La novellaja fiorentina Fiabe e novelline stenografate in Firenze dal dettato popolare
Part 55
Questo giovane _inussoraturo_ (per italianizzare un vocabolo napoletanesco _'nzoraturo_, coniato dal Basile e che risponde perfettamente al _jeune homme à marier_ de' francesi), sdegnato con l'amico, gli dà i monnini.—«_Dare i monnini_.... vuol dire, quando uno, parlando con un altro, lo forza a dir qualche parola, che rimi con un'altra, che a quel tale dispiaccia. Per esempio, il Giraldi disse ad un chierico: _Non fu mai gelatina senza_.... e qui si fermò, fingendo non si ricordare della parola, che finiva il verso. Ed il chierico, il quale ben sapeva la sentenza, gliela suggerì, dicendo: _senz'alloro_. E il Giraldi soggiunse: _Voi siete il maggior bue, che vada in coro_[vi]»—Ci sono molti racconti popolarli, ne' quali si obbligano così gli uditori a profferire una parola, per dir loro villania o per lasciarli burlati e delusi. Ecco tre esempî di queste goffe facezie, di due provincie lontanissime d'Italia, cioè due milanesi, l'altra napoletana.
FATTA, SALADA E SCOA
(_Milano_)
IL NARRATORE.—Gh'era ona volta tre tosann. Vunna la gh'aveva nomm _Fatta_; l'altra, _Salada_; e l'altra, _Scoa_. La mamma de sti tre tosann, la ghe dis a quella Fatta:—«Famm la minestra.»—E ghe le fa fatta fatta fatta. Alora lee, la ghe dis a quella Salada:—«Famela ti, Salada.»—E ghe le fa salada salada salada. Alora la ghe dis a quell'altra.... Comme la se ciamma?...
UN UDITORE.—Scoa.
IL NARRATORE.—Merda in bocca toa.
'NZOGNA, 'RASSO E STOPPA[vii]
(_Pomigliano d'Arco_)
IL NARRATORE.—'Na vota nce steva 'na mamma, ca teneva tre figlie. Uno sse chiamava _'Nzogna_, uno _'Rasso_ e 'n'ata _Stoppa_. 'Nu juorno 'a mamma sse moreva 'e fridde. Chiammava 'ô primmo; dicette:—«Appicceme 'nu poch' 'e fuoche, ca i' mme moro 'e fridde.»—Le dicette:—«Io so' 'Nzogna; mme stegno.»—Chiammava 'ô secondo; dicette:«—«'Rasso, vene mm'appicce 'nu poch' 'e fuoche.»—Chille dicette, ca era 'Rasso e sse squagliava. Chill'auto.... comme sse chiamma?...
UN UDITORE.—Stoppa.
IL NARRATORE.—E chisso naso 'nculo mme 'ntoppa.
EL PEGORÉE[viii]
IL NARRATORE.—Ona volta gh'era on pegorée, che l'è andaa cont i pegor per dagh de mangià in campagna; e l'era de passà d'on'acqua; e l'ha ciappaa i pegor a vunna a vunna per portaj de là.....
UN UDITORE.—E poeu? Va innanz!
IL NARRATORE.—Quand ch'è passàa i pegor, andaroo innanz a finill.
[i] _Apôs_, dietro, dopo, forse dal _post_ latino. In alcune parti di Brianza, _apoeus_. Regge il dativo: _apôs a l'uss_.
[ii] Variante: _Cont el s'ciopp in spalla.... Hoo de dilla o de cuntalla?_ Ne ho pubblicate parecchie versioni delle Provincie Meridionali nel mio _Saggio di Canti popolari delle Provincie Meridionali_. Vedi PITRÉ. (Op. cit.) CXLI _Lu cuntu di lu Varveri_.
[iii] _Borlà giò_, cascare, tomare. BANDELLO, p. I, n. II:—«Quando l'averà a le stelle levato, mossa da naturale instabilità, quello lascerà tomare fin ne l'abisso.»
[iv] Il LIEBRECHT annota:—«Vgl. SCHNALLER, N.º 45.»
[v] _Gessumin_, gelsomino, giasmino.
[vi] Annotazioni al _Malmantile_. Cantare I. Stanza XLIV.
[vii] Cf. PITRÉ. (Op. cit.) CXXXVII. _Parrineddu_.
