La novellaja fiorentina Fiabe e novelline stenografate in Firenze dal dettato popolare
Part 58
Ona volta, gh'era marì e mièe. Eren pover; e, on dì, el marì, el dìs:—«Vœuri andà a cercà fortunna.»—El ghe dis a la mièe:—«Guarda, che mi vòo innanz, tira adrèe l'us'c.»—E lee, l'ha capìi de portall adrèe. Andàa innanz on gran tocch, la ghe dis al marì:—«Spettem, ajùtem a portall, perchè l'è molto grev.»—E lu, el ghe dis:—«Cialla, che te set! T'ho ditt de tirall adrèe, ma minga de portall adrèe.»—El dis:—«Adess, che sem chì, che l'è giamò[ii] tard, anderem in quel bosch a dormì.»—Come di fatti, hin andàa sott a ona pianta; e pœu lu ghe ven in ment:—«Andà ben[iii], chì ghe ven i lader a dormì.»—El dis:—«Andem su, su sta pianta tutt e dùu.»—E pœu ghe ven in ment:—«E pœu, se venen i lader e veden, che gh'è giò l'us'c, guarden su e me veden l'istess.»—Come di fatti, a mezzanott, ghe va ona troppa de lader sott a quella pianta: e vun se mett adrèe a fà el risott e i alter se metten adrèe a cuntà i danèe, ch'aveven robbàa. Quella donna, la dis:—«Voj vu! gh'ho volontàa de pissà.»—E lu, el dis:—«Falla on poo, ch'è l'istess.»—De lì a on poo, la ghe dis al marì:—«Voj vu! ho volontàa de cagà.»—E el dis:—«Falla on poo, ch'è l'istess.»—Allora, i lader s'hin miss a dì:—«Oh el signor come l'è bon! el ne fa vegnì giò la manna del ciel.[iv]»—E lor, gh'è scappàa el rid a sti dùu; gh'è scappàa de rid a tucc dùu: lassàa andà l'us'c. E i lader han sentìi sto bordell[v] a vegnì giò, s'hin miss a scappà; han lassàa giò el risott e tutt i danèe. Lor, dopo, hin vegnùn abass, e han tolt su tutt i danèe e hin andàa a casa. Inscì viveven de scior. Hin andàa innanz on poo de temp e i danèe i han finii; sicchè, el marì, el dis ancamò:—«Chì bisogna andà ancamò a cercà fortunna.»—E la mièe, la dis:—«Andaroo mi.»—E l'è andada ancamò in su quella pianta, che l'eren andà prima. Quand l'è stàda mezzanott, ghe passa doo strij. E vunna, la dis adrèe l'altra:—«Te see minga? Gh'è malàa la tosa del Re, già licenziada[vi] di dottor. E gh'è nissun rimedi de falla guarì, fœura che l'acqua de quella fontana là: trè gott sol hin assèe de falla guarì.»—Allora, la mattinna, quella donna, la va a tœu on boggettin e le empiss de st'acqua. E la va là a la porta del Re; e la ghe dis a la guardia, de lassalla passà, che la gh'ha on remedi, per fa guarì la tosa del Re. Allora la guardia l'è andada a dighel al Re; e el Be gh'ha dett de lassalla passà, che l'è facil a savenn pusée lee che nê[vii] i medigh. Allora, lee, la va dessora; e la comincia a daghen ona gotta e la tosa del Re la comincia a dervì ì œucc. Ghe n'ha dàa on'altra gotta e la tosa del Re la comincia a parlà. Ghe ne dà on'altra gotta e la tosa del Re l'è stada guarida. Allora el Re, el gh'ha daa ona gran somma de danee, de fa la sciora fin che la scampa, lee e el so marì. Ona soa vesina la gh'ha avùu invidia e la dis:—«Vœuri provà anca mi, andà a cercà fortunna.»—Come difatti, l'è andada in quel bosch in su l'istessa pianta. A la mezzanott, ghe passa anmò quej dòo strij. La comincia vunna e la dis:—«Voj! te see minga, che l'è guarida la tosa del Re? e gh'era nissun rimedi, fœura che quell'acqua là. Andà ben, gh'era chì on quajchedun in del bosch a sentimm. Adess guardi: se trœuvi on quajchedun, el tâj tutt a tocch.»—E la comincia:—«Usc, usc! el sa de cristianusc!»—e la guarda su sta pianta, la ved che gh'è su sta donna. Gh'è andàa su la stria e l'ha trada abass; pœu l'ha tajada tutt a tocch.
