ACT V
ENTER _Strobilus._
_Strob._
Di immortales quibus et quantis me donatis gaudiis. quadrilibrem aulam auro onustam habeo. quis me est ditior? quis me Athenis nunc magis quisquam est homo cui di sint propitii? 810
Ye immortal gods, what joy, what bliss, ye bless me with! I have a four pound pot of gold, chock full of gold! Show me a man that’s richer! Who’s the chap in all Athens now that Heaven’s kinder to than me?
_Lyc._
Certo enim ego vocem hic loquentis modo mi audire visus sum.
Why, it surely seemed as if I heard some one’s voice just then. (_catches a glimpse of Strobilus’s face, the latter wheeling around as he sees Lyconides_)
_Strob._
Hem, erumne ego aspicio meum?
(_aside_) Hm! Is that master there?
_Lyc._
Videon ego hunc servom meum?
(_aside_) My servant, is it?
_Strob._
Ipsus est.
(_aside, after a quick glance_) It’s the governor.
_Lyc._
Haud alius est.
(_aside_) Himself.
_Strob._
Congrediar.
(_aside_) Here goes. (_moves toward Lyconides_)
_Lyc._
Contollam gradum. credo ego illum, ut iussi, eampse anum adiisse, huius nutricem virginis.
(_aside_) I’ll go meet him. No doubt he’s followed instructions and been to see that old woman I mentioned, my girl’s nurse.
_Strob._
Quin ego illi me invenisse dico hanc praedam[17]? igitur orabo ut manu me emittat. ibo atque eloquar. repperi--
(_aside_) Why not tell him I’ve found this prize? Then I’ll beg him to set me free. I’ll up and let him have the whole story. (_to Lyconides, as they meet_) I’ve found--
_Lyc._
Quid repperisti?
(_scoffingly_) Found what?
_Strob._
Non quod pueri clamitant in faba se repperisse.
No such trifle as youngsters hurrah over finding in a bean.[E]
[Footnote E: It is uncertain what they did find.]
_Lyc._
Iamne autem, ut soles? deludis.
At your old tricks? You’re chaffing. (_pretends to be about to leave_)
_Strob._
Ere, mane, eloquar iam, ausculta.
Hold on, sir: I’ll tell you all about it this minute. Listen.
_Lyc._
Age ergo loquere.
Well, well, then, tell away.
_Strob._
Repperi hodie, 820 ere, divitias nimias.
Sir, to-day I’ve found--boundless riches!
_Lyc._
Ubinam?
(_interested_) You have? Where?
_Strob._
Quadrilibrem, inquam, aulam auri plenam.
A four pound pot, sir, I tell you, a four pound pot just full of gold!
_Lyc._
Quod ego facinus audio ex te? Euclioni hic seni subripuit. ubi id est aurum?
What’s all this you’ve done? He’s the man that robbed old Euclio. Where is this gold?
_Strob._
In arca apud me. nunc volo me emitti manu.
In a box at home. Now I want you to set me free.
_Lyc._
Egone te emittam manu, scelerum cumulatissime?
(_angrily_) I set you free, you, you great lump of iniquity?
_Strob._
Abi, ere, scio quam rem geras. lepide hercle animum tuom temptavi. iam ut eriperes apparabas: quid faceres, si repperissem?
(_crestfallen, then laughing heartily_) Go along with you, sir! I know what you’re after. Gad! that was clever of me, testing you in that way! And you were just getting ready to drop on it! Now what would you be doing, if I really had found it?
_Lyc._
Non potes probasse nugas. i, redde aurum.
No, no, that won’t pass. Off with you: hand over the gold.
_Strob._
Reddam ego aurum?
Hand over the gold? I?
_Lyc._
Redde, inquam, ut huic reddatur.
Yes, hand it over, so that it may be handed over to Euclio.
_Strob._
Unde?
Gold? Where from?
_Lyc._
Quod modo fassu’s esse in arca.
The gold you just admitted was in the box.
_Strob._
Soleo hercle ego garrire nugas. 830
_Lyc._
[18]
_Strob._
Ita loquor.
That’s what I say.
_Lyc._
At scin quomodo?[19]
(_seizing him_) See here, do you know what you’ll get?
_Strob._
Vel hercle enica, numquam hinc feres a me.