[viii] Vedi nel Novellino, dove conta d'un novellatore di Messer Azzolino. Cf. PITRÉ. (Op. cit.) CXXXVIII.—_La Truvatura_. Vedi nelle _Oeuvres complètes | de_ | _E.F. de_ LANTIER | _Précédées_ | _d'une notice biographique et littéraire_ | _Paris_ | _Auguste Desrez Imprimeur Editeur._ | _Rue Neuve—des—petits—champs N. 50_ | _MDCCCXXXVIII_, tra' _Contes en vers_, quello intitolato _Le Conte interrompu_. Stefano Francesco di Lantier nacque in Marsiglia il primo d'ottobre MDCCXXXIV e vi morì di XCII anni, il trentun gennaio MDCCC.XXVI. Lo ricordo, perchè, cultore sfegatato degli studi italiani, ha evidentemente tolto dal _Novellino_ il tema del suo racconto.
[3] Per gli appiccicamenti, confronta la favola _Mercurius et Mulieres_, ch'è tra le XXX fedriane, e _manuscripto Bibliothecae Regiae Neapolitanae codice nuper editae_. Delle due donne, l'una, madre di un lattante, implora di veder presto barbuto il figliuolo; _quaestus placebat alteri meretricius_, che prega _ut sequatur sese quidquid tetigerit_:
_Volat Mercurius. Intro redeunt mulieres: Barbatus Infans, ecce vagitus ciet. Id, quum meretrix forte ridet validius, Nares replevit humor, ut fieri solet. Emungere igitur se volens prendit manu, Traxitque ad terram nasi longitudinem, Et aliam ridens, ipsa ridenda extitit._
XLV.
L'AMMAZZASETTE.[1]
Fu una volta un bel giovanetto in Garfagnana, detto Nanni, il quale, per la sua mendicità, dormiva in una capanna da fieno. Quivi essendo egli un giorno per riposarsi e ripararsi dal caldo, si messe a pigliare mosche: e ne aveva ammazzate sette, quando comparve quivi una bella fata e gli disse, che, se le donava quelle sette mosche per cibare una sua passera, l'avrebbe fatto ricco. Gliele concesse egli più che volentieri; ond'ella, innamorata di questa sua cortese prontezza, lo prese per la mano e lo condusse alla sua caverna, dove, rivestitolo e datogli danari ed armi, gli pose in testa un elmo o berretta, in cui era scritto a lettere d'oro: _Ammazzasette_; e lo mandò al campo de' Pisani, i quali, in quel tempo, con l'ajuto de' Francesi guerreggiavano co' Fiorentini. Arrivato Nanni a detto campo, chiese soldo a' Pisani; e domandandogli del nome rispose:—«Io mi chiamo Nanni; e, per avere io solo in un giorno ammazzato sette, ho per soprannome _Ammazzasette_.»—Fu per questo e per esser anche ben formato, con buon soldo e con non minore stima accettato. E, sendo poi fra pochi giorni in una scaramuccia morto il capo delle truppe francesi, e volendone essi fare un altro, erano fra di loro in gran differenza, perchè, essendone proposti diversi, coloro a' quali non piacevano i soggetti proposti, gridavano _Nanì, Nanì_. Onde i soldati Italiani, che credettero che dicessero _Nanni Nanni_ e che avessero creato lui, cominciarono a gridar _Nanni, Nanni, iva Nanni_; e così, a voce di popolo, Nanni detto l'_Ammazzasette_ restò eletto capo di dette truppe; e divenne ricco, siccome gli aveva promesso la Fata.
NOTE
[1] Tolgo questo racconto dalle celebri Annotazioni al Malmantile, nelle quali è posto per illustrare la stanza XXVII del I Cantare:
Ov'anco in breve Celidora arriva Con armi indosso ed altre da far fette; Perchè, una volta alfin fattasi viva, Ha risoluto far le sue vendette; Che l'usbergo incantato della diva L'ha fatta diventar l'Ammazzasette; Ed alle risse incitala talmente, Ch'ella pizzica poi dell'insolente.
