La novellaja fiorentina Fiabe e novelline stenografate in Firenze dal dettato popolare

Part 5

Chapter 53,893 wordsPublic domain

Gh'era ona voeulta on spezièe, che el gh'aveva ona tosa[ii]. L'era vedov, el gh'aveva minga mièe[iii]. El ghe voreva tanto ben a sta soa tosa; e lee, l'andava a imparà a cusì de biancheria in d'ona soa amisa. E sta soa amisa, ghe piaseva tanto i fior; la gh'aveva ona terrazza; e tutti i dopodisnàa[iv] l'andava a dacquà sti fior; e per contra gh'era on poggioeu[v] e gh'era semper là on scior. Lu el saveva, che lee, la gh'aveva nomm: _Stella Diana_. El ghe diseva:—«Stella Diana, quanti foeuj[vi] fa la soa maggiorana?»—E lee, la ghe dis:—«E lu, sur nobil cavalier, quante stelle gh'è in del ciel?»—Lu, el dis:—I stell che gh'è in del ciel non se pol contare.»—E lee, la ghe dis:—«La mia maggiorana non si può rimirare.»—E lu, el gh'aveva tant piasè de vedella de visin sta tosa, l'è andaa intes con quella dove l'era in casa lee; el s'è vestìi e l'ha fint de vess on pessee[vii], de andà là a vend el pess. Quella dove l'era in casa da laorà[viii], la ghe dis:—«Famm el piasè a toeu de quel pessin.»—E la ghe dis: cosse l'è ch'el voreva. E lu, el gh'ha domandàa on prezzi carissim. E lee, la gh'ha ditt che le voreva minga, che l'era tropp car. E lu, el gh'ha ditt de fagh on basin, ch'el ghe dava el pessin. S'ciao! lee, la gh'ha fàa el basin, e lu, el gh'ha dàa el pessin. Al dopdisnàa la torna anmò su la terrazza; e lu, el ghe torna a dì:—«Stella Diana, quanti foeuj fa la soa maggiorana?»—E lee, la ghe dis:—«E lu, sur nobil cavalier, quante stelle gh'è in del ciel?»—E lu, el dis:—«I stell che gh'è in del ciel non se pol contare.»—E lee, la ghe dis:—«La mia maggiorana non se può rimirare.»—E lu, el ghe dis:—«Per on pessin, la m'ha faa el basin.»—Lee, l'era rabiada perchè el gh'ha fàa sto scherz; e lee, la pensava de faghen vun a lu. L'ha miss ona bellissima zenta[ix] in vita, magnifica, e l'ha ciappàa ona mula, e l'è andada a cavall e l'è passada via dove el stava lu, a posta pe fass vedè, che la gh'aveva sta zenta inscì preziosa. E lu, l'ha veduda e l'ha ditt:—«Oh che bellezza d'ona zenta! come me piasaria, che la fuss mia!»—L'è andàa de bass, e gh'ha ditt cosse l'è ch'el voreva (perchè l'era vestida de omm) per quella zenta. E lu (che l'era lee vestida de omm) l'ha ditt[x]: che lu le vendeva minga; che chi ghe faseva on basin in del cùu alla soa mula, el ghe dava la zentura. S'ciao! e lu, l'ha guardàa, l'ha vedùu che gh'era nissun attorno e la zenta la ghe piaseva tant, el gh'ha fàa el basin, e l'ha ciappàa la soa zenta e via! l'è scappàa via subet. Al dopdisnàa tornen de capp: lee, in su la soa terrazza, e lu, in sul poggioeu. E lu, el ghe dis:—«Stella Diana, quanti foeuj fa la soa maggiorana?»—E lee, la ghe dis:—«E lu, sur nobil cavalier, quante stelle gh'è in del ciel?»—Lu, el dis:—«I stell che gh'è in del ciel non se pol contare!»—E lee, la ghe dis:—«Anca la mia maggiorana non si può rimirare!»—E lu, el ghe dis:—«E per el pessin, la m'ha faa el basin.»—E lee, la ghe dis:—«E per la zentura, el gh'ha basàa el cùu a la mia mulla[xi].»—Quand l'ha sentìi, che lee, la gh'ha faa sto desprèsi[xii], allora lu el pensa de faghen on alter anmò a lee. L'è andaa in dove l'era in casa lee a laorà e l'è restaa intèe de fagh on scherz. Al dopdisnàa, lee, l'ha faa per andà a cà, quand l'è in su la scala, gh'è i basej[xiii] con denter di sfor, di bus, che l'è la scala che sott ghe resta la cantinna. El se prepara là e menter che la passava el cascia su la man e el ghe tira la vesta. Lee, la diseva:—«Sura maestra, la scala mi tira, la scala mi lascia: gh'è nissun che mi abbraccia?»—Lee, la maestra, l'amisa, la diseva:—«Va, va, che la scala ti lascerà.»—Lee, adess la s'è ammalada e l'è stada on poo de temp senza podè andà a la soa scola. Dopo l'è andada e torna la stessa storia sulla terrazza. Lu, el ghe dis:—«Stella Diana, quanti foeuj fa la soa maggiorana?»