La novellaja fiorentina Fiabe e novelline stenografate in Firenze dal dettato popolare
Part 60
Gh'era ona volta on fiœu, che se ciamava Ciccin Borlin[xvii]. E la soa mamma, on dì, la ghe dis:—«Mena i bœu a mangià in quel praa là. Te faroo on bel chisciœu[xviii]; tel mangiaret intant, ch'el bœu, el mangia.»—Ciao, el fiœu el va cont el chisciœu e el bœu. Quand l'è là, el sent ona vos sott terra, che la dis:—«Ciccin Borlin, cascia dent el to didin, in del chisciotin[xix] e te vedaret tanti bej robb.»—Lu, l'ha casciàa denter; ma apenna l'è staa dent el dit, el s'è trovaa sott terra; el s'è trovaa cont ona stria veggia veggia, che l'ha miss in caponera, e l'ha lassaa dent on mes. Quell di duu mes[xx], la va là attacch a la caponera, e la dis:—«Gigin Borlin, cascia fœura el to didin, per vedè se te set deventaa grassin.»—E lu, invece de cascià fœura el dit, l'ha casciaa fœura on ciod. E la veggia, la fa:—«Sta denter, sta denter, che te see magher ancamò.»—De lì a on poo de temp, i tosann de la stria ghe disen a la soa mamma:—«Nun vœurem mangià el Ciccin Borlin; grass sì, grass no, nun el vœurem mangià.»—E la veggia, la fa:—«Com'hoo de fà a fall morì?»—«Ti, tirel fœura della caponera; e mett su on caldar d'acqua bujenta[xxi]; e digh, de fà sott et fœugh. Quand l'è drèe a fà sott el fœugh, vagh de drèe, ciappel per i gamb e buttel denter in del calder de l'acqua calda.»—Ciao, i tosann van via; e la mamma, la va a tirà fœura Ciccin Borlin de la caponera, e la ghe dis:—«Ven chì, a fà sott el fœugh.»—E lu, el dis:—«Mi sont minga bon; famm vedè come se fà.»—E lee, la ghe fà imparà; e lu, el va de drèe, le ciappa per i gamb e le butta in del caldar. Quand l'ha buttada denter, el scappa, el va su ona pianta, el sta là tant temp. Ven a casa i tosann, e se metten a vosà:—«Ven de bass a mangià el Ciccin Borlin, mamma, che l'è cott.»—E se metten a mangià la soa mamma, che l'era in del caldar. Dopo, tiren fœura la testa de la soa mamma; e se s'hin accort, che l'era la soa mamma e minga el Ciccin Borlin. Alora, hin andàa a cercà in la caponera e in giardin el Ciccin Borlin; e l'han trovaa sulla pianta; e ghe disen:—«O Ciccin Borlin, come t'hê faa a andà sulla pianta?»—E lu, el dis:—«Ho ciappaa ona bacchetta longa longa de ferr e guzza; e pœu l'hoo fada scaldà ben ben, pœu me sont settàa su e sont andaa su la pianta.»—Alora, i strij hin cors a tœu la bacchetta de ferr rossa e se s'hin settàa su tutt e do, e hin restàa lì mort. E alora, el Ciccin l'è vegnuu giò, e l'ha ciappaa tutt i danèe di strij e l'è andaa a casa a fa el scior co la soa mamma.
