La novellaja fiorentina Fiabe e novelline stenografate in Firenze dal dettato popolare

Part 41

Chapter 414,251 wordsPublic domain

[6] Queste risposte a sproposito rammentano il dialogo tra Calasiride e Tirreno (nell'_Etiopiche_ d'Eliodoro, Libro V.) sulla spiaggia di Zacinto:—«Non era molto ancora dal lito dilungatomi, quando io veggio un vecchio pescatore sedersi dinanzi a la porta di casa sua, acconciando le reti rotte d'un altro pescatore. Fattomigli dunque vicino, gli dissi:—_Dio ti salvi, buon uomo; saprestimi tu insegnare, dove io potessi trovare alloggiamento?_—Et egli mi rispose:—_Colà, vicino a quel capo di monte, che sporge in mare, appressatosi ad uno scoglio, si squarciò come tu vedi.—Io non cerco di sapere questo_, diss'io. _Ma tu ti porteresti bene e cortesemente, se o ci ricevessi tu, o ci guidassi a qualcun altro, che ci desse ricetto.—Non già io_, diss'egli, _perciocchè io non navigava con esso loro; nè Tirreno avrebbe mai commesso un tal fallo, nè si sarebbe stancato per la vecchiezza. Ma e' sono stati certi fanciulli, che hanno fatto questo errore; perciocchè, non avendo contezza de gli occulti scogli, la trassero, dove non convenia_.—Io pure a la fine accortomi, che costui avea l'udir grosso, alzato alquanto più la voce, gli dissi:—_Dio ti salvi! insegnami di grazia, perciocchè io son forastiero, dove io possa alloggiare_.»—(Traduzione di Leonardo Ghini MDLVI) Ecco come Giambattista Basile nel _Teagene_, (Canto X. Stanza XII—XV di quel poema postumo, impresso a Roma MDCXXXVII) rende questo brano:

Molto non fui dal lido io dilungato, Che scorsi un pescator, bianco e canuto, Seder sul limitar del lido amato Sua rete a risarcire intento e muto; A cui fatto d'appresso, e domandato (Poichè umano gli fei dolce saluto) Dove stanza trovar presso potrei, Così pronto rispose a' detti miei:

—«Colà, non lungi a quel capo di monte, Ad un scoglio vicin, ch'ivi il mar fiede, Squarciossi; or qui convien sudar la fronte, Perchè mi vaglia a far l'usata preda.»— —«Tai non cerco da te cose aver conte.»— Diss'io,—«ma, s'al tuo cor favilla siede D'umanità, deh! con amico affetto, Dammi, o dimmi ov'aver poss'io ricetto.»—

—«Io non già»—soggiuns'ei—«perchè con esso Lor non solcava l'onde; e men Tirreno Un cotal fallo avrebbe unqua commesso, Nè sudor sparso in ciò, d'anni già pieno. Ma semplici fanciulli, a cui concesso Non era altra notizia, ch'entro al seno Di questi mar celati scogli stanno, Fur incauta cagion di tanto danno.»—

Pur io m'accorsi alfin, ch'avea l'udire Dal tempo offeso; e, rinforzando il grido: —«Sia propizio il ciel»—dissi—«al tuo desire; Piova ogni grazia al tuo felice nido; Dimmi (e perdona d'un stranier l'ardire, Che peregrino è giunto in questo lido) Dimmi, ove ritrovar cortese usanza Possa d'ospite umano amica stanza.»—

Altre risposte a sproposito son divenute proverbiali. Vedi nel _Conte di Bucotondo_ del FAGIUOLI:—«ANSELMO. Ciapo? o Ciapo? che roba è codesta?—CIAPO. Ghie ne un baullo, ghie ne.—ANSELMO. Lo veggo fin costì; domando di chi è?—CIAPO. I' viengo dall'osteria.—ANSELMO. O buono! o buono! _Ch'hai tu in quel sacco? Io vo a Firenze. Dove vai? Le son cipolle_.»—Un episodio simile a quello della nostra fiaba fiorentina, con riposte a sproposito, si trova anche nella seguente milanese.