— E lee, la ghe dis:—«E lu, sur nobil cavalier, quante stelle gh'è in del ciel?»—E lu, el ghe dis:—«I stell che gh'è in del ciel non se pol contare.»—E lee, la ghe dis:—«Anca la mia maggiorana non si può rimirare.»—E lu, el ghe dis:—«Per el pessin, la m'ha faa el basin.»—E lee, la ghe dis:—«Per la zentura, l'ha basàa el cùu a la mia mula.»—E lu, el ghe dis:—«Sura Maestra, la scala mi tira, la scala mi lascia; gh'è nissun che mi abbraccia? Va, va, che la scala ti lascerà.»—Lee, la sent sti robb tutta rabbiada, la pensa de faghen vunna pussèe[xiv] bella. Donca la va a cà del so papà e la ghe dis de faghel sto piasè, de dagh di danèe:—«ma tanti, perchè ghe n'hoo de bisogn.»—Lu, el ghe dis:—«Cosa te n'hê de fann?»—Lee, la dis:—«Tel diròo, quand gh'avaròo faa, quel che gh'hoo intenzion de fà mi.»—E l'è andada e l'ha pagaa di servitor de la casa in dove el stava lu, per lassalla entrà ona sera in di stanz in dove stava el so padron. E lee, la s'è missa on lenzoeu in testa, bianch; ona gran torcia in man e on liber; e al moment che l'entrava in stanza de lu l'ha pizzaa sta torcia. E lu, a vedè sta fantasma tutt'on tratt, con sto ciar a comparì, el s'è stremìi.—«Questa l'è l'ultima ora de la toa vita: ti te devet morì!»—E lu, tutt stremìi, el diseva:—«Morte mortina, lasciami stare, che son giovinetto; va da mio padre ch'è più vecchio di me!»—E lee, la ghe diseva:—«No, questo è il tuo momento e non è il momento di tuo padre![xv]»—E poeu l'ha smorzaa[xvi] la soa torcia, e via la gh'è scomparsa. Lu, el pessèga, el sona el campanin e el dimanda la servitù tutt stremìi con paura: el fatt l'è che l'ha faa ona malattia de la gran paura che l'ha ciappàa e l'è stàa tanto temp in lett. Quand l'è andaa ancamò in sul so poggioeu, l'ha veduu la Stella Diana. Lu, el ghe dis:—«Stella Diana, quanti foeuj fa la soa maggiorana?»—E lee, la ghe dis:—E lu, sur nobil cavalier, quante stelle gh'è in del ciel?»—E lu, el ghe dis:—«I stell che gh'è in del ciel non se pol contare.»—E lee, la ghe dis:—«Anca la mia maggiorana non si può rimirare.»—E lu, el ghe dis:—«Per el pessin, la m'ha faa el basin.»—E lee, la ghe dis:—«Per la zentura, l'ha basaa el cùu a la mia mulla.»—E lu, el ghe dis:—«Sura maestra, la scala mi tira, la scala mi lascia; gh'è nissun che mi abbraccia? Va, va, che la scala ti lascerà.»—E lee, la ghe dis:—«Morte mortina, lasciami stare che son giovinetto! va da mio padre ch'è più vecchio di me.»—E lu, el sent che la gh'ha faa sto scherz, el dis:—«La m'ha fàa de sti azion! Adess me vendicaròo mi deversament.»—El va e le cerca al so pa per sposalla. E lu, el so pader, el ghe dis che l'è impossibel perchè l'è fioeu del Re. E lee, la tosa, la ghe dis a so papà:—«Lassa pur ch'el me sposa; mi el sposi subet volentera.»—Donca fann el contratt. Fissàa el dì di sposalizi, lee, cosa l'ha faa, lee? La pensa de fa on'altra robba innanz che l'avess avùu de sposalla, fa fà ona gran pigotta[xvii] granda, le mett in camisa cont on gipponin de lett[xviii] e la gh'ha faa mett ona vessiga, chì, in del stomegh, piena de lacc[xix] e vin e zuccher. Poeu la sera che l'è andada a cà dopo sposada, lee, la gh'aveva scondùu la soa pigotta in d'on vestee[xx]. Intrettant ch'el passeggiava in stanza, che lee la se disvestiva per andà in lett, la gh'ha miss in lett la pigotta. E lee, la s'è sconduda. E lu al va là, cont on stil:—«Ah!»—el dis—«adess me vendighi mi! Quest chì, l'è propi el to ultim moment, e l'è minga el mè.»—El ghe dà ona stillettada in de la vessiga: la, l'ha credùu de daghela in del coeur, e gh'è andaa on poo de sto vin e lacc dolz in bocca:—«Oh poer a mi! come l'è dolz el sangue della mia Stella Diana! Poer[xxi] a mi! coss'hoo mai fàa!»—a piang tutt desperaa.—«L'è vera che sont on Re; ma se fuss el Re de tutt i Re, la mia Stella Diana la farìa diventa viva anmò!»—Lee, l'ha lassaa piang desperàa. E poeu l'è vegnuda foeura e la gh'ha ditt;—«No, sont chi ancamò. La toa Stella Diana l'è minga morta.»—S'ciao! lu, dopo el gh'ha voruu ben; e lee, l'è stada soa mièe.