Ecco poi quattro lezioni milanesi del racconto:
I. EL SCIAVATTIN[i]
Ona vœulta, gh'era on sciavattin[ii]; sicchè, on dì, l'era tant stuff de fà el sciavattin, el dis:—«Adess vœuri andà a cercà fortunna.»—L'ha compràa ona formagginna[iii] e l'ha missa sul tavolin. La s'è impienida de mosch e lu l'ha ciappâa ona sciavatta, el gh'ha dàa ona sciavattada[iv] e i ha mazzàa tutti. Dopo i ha cuntàa, cinqcent eren mazzâa e quattercent n'ha ferii. Dopo l'ha miss on sciabel cont in testa ona lumm[v] e l'è andàa a la cort del Re, e el gh'ha ditt:—«Io sono il capo guerriero delle mosche, quattrocento n'ho ammazzate e cinquecento n'ho ferite.»—El Re, el gh'ha ditt:—«Subet che te set on guerriero, te sarèe bon de andà su quel mont, che gh' è su dùn maghi, e t'i mazzaret. Se t'i mazzaret, te sposaret la mia tosa.»—El gh'ha daa la bandera bianca; e quand i ha mazzàa, d'espònela:—«e te sonaret la tromba. Te mettarèe la testa denter in d'on sacch, tutt dò i test, per fami vedè a mì.»—Donca, lu, l'è andaa su; e l'ha trovaa ona casa: sta tal casa l'era on' ostaria: gh'era marì e mièe, che eren poeu sti maghi. L'ha dimandàa alogg e de mangià e tutt insomma. Dopo, l'è andaa in d'ona stanza: prima de andà in lett, l'ha guardàa per aria. Gh'era ona gran pioda[vi] de sora al lett; e lu, inscambi d'andà in lett, el s'è miss in d'on canton. Quand l'è stàa ona cert ora, i maghi han lassàa giò sta pioda e l'ha schisciàa tutt el lett. A la mattinna, el va de bass; el gh'ha ditt, che l'ha mai podùu dormì per el gran fracass. E lor gh'han ditt, che ghe cambieran la stanza. Sicchè, la sera, l'è andaa in stanza e l'ha guardaa e gh'era anmò sta pioda. E lu, el s'è tiraa in d'on canton. E quand l'è staa ona cert'ora ancamò come prima, l'han lassada giò. A la mattinna, el va de bass, el ghe dis anmò che l'ha mai poduu dormì per el gran frecass. E lor gh'han dit ancamò, che ghe cambieran la stanza. Quand l'è staa ona cert ora, hin andaa in del bosch marì e mièe a tajà on fass de legna. Dopo, hin vegnuu a cà; e lu, l'ha preparàa ona folc[vii] e el gh'ha ditt:—«Spettè, che ve jutti mi a tirà giò el fass.»—E lu, el sciavattin, el gh'ha dàa ona folciada, l'ha tajàa via el còo al mago. Dopo, la va a casa lee; e lu, l'ha fàa l'istess, l'ha cattaa via el coo anca a lee, la maga. Dopo, l'ha spiegàa la bandera e l'ha sonàa la tromba, e gh'è andaa contra la banda a ricevel[viii]. Dopo, l'è rivàa a la cort; el Re, el gh'ha ditt:—«Adess che t'è mazzàa ì dùu maghi, te sposaret la mia tosa.»—Sicchè lu, l'è andàa in lett, dopo sposada; e l'era tant sueffaa a tirà el spagh, ch'el gh'ha dàa i pugn a la mièe; e lee, l'ha vorun pu dormì insemma. E el Re, el gh'ha dàa tanti danee e l'ha mandaa a casa.