[i] Il LIEBRECHT annota:—“Ein Ehepaar bringt de Nacht auf einem Baume zu, an dessen füss sich Diebe einfinden; die Frau verrichtet von oben herab ihre verschiedene Bedürfnisse und lässt endlich auch die thörichterweise mitgenommene Hausthür herabfallen. S. K. M. n.º 59. _Frieder und Katherlieschen_; REINH. KOEHLER in _Lemckes Jahrbuch_ 8. 241 ff. Abtheil. II. Die Frau im obigen Märchen heilt dann,durch einem den Hexen abgelauschten Rath eine Kranke Prinzessin, während ihre Nachbarin, der sie davon erzählt, von den Hexen bestraft wird; s. dazu K. M. n.º 107 _Die beiden Wanderer_ und besonders die dazu 3. 188 aus PAULI agesführte Version; sieh auch KOEHLER a. a. O. 7. 3 ff.”—
[ii] _Giamò_, già. È evidente l'etimologia latina.
[iii] _Andà ben_, _andà de dio_, _andà de Re_, _andà de pappa_, andare di vantaggio o di rondone o in poppa o a seconda.
[iv] È impossibile qui non ricordarsi del celebre sonetto di Carlo Porta sulla manna degli Ebrei, che forse gli sarà stato ispirato da una reminiscenza di questa novellina intesa da bimbo. Vedilo riferito più innanzi in postilla allo Esempio Milanese _I duu mai content_.
[v] _Bordell_. Rovina, chiasso, bordello:—«Fa tanto bordello, Il Re Travicello.»—Giusti. La parola milanese non ha punto ed in nessun caso il senso, che vieta alle persone ben educate di adoperare nel discorso comune la parola italiana analoga.
[vi] _Licenziada_, spedita.
[vii] _Nê_, in questo caso significa no. _Che nê dal ciel a andà dove el sta lu._
[6] Ecco come l'espressione _dar la Berta_ viene illustrata nelle annotazioni al _Malmantile racquistato_ (Cantare IV. St. XLVII).—«Raccontano le donne, che un sagace villano nominato Campriano[i], essendo venuto in mano della giustizia per le sue cattive opere, fu condannato a esser messo in un sacco e buttato in mare. In esecuzione di che, fu messo dentro al sacco e consegnato a' famigli, che lo buttassero in mare. Nell'andar costoro ad eseguire gli ordini imposti, furono per istrada assaliti da alcuni masnadieri, i quali si crederono, che in quel sacco fosse roba di valore. Onde i famigli, per iscampar la vita, lasciato quivi il sacco con Campriano, si fuggirono. Campriano piangendo si doleva della sua disgrazia; il che, sentito da uno di quei masnadieri, gli domandò perchè piangeva ed a qual fine era stato messo in quel sacco. Il sagace Campriano gli rispose: _Io piango di quel, che altri gioirebbe; ed è, che questi signori voglion darmi per moglie Berta, unica figliuola del Re nostro, ed io non la voglio, conoscendomi inabile a tanto grado, per esser un povero villano. E perchè essi dicono, che se non si marita a me, l'oracolo ha detto, che questo Regno andrà sottosopra, mi hanno messo in questo sacco per condurmi a farmela pigliare per forza; e questa è la causa del mio pianto._ Il masnadiero, credendo alle parole di costui, si concertò co' compagni d'andare esso a pigliare questa buona fortuna e ripartirla con essi. Onde, fattosi mettere dentro al sacco da Campriano, che non restava di pregarlo a volergli far del bene, quando fosse poi Re, fece allontanare i compagni; e, serratolo entro al sacco, stette aspettando, che ritornassero coloro, i quali non istettero molto a comparire con nuova gente. E, veduto quivi il sacco abbandonato, lo ripresero. Ed, essendo giunti alla riva del mare, ve lo precipitarono. E così sposarono a Berta il balordo masnadiero. E di qui venne _dar la Berta o la figliuola del Re_, che vuol dire _burlare_, _minchionare_. Si dice anche _dar la madre d'Orlando_, perchè da alcuni si crede, che la madre di Orlando Paladino avesse nome _Berta_[ii].»—Identica è la novella milanese seguente:
L'ESEMPI DE BERTOLD.[iii]