[i] Identico è il conto siciliano di Ficarazzi _La Grasta di lu basilico_ presso PITRÈ, _Fiabe, novelle, racconti ed altre tradizioni popolari siciliane_; e l'altro _Von der Tochter des Fürsten Cirimimminu oder Unniciminu_, presso la GONZENBACH, _Sicialianische Märchen_.

[ii] _Tosa_, fanciulla; pl. _Tosànn_. Da _intonsa_.—CELIO MALASPINI, _Duecento Novelle_, Parte II, novella XLVI:—«Il che veduto da lui, per il grandissimo spavento che lo soprapprese, egli rimase più morto che vivo. E poi si pose a fuggire con la maggior celerità del mondo, gridando: _Ahimè nostra Donna di San Celso_ (chiesa molto celebre e devota di quella città) _io mi vi raccomando insieme con i miei poveri figliuoli! o tosane_ ch'egli dicesse nello idioma milanese.»—Ibid, XXXIII.—«Al quale ella rispose:.... _Per ora io non vi voglio dire altro, se non che voi lasciate la cura a me di questo negozio, sperando io di ridurre quelle tosane_ (le quali in Milano così si chiamano le figlie da marito) _in tale stato che ve ne contenterete_....» Il PULCI, _Morgante_, XXVII, 243:

_Le donne e le tosette scapigliate Correvan tutte come cosa pazza Ed eran dalla gente calpestate._

Anche il Boccaccio nel _Decameron_ adoperò questo lombardismo.

[iii] _Miée_, moglie.

[iv] _Dopdisnàa_ o _dopodisnàa_, dopopranzo. _Dacquà_, adacquare, annaffiare.

[v] _Terrazza_, terrazzo, terrazza, altana, belvedere, verone. _Poggioeu_, terrazzino, il _balcone_ de' meridionali. _Linghèra_, ballatoio.

[vi] _Foeuja_ o _foglia_, femm. (pl. _foeuj_), foglia. _Foeuj_, masch. foglio.