XI. EL FIŒU, CHE l'È ANDAA SUL SOREE.
Gh'era ona volta on fiœu, ch'el gh'aveva el papà e la mamma, che ghe daven i bott e el voreven mandà fœura de casa. Allora, sto fiœu, el se mett a piang. El so papà el ghe dis:—«Tàs; e va a tœu l'oli[xxii] e l'asee.»—El gh'ha daa i pestonitt per metti denter, e i danèe. El fiœu, el va; e, quand l'è a mezza strada, ghe borla giò i pestonitt e se rompen. Allora, lu, el dis:—«Ah poer a mi, come l'è ch'hoo de fà, a portà a casa l'asee e l'oli?»—Ciao, el va innanz. El va là in de l'oliatt[xxiii];, el ghe dis:—«Ch'el me daga l'oli e l'asee.»—«Dove l'è, che l'hoo de mett, car el me fiœu, che te gh'hê minga adree i amolitt?»[xxiv]—E lu, el fa:—«Che me le metta chì, l'oli in del cappell.»—«E l'asee? dove l'è, che te l'hoo da mett?»—E lu, el volta el cappell, el lassa borlà giò tutt l'oli, e el dis:—«Che me le metta chì dessora del cappell.»—Ciao, el paga; e pœu el va a casa del so papa, ch'el ghe dis:—«Dove l'è che t'he miss l'oli e l'asee, o birbon d'on birbon?»—E lu, el ghe fa vedè el cappell, e el ghe dis:—«De chi, gh'è l'aseè!»—El volta el cappell:—«E de chi, gh'è l'oli!»—El so papà, el gh'ha dàa ona filza de bott; e le manda fœura de casa. E lu, el se mett a piang e a dì:—«Dove l'è, che hoo de andà mi adess?»—Quand ghe ven in ment, ch'el gh'aveva ona zia, sciora comè, in d'on paes visin. E lu, el va. Quand l'è su la strada, l'incontra on baston, ch'el ghe dis:—«Lassem vegnì adrèe.»—E lu, el dis:—«Mi no, mi no: cossa l'è, che hoo de fann de ti?»—El baston, el dis:—«Te vedaret, che saront[xxv] bon a quicoss.»—E ciao, el ghe va adrèe. De lì on poo de pass, l'incontra ona rœuda, che la ghe dis al fiœu:—«Lassem vegnì adrèe.»—E lu, el dis:—«Mi no; coss'hoo de fann de ti?»—E lee, la dis:—«Te vedarett, che te juttaroo.»—Dopo l'incontra on guggin[xxvi]; el fa l'istess, el ghe va adrèe. Dopo l'incontra on leon; el ghe va adrèe anca lu. Dopo l'incontra on sciott de merda[xxvii]; el ghe va adrèe anca lu. E vann, vann in de sta zia sciora. E lee, la gh'era minga in casa. Allora, el baston, el dis:—«Mi me scondi de dree a l'anta[xxviii].»—La rœuda, la dis:—«E mi de dree ai sidej.»—El sciott, el dis:—«E mi sul bernàzz[xxix].»—El guggin, el dis:—«E mi me ponti denter in del sugaman.»—El leon, el dis:—«E mi voo in lett.»—El fiœu, l'è andàa sul soree[xxx]. Ven a casa la zia. Appenna denter de l'uss, el baston, el ghe dà tanti bastonad[xxxi]. La fa on pass innanz; e la rœuda, la ghe corr su i pee. La va là, per tirà su on poo de fœugh col bernàzz, e la se sporca i man. La fa per sugass in del sugaman, e la se spong. Stuffa de tutt sti malann, la fa per andà in lett, el leon le mangia. Allora, el fiœu, el ven giò del soree; l'ha ciappaa tutt i danèe de la soa zia, e l'ha faa el scior.
[i] Cf. con la Novella CCXXV del Sacchetti:—“Agnolo Moronti fa una beffa al Golfo; dormendo con lui, soffia con un mantaco sotto il copertojo; e, facendoli credere, che sia vento, lo fa quasi disperare.”—
[ii] Com'è possibile parlare di _venti freddi_, senza ricordarsi il faceto errore d'un famigliare del duca Litta? che, leggendogli un libro od un giornale, interpretò le parole:—“Il bastimento era spinto da un venticello fresco di S. E.”—cioè di Sud—Est, come soglion barbaramente dire, in questo modo:—“Il bastimento era spinto da un venticello fresco di Sua Eccellenza!”—
[iii] Abbiamo una Novella poco diversa appresso il Bandello: Parte IV. Novella III.—«Un cortigiano va a confessarsi; e dice, che ha avuto volontà di ancidere un uomo, benchè effetto nessuno non sia seguito. Il buon frate, che era ignorante, nol vuole assolvere, dicendo, che _voluntas pro facto reputatur_, e che bisogna avere l'autorità del vescovo di Ferrara: su questo una beffa, che al frate è fatta.»—Cf. anche con la novella CXCVI del Sacchetti.—«Messer Rubaconte, potestà di Firenze, dà quattro belli e nuovi judicii in favore di Begnai.»—
[iv] Se la memoria non m'inganna, il Casalicchio ha trattato questo argomento, stemperandolo con la solita sua dicitura prolissa. Ma non ne son certo; e nessuno, credo, vorrà farmi un delitto del non avere riscartabellate quelle indigeste centurie, per assicurarmi della cosa.
[v] _Calà_, mancare.