EL RE DEL SOL[i]

Ona volta, gh'era on gioven; e l'è andàa in d'on caffè. Gh'era là on scior; el gh'ha ditt, s'el voreva fa ona partida al bigliard; e lu el gh'ha ditt de sì. Sto scior, el ghe dis, s'el veng[ii] lu la partida, sto gioven, ch'el ghe dava la soa tosa per sposa. L'ha vengiuda sto giovin la partida. E quel scior, el gh'ha ditt:—«Mi sont el Re del Sol e prest ghe scrivaroo.»—Lu, l'è andàa via; e poeu, el gh'ha scritt pu. E sto gioven, el s'è miss in viagg. Quand l'è staa festa, la domenega, el s'è fermaa in d'on paes; el spettava, che vegniss fœura la gent de messa. El ghe dimanda d'on omm vecc, s'el saveva, che ghe fuss el Re del Sol. E lu, el gh'ha ditt, ch'el gh'è; ma lu, el sa minga, in dove el sia:—«El soo, ch'el gh'è; ma soo minga, in dove l'è.»—E lu, l'ha viaggiàa on'altra settimanna. Quand l'è stàa festa, el s'è fermàa ancamò in d'on paes: el spettava, che vegniss fœura la gent de messa. El ghe dimanda ancamò a on vecc, s'el saveva, che ghe fuss el Re del Sol. E lu, el gh'ha ditt, ch'el gh'è; e el gh'ha insegnàa la strada. Sto gioven, l'ha viaggiàa on'altra settimanna ancamò. Quand l'è staa festa, el se ferma in d'on alter paes: spettava, che vegness fœura la gent ancamò de messa. El ghe dimanda ancamò a on omm vecc, s'el saveva, che ghe fuss el Re del Sol. E lu, el gh'ha ditt:—«L'è chì visin: in fond de sta strada, gh'el so palazzi.»—E là, el gh'ha insegnàa la manera, come el doveva fà, per andà là; perchè l'era on palazzi, ma gh'era minga de porta. El gh'ha ditt, de andà in de quell boschett là, che lor, dopo mezz—dì, van là, i trè tosânn del Re del Sol; e gh'è ona vasca, on laghett; e van denter a novà[iii]. E lu, de scondes in d'on quaj sit; quand ch'el ved, che se disvestissen, de andà là e portagh via i vestìi de sti tosânn. E i tosânn vegnaran pœu fœura e diran:—«Cià, i mè vestìi!»—E lu, che el ghe disa:—«Che me menen de so pader, che mi ghe daròo i vestìi.»—Quel tal omm, el gh'ha insegnàa:—«Ch'el varda, che el Re, el ghè farà fà la scelta de sti tosânn; ma el ghe mettarà ona benda a i oeucc.[iv] «E lu, che el ghe tocca i man. Quella, che el trœuva cont on did môcc[v], quella l'è la pusèe bella.»—Come difatti, l'è andàa in quel boschett; e, dopo mezz—dì, hin andàa là i tre tosânn del Re del Sol. E gh'era là ona vasca; e lor van denter à nodà. È lu, el s'è scondùu in d'on quaj sit. Quand ch'el ved, che se disvestissen, l'è andàa là; e el ghe porta via i vestìi de sti tosânn. E i tosânn vegnen pœu fœura e disen:—«Cià, i mè vestìi!»—E lu, el ghe dis:—«Che me menen de so pader e mi ghe daròo i vestìi.»—E lor l'han menàa de so pader. Allora sto giovin l'ha ditt al Re:—«Sont chì per sposà la soa tosa.»—E lu, el gh'ha ditt de sì:—«Diman se farà la sposa: ghe faròo fà la scelta.»—Difatti, el gh'ha miss ona binda a i occ. Ghe ne manda vunna; el ghe tocca i man; el ghe dis:—«Questa la me pias minga.»—El Re, el ghe ne manda on'altra. El giovin, el ghe tocca i man; el dis:—«Anca questa la me pias no.»—El Re, el manda pœu quell'altra. El gh'ha toccàa i man; el dis:—«Questa chì, vœuri sposalla mì.»—«E ben, diman se farà el sposalizî.»—Come, di fatti, l'ha sposada, e la sira hin andàa in lett lo sposo e la sposa. Quand l'è stàa mezzanott, la sposa, la ghe dis al spos:—«Sent, el me papà, l'è andrèe a combinà de fatt mazzà.»—E la ghe dis:—«Lassa fà de mi.»