Ona volta, Bertold, el ghe fava tanti raddrizz[iv] al Re; e lu, l'ha ciappàa, l' ha fàa mett in d'on sacch per buttall in de l'acqua. Intant, quij, che aveven de buttall in de l'acqua, l'han poggiàa al mur; e el sacch l'era ligàa. E lu, el diseva:—«No, vuj propi tœulla no, la tosa del Re.»—E gh'era on alter, che l'ha sentìi; el dis:—«Cosse l'è, che te diset?»—«Perchè me vœuren fa tœu la tosa del Re, e m'han ligaa denter in del sacch e me vœuren buttà in de l'acqua. Mi la vœuri propi no, la tosa del Re.»—E quell'alter, che l'ha sentìi, el ghe dis:—«Ben, l'è per quell che te vœuren buttà denter in de l'acqua? Ben, allora, ven fœura ti, che ghe vòo denter mi in del sacch.»—E Bertold, l'è vegnùu fœura, eva denter quell'alter, e pœu l'han buttàa in de l'acqua. Lor saveven minga, ch'el fuss pu Bertold. E pœu veden Bertold, ch'el ven giò di collinn[v]; e gh'han dimandaa:—«Ma in che manera, ch'el Re t'ha faa buttà in de l'acqua, che te set chiancamò?»—E Bertold el ghe dis _che el Re, l'era minga bon de fà quell, che faseva Bertold per salvà la vitta_.
[i] Vedi a pag. 51 del presente volume, la postilla in cui è riferita un'altra parte della _Storia di Campriano_.
[ii] —«Dubito forte, che _dar la Berta_ derivi dal mito raccontato, che è piuttosto foggiato sulla somiglianza delle due parole. _Berta_ nome di donna; _Berta_ per burla. Di più noto, che si dice _Berta_ quello strumento, che serve a conficcare i paloni per una palafitta.»—Nota dell'avv. prof. Gherardo Nerucci.
[iii] Il LIEBRECHT annota:—«Eine Episode des bekannten italienischen Volksbuches von Bertoldo. S. K. M. n.º 61 _Das Burde_ und n.º 146 _Die Rübe_. KOEHLER in den G. G. A. M.DCCC.LXXI seite 2096 zu n.º 41.»—STRAPAROLA. Notte prima, Favola terza: _Prete Scarpacifico, da tre malandrini una sol volta gabbato, tre fiate gabbu loro. Finalmente vittorioso con la sua Nina lietamente rimane_:—«.... Laonde sdegnati andarono a casa del prete e non volsero più udire le sue fole; ma lo presero e lo posero in un sacco con animo di affogarlo nel vicino fiume. E mentre che lo portavano per attuffarlo nel fiume, sopraggiunse non so che ai malandrini; onde forza gli fu metter giù il prete, che era nel sacco strettamente legato, e fuggirsene. In questo mezzo, che il prete stava chiuso nel sacco, per avventura indi passò un pecoraio col suo gregge, la minuta erba pascendo. E così pascolando udì una lamentevole voce, che diceva: _I me la vogliono pur dare ed io non la voglio, che prete sono e prendere non la posso?_ e tutto sbigottito rimase, perciocchè non poteva sapere, donde venisse quella voce tante volte ripetita. E voltatosi or quinci or quindi, finalmente vide il sacco, nel quale il prete era legato; ed accostatosi al sacco (tuttavia il prete vociferando forte) lo sciolse e trovò il prete. Et addimandatelo per qual causa fusse nel sacco chiuso, e così altamente gridasse, gli rispose: che il signor della città gli volea dar per moglie una sua figliuola; ma che egli non la voleva sì perchè era attempato, sì anche perchè di ragione avere non la poteva per esser prete. Il pastorello, che pienamente dava fede alle finte parole del prete, disse: _Credete voi, messere, che il Signore a me la desse?