[vi] Cf. PITRÈ. (Op. cit.) XCVII. _L'Abbati senza pinzeri._—Corrisponde alla IV novella (in ottava rima) della _Settimana Villereccia_ del barone MICHELE ZEZZA, sul tema: _Può sapere un villan più d'un signore?_ Questa graziosa opericciattola del Zezza, stampata dapprima in un volumetto in ottavo, venne poi ristampata nelle _Opere_ | _Poetiche_ | _di_ | MICHELE ZEZZA | _Volume II._ || _Napoli, 1818_ | _Nella tipografia della società Filomatica._ Le domande fatte all'abate dal principe sono:
_Quanto i cieli da noi lontani stanno? Quanta d'acqua nel mar copia vi sia? Ciò che nell'Indie que' selvaggi fanno? E quanto vale la persona mia?_
Simile è,—«l'Istoria del beato Griffarrosto,»—che forma il canto VIII ed ultimo dell'_Orlandino_ di LIMERNO PITOCCO (Teofilo Folengo). Ecco le domande, che Rainero fa al prelato di Sutri:
_Cerco saper da voi, quanto è vicino Il ciel da terra in ogni regione. Oltre di questo, dite giustamente Quant'è dall'oriente all'occidente. Due cose giunte a queste, intender anco Desidero, Monsignor Griffarrosto:_
_Dite, piacendo a voi, nè più nè manco, Quante son gocce d'acqua che ha l'angosto Adriaco mar insino al lido franco, Pigliando il Greco col Tirreno accosto. Ultimamente, buon servo di dio, Vorrei saper qual'è il pensier mio. _
FRANCO SACCHETTI. Novella IV.—«Messer Barnabò, signore di Milano, comanda a un abate, che lo chiarisca di quattro cose impossibili: di che uno mugnajo, vestitosi dei panni dello abate, per lui le chiarisce in forma, che rimane abate e l'abate rimane mugnajo.»—
[vii] Vedi la stessa dimanda nelle esempio milanese _La stella Diana_ a pag. 42 del presente volume.
[viii] Il LIEBRECHT annota:—«K. M. n.º 19. _Der Fischer und seine seine Frau._—G. G. G. M.DCCC.LXVIII. S. 110 zu RADLOFF, S. 313.»—
[ix] _Rud._ Vedi l'ultima postilla a pag. 191 del presente volume.
[x] È difficile il persuadersi, che Carlo Porta non fosse ispirato anche da questa novellina, quando compose il celebre sonetto sugli Ebrei scontenti della manna:
_Coss'evela la manna, ch'el signor El fava piœuv dal ciel per i sœu Ebrej? L'era on certo compost d'ogni savor Fàa a boccon press a pocch come i tortej.
Sti savor se postaven de per lor In di bocch a mesura di so idej; Voreven figattei?... rost?... cavolfior?,.. Mangiaven cavolfior, rost, figattej.
Pur gh'han avùu anmò faccia, sti canaj, De digh a nost signor, che n'even sacc; E lu, al de là de bon, màndegh di quaj!
Se sera mi el signor, stampononazza! Che voreva fa piœuv in sul mostacc Ona manna de stronz longh quatter brazza._
[xi] Il LIEBRECHT annota:—«Gehört zu einer weitverbreiteten mythischen Vorstellung. S. meine Bemerkung in Ebert's Jahrb. 3. 157. _Heidelb. Jahrb._ M.DCCC.XXIX. S. 506.»—Questa novellina mi è stata narrata da una bustocca, cioè da una di Busto Arsizio. Non so veramente da qual vita di santa sia dedotta la storia di questo miracolo, analogo a quelli di san Cucunno, derisi tanto lucianescamente dal Voltaire. Di simili tradizioni ce n'è parecchie in tutta Italia. Giuseppe Giusti, parlando della montagna pistojese in una delle sue lettere ripicchiate e pretenziosette, dopo aver accennato a tradizioni della storia antica, soggiunge:—«Vi sono quelle della moderna e alcune tradizioni d'epoca assai più recente, che sanno di scemo e di fantastico a un tempo stesso. Tra le altre, te ne riporterò due. Prima che fosse fatta la grande strada da Pistoja all'Abetone, narrano, che in un luogo detto _il mal passo_, cadde giù per una rave un mulo con una soma d'olio e che il conduttore, persuaso che si fosse fiaccato il collo, non volle nemmeno