II. EL SCIAVATTIN
Ona volta, gh'era on sciavattin, che, stuff de tira el spagh, el pensava la manera de fà fortunna. Intant ch'el stava lì col nas per aria a cuntà i travitt, el s'era desmentegàa, che l'aveva miss sul banchett ona basla de lacc; e i mosch, perchè l'era d'estàa, hin andàa in gran quantità sul lacc, tant che l'era deventàa tutt negher. Alora, lu, el se accorg de sta robba, e el se alza su tutt infuriàa, e el slarga la man come fan i ciappamosch e giò on gran colp. Tanti hin scappàa, ma ona bona parte gh'hin restàa in di man. Alora gh'è taccàa de cuntaj: eren cinqcent. Cosse l'ha fàa lu alora? L'ha fàa on gran cartellon con su scritt: _Con una mano ne masso cinquecento_. Poeu l'ha taccàa sto gran cartellon foeura de la botega. Avii de savè, che, in quel temp, el Re, el ghe aveva ona gran guerra cont on so visin. Ma l'era semper stàa battùu, tant che on dì, ch'el scappava, l'è passàa cont el so seguit denanz a la bottega del sciavattin e l'ha vist sto gran cartellon. El Re, l'ha mandàa subet a ciamà; e lu, tutt stremii per paura, ch'el ghe fass quajcossa, e anca vergognôs de trovass a la presenza de soa Maestà, l'è cors là subet.—«L'è vera, che voi con una mano ne massate cinquecento?»—«Si»—el respond, lu, tutt tremant. El Re:—«Ve sentireste el coraggio d'andare a combattere i miei nemici?»—El sciavattin, ch'el sperava de fa fortunna, da ona part el gh'aveva paura, e dall'altra el dis:—«Tant l'è l'istess: morì o seguità a fà el sciavattin non savaria qual'è el peggior di mai. Mi tenti!»—E, alora, el ghe rispond al Re:—«Sì, Maestà. Ch'el me daga on cavall, che mi vòo subet a fà scappà tutt i so nemis.»—«Bene»—el Re—«se voi riuscite, io vi darò in sposa la mia figlia.»—Ditto fatto, el sciavattin, el monta a cavall, che quasi l'era gnanca bon de sta su; e cont ona gran bandera, dove gh'era scritt: _Con una mano ne masso cinquecento_, l'è andàa incontra al nemis. El nemis, ch'el ved arrivà costùu, e che el legg sta gran bandera, l'ha cominciàa a ciappà paura; e poeu, de meneman ch'el sciavattin el vegniva innanz, han cominciàa a scappà, i nemis; e in men de quella ghe n'era pu gnanca vun. El Re, ch'el ghe vegniva adrèe a la lontana, quand l'ha vist sta poca fotta, l'è cors anca lu a juttà el sciavattin. E quand di nemis ghe n'è stàa propi pu nessun, hin tornàa a cà; e, el dì dopo, han fàa el sposalizî co la tosa del Re. La prima sera, ch'hin andàa in lett i dùu spôs, el sciavattin l'era tutt content. Ma, quand el s'è indormentàa, el s'è insognàa de vess ancamò al banchett, sicchè el ghe menava pugn de lira a la soa sposina. Questa chi, a la mattinna, l'è andada tutta piangenta dal sô papà a lamentass; el qual, non savend come combinalla, l'ha ordinàa, che i dùu spôs dormissen in dòo stanz. E l'è per quest, che i Re e i gran sciori no dormen minga insemma marì e mièe.
III. EL SCIAVATTIN
Gh'era on sciavattin, che l'era al banchett[ix] a lavorà. E el gh'aveva on formaggin. E, sto formaggin[x], ghe andava su tanti mosch, e lu, n'ha mazzàa tanti, ch'el diseva:—«Cent i ho mazzàa e cent i ho de mazzà.»—La gent sentiven a dì:—«Cent i ho mazzàa e cent i ho de mazzà.»—Gh'han ditt, se l'era bon de andà a toeu la città de Casti. E lu, el gh'ha ditt de dagh on cavall, ch'el saria andàa a toeu sta città. E lor gh'han daa on rozzon[xi] d'on cavall, on cavallasc come se sia. El saveva nanca fa a sta a cavall e l'andava come un desperàa. E veden a vegnì sto matt, ch'el diseva:—«Cent i ho mazzàa e cent i ho de mazzà;»—e gh'hin cors a la contra subit, cont i ciav de la città de Casti. In del vegnì indrèe, l'è passàa d'on sit; e là gh'era on mago. E là, sto mago, l'ha ciappàa e l'ha miss in d'ona stanza, e el ghe dava minga de mangià. El mago, el ghe dis:—«Voj! ven chì. Mi gh'hoo ona balla inscì grossa: se ti te see bon de ciappà sta balla chì e de buttalla fina in del mar, mi te lassi andà.»