By heaven, sir, you can even kill me, but you won’t have it from me, never--
_The rest of the play is lost, save for a few fragments. Apparently Lyconides, on returning the pot of gold, was given permission to marry Euclio’s daughter; and Euclio, having a change of heart, or influenced by his Household God, gave it to the young couple as a wedding present._
FRAGMENTA
FRAGMENTS
pro illis corcotis, strophiis, sumptu uxorio I
Instead of those fine saffron dresses, girdles, trousseau outlay
ut admemordit hominem II
How he fleeced the man
_Eucl._
ego ecfodiebam in die denos scrobes. III
I used to be digging ten ditches a day.
_Eucl._
nec noctu nec diu IV quietus umquam servabam eam: nunc dormiam.
I never had a bit of rest day or night watching it: now I shall sleep.
qui mi holera cruda ponunt, hallec adduint. V
People that serve me raw vegetables ought to add some sauce.
* * * * *
[Footnote 1: Leo brackets following v., 266: _credo ego illum iam inaudivisse mi esse thensaurum domi._]
[Footnote 2: 299, 300 inverted, Gulielmius: Leo, following Havet, assumes lacuna after 298.]
[Footnote 3: Leo notes lacuna here: _etiam tu_ Leo.]
[Footnote 4: Corrupt (Leo): _stultu’s et sine gratiast ibi_ Gulielmius.]
[Footnote 5: Leo brackets following v., 393: _nimirum occidor, nisi ego intro huc propere propero currere._]
[Footnote 6: _Attatae_ Lindsay: _optate_ MSS: _cives_ V^2: _vires_ B: _vives_ D V^1.]
[Footnote 7: Corrupt (Leo): Goetz deletes _coepit_.]
[Footnote 8: Corrupt (Leo): _manupretium_ Leo for _manubrium_.]
[Footnote 9: Leo brackets following v., 472: _quid opust verbis? acta est pugna in gallo gallinacio._]
[Footnote 10: Corrupt (Leo): _myrobaptarii_ Leo.]
[Footnote 11: Leo brackets following v., 515: _petunt fullones, sorcinatores petunt._]
[Footnote 12: _curiosam_ MSS: _curionem_ Gulielmius, followed by Leo and others.]
[Footnote 13: Leo brackets following v., 592-598: _nam qui amanti ero servitutem servit, quasi ego servio,_ _si erum videt superare amorem, hoc servi est officium reor,_ _retinere ad salutem, non enim quo incumbat eo impellere._ _quasi pueri qui nare discunt scirpea induitur ratis, _ (595) _qui laborent minus, facilius ut nent et moveant manus,_ _eodem modo servom ratem esse amanti ero aequom censeo,_ _ut eum toleret, ne pessum abeat tamquam--_]
[For when a slave’s slaving it like I am for a master who is in love, if he sees his master’s heart is running away with him, it’s the slave’s duty, in my opinion, to hold him in and save him and not hurry him on the way he’s headed. It’s like boys learning to swim: they lie on a rush float so as not to have to work so hard and so as to swim more easily and use their arms. In the same way I hold that a slave ought to be his master’s float, if his master’s in love, so as to support him and not let him go to the bottom like--]
[Footnote 14: Corrupt (Leo): _eri ille_ Wagner.]
[Footnote 15: Corrupt (Leo): _revideam_ Bothe.]
[Footnote 16: Corrupt (Leo): _res_ excised by Hare.]
[Footnote 17: _praedam atque eloquar_ MSS: Leo brackets _atque eloquar_.]
[Footnote 18: Leo notes lacuna here. _Non te habere dicis aurum_ Leo.]
[Footnote 19: Leo notes lacuna here. _Verberibus caedere donec reddideris_ Leo.]