_—_Io credo di sì_, rispose il prete _quando tu fosti in questo sacco, si come io era, legato._ E, messo il pastorello nel sacco, il prete strettamente lo legò, e con le pecore da quel luogo si allontanò. Non era ancor passato un'ora, che li tre malandrini ritornarono al luogo, dove avevano lasciato il prete nel sacco; e, senza guatarvi dentro, presero il sacco in ispalla, e nel fiume lo gettorono. E così il pastorello invece del prete la sua vita miseramente finì. Partitisi i malandrini, presero il cammino verso la lor casa; e, ragionando insieme, videro le pecore, che non molto lontano pascevano. Onde deliberarono di rubare un pajo di agnelli; e, accostatisi al gregge, videro prete Scarpacifico, ch'era di loro il pastore, e si maravigliarono molto, perciocchè pensavano, che nel fiume annegato si fusse. Onde dimandarono come fatto aveva ad uscire dal fiume. A i quali rispose il prete: _O pazzi, voi non sapete nulla! Se voi più sotto mi affogavate, con dieci volte artante pecore di sopra me ne veniva._ Il che udendo i compagni, dissero: _O messere, volete voi farne questo beneficio? Voi ne porrete ne' sacchi e ne getterete nel fiume; e di masnadieri custodi di pecore diverremo._ Disse il prete: _Io sono apparecchiato a fare tutto quello, che vi aggrada; e non è cosa in questo mondo, che volentieri per voi non la facessi._ E trovati tre buoni sacconi di ferma e fissa canevazza li pose dentro; e strettamente, che uscir non potessero, li legò; e nel fiume li avventò; e così infelicemente se n'andorono le anime loro a i luoghi bui, dove sentono eterno dolore. E prete Scarpacifico, ricco e di denari e di pecore, ritornò a casa e con la sua Nina ancora alquanti anni allegramente visse.»—Vedi anche DE GUBERNATIS. _Novelline di Santo Stefano di Calcinaja. XXX. I due furbi e lo scemo._ Tralascio di indicare infinite altre varianti, che non mi sovvengono con tutta precisione.
[iv] _Raddrizz_ non ho trovato nel Cherubini.
[v] _Vegnì giò di collinn._ Sarebbe proprio lo _scollinare_; adoperato dal Fagiuoli.
XLVIII.
IL PRETE CHE MANGIA LA PAGLIA.[1]
C'era una volta un citto. Questo citto era rimasto solo, privo di tutti, ma aveva diversi quattrini. Un giorno era per una strada che camminava, trovò il prete della su' cura, e si salutorno tutti e due. Costì questo citto gli disse che era solo; e il prete gli domandò, se voleva andare a star con lui. Questo citto non gli parve vero. Il prete disse:—«Bene, bisogna fissare così; il primo che si adirerà, pagherà cento scudi.»—«Oh non dubiti.»—«Sai»—gli disse il prete a questo giovanotto,—«domani mattina devi andarmi a seminare un po di grano.»—«Sicuro.»—Questo ragazzotto sapete cosa fa? Il prete gli aveva dato un sacco di grano, che l'avesse seminato tutto in quel campo.—«Così»—disse il prete—«s'adira quando vede tuto questo lavoro.»—Arrivò quel ragazzo, prese i bovi, appena fu al campo, e fece tutto un sogo e te lo buttò tutto lì dentro quel grano, e poi lo ricoprì.—«Cordone si deve adirare lui e no io!»—e poi si buttò a ghiacere. Poi aspetta la colazione, e la colazione non veniva.—«Ah il prete me la fa bellina, ma tornerà peggio per lui!»—Sona mezzogiorno, e vede venire la serva a portargli la colazione.—«Tenete, io vi ho portato la colazione.»—Gliela lascia lì, e la va via. Questo va per mangiare, e trovò la zuppiera siggillata.—«Guarda, questo prete crede, che io mi voglia adirare!»—Gli aveva un maniolo; con l'occhio del maniolo, spaccò il culo della zuppiera; e mangiò la minestra. Poi va per bere, e trovò siggillato il fiasco, gli da un tonfo, e gli leva il collo, e beve. La serva gli aveva detto al padrone, che l'aveva trovato a dormire. Dice il prete:—«O poerino a me! azzecca cosa mi ha fatto.»—Tornò a casa questo giovanotto. Il prete:—«Che l'hai seminato tutto il grano?»—«Sì.»—«Come hai tu fatto?»—«Oh! ho fatto un sogo e gliel'ho buttato.»—«Oh, che tu m'hai rovinato!»—«Oh signor padrone, che L'è adirato?»—«Ti pare?»—Questo giovanotto s'era innamorato della serva, che si chiamava Gigia.—«Senti Gigia,»—gli fa il prete,—«t'hai veduto, Marco ti vuol tanto bene. Gli è tanto pauroso, tu devi sentire di che cosa ha paura. Domani sera io tornerò più tardi; e te domandagli ogni cosa, che poi tra me e te si penserà qualche cosa per farlo adirare.»