—Lu l'ha ciappàa sta balla, l'ha avùu forza assee de buttalla in del mar. Adess, el sciavattin, el dis:—«Ti te dee fa quel, che te disi mi. Adess de mi e ti emm de guardà chi l'è, che l'è pusèe fort de tirà giò sta pianta.»—E là s'hin miss adrèe con sta pianta, per tralla giò. El sciavattin, el ghe dis:—«Spetta, che andaròo su de la toa mièe e ghe diròo de damm la folc.»—El va de sora de la soa mièe e el ghe dis, el sciavattin:—«El m'ha ditt inscì el so marì, de damm la ciav del secretér[xii].»—E lee, la va a la finestra e la ghe dis al so marì:—«Voj! hoo de daghela?»—E lu, el gh'ha ditt:—«Sì, sì, dàghela, dàghela in pressa.»—Lu, el sciavattin, dopo l'è andàa al secretèr e l'ha portàa via tutti i danèe, che l'ha trovàa. Lee, la mièe, la credeva, che fussen intès, perchè el gh'aveva ditt lu, el mago, de dagh la ciav al sciavattin; la credeva, che fussen intes de toeu su i danèe. Lu, el sciavattin, l'è andàa via per l'altra porta, l'è minga passàa, per dove l'era el mago. Lu, el mago, el ved ch'el ven no, el ciama la soa mièe, el ghe dis:—«Ma voj! te ghe l'è dada?»—«Sì, l'è on pezz. L'ha mò de vegnì?»—E lu, el ved ch'el ven no, va a vedè in dove l'è. El ghe dis a soa mièe:—«Ma com'è? el gh'è in nissun sit? Cossè l'è, che te gh'hê dàa?»—«La ciav di danèe.»—«Ah poverà mi! l'era la folc, che ti te gh'avevet de dà, minga la ciav. Pover a mi! adess dov'hoo de andall a toeu?»—Guarda de chì, varda de lì, el sciavattin l'ha minga podùu trovà pu. Lu l'ha ditt:—«Invece de andà a quistà la città de Casti, hoo quistàa di danèe de viv.»—
IV. EL SCIAVATTIN.[xiii]
Gh'era on sciavattin, che l'era tolt ona formagginna; e la s'è impienida de mosch. L'ha ciappàa ona sciavatta e i ha schiscià tucc. E poeu, l'ha ciappàa on fer e i ha fàa saltà foeura a vunna a vunna: e i ha cuntàa. E poeu l'è andàa atorna a vosà per la cittàa. El diseva: _Giovanni Vedino n'ha mazzàa cincent in d'on colp sol; cont pusèe ghen fuss stàa, cont pussèe[xiv] ne averia mazzàa_. E el Re, l'ha faa ciamà; e el gh'ha ditt, se el voreva andà a caccia la matinna adrèe insemma a lu. E lu, sto sciavattin, el gh'ha ditt de sì. E aveven de andà a ciappà do besti, che aveven mai podùu ciappaj. Sto sciavattin, quand l'è stàa a metà strada, l'ha dett: _Vialter andèe giò de chì e mi voo giò de lì_. E sto sciavattin, quand l'ha vedùu a vegnì ona bestia, l'ha buttàa via el s'ciopp e l'è scappàa in su ona pianta. Sta bestia, l'ha fàa per corregh adrèe; e gh'era foeura on legn de la pianta e sta bestia l'è restada taccada su. Lu, allora, el s'è fàa coragg de vegnì giò. Dopo, l'è andàa innanz on poo; e l'ha vedùu a vegnì l'altra bestia. E gh'era li ona casa con denter duu uss. E lu, l'è andàa denter in de sta casa; e l'ha fàa per andà denter sta bestia; e lu, l'ha sarada denter. È vegnuu el Re; el gh'ha ditt, se i ha ciappàa. E el sciavattin, el gh'ha ditt de sì; e el gh'ha ditt:—«Vunna l'hoo ciappada per la coppa e l'hoo taccada su quella pianta; e l'altra l'hoo ciappada per l'oreggia e l'hoo missa denter in quella cà.»—E dopo, lu l'era de sposà la tosa del Re, perchè l'ha ciappàa sti besti. E el dì adrèe, eren de andà a prend la cittàa de Casco. E a la nott, el s'insognava, che l'era adrèe a tirà el spagh; e el gh'ha dàa i pugn a la soa mièe, che l'era la tosa del Re. A la matinna, el sciavattin, l'è andàa a cavall per andà a toeu la cittàa; e, perchè el borlava giò, el continuava a dì: _A casco_. E i alter ghe dimandaven, se el borlava giò; e lu, el diseva, che l'andava a toeu la cittàa de Casco. Dopo de lì a on poo, l'è borlàa giò; e in quel menter passava ona legora; e el gh'ha ditt, che l'è vegnùu giò apposta per ciappalla. Innanz a on poo de strada anmò, l'è tornàa a borlà giò e gh'era ona crooz. E gh'han dimandàa, se el s'era faa mal: e lu, el gh'ha ditt, che l'aveva fàa per ciappà su sta crooz. Quei de la cittàa de Casco han sentìi, che vegniva st'omm inscì fort, gh'han dàa i ciav de la cittàa e hin scappàa tutt. S'ciao.