* * * * *
[Transcriber’s Corrections: _Aulularia_ (_The Pot of Gold)_
Argument II a rascally servant of the girl’s assailant text reads _the girls’ assailant_ ]
II. 1. l. 141 nec tibi advorsari certum est text reads _ned tibi_
II. 3. l. 270 _Eucl._ Vascula intus... _Eucl._ Hurry up with the dishes... speaker not named (continues from previous scene)
III. 6. l. 537 _Eucl._ Nimium lubenter... _Eucl._ Gratified, highly gratified... Latin scene break adjusted to agree with English ]
* * * * * * * * * * * * * *
BACCHIDES
* * * * *
PERSONAE
DRAMATIS PERSONAE
PISTOCLERVS ADVLESCENS BACCHIS - SOROR MERETRIX BACCHIS - SOROR MERETRIX LYDVS PAEDAGOGVS CHRYSALVS SERVVS NICOBVLVS SENEX MNESILOCHVS ADVLESCENS PHILOXENVS SENEX PARASITVS PVER ARTAMO LORARIVS CLEOMACHVS MILES
PISTOCLERUS, _son of Philoxenus._ BACCHIS OF ATHENS, _courtesan._ BACCHIS OF SAMOS, _her sister, courtesan._ LYDUS, _slave of Philoxenus and tutor of Pistoclerus._ CHRYSALUS, _slave of Nicobulus and Mnesilochus._ NICOBULUS, _an old gentleman of Athens._ MNESILOCHUS, _his son._ PHILOXENUS, _an old gentleman of Athens._ A PARASITE, _a retainer of the Captain’s._ A PAGE _in the service of the Captain._ ARTAMO, _Nicobulus’s slave overseer._ CLEOMACHUS, _a Captain._
_Scene:--Athens. A street with the houses of Bacchis and Nicobulus side by side._
_The first part of the play is lost, save for a few fragments, together with the last part of THE POT OF GOLD: Leo’s summary of it follows:_
_Pistoclerus has received a letter from his friend Mnesilochus at Ephesus asking for help in his love affair. He has been captivated by a girl there named Bacchis, who has been hired for a year by a certain Captain Cleomachus and taken by him to Athens. Mnesilochus wishes his friend to find Bacchis and obtain her release from the Captain. A servant of Bacchis of Athens has gone down to the harbour and comes back to her mistress with the report that her sister Bacchis has arrived. In charge of a slave of the Captain’s this sister appears. The sisters meet with Pistoclerus, who is in search of his friend’s sweetheart, and determine to make him useful._
FRAGMENTA
FRAGMENTS
quibus ingenium in animo utibilest, modicum et sine vernilitate I (IV G)
Those with a mental make-up of the right sort, modest and civil.
vincla, virgae, molae: saevitudo mala fit peior II (V)
Shackles, whips, work in the mill: frightful cruelty gets to be more frightful.
converrite[1] scopis, agite strenue III (VI)
Sweep (it) up with your brooms: come, be lively.
ecquis evocat IV (VII) cum nassiterna et cum aqua istum impurissimum?
Some one call out that vile wretch with a big pail and some water.
sicut lacte lactis similest V (VIII)
As much alike as two drops of milk are.
_Bacch._ illa mi cognominis fuit VI (III)
She had the same name as myself
latro suam qui auro vitam venditat VII (IX)
A mercenary who sells his life for gold.
scio spiritum eius maiorem esse multo VIII (X) quam folles taurini habent, cum liquescunt petrae, ferrum ubi fit.
I’m sure his breathing’s much louder than the puffs from a bull’s-hide bellows when they’re melting rocks at the iron-works.
Cuiatis tibi visust? IX (XI) Praenestinum opino esse, ita erat gloriosus. neque id haud subditiva gloria oppidum arbitror.
Where does he come from, do you think? Praeneste, probably, to judge from his boasting. I don’t think the town’s fame is at all supposititious.
_Puer._ ne a quoquam acciperes alio mercedem annuam, X (XVII) nisi ab sese, nec cum quiquam limares caput.
_Page_ Not to let you take a yearly fee from anyone else but him, or rub heads with anyone.
limaces viri XI (XVIII)
Slugs of men.
cor meum, spes mea, XII (XIII) mel meum, suavitudo, cibus, gaudium.
My heart, my hope, my honey, sweetness, food delight.
sine te amem XIII (XIV)
Do let me love you
Cupidon tecum saevust anne Amor? XIV (XIX)
Is it Cupid, or Love, raging within you?
Vlixem audivi fuisse aerumnosissimum, XV (I) qui annis viginti errans a patria afuit; verum hic adulescens multo Vlixem anteit[2] qui ilico errat intra muros civicos.