—L'indomani il prete l'andò via, e rimase solo la Gigia e Marco. Sta serva, nel discorrere, si messe a dir delle paure.—«Dimmi, Marco, di che cosa t'hai paura te?»—«Io, più paura, che abbia, io ho paura di il chiù[2].»—«Eh, dio mio! di un uccello così tanto piccinino?»—«Ah sta zitta, quando lo sento cantare più di una volta, mi vien male!»—In questo mentre venne il prete, e andorno a letto. Quando fu andato a letto Marco, il prete ritornò dalla serva.—«Di che cosa l'ha paura Marco?»—«Mi ha detto, che gli ha paura di il Chiù.»—«Senti, spogliati. E poi ti melerò tutta; e poi t'anderai a buttarti su quella massa di penne: tu parrai un Chiù tale e quale. E poi t'hai a montare su quel melo, che c'è nel giardino di faccia alla finestra di Marco, e t'hai a principiare a dir: _Chiù, Chiù._ Tu vedrai, che lui s'arrabbierà, e vorrà andare via arrabbiato, così piglio cento scudi.»—E costì tanto fecero. Questa serva, quando fu montata in quest'albero, avviò a cantare: _chiù chiù_ (non si veglia più). Marco, che sente _chiù_, figuratevi come si diede da fare.—«Ah poero a me! ne ho ragionato oggi di il _chiù_; e lì canta che ti canto questo _chiù_!»—e Marco s'era nascosto sotto i lenzuoli, ne aveva fatte di tutte. Sicchè gli era scappata la pazienza, ci aveva il fucile carico, s'affaccia alla finestra, e tira una schioppettata addove sentiva la voce. E sente cascare giù roba.—«Canta ora, tu l'hai auta!»—e costì se ne tornò a letto. Il prete s'affacciò alla finestra nel sentire questo scoppio; e vidde la sua Gigia, che gliela aveva ammazzata. Il prete via da Marco.—«Ah, birbante, cosa t'hai fatto!»—«Se non si cheta gliela tiro anche a Lei.»—«Che ti sei adirato Marco?»—«No; ch'era adirato Lei?»—«No.»—E costì la feceron finita, ritornarono a letto. Per tornare un passo adreto, il prete gli disse:—«Sai, Marco? domattina prepara il cavallo, si deve andare da un nipote, è stato sposo.»—«Sì? ho a preparare un po di cacio, un po di vino, qualche cosa?»—«'Un preparare nulla, si arriva presto.»—La mattina, Marco si levò, e preparò ogni cosa come gli aveva detto il prete. Il prete si leva, montò a cavallo e andò via; e Marco appiedi.—«Così si adirerà!»—Ogni tantino, diceva il prete a Marco:—«Che sei adirato?»—«No, signor padrone; che è adirato Lei?»—e gli cominciava, a crescere la fame al prete, ma Marco era ben preparato. Sicchè disse Marco:—«Sa, bisogna, che mi faccia salire un po me, perchè io non posso camminare più.»—Il prete scese, e montò Marco. Marco diede una trotta al cavallo, via. Il povero prete rimase adetro. Si rifece buio a una casa di un contadino. Gli dissero questi contadini:—«Venghino in casa nostra, staranno almeno al coperto.»—Il prete, per fare adirare Marco, disse:—«No, noi si sta dietro il pagliaio;»—e costì si messero tutti e due rincantucciati. Mentre che erano lì zitti zitti, Marco si levò il suo cacio di tasca, una bella forma, e tagliò un pezzo di pane, e si messe a mangiare. (Al buio non vedeva il prete). Il prete, che sentì Marco che masticava:—«Cosa tu fai?»—«Che vole, sor padrone? guardo se mangio un po' di paglia»—«Oh che si ingolla bene?»—«Lo credo, basta masticarla.»—«Eppure mi voglio provare un pochino anche io a mangiarla.»—E il prete si messe a mangiare la paglia. Marco aveva una bella fiaschetta di vino, e si messe a bere.—«Marco cosa tu fai? che bevi?»—«Che vole, signor padrone? mi è rimasta tutta in gola la paglia, mi sputo in bocca.»—«Oh fammi il piacere, sputami un pochino anche a me, che io non ci arrivo a sputarmi in bocca.»—E Marco non intese a sordo, e sputa in bocca al prete.—«Oh non me ne dare più, la mi basta.»