oppida funerei pollent inmunia leti, impexamque senex velavit harundine frontem portitor et vacuos egit cum carmine remos. 360 Iam suus inferno processerat Hesperus orbi: ducitur in thalamum virgo. stat pronuba iuxta stellantes Nox picta sinus tangensque cubile omina perpetuo genitalia foedere sancit; exultant cum voce pii Ditisque sub aula 365 talia pervigili sumunt exordia plausu: “Nostra potens Iuno tuque o germane Tonantis et gener, unanimi consortia discite somni mutuaque alternis innectite vota lacertis. iam felix oritur proles; iam laeta futuros 370 expectat Natura deos. nova numina rebus addite et optatos Cereri proferte nepotes.”

LIBER TERTIUS

(XXXVI.)

Iuppiter interea cinctam Thaumantida nimbis ire iubet totoque deos arcessere mundo. illa colorato Zephyros illapsa volatu numina conclamat pelagi Nymphasque morantes increpat et Fluvios umentibus evocat antris. 5

* * * * *

Page 345

on earth and no parents wept beside the funeral pyre. The wave brought not destruction to the sailor nor the spear to the warrior. Cities flourished and knew not death, the destroyer. Charon crowned his uncombed locks with sedge and singing plied his weightless oars.

And now its own evening-star had shone upon the underworld. The maiden is led into the bridal chamber. Night, clad in starry raiment, stands by her as her brideswoman; she touches the couch and blesses the union of marriage with a bond that cannot be broken. The blessed shades raise their voices and beneath the palace roof of Dis thus begin their song with sleepless acclaim: “Proserpine, queen of our realm, and thou, Pluto, at once the brother and the son-in-law of Jove, the Thunderer, be it yours to know the alliance of conjoined sleep; pledge mutual troth as ye hold each other in intertwining arms. Happy offspring shall be yours; joyous Nature awaits gods yet to be born. Give the world a new divinity and Ceres the grandchildren she longs for.”