They say Ulysses had an awfully hard time of it, away from home as he was for twenty years, wandering round. But this young gentleman is a long way ahead of Ulysses with his wandering round here inside the city walls.
quidquid est nomen sibi XVI (II)
Whatever her (his) name is
_Pistoc._ quae sodalem atque me exercitos habet XVII
A girl that has been keeping my chum and me exercised
nam credo cuivis excantare cor potes. XVIII
For I do believe you can witch the heart out of anyone you please
sin lenocinium forte collibitum est tibi, XIX videas mercedis quid tibi est aecum dari, ne istac aetate me sectere gratiis. 30
But if pandering happens to have caught your fancy, you should consider what price ought to be paid you, that you may not run after me at that time of life for nothing.
Arabus. XX
Arabian
_Bacchis_ AND HER SISTER ARE STANDING TOGETHER TALKING. _Pistoclerus_ APART.
_Bacch._
Quid si hoc potis est ut tu taceas, ego loquar?
How about your keeping a quiet tongue yourself, if possible, and my doing the talking?
_Soror._
Lepide, licet.
Charming! By all means.
_Bacch._
Ubi me fugiet memoria, ibi tu facito ut subvenias, soror.
In case my memory deserts me, see you come to the rescue, sister.
_Soror._
Pol magis metuo, ne defuerit mi in monendo oratio.
Goodness me! I’m more afraid of sage suggestions failing myself.
_Bacch._
Pol ego metuo, lusciniolae ne defuerit cantio. sequere hac.
(_laughing_) Goodness me! And I’m afraid of song failing the little nightingale. Come on. (_leads the way toward Pistoclerus_)
_Pistoc._
Quid agunt duae germanae meretrices cognomines? quid in consilio consuluistis?
(_aside, nervously_) What are those two up to, those harlot sisters with the same name? (_aloud, trying to assume the air of a man of the world_) What have you girls settled on in that session?
_Bacch._
Bene.
Something nice.
_Pistoc._
Pol haud meretricium est. 40
By Jove! Unusual in the profession!
_Bacch._
Miserius nihil est quam mulier.
(_in apparent dejection_) Oh, there’s nothing more miserable than a woman!
_Pistoc._
Quid esse dices dignius?
And what ought to be more so, in your opinion?
_Bacch._
Haec ita me orat, sibi qui caveat aliquem ut hominem reperiam, ut istunc militem--ut, ubi emeritum sibi sit, se revehat domum. id, amabo te, huic caveas.
My sister here is imploring me to find some one to stand by her, so that our Captain--so that he may carry her back home when she’s served her time. Do stand by her in this, there’s a dear.
_Pistoc._
Quid isti caveam?
Stand by her? How?
_Bacch._
Ut revehatur domum, ubi ei dediderit operas, ne hanc ille habeat pro ancilla sibi; nam si haec habeat aurum quod illi renumeret, faciat lubens.
To have her carried back home when she’s finished her service, so that he mayn’t keep her for his maid servant. Why, if she only had the money to pay him back, she’d be glad to do it.
_Pistoc._
Ubi nunc is homost?
Where is this man at present?
_Bacch._
Iam hic credo aderit. sed hoc idem apud nos rectius poteris agere; atque is dum veniat, sedens ibi opperibere. eadem biberis, eadem dedero tibi, ubi biberis, savium.
He’ll be here soon, I suppose. But this is a matter you can manage better at our house; yes, you sit down and wait there till he comes. (_coaxingly_) You shall have something to drink, too, and after that I’ll give you just the nicest sort of kiss, too.
_Pistoc._
Viscus merus vostrast blanditia.
Nothing but birdlime, these honeyed words.
_Bacch._
Quid iam?
Oh now, why?
_Pistoc._
Quia enim intellego, 50 duae unum expetitis palumbem,[3] perii harundo alas verberat. non ego istuc facinus mihi, mulier, conducibile esse arbitror.
Well, because here you are, the pair of you, after one lone pigeon. (_aside_) Damnation! The limed twigs are brushing my wings! (_aloud, stiffly_) Madam, I consider this an unprofitable business for me to be in.
_Bacch._
Qui, amabo?
Bless your heart, why so?
_Pistoc._
Quia, Bacchis, bacchas metuo et bacchanal tuom.
Well, Bacchis, I’m afraid of Bacchantes and your Bacchante resort.
_Bacch._
Quid est? quid metuis? ne tibi lectus malitiam apud me suadeat?
How’s that? What are you afraid of? The couch’s tempting you to be naughty with me?
_Pistoc._
Magis illectum tuom quam lectum metuo. mala tu es bestia. nam huic aetati non conducit, mulier, latebrosus locus.