—Leven su a de bon ora; e han ciappàa on cavall per un, e hin montàa a cavall e hin andàa via. A la mattinna, el leva sù el Re: el guarda, el trœuva pu i spôs. El va in scuderia[vi]; el ved, che ghe manca duu cavaj i pusèe bej, ch'el gh'aveva denter. Allora, l'ha mandàa ona troppa de soldàa de cavalleria, a vedè se podeven ciappaj, a vedè de arrestaj insomma. Lee, la tosa, la sent a vegnì sta troppa de cavaj; la se guarda indrèe e la ved, ch'hin soldàa, che ghe van adrèe per arrestaj lor. La mett giò el pettin, che la gh'aveva in testa, le mett in terra e hin restàa in d'on bosch. E gh'era là on omm e ona donna, che streppaven i sciocch[vii]. E quij soldàa ghe disen:—«Avii vedùu la tosa del Re, cont so marì a passà?»—E lor gh'han rispost:—«Nun semm adrèe a streppà i sciocch; e quand l'è nott, vemm a cà.»—E lor gh'han ditt:—«Hòo ditt, s'avìi vedùu la tosa del Re à passà cont so marì?»—E lor ghe tornen a rispond:—«Ma quand emm streppàa ona carretta, lassem stà.»—E lor s'hin stuffìi, hin tornàa indrèe sti soldaa. E van a ca. El Re ghe dimanda:—«I avìi minga trovàa?»—Lor ghe disen:—«Serem quasi visin e, tutt a on tratt, semm rèstàa in d'on bosch; e gh'era là on omm e ona donna; e ghe dimandem, s'han vist a passà la tosa del Re cont el so marì; e lor rispondeven semper all'incontrari.»—E el Re ghe dis:—«Dovevev arrestaj, ch'eren lor.»—Allora, ie torna a mandà indrèe. Come difatti, i han tornàa a ciappà. Quand hin stàa quasi visin, la tosa del Re, la mett in terra el petten; e hin restàa in d'on giardin; e gh'era là on omm e ona donna, che faseven su i mazz de zuccoria e ravanej[viii]. Sti soldàa ghe dimanden:—«Han vedùu la tosa del Re, a passà cont so marì?»—E lor ghe risponden:—«I ravanej on sold el mazz, e la zuccoria on sesin[ix].»—Ghe tornen a dimandà ancamò, s'han veduu la tosa del Re passà cont el so marì. Allora ghe tornen a dì:—«I ravanej on sold el mazz, e la zuccoria on sesin.»—E lor s'hin stuffìi, hin tornàa indrèe. Van a cà; e el Re, el ghe dis s'i han minga restàa. È lor ghe disen:—«Sarem là quasi visin e s'emm trovàa in d'on giardin e gh'era là on omm e ona donna. Ghe dimandem, s'han vist la tosa del Re passà con so marì; e lor risponden semper a l'incontrarî.»—E lu, el ghe dis.—«Dovevev arrestaj, ch'eren lor.»—El Re, el ghe dis:—«Tornèe indrèe e guardèe s'hin là ancamò; arrestej, ch'h in lor.»—Come difatti, hin tornàa indrèe; e han reussì de ciappaj ancamò. Quand ch'hin stàa quasi visin, la tosa del Re la mett in terra el petten e sti soldàa hin restàa visin a ona gesa; e gh'era là dùu secrista[x], che sonaven la messa. E lor, sti soldàa, ghe dimanden, s'han vedùu la tosa del Re passà cont so marii. E lor, sti secrista, ghe disen:—«Adess, sonem el segond; pœu dopo sonem el terz; e pœu, ven fœura la messa.»—E lor, i soldàa, s'hin stuffìi e hin tornàa indrèe. Van a casa del Re; el ghe dis:—«Ma i avìi minga trovàa?»—«Serem là quasi visin e s'emm trovàa visin a ona gesa. E gh'era là duu secrista, che sonaven la messa. Gh'hemm dimandaa, se aveven veduu la tosa del Re passà cont so marì. E lor ne rispondeven semper a l'incontrari; e nun semm stuffìi e semm vegnùu via.»—El Re, el ghe dis:—«Dovevev arrestaj, ch'eren lor!»—Intant lor, el gioven e la tosa, gh'han avuu temp d'andà a cà. El Re, gh'è rincressuu molto, perchè l'era la soa maghessa pusee brava.