guardargli dietro e se ne tornò a casa tutto sconsolato. Nel tempo, che raccontava alla moglie la sua disgrazia, e che questa si scapigliava e lo rimproverava d'esser venuto via senz'altro, eccoti che sentono i sonagli all'uscio, aprono, e sai? era il mulo sano e salvo con l'olio e tutto. Questo caso l'attribuiscono a miracolo e lo narrano come un gran che, e ne hanno appeso il voto alla Madonna. Che disgrazia è la nostra di avere questo eretico di criterio! che il mulo lasciato in quello sprofondo in balìa di sè, era alla meglio risalito nella strada e tornato alla stalla, come fanno tutte le bestie domestiche! Ma quest'altra è più strana. Un tal giovane Iacuzzi da Pistoja (citano nome, paesi e millesimo) vide nel campo di Juro (dove ristorò l'Oranges) una bellissima serpe; e tanto fece, che l'ebbe presa, le cavò i denti e la teneva per casa, cibandola di semola e fancendone il suo divertimento. Non si sa come, se per isbadataggine, o perchè credesse che le serpi non bevessero, non le dava mai da bere, e così la teneva, quando cominciò a sentirsi male, a dimagrare, e le medicine non bastavano. Così andò per un anno fino a che, consultato il parere d'alcuni medici (e qui ficcano il Camici e il Vaccà) vennero a sapere la cosa della serpe e lo consigliarono a riportarla, dove l'aveva presa. Il giovane lo fece, ma non l'ebbe messa in terra, che si fece un gran temporale, e cominciarono a piovere saette e grandini, che pareva scatenato l'inferno. Domandammo: _Dicerto la serpe era o un diavolo o qualche anima dannata di quei soldatacci dell'Oranges?_ Risposero: _Eh, chi ne sa nulla?—Ma dite; la mattina era nuvolo?_ Risposero, accorgendosi del veleno della domanda: _Eh! può anch'essere?_ Vidi, che le raccontano con fede; ma, se poi gli altri non le credono, non ci si piccano: viva i cristiani della montagna!»—Ecco un'altra novellina lombarda del genere meraviglioso:
EL STRION
Ona volta, gh'era fœura on omm in campagna a laorà; e el gh'ha ditt a on so amis, se l'andava adree insemma a lu a spass. E el gh'ha ditt de sì e el gh'ha insegnàa el sit, dov'eren de trovass lor duu. E quand ch'eren lì a la sera, gh'era lì duu bee negher. È l'han fàa andàa su a cuu indrèe. E el gh'ha fàa francà i man denter in del pel e el gh'ha ditt:—«Un'ora a andà e un'ora a tornà»—a sti duu monton; e hin andàa che pareven el diavol. Quand hin staa là, in de quel sit, ch'eren de fermass, hin vegnìi giò; e el strion, l'è andà in dove l'era de andà e l'ha lassàa lì quell'alter inscì de per lu. E quell'alter, el sentiva di robb là sulla scês e i ha cattàa, e eren tanti come burlitt e i ha mess in saccocc. E pœu è vegnuu quell'alter omm, hin andàa ancamò sul so monton e hin andàa a cà. A la mattinna, la soa mièe, minga del strion ma de quell'alter, l'ha trovàa tanti coraj in del fà el lett denter in di fœuj. E la gh'ha dimandàa al so marìi, dove l'era andàa a tœu sti coraj. E lu, el gh'ha cuntàa, che l'era andàa insemma a quell'alter e che l'ha trovàa là sti robb e i ha cattàa. Al dì adrèe, l'è andàa in campagna st'omm e el gh'ha ditt:—«In che sit l'è, che ti m'ha menàa, che hoo cattàa tanti coraj?»—E el gh'ha ditt:—«Menem ancora in sta sera.»—E luu, l'ha volsuu menà pu, sto strion, perchè l'ha fàa savè che l'era on strion.
[xii] _Pisonant_, luogajuolo, pigional campagnuolo. Il _Pisonant_ lavora il terreno a vanga ed a braccia, non ad aratro e buoi; non paga pigione di casa e paga fitto in derrate d'un luogo, che dipassa rare volte una settantina di pertiche. Il semplice _pigionale_ toscano è il _giornadèe_ lombardo.
[xiii] _Semenà_ non c'è nel Cherubini.