[vii] _Vess_, essere. _Pessée_, pescivendolo, pesciajuolo. _Pess_, pesce. _Pessin_, pesciolino, pesciatello.

[viii] Il Cherubini, nello stupendo suo _Vocabolario Milanese—Italiano_, registra solo _lavorà_.

[ix] _Zenta_, cinta, cintolo, scheggiale. _Zentura_, cintura, cintola.

[x] Dice il Marino nell'_Adone_, Canto XIV, stanza XXVII, in una situazione consimile: _Ei rivolto a colei ch'era colui_.

[xi] _Mula_ e _Mulla_, femm.; _Mul_ masch.

[xii] _Desprìsi_, dispetto.

[xiii] _Basell_ sing.; _basej_ o _basij_, plur. Gradino, scalino, scaglione. _Bus_, buco, foro, pertugio. Sfor, luce, apertura, ogni vano nelle fabbriche.

[xiv] _Pussée_, più, dippiù; da _più assai_ (?).

[xv] Nel seicento ebbe gran voga un libro d'educazione morale intitolato: _L'Utile col dolce, cavato da' detti e fatti di diversi uomini saviissimi, che si contiene in tre decade di arguzie dal padre Carlo Casalicchio della Compagnia di Giesù; per ricreazione e spiritual profitto di tutti e consolazione specialmente de' tribolati et afflitti e per efficace antidoto contro la peste della malinconia_. Nell'arguzia seconda della terza decade della parte terza, _si mostra a qual precipizio conduchi la passione dell'interesse_ narrando un furto tentato da tre birbe a danno di un oste decrepito ed avaro, secondo il racconto del padre Giacomo Bidermano:—«Alle due o alle tre ore di notte, quando sentirono che l'oste tutta via russava, Andrea, chè questo era il nome di un de' tre ladri, apre pian piano la porta della camera del vecchio, e mascherato con una maschera che rappresentava la morte, e tenendo una tovaglia assai lunga in capo, che gli scendeva insino ai piedi, nella destra un arco con la saetta e nella sinistra un orologio di arena, sen va a dirittura verso del letto dove tuttavia dormiva il vecchio e crollatolo con una gran scossa, lo chiama per nome con orribilissima e luttuosa voce e gli annuncia ch'è necessario senza dimora alcuna partire da questa vita per passarsene all'altra. Qui il vecchio (che per lo stordimento del sonno, che per l'imagine di colui che pur vedeva col debil lume che gli dava una lampada accesa e che per le tenebre della notte spaventosissima gli pareva, ebbe veramente a morire) tutto tremante prega la Morte e la scongiura per dio e per li santi tutti del cielo, che voglia avergli compassione, così appunto dicendole: _Morte non esser così spietata et inumana con un povero vecchio che avendo faticato e stentato tutto il tempo di vita sua ed avendo acquistato parecchi denari e molte ricchezze, avessi poi a morire senza disporre del mio e senza aggiustare che i miei figli abbino a godere ognuno per la sua parte i miei sudori! E giacchè siete stata sempre con me sì insino a questo tempo così amorevole e cortese che non me avete reciso il fil della vita, benchè l'abbiate fatto, senza nessuna misericordia, con tanti e tanti altri giovani e che non avevano nemmeno la metà de' miei anni, siatelo ancora, io non dico per anni o mesi benigna e cortese verso di me stesso col non togliermi la vita, ma per un giorno._ Ciò stava dicendo colui ed Andrea interrompendolo così gli soggiunse: _Non occorre più pregare nè dar suppliche, è venuto il tempo, nè si può differire, che tu abbi in ogni modo a passare all'altro mondo. Questa è quella destra e quella saetta che toglie lo spirito anche ai primi Principi e Potentati del mondo. Questo è quel ferro che uccide gl'Imperatori e i Re. Questo è quel dardo così crudele e potente che non la perdona a sorte veruna di persone e tutto insieme uccide e distrugge poveri e ricchi, giovani e vecchi, di qualsivoglia condizione e stato alla rinfusa e senza alcuna differenza. Questa, questa saetta dunque ha da toglierti la vita et ora et in questo punto et in questo momento. Haec regios elisit hasta spiritus, Hic mucro principes viros, hic Caesares ictu potente fodit. Idem pauperes Evitat idem divites, dum sanguine promiscuo laetatur. Hoc telo et tuum denique caput petetur._»—Nei _Detti et fatti piacevoli et gravi di diversi principi, filosofi et cortigiani, raccolti dal Guicciardini et ridotti a moralità_, v'è il seguente aneddoto: _La Morte dare grande spavento alle persone, massime alle molli et feminili:_—«Una matrona molto onesta et amantissima del marito, piangeva et si doleva d'una grave malattia che egli avea, pregando Iddio, che se dovesse morire, mandasse piuttosto la morte a lei. In questo comparisce la morte d'aspetto orribile. Laonde la donna tutta spaventata et del suo voto pentita, prestamente disse: _Io non sono quel che tu cerchi; egli è là nel letto_, mostrandole il marito.»—