It’s not so much the couch as the couch’s alluring occupant I’m afraid of. You’re a dangerous animal. Why, dens of darkness don’t become a young fellow like me.
_Bacch._
Egomet, apud me si quid stulte facere cupias, prohibeam. sed ego apud me te esse ob eam rem, miles cum veniat, volo, quia, cum tu aderis, huic mihique haud faciet quisquam iniuriam: tu prohibebis, et eadem opera tuo sodali operam dabis; 60 et ille adveniens tuam med esse amicam suspicabitur. quid, amabo, opticuisti?
(_quite artless_) If you felt like doing anything silly there with me, I’d stop you my own self. But this is why I want you to be at my house when the Captain comes--because no one will do her (_pointing to sister_) or me any harm when you’re by. You’ll prevent it, and be helping along your chum at the same time; and when that military man arrives, he’ll take me for your sweetheart. Now, now, my dearie,-- why so silent?
_Pistoc._
Quia istaec lepida sunt memoratui: eadem in usu atque ubi periclum facias, aculeata sunt, animum fodicant, bona distimulant, facta et famam sauciant.
Because those words of yours have a pretty sound: but when a fellow takes ’em up and tries ’em they’re barbed--they pink a heart, run a fortune through, disable a character and reputation.
_Soror_
Quid ab hac metuis?
Why are you afraid of her?
_Pistoc._
Quid ego metuam rogitas? adulescens homo penetrem me huius modi in palaestram, ubi damnis desudascitur?[4] (66)
Why am I afraid of her, eh? A young fellow like me to enter a physical training school of this sort (_pointing to Bacchis’s house_) where a man only sweats himself to insolvency?
_Bacch._
Lepide memoras.
(_with pretended admiration_) You do say such clever things!
_Pistoc._
Ubi ego capiam pro machaera turturem,[5] (68) pro galea scaphium, pro insigni sit corolla plectilis, 70 pro hasta talos, pro lorica malacum capiam pallium, ubi mihi pro equo lectus detur, scortum pro scuto accubet? apage a me, apage.
Where my sword would be a turtle dove, my helmet a wine bowl, my plume a woven chaplet, my spear a dice box, my corselet a downy robe; where I’d be given a couch for a horse, with a bad, bad girl beside me for a buckler? Hence! Avaunt!
_Bacch._
Ah, nimium ferus es.
Ah, you’re too hard on us!
_Pistoc._
Mihi sum.
I am hard on myself.
_Bacch._
Malacissandus es. equidem tibi do hanc operam.
We’ll have to soften you. Yes indeed, I’ll take you in hand myself--(_fondling him_) this way.
_Pistoc._
Ah, nimium pretiosa es operaria.
(_submitting reluctantly_) Ah, your handiwork is too expensive.
_Bacch._
Simulato me amare.
Do make believe you love me.
_Pistoc._
Utrum ego istuc iocon adsimulem an serio?
(_smiling_) Make believe in fun, or as if I meant business?
_Bacch._
Heia, hoc agere meliust. miles quom huc adveniat, te volo me amplexari.
(_reprovingly_) Now, now! here’s what we’d better do. When the Captain arrives I want you to hug me.
_Pistoc._
Quid eo mi opus est?
What’s the use of my doing that?
_Bacch._
Ut ille te videat volo. scio quid ago.
I want him to see you. I know what I’m doing.
_Pistoc._
Et pol ego scio quid metuo. sed quid ais?
Gad! And I know what I’m fearing. But, I say.
_Bacch._
Quid est?
Well?
_Pistoc._
Quid si apud te eveniat desubito prandium aut potatio forte aut cena, ut solet in istis fieri conciliabulis, 80 ubi ego tum accumbam?
What if there should happen to be an impromptu luncheon or drinking party at your house, or a dinner party, perhaps-- the ordinary thing at resorts like yours--where would my place be then?
_Bacch._
Apud me, mi anime, ut lepidus cum lepida accubet. locus hic apud nos, quamvis subito venias, semper liber est. ubi tu lepide voles esse tibi “mea rosa,” mihi dicito “dato qui bene sit”: ego ubi bene sit tibi locum lepidum dabo.
Next to me, darling; a nice boy and a nice girl side by side. This place at my house is your very own always, no matter how unexpectedly you come. Whenever you want to have a nice time just say, “Give me a comfy place, rosey dear,” and I’ll give you a nice place to be comfy in.