[xiv] Nella _Vita di Sant'Antonio Abate, estratta da Sant'Atanasio, da San Girolamo, da Palladio ed altri_ (nelle _Vite di diciassette confessori di Cristo del P. Giovan Pietro Maffei della Compagnia di Gesù_) si narra, come Antonio nella Tebaida coltivasse un pezzetto di terra per sostentar sè e rifocillare i visitatori:—«E perchè diversi animali salvatichi, invitati dall'acqua, venivano a bere, e insieme facevano danno al seminato; egli, presone uno, disse molto graziosamente a lui e agli altri: _Perchè fate voi danno a me, non offendendo io voi? andatene, e da parte del signore non vi accostate più qua._ Cosa mirabile! Quasi impauriti da tal precetto, non osarono mai più di tornarvi.»—
[xv] _Biella_, tegame.
[xvi] Vedi, per borse denaripare, la novella _Il figliuolo del Pecorajo_ a pag. 349 del presente volume e particolarmente la nota [3] a pag. 358.
[xvii] CICIN, o CICCIN, ragazzo amabile, _Cecino_. BORLIN, tondo, grassoccio. (In tal senso manca nel Cherubini).
[xviii] «CHISCIOEU, è una schiacciata, che fanno da noi con farina gialla, burro, zucchero, acqua e qualche volta anche dell'uva.»—Così la raccoglitrice. Nel Cherubini non c'è CHISCIOEU, ma bensì CHISCIOEURA, voce contadinesca e CHIZZOEU, voce de' paesi del Milanese, finitimi al Bergamasco, per BRUSADA o BRUSAVA—«_Stiacciata. Schiacciata. Pane soccenericcio._ Pane, fatto di pasta di grano turco, abbrustolata in pochi minuti e le più volte malcotta. Nella pasta intridono spesso finocchio, cipolle, uva o simili. La _Brusada_ di grano è detta con particolar nome FUGASCIA o FUGASCIONNA in campagna; e in città CARSENZA.—BRUSADA CON DENT I FIGH (voce e usanza brianzuola: PAN FICATO).»—
[xix] CHISCIOTIN, vezzeggiativo di CHISCIOEU, manca nel Cherubini.
[xx] QUELL DI DUU, il secondo.
[xxi] BUJENTA, femminile di BUJENT, _Bollente_.
[xxii] OLI, che (secondo il Cherubini) alcuni del volgo infimissimo dicono più idiomaticamente OEULI, ed i contadini OEURI: _Olio_.
[xxiii] OLIATT, manca nel Cherubini: gli è però evidente ch'è sinonimo di OLIÈE; _Oliandolo_, _oliaro_; ma vocabolo contadinesco.
[xxiv] AMOLITT, non c'è nel Cherubini. Debbono esser però lo stesso di _Amolin_, _Ampolle_, _Ampolline_.—«Si prendono comunemente per que' due vasetti da tavola, in cui tiensi l'olio e l'aceto da condire l'insalata e simili, e che i francesi distinguono in _Vinaigrier_ ed _Huilier_.»—«PORTAMOLIN. _Ampolliera_, _Panieroncino da ampolle_, _Portaolio_. Arnese di latta, di metallo o simili, in cui si portano in tavola tutte due insieme le ampolline dell'olio e dell'aceto. S'impugna per la chiave.»—Narra il Balestrieri, che:
_Ghe fu on garzon d'on ost, Che in del portà del bev a on forestèe, Per pressa el scappuscè. El forestèe criè —«Te spanteghet el vin tutt per la camera.»— El garzon respondèe: —«Tutt è nagott, purchè se salva l'amera.»—_
[xxv] SARONT, lo stesso che SAROO, _sarò_.
[xxvi] —«GUGGIN, _spilletto_.»—
[xxvii] —«SCIOTT, _stronzo_, _stronzolo_»—monosillabo, l'i vi è mero segno ortografico.
[xxviii] —«ANTA. _Imposta_. Intelajatura, per lo più di legname, che bilicata o ingangherata serve a chiudere usci o finestre.»—
[xxix] —«BERNÀZZ o BARNÀSC. _Paletta_, _Pala da fuoco_. Ferro noto, che s'adopera nel focolare. Dal lat. _Prunatium_, dice il _Varon Milanes_; ma forse meglio dallo svizzero _Bernase_ o _Bernaase_.»—
[xxx] SOREE o SOLEE; _solajo_, _granajo_.—«SPAZZACÀ, detto anche in vari paesi del Milanese SORÈE e CAPASCÈE; _Soffitta_. _Stanza a tetto_. _Solajo_. Quel vano, che l'arcatura dei tetti d'una casa lascia fra essi e l'impalcatura delle stanze immediatamente inferiori al tetto, e dove si sogliono riporre legne, vecchiumi, eccetera.»—
[xxxi] BASTONAD, plurale di BASTONADA, che, secondo i casi, diremo _bastonata_, _bacchiata_, _randellata_, _batacchiata_, _vincastrata_, _giannettata_, _mazzata_, ecc. ecc.