[xvi] _Smorzà_ e _Smorzà gio'_, spegnere.

[xvii] _Pigotta_ (anche _Popòla_ e _Popoeura_), bambola, fantoccio, pupo.

[xviii] _Gipponin_, farsettino, giubbettino. Il Cherubini non registra _Gipponin de lett_, bensì _Gipponin de nott_.

[xix] _Lacc_ e _Latt_, più gentilmente.

[xx] _Vestèe_, armadio, armario.

[xxi] Il Cherubini ha solo _pover_.

[2] Nella _Grattula—Beddattula_ e ne _La figghia di lu mircanti di Palermu_, appo il PITRÈ (op. cit.) vi sono similmente de' padri, che partendo lasciano le figliuole murate in casa.

[3] _Siccome_ nel senso di poichè, ben è dell'uso fiorentino odierno, come pure dell'uso universale in quel gergo infranciosato che fa le veci dell'italiano a' dì nostri: bene ha numerosi esempli di scrittori valenti come l'Alfieri; ma sarà sempre cansato, come un brutto gallicismo, da chiunque vuol serbar fattezze italiane nello scrivere. Il costrutto, veramente nostro, sarebbe col gerundio: _Ed essendo tutte le guardie a guardare_ ecc.

[4] Sconta delle mie bambine: va in compenso. _Saggio di Scherzi Comici, Firenze 1819. Nella stamperia del Giglio. Si vende da Pasquale Albizzi presso le scalere di Badia_. Nel secondo scherzo, intitolato: _L'amicizia rinnovata, ossia La Ragazza vana e civetta. Commedia in tre atti_. Atto I, scena prima:—«Propio chi nun mor si riede. Ghi è tant'anni che nu' un ci siam viste. Sconta di quand' e' si staa tutt' a due 'n via Porciaia. Da ragazze si staa dirimpetto e da maritache cas' accanto. Un passaa giorno che nu' un ci trassim' assieme.»—

[5] Sarà forse non inopportuno il dar qui una scelta delle _voci_ de' venditori ambulanti o di strada in Firenze, ossia di quegli intercalari co' quali profferiscono la loro mercanzia al pubblico, alcuni de' quali sono notevoli per umorismo e molti per gli equivoci licenziosi. Ma già l'Italiano è sboccato di natura.

Donne, laceratevi la camicia! c'è' il Cenciajolo! (_Il cenciajo_).

I' ho la bella bionda! (_L'avellanajo_).

Assuntina, ce l'ho un bocconcino, o Meo! (_Il trippajo_).

A chi le taglio le palle! (_Il cavolfiorajo_).

Chi ha i' dente diacciolo, 'un l'accosti (_L'acquacedratajo_).

Eccolo, i' vero medico! (_Il perecottajo_).[i]

Chi mi dà un soldo, gnene do due! (_cioè_: due scatole, _non mica_ du' soldi _come parrebbe_. _Il fiammiferajo_).

Meglio che di cera! (_Il zolfanellajo_),

I' l'ho con l'uva! (_sottintendi_: la stiacciata).

Che robe! (_Il merciajo_).