—E Marco seguitava sempre a mangiare.—«Oh che tu mangi ancora Marco?»—«Sfido, ho una fame che non la vedo; mi tocca a mangiare ancora un po' di paglia. Oh signor padrone, che è adirato?»—«No, no.»—E costì si fece giorno. Seguitorno a camminare. Camminonno quasi tutta la giornata. Sicchè arrivò il prete da' suoi parenti. Appena che viddero il suo zio prete, si figuri quanti complimenti, che gli fecero, ma gli dispiaceva che le nozze oramai erano belle e state, non aveva fatto a tempo. E costì gli volevano dar da mangiare, tante cose; e lui diceva che non aveva fame, perchè si vergognava. E costì andorno nel canto del foco in conversazione; e a questo ragazzo gli domandorno se aveva fame. E lui disse di sì. E costì ci avevano de' polli avanzati dallo sposalizio, gliene diedero un tegame. Mangiava veramente bene; e stiacciava quegli ossi di pollo. E il prete gli faceva gli occhioni, diceva:—«Dammene un pochino, allungami un ossino.»—E Marco, per fargli dispetto, 'un dava nulla. Insomma i suoi nipoti:—«Zio prete, avete fame?»—E Marco per fargli dispetto:—«Che! Che! ha mangiato, non ha fame.»—Il prete cert'occhiacci gli faceva a Marco. Il prete gli discorre nell'orecchio a Marco, che l'aveva accosto. Dissero i nipoti:—«Cosa l'ha lo zio, cosa l'ha?»—Il prete rispose:—«Niente, niente.»—Allora rispose Marco:—«Sa, si vergogna a dirvelo, gli dole il corpo, vorrebbe andare a letto.»—Si figuri questo prete, dalla rabbia non vedeva lume. E costì per bene, presero un lume e lo portorno a letto, ma assieme ci andava Marco a dormire con il prete. Marco, quando l'ebbe mangiato, volle andare a letto. Appena fu entrato in camera, va dal suo padrone e gli domanda se l'è adirato. Sicchè l'andò a letto Marco con il prete! tutta la notte rivolta rivolta. Rivoltoloni, che aveva fame, 'un ne poteva più.—«Senti, Marco; hai veduto dove hanno riposta quella farinata, che hanno dato a te?»—Che gli avevano dato a Marco polli e farinata.—«Vo a pigliarmela e me la mangio qui nel letto. Ma io ho paura di non ritrovare il letto.»—«Senta, non ha un gomitolo di spago in tasca? lo deve legare alla gamba del letto, e lo ritrova.»—«Guarda, tu dici bene.»—E costì, questo prete tanto fa, che va in cucina; e trovò la 'nfarinata e la carne; e Marco, mentre che il prete era in cucina, prende il filo, che gli aveva legato alla gamba di il letto, e va a legarlo a il letto degli sposi, che era in una camera lì accosto. Quando ebbe fatto il prete tutto quello, che voleva fare, tornò via di cucina; e via prese il suo filo in mano per ritornare alla camera. E Marco stava attento. Appena fu entrato in questa camera degli sposi, avviò a chiamare Marco. Per l'appunto c'era una scarpa nel mezzo, 'nciampò in questa scarpa, e la 'nfarinata cascò tutta nel viso agli sposi. La Sposa si risvegliò, a urlare:—«C'è i ladri, c'è i ladri!»—Questo prete, nel sentire che era in camera degli sposi, c'era una finestra, diede una capata a questa finestra, e saltò di sotto, e si rompiede il collo. Sicchè tutti andarono a vedere, e veddero che era il suo zio prete. Si figuri come rimasero dispiacenti, e il caro Marco se ne ritornò a casa del prete, e si godiede tutta quella bella roba. Se ne prese moglie, e lì sarà ancora.
_Fece le nozze, e un bel confetto; E a me mi toccò un bel calcio nel petto._
NOTE
[1] Donatami dal Dott. Giuseppe Pitrè, cui era stata somministrata dall'Avvocato Giovanni Siciliano, che l'aveva raccolta dalla Maria Pierazzoli di Prato—Vecchio nel Casentino. Se la memoria non m'inganna, ce n'è un riscontro negli _Ecatonmiti_ del GIRALDI. Ma non ho qui il volume per riscontrare e verificar la cosa.
[2] _Chiù_, un uccello notturno.
XLIX.
FAR' E PATTI[1]