FINE.
INDICE
_N. B._ I titoli delle Novelle sono indicati in quest'indice in corsivo; i nomi degli autori delle allegate in majuscoletto. L'Asterisco * indica la Novelletta trovarsi nelle postille alle Note; la crocetta + essere delle somministrate dallo avv. prof. Gherardo Nerucci ed il segno § contraddistingue quelle in dialetto.
_Dedica—Prefazione._ ALLA GIGIA pag. v Note » ix _Pica loquax_ (BEBEL. Cf. pag. 113) » xiij _Impiccagione di Eberto_ (DOMENICHI. Cf. pag. 312) » ivi A MARTA E GIGINA. (Dedica premessa alla prima edizione) » 1
NOVELLA I.
_L'Orco_ » 7 Note » 10
NOVELLA II.
_Il Contadino, che aveva tre figlioli_ » 12 Note » 28
NOVELLA III.
_La Verdea_ » 30 Note » 41 § _La Stella Diana_ (Milano) » 42 * _Si mostra a qual precipizio conduca la passione dello interesse_ (Frammento del CASALICCHIO) » 45 * _La morte dare grande spavento alle persone_ (GUICCIARDINI) » 46 Voci de' venditori ambulanti in Firenze » 48 _Fuga della Cornelia_ (Frammento del BANDELLO) » 50 * _Storia di Campriano_ (Frammento. Cf. pag. 603) » 51 _Fuga di Tito_ (POLIENO) » 52
NOVELLA IV.
+ _La Bella Giovanna_ » 53 Note » 66 _Calabresata_ » ivi
NOVELLA V.
_Il Mondo sottoterra_ » 70 Note » 74 _I tre fratelli e le tre principesse liberate_ (Sora) » ivi Frammento della _Dianea_ del LOREDANO » 78
NOVELLA VI.
_L'Uccellino, che parla_ » 81 Note » 93 _Istoria della Regina Stella e Mattabruna_ (Frammento) » ivi § _La Reginna in del desert_ (Milano) » 97 * _Gh'hin_ » 101 Specchi magici » 103
NOVELLA VII.
_L'Uccel Bel—Verde_ » 104 Note » 110 Impietrimenti » 112 _Il corvo spelato_ (LANDO. Cf. pag. xiij) » 113 _Il fanello della Marca_ (LANDO) » ivi
NOVELLA VIII.
+ _I figlioli della campagnola_ » 114 Note » 124
NOVELLA IX.
+ _Il Canto e 'l sono della Sara Sibilla_ » 125 Note » 136 _La Fiorentina al Festino_ (ZANETTO) » 137 _Berta al Veglione_ (PANANTI) » ivi
NOVELLA X.
_Re Messèmi—gli—becca—'l—fumo_ » 138 Note » 145 _Costantino Fortunato_ (STRAPAROLA) » 146 _Notajo Fiorentíno e Marchese Milanese_ » 149 _Gatta innamorata d'un fanciullo_ (GUICCIARDINI) » ivi _Re Carlo Alberto a Cuneo_ » ivi
NOVELLA XI.
_La Cenerentola_ » 151 Note » 157 § _La Scindiroeura_ (Milano) » 158 § _Scindirin—Scindiroeu_ (Milano) » 162 _Fuga di Lacare_ (POLIENO) » 166
NOVELLA XII.
_Il Re Porco_ » 168 Note » 175 § _El Corbattin_ (Milano) » 176
NOVELLA XIII.
_Il Luccio_ » 183 Note » 190 § _El Sidellin_ (Milano) » ivi _Pietro Pazzo_ (Frammento dello STRAPAROLA) » 194
NOVELLA XIV.
_La Bella e la Brutta_ » 195 Note » 201
NOVELLA XV.
+ _La Bella Caterina_ » 202 Note » 208
NOVELLA XVI.
_La Prezzemolina_ » 209 Note » 215 Demogorgone » 216
NOVELLA XVII.