Canarini che ballano! (_Venditore di polenta fritta, napoletanescamente detta_: scagliozzi).

Un soldo pieno, una crazia pieno! (_cioè_, il misurino di castagne secche).

Vero Cancelli! (_Il pentolajo_).

Queste le cavo ora! (_Il caldarrostajo_).[ii]

Co' i' pelo la càtera! (_cioè_: le mandorle ancor lattiginose, _che mangian col guscio e col mallo_).[iii]

Tutti drento dal sor Luigi! (_Il venditor di siccioli_).

Beccatelo ritto! (_cioè_: il carciofo).

Voitta come le ridono! (_cioè_: le testicciuole d'agnello).

I' ho de' bei bambini senza la mamma! (_Il figurinajo_).

Tre volte ve l'ho salati! (_Il lupinajo_).

Bolle, bolle, bolle, bolle. La me lo senta come l'ho caldo! (_cioè_: il castagnaccio).

Semina trastullino! (_cioè_: semi di zucca. _In Sicilia i semenzari sogliono gridare_: Svia—sonnu).

I' ho i moscioni! (_Il marronajo_).

A chi lo sbuccio i' gobbo! (_L'ortolano_).

I' l'ho co' i' mantiglione! (_cioè_: le barbebietole).

Rompi, bambino, rompi! (_Il bicchierajo_).

Come la me gli ha fatti la monachina! (_Il brigidinajo_).

Ce l'ho di Bologna! (_cioè_: le spazzole di padule).

I' ho i' core! (_cioè_: le susine).

Queste le vendo! (_cioè_: le granate di saggina)

Donne, buttachevi di sotto! (_Il cenciajolo_).

Gli è per l'oche! Ci 'ole i' pittore! Votta che tocchi! Questo ve lo do a taglio! Zucchero, oh! Sangue di drago! (_Il cocomerajo_), ecc. ecc.

[i] E da questa voce sembra a me che il Giusti abbia tolta l'idea di quel suo sonetto che incomincia: _Verso le due m'intesi un po' malato_, e termina:

_ Nota, il dottore, che me l'ha_ (le tonsille) _toccate, Era un buon semolino, un pollo allesso, E un bel piatto di pere giulebbate_.

[ii] Ad Italiani è supervacaneo il dire cosa sian le caldarroste. L'autore dell'articolo su Pietro Aretino, nella _Biographie Universelle_, traduce _caldallesse_, e _caldarroste_ per _bouilli_ et _rôti chaud_. Che cognizione della lingua nostra, eh?

[iii] Nel _Saggio di Scherzi Comici, Firenze 1819. Nella stamperia del Giglio, si vende da Pasquale Albizzi presso le scalere di Badia_; e precisamente nella Scena IV del II Atto dell'_Amicizia rinnovata, ossia La ragazza vana e civetta. Commedia in tre atti_, v'è il seguente dialogo:—«LISABETTA. O questa, Liberata, la unnè la ostra figliola Caterina?»—«LIBERATA. Ell'è lei; ma che volech'o ch' i' vi dica; se egli è entrach' ibbaco di un voler essecchiamaca Caterina? Dice che gli è un nome vilio; la se l'è mutaco 'n Calorina.»—«CATERINA. Carolina e non Calorina.»—«LIBERATA. Nè l'un nè l'oltre, dic'iccontadino. Ittò compare, _requiesca_, e' ti pose nome Catera; e io ti ó chiama Catera flnch'i' arò gola.»—«LISABETTA. E fache bene. Se ghi è tanto bello innome di Caterina: s'è' c'è fin le mandorle della Caterina. Vu un ghi sentiche gridà pelle strade: _I' ho la Caterina, I' ho la Catera grossa: grossa, grossa la Catera_.»—

[7] Altro barbarismo dell'uso e de' più goffi, de' più ripugnanti all'indole della nostra lingua, è questa reduplicazione dell'articolo. In Italiano si dirà sempre _le bottiglie migliori_ o _le migliori bottiglie_; e l'intrusione d'un secondo articolo innanzi allo aggettivo (_le bottiglie le migliori_) sarà sempre non solo un pleonasmo, anzi pure uno sproposito majuscolo, un francesismo imperdonabile; un peccato mortale e non già veniale di lingua.