[i] Novella composta da frammenti di parecchie altre. Il viaggio del giovane; la sorpresa delle fate o maghe nel bagno ed il sequestro degli abiti; la scelta della sposa a gatta cieca o fra parecchie velate ovvero simigliantissime; il suocero, che insidia la vita del genero, che vien salvato dalla moglie (Danao); la fuga con le trasformazioni ecc. ecc.

[ii] _Veng_, vincere, guadagnare.

[iii] _Novà_ e _Nodà_, notare, natare.

[iv] Racconta il DOMENICHI, che:—«In Milano era fra gli altri un prelato, il quale ritrovandosi un giorno aver seco a desinare molti suoi amici, cadde fra loro un ragionamento della perfezione e imperfezione delle lingue d'Italia. E da questo si venne incidentemente a dire in che modo i Bergamaschi scrivessero questa parola _occhi_, affermando alcuni, che scriveano _ogi_, altri _oci_ et alcuni dicevano _oghi_. Onde il gentil prelato per levare l'occasione di sì basso ragionamento, con parole s'interpose, dicendo loro: _Io vi leverò ben tosto da questa contesa_. Et chiamato a sè un suo credenziere bergamasco, gli disse: _A te sta dar sentenza et terminare questa quistione, dicendo come nel tuo paese si scrive questa parola:_ OCCHI. Al quale il credenziere, senza punto pensarvi, bergamascamente rispose: _Monsignor, mi non so miga come se scriva, ma mi so be cert, cha 'l si dis:_ TE VEGNA EL CANCHER IN TE I OCCHI. Alla cui inetta risposta si levò tra loro sì grande et piacevol riso, che fu cagione di por fine a sì debil contesa.»—

[v] _Mocc_ ed anche _Mott_, mozzo.

[vi] Manca nel Cherubini. Italianesimo. Ed in Italiano è Gallicismo.

[vii] _Streppà_ o _strappà_, strappare, svellere, estirpare. _Sciocch_, quì tallone, virgulto, rampollo.

[viii] _Zuccoria_, radicchio. _Ravanell_ è contadinesco per _Ramolassin_, radicetto ravanello, _Raphanus sativus parvus_.

[ix] Mezzosoldo (austriaco) era il _sesin_.

[x] _Secrista_, sacristano.

[7] Di queste fughe, assicurate per forza magica, ne abbiamo già vista una nel _Contadino, che aveva tre figliuoli_, della presene raccolta pag. 12 e segg. (V. BASILE, _Petrosinella_, ecc.) Si ritrova lo stesso incidente nelle due novelle Milanesi seguenti:

I TRII NARANZ[i]