_Pistoc._
Rapidus fluvius est hic, non hac temere transiri potest.
(_half to himself_) This is a rapid stream: dangerous crossing here!
_Bacch._
Atque ecastor apud hunc fluvium aliquid perdundumst tibi. manum da et sequere.
(_aside_) My conscience, yes! And a stream you’re bound to lose something in, young man! (_aloud_) Give me your hand and come along. (_tries to take it_)
_Pistoc._
Aha, minime.
(_drawing back_) Oh no, not a bit of it!
_Bacch._
Quid ita?
Why not?
_Pistoc._
Quia istoc inlecebrosius fieri nil potest: nox mulier vinum homini adulescentulo.
Because a young fellow couldn’t be offered a more enticing combination than that--wine, woman, and evening hours.
_Bacch._
Age igitur, equidem pol nihili facio nisi causa tua. ille quidem hanc abducet; tu nullus adfueris, si non lubet. 90
All right then. Dear me, I don’t mind at all except for your sake, indeed I don’t. To be sure he’ll carry her off; but don’t you come near me if you don’t like to. (_looks at him sadly and appealingly_)
_Pistoc._
Sumne autem nihili, qui nequeam ingenio moderari meo?
(_half aside_) So I’ve no mind at all, eh--no power to control myself?
_Bacch._
Quid est quod metuas?
What is it you’re afraid of?
_Pistoc._
Nihil est, nugae. mulier, tibi me emancupo: tuos sum, tibi dedo operam.
(_pauses, then ardently_) Nothing! Bagatelles! I surrender myself to you, my lady: I’m all your own; command me.
_Bacch._
Lepidu’s. nunc ego te facere hoc volo. ego sorori meae cenam hodie dare volo viaticam: eo tibi argentum iubebo iam intus ecferri foras; tu facito opsonatum nobis sit opulentum opsonium.
That’s a nice boy! (_petting him_) Now this is what I want you to do. I want to give my sister a dinner to-day to celebrate her coming. I’ll tell them to bring you out some money at once, and you’re to see to provisioning us in perfectly splendid style. (_turns to call to servant hither_)
_Pistoc._
Ego opsonabo, nam id flagitium meum sit, mea te gratia et operam dare mi et ad eam operam facere sumptum de tuo.
(_eagerly_) I’ll stand the provisioning myself: why, it wouldn’t be decent of me to let you give me a good time, in your kindness, and pay the bills for it too.
_Bacch._
At ego nolo dare te quicquam.
(_glancing slyly at her sister_) But I don’t want it to cost you anything.
_Pistoc._
Sine.
Do let me.
_Bacch._
Sino equidem, si lubet propera, amabo.
Oh, very well, if you really want to. Hurry along, there’s a dear.
_Pistoc._
Prius hic adero quam te amare desinam. 100
(_fondly_) I’ll be back before I’ve stopped loving you. [EXIT _Pistoclerus_.
_Soror_
Bene me accipies advenientem, mea soror.
You’re going to entertain me finely on my arrival, sister mine.
_Bacch._
Quid ita, obsecro?
Indeed? Why do you say that?
_Soror_
Quia piscatus meo quidem animo hic tibi hodie evenit bonus.
Well, that’s something fine in the fish line (_with a smile toward the retreating figure of Pistoclerus_) you’ve landed to-day, at least I think so.
_Bacch._
Meus ille quidemst. tibi nunc operam dabo de Mnesilocho, soror, ut hic accipias potius aurum, quam hinc eas cum milite.
Oh yes, I’ve caught him all right. Now I must help you out in regard to Mnesilochus, my dear, so that you may pick up some money here rather than go trooping off with the Captain.
_Soror_
Cupio.
I do so wish you would.
_Bacch._
Dabitur opera. aqua calet. eamus hinc intro, ut laves. nam uti navi vecta es, credo timida es.
We’ll see to it. (_going toward house_) The water’s hot: let’s go inside so that you may bathe. For after that sea trip of yours I dare say you’re feeling shaky.
_Soror_
Aliquantum, soror.[6] (106)
More or less, sister.
_Bacch._
Sequere hac igitur me intro in lectum, ut sedes lassitudinem. (108)
Come on in with me then, so as to lie down and get rested. [EXEUNT.
I. 2.