[8] Verdea è veramente una specie di vino. TASSONI, _Secchia rapita_, VI, 46:

I tedeschi del vino ingordi e ghiotti Dietro a certi barili eran trascorsi, Che ne credeano far dolce rapina; E in cambio di verdea trovâr tonnina.

[9] Il caso obliquo de' pronomi usurpa tante volte il posto del retto, che non è da stupire se anche il retto qualche volta in bocca del popolo s'intrude nel posto dell'obliquo. Chi la fa, l'aspetti.

[10] Questo episodio della bambola si ritrova anche intruso in fine delle Novelle sicule _Die Geschichte der Sorfarina_, appo la GONZENBACH e _Trisicchia_ (di Ficarazzi) ricordata dal PITRÈ in nota a _Li tridici sbannuti_. Alquanto variato è nella fiaba veneziana _El diavolo_, appo il BERNONI. Matteo Bandelle narra come Faustina romana fosse informata che il marito Marc'Antonio intendeva ucciderla e fuggirsi con una Cornelia:—«E volendo alla mina del marito fabbricare una contrammina, ebbe segreta pratica con uno eccellente legnajuolo, e fece fare una statua e della grandezza che ella era, ma di modo fabricata, che se le accomodava benissimo la pelle d'una bestia attorno; alla quale, ella avendo inteso il determinato punto che il marito voleva ucciderla, acconciò certe vessiche piene di acque rosse assai spesse, acciò facessero fede di sangue. Ella soleva la state ne l'ora del merigge corcarsi nel letto e dormire una e due ore; onde il marito in quel tempo voleva ammazzarla. Ella venuta l'ora andò in camera, e la immagine fatta acconciò nel letto, che pareva proprio che Faustina fosse quella che dormisse. Avevale anche concio certe funi, per far a suo piacere, stando sotto il letto, scuoter l'imagine. Avendo poi di già messo tutto ciò ad ordine che seco voleva portare, che era roba, come dicono i soldati, da manica, dicendo a le fantesche che voleva dormire, si mise sotto il letto, serrate le finestre de la camera. Venne il marito a casa, et intendendo che la moglie dormiva, mandò via due donne che in casa erano in certi servigi, che bisognava che stessero due ore a tornar a casa. Erasi già prima disfatto di quanti uomini soleva tenere. Fatto questo, se n'andò di lungo dentro la camera, ove credeva che la moglie dormisse. Quivi arrivato, quanto più chetamente puotè se n'andò al letto; e per esser l'uscio aperto, eravi pure un cotal barlume, dal cui splendore ajutato, vide, come egli pensava, la donna che sovra il letto boccone giaceva. E stesa la mano sinistra e quella posta sovra il capo de l'imagine, tirò fuor un pugnale, e con quanta forza puotè, quello ficcò ne le schiene a la statua. Faustina che sotto il letto era e sentì la percossa, tirò le funi, di modo che l'imagine tutta si scosse. Marco Antonio, pensando che la moglie volesse levarsi, le diede un'altra ferita e passolla di banda in banda. Era da la prima ferita uscito di quell'umor rosso pure assai, e medesimamente dalla seconda[i]; il perchè egli sentendo che la moglie più non si moveva, pensando quella portar via, prese la statua, e quella in un necessario, che in camera era, gettò.»—Polieno, nel libro VIII degli _Stratagemmi_:—«Poichè Cleomino prese Tito, gli domandò per lo riscatto due città: una delle quali si chiamava Epidauro e l'altra Apollonia. Non volle altrimenti dargliele il padre di Tito, ma comandò che lo ritenesse. Così Tito essendosi procurato la propria immagine a guisa di persona addormentata, la pose nella sua abitazione, e montato su d'un naviglio, mentre che le guardie badavano all'immagine, si fuggì secretamente.»—

[i] Una vescica piena di sangue, destinata a far credere ad alcun gonzo un ussoricidio simulato, vien ricordata dagli annotatori del _Malmantile_, alla stanza XXVIII dell'XI cantare, dove si parla di Celidora.