Ona volta, gh'era on albergator. El gh'aveva ona tosa. La stava semper in stanza; la voreva mai sorti. So pader, per fala andà almen a la finestra, ona volta, l'ha daa ona festa in quella contrada, e l'han imbonida[ii] d'andà alla finestra. L'han lassada sola; e gh'è passaa ona stria. La gh'ha strengiuu on dit e l'ha strusada giò[iii] in spalla. L'ha portada via distant in d'on sit, che gh'era domà[iv] ciel e acqua; gh'era on piccol sentee, che gh'era pœu la ca de la stria. L'ha lassada là e la gh'ha ditt:—«Guarda, che mi voo via; e, quand vegni a casa, te diroo: _Figlia mia, figlia cara; lassa giò la toa trezza e tira su la toa mamma cara_.»—So pader el va desora, el trœuva pu la soa tosa. L'ha mandaa duu servitor con la carrozza; el gh'ha ditt, chi trovava la soa tosa, ghe la dava per sposa. Infin, vun l'è propi andaa in del sit, in dove l'era; là, el s'è informaa d'on vesin; e el gh'ha ditt, el gh'ha insegnàa la manera d'andà in sta casa, de digh:—«Figlia mia, figlia cara, lassa giò la toa trezza e tira su la toa mamma cara.»—Lu, sto servitor, l'è andaa là. El gh'ha ditt, el gh'ha dimandaa:—«Figlia mia, figlia cara, lassa giò la toa trezza e tira su la toa mamma cara.»—E lee, sta tosa, pronta, l'ha lassàa giò la trezza e l'ha tiraa su. El gh'ha dimandaa com'a l'è staa, d'andà in quel sit là. E lee, là gh'ha ditt, che l'è stada ona stria; e la gh'ha ditt, de fa prest a andà via, perchè, se la va a casa, chi sa cossa la ghe fa. E lu, l'è andaa ancamó in de sto vesin. De li a on poo, va a casa la stria; l'ha capii, che gh'era staa on quajghedun; e la gh'ha ditt:—«Mi per trii di, vegni a casa pu. Te doo sti trii naranz chì. Se ven chì on quajghedun, traghen adree vun, ch'el restaraa in d'on gran fastidi.»—Dopo, va là ancamò el servitor. El gh'ha ditt a la tosa:—«Fa prest, ven giò, che gh'hoo chì la carrozza.»—E la voreva minga andà, per la paura che la trovass la stria. La ghe dis:—«Se la trœuvem, chi sa cossa la me fa.»—E lu, el gh'ha ditt:—«Tœu su i trìi naranz, che al cas che la trœuvem, ghen butterem adrèe vun, chè la restarà lee in d'on gran fastìdi.»—Come difatti, han viaggiàa on gran tocch; e lee, la se guardà indrèe; e la ved, che ven la stria. La ghe trà indrèe on naranz: lee, l'è restada in d'on sit pien de fumm, che la podeva pu difendes. Quand l'ha poduu pu, la ghe dis:—«Ciappin[v], ajutem; che, se i ciàppemm, ne femm vun per un[vi].»—Dopo de lì on poo, la tosa la se guarda indrèe; e la ved, che ven ancora la stria. La trà indrèe on alter naranz, e la stria l'è restada in d'on sit pien de sass, che la podeva pu difendes. La ghe dis ancamò al ciappin:—«Ajutem, che, se i ciappem, ne femm vun per un.»—Dopo de lì a on poo, la tosa la se torna a guardà indrèe; e la ved ancamò, che ven la stria; e la ghe trà indrèe on alter naranz. La stria l'è restada in d'on sit pien de spin, che la podeva pu difendes. E la ghe dis ancamò al ciappin:—«Ajutem, che, se i ciappem, ne femm vun per un.»—El servitor fa prest a fa corr i cavaj; infin l'è reussì a corr in gesa, perchè appena de drèe della carrozza gh'era la stria e gh'aveven pu de naranz. Allora el gh'ha mandàa la nœuva a i so genitor, che l'aveva trovàa la tosa. Gh'han mandàa incontra a ricevell a son de banda. Infin hin andàa a cà. Dopo, l'è andàda per sposa; e inscì l'è finida.