[i] Il LIEBRECHT annota:—“GRIMM K. M. n.º 20. _Das tapfere Schneiderlein_, S. zu _Sicil. Maerch._ n.º 41. _Vom tapfern Schuster_.”—
[ii] _Sciavattin_, ciabattino. _Fà el sciavattin_, oltre a fare il mestiere del ciabattino, significa anche lunediare. A proposito di ciabattini, nel cinquecento, come desumo da Celio Malespini, _Duecento novelle_, parte II, novella LXIV (dove narra delle nozze d'un d'essi) v'era in Milano un uso nuziale, ora dismesso:—«Acconciata che le ebbero la testa, et essendo ora di girne alla chiesa accompagnata da infinite donne; non così tosto ella fu uscita fuori del stallo, che non gli fussero d'intorno più di duecento fanciulle, gridando all'uso loro: _Dove la menè? A casa del ferrèe, a conzà i colzee_; alludendo ad Imeneo, iddio delle nozze; vetusto costume di quella grandissima città, che continua tuttavia e continoverà.»—
[iii] _Formagginna_, non registrato dal Cherubini, probabilmente diminutivo di _Formaggia_. Vedi pag. 578 postilla seconda.
[iv] _Sciavattada_, ciabattata, colpo di ciabatta.
[v] _Lumm_, tricorno, _nicchio_, cappello a tre punte, cappello da prete.
[vi] _Pioda_, pietra piatta e grande, lastra, lastrone.
[vii] _Folc_, falce. _Folciada_, falciata.
[viii] La povera Fattoressa analfabeta, che mi raccontava questa novella, diceva tutto con semplicità ed accennava più che descrivere l'ingresso glorioso del ciabattino nella città reale. Chi volesse tradurre la novelletta in Italiano ed ornarla di fiori rettorici di buon gusto, potrebbe avvalersi qui delle frasi, con cui un lacchè del ministero riparatore celebrava nel _Nuovo Friuli_ l'ingresso del Presidente del Consiglio in Udine nell'Ottobre M.DCCC.LXXVI, degne proprio d'esser tramandate a' posteri come saggio di servilità democratica.“—Come descrivere adesso, colla fretta e furia di mandar fuori il giornale, e col proto inesorabile alle reni, che viene a strapparci le cartelle di mano prima che sieno interamente coperte di scrittura—come descrivere adesso l'ingresso per il maestoso borgo Acquileja! Non è fare una frase rettorica, se diciamo che fu un vero ingresso trionfale. Un popolo immenso, che mischia la sua voce poderosa ai concenti della musica, un agitarsi di fiaccole, una fila di carrozze precedute da un gruppo di bandiere, una luce continua, vaporosa, di fuochi bengalici rossi, verdi, violetti, che si riflettono sulle faccie delle case. Immaginate, ampliate, colorite, quanto volete, e avrete una pallida idea dell'ingresso di Depretis a Udine.”—
[ix] _Banchett_, deschetto, banchetto.
[x] _Formaggin_, caciolo, formella di cacio. V. pag. 575 postilla terza.
[xi] _Rozzon_, rozzone, rozzaccia. _Cavallasc_, manca al Cherubini.
[xii] _Secretér_ (da _Secrétaire_, francese), segretario, cioè armadio e scrivania nel contempo.
[xiii] Questa variante è gallaratese e vi si notano alcuni idiotismi particolari a quella città.
[xiv] Vedi pag. 201 del presente volume la nota (2) alla Novella XIV di questa raccolta.
XLVI.
LA NOVELLA DEL SONNO.[1]