I TRE TOSANN DEL RE

Ona volta, gh'era on Re. El gh'aveva tre tosann. Tutt i dì andaven a fa la passeggiada insemma a la soa bonn.[vii] On dì, van a fa sta passeggiada; e hin andà in d'on sit, che gh'era de l'erb, del verd insomma. E lor, s'hin miss a slontanass da la soa bonn. Dopo on pezz, che ie vedeva minga, la va a cercaj. La guarda de per tutt i part, no la po vedej; ie ciama, no le sent a rispond. La va a cà, e la fa dì al Re, che i ha perduu. El Ree, tutt desperaa, el da ordin, che se vaga a cercaj. Lì, gh'è andaa tanti a vedè, se podeven: de ona part, de on'altra, e han mai poduu trovà sti tôsann. L'era già on ann, che, insomma, lu l'ha mai poduu trovaj. Ven, che on dì, va là tre disertor; e van a presentass del Re. Ghe disen, che lor sarissen andaa in cerca de vedè se podessen trovà i so tre tosann. El Re, l'ha daa ordin de andà in della soa stalla e de andà a tœu su on cavall per un, per andà in gîr a cercà sti tosann. Lor hin andaa, han giraa per tanti dì attorna deppertutt. Infin, on dì eren stracch mort, eren in d'ona campagna, han distaccaa i so cavaj, i han ligaa in d'ona pianta e lor s'hin buttaa giò a riposà. Quand s'hìn dessedaa, veden che gh'è li ona donnetta; e ghe dìsen a sta donna:—«Dove l'è, che poderessem andà a tœu quajcoss per mangià?»—che lor gh'aveven famm. E lee, la dis, de dagh i danèe a lee, che la saria andada a procurà de tœu de mangià. La ghe dimanda dove l'è, che andaven. E lor gh'han ditt, che andaven per vedè, se podeven trovà i tre tosânn del Re. E lee, la gh'ha ditt, che la gh'avaria insegnàa lee in dove l'è, che l'eran; e la manera de podè andà a tœuj, perchè l'era el mago, che i aveva robbàa. La ghe dis:—«Ecco! per podè andà a tœu i tosânn, bisogna che lor comincen per tœu tanta corda.»—E la gh'ha insegnaa el sit, che lor doveven andà, che avarien trovaa on uss e denter ona gran stanza granda. Che avarien ligàa i so cavaj. Là gh'era ona preja: de tirà su quella preja là e de lassass giò vun a la volta. E quand eren abass, l'era scur: ma lor d'avegh minga paura, d'andà innanz semper dritt, che avarien trovàa el ciar. E la gh'ha dàa ona nôs, ona castegna e ona nisciœula:—«Quand sarèe in pericol, che vedarìi lu, el mago, che ve corr adrèe, trèe vunna de sti robb, che ve doo.»—Difatti, inscì han fàa: hin andàa. Difatti han trovàa st'uss, han trovàa sta stanza e s'hin lassàa giò. E quand hin stàa giò, hin andàa semper dritt, dritt, dritt; e a poch a poch han cominciàa a vedè on pòo de lus. E pœu hin andàa innanz, han cominciàa a vedè on palazz; e là gh'era a la finestra vunna di sti tosânn. Lee, la s'è accorta, ch'eren gent ch'andaven per deliberalla. La ghe fa segn de andà adasi adasi innanz, ch'el mago i avess avùu de sentì. E la tœur su di gemm, di robb prezios, ch'el mago el gh'aveva regalàa:—«Per mi, me fan minga de bisogn; ma vœur dì, che i tœui su, per dà a la gent, che m'ha deliberàa. Adess»—la dis—«andem innanz, che là ghe sarà on'altra mia sorella.»—Là, anca de quella la fa istess, la ven giò e via, la scappa insemma a l'altra sorella. Van innanz on tocch anmò; là gh'è on alter palazz e denter gh'è la terza. Quand hin tutt e tre salvàa, van i trè donn e i trij omen, van dritt, van pu de la part, ch'hin vegnùu, van dritt che gh'è l'istessa strada. Quand han faa on poo de strada, se volten indree; e veden el mago che ghe corr adree.—«Pessèga; trà via la nôs.»—In d'on moment, gh'è staa on lagh d'acqua. E allora lu el podeva minga corregh adrèe fin che st'acqua la s'era minuida, perchè l'andava via a poch a poch. Vann innanz anmò on pòo; quand han faa on poo de strada ancamò, guarden indrèe. L'acqua l'è scomparsa e el mago el ghe torna a corr adrèe. Allor lor tran via la nisciœula; e se ved on gran incendi, on gran fœugh. E lor ciappaven temp e corriven per podè rivà a quel sit, che lu, el podess minga ciappaj. Tornen a guardà indrèe, el veden anmó:—«Tra via la castegna!»—E lor eren abass e in alt se vedeva ona gran montagna, fin ch'hin rivaa in quel tal sit, in dove eren andàa a tœu i so cavaj. Là han tolt su i cavaj, pœu han miss i so tosânn e via hin andàa a drittura a la cittàa. Là appenna ch'i han vist a comparì, che tutti saveven la disgrazia del Re; s'hin miss adrèe a sonà i campann, a fa festa, eh! El Re, el dis:—«Cosse l'è, che gh'è? coss'è success, che fan sta legria? Andè a ciama.»—El moment che van per dagh la risposta, van denter de la porta sti trij, ch'hin andàa via cont i so tosânn. Allora el Re tutt content a vedé i so tosânn, che gh'aveven deliberàa! I tosânn ghe cunten, che, quand lor eren là tutt e tre insemma a discorr distant de la bonn, era vegnùu sto mago, ch'i ha menàa via tutt e tre con gran forz, e lor han minga poduu nè ciamà la bonn nè nient. El Re a quij trii disertor el gh'ha perdonaa; e pœu elgh'ha fàa on gran regal, che lor hin stàa contentissem e s'ciau. È passàa on car de merda de pipì, in bocca a tutti i sciori, ch'hin stàa chì a sentì.

[i] Da non confondersi con l'altra dal titolo stesso, riportata a pag. 308 del volume presente.

[ii] _Imbonì_ significa non solo _placare_, anzi pure _indurre_, _persuadere_.

[iii] _Strusà_, strascinare, strascicare. _Strusà giò_, strascinare abbasso tirar giù.

[iv] _Domà_ o _nomà_, solo, soltanto, solamente.

[v] _Ciappin_, demonio, diavolo. Vedi pag. 191 del presente volume. In Napoletano _Chiappino_ vuol dire, secondo il Galiani, furbo, astuto, onde forse lo _Scapin_ francese. _Cortese_. _Lo Cerriglio 'ncantato_. VII, 21.

_Ma Tonno mò', ch'era 'no gran chiappino, Sentette da lontano lo grà' addore._

Ma ognun vede, esser questo un senso traslato, metaforico. Non so che relazione abbiano il _Ciappin_ milanese ed il _Chiappino_ napoletano, con lo _Scappino_ toscano. Nella stanza XXXIX del primo cantare del _Malmantile_, si legge, che alcuni soldati orbi di Bieco de' Crepi, duca d'Orbetello, monocolo.—«Dietro al Duca, che ognun guarda a traverso, vanno cantando l'aria di Scappino.» E nelle note:—«L'_aria di Scappino_ era una canzonetta, che cantavano i ciechi, in piazza del Granduca in Firenze, a' tempi del poeta.»—Quanto avrebbe meglio fatto l'annotatore, trascrivendola e non profanando il nome di poeta, con l'applicarlo al Lippi!

[vi] Questa invocazione del diavolo, ci mostra che qui la _stria_ è semplicemente una strega, non già una fata. Nel _Pentamerone_ si tratta d'un'Orca, Il mescuglio delle fate col diavolo è cosa letteraria, appartenendo queste due creazioni a due cicli mitici diversi. (Ricciardetto XX 1—3).

_Il diavol, donne mie, può far gran cose: Basta solo, che dio lo lasci fare. Però non siate punto dubitose Di? ciò che udiste ed udrete cantare_ _De l'opere di lui meravigliose. Chè, sebbene il tristaccio non appare, E su le fate si versa la broda; Ei però vi pon sempre e corno e coda. So ben, che ci son molte come voi, Che credono romanzi e favolette Le cose delle fate: ma son buoi, Nè sanno che il demonio non perdette In uno con la grazia i pregi suoi, E le virtù, che dio gli concedette; Le quali tante sono, che potria Guastare il mondo in un'Avemmaria. E poi le sacre carte non son piene Di maghi e streghe e cose simiglianti? E in chiesa l'acqua santa a che si tiene? E a che si fanno tanti preghi e tanti Su le campane? Perchè suonin bene, E la fune e il battaglio non si stianti? Si fanno solo per guastar con esse Le traversie, che il diavol ci facesse._

[vii] _Bonne_, francese; aja, governante, bambinaja.

[8] _Non fa che_ (sic). Leggi e dì: _non fa se non_.

[9] Queste incombenze ineseguibili riconducono naturalmente al pensiero il mito di Psiche. Vedi l'altre fiabe di questa raccolta, intitolate _La bella e la brutta_ (pag. 195) e _La Prezzemolina_ (pag. 209) Cf. PITRÉ. (Op. cit.) XV. _Lu Re di Spagna_; XVII _Marvizia_ ecc. ecc. ecc.

XXX.

L'IMPIETRITO.[1]