La novellaja fiorentina Fiabe e novelline stenografate in Firenze dal dettato popolare

Part 34

Chapter 342,085 wordsPublic domain

[i] _Tredesin_, qual soprannome nel senso di _padre di tredici figliuoli_, manca nel Cherubini (o _decimoterzogenito_, come nelle migliori lezioni di questa fiaba); dove è solo registrato nel senso del _tredici di marzo_:—«Credesi, che in questo dì si piantasse in Milano la fede cristiana e vi s'inalberasse la croce per la prima volta. Nel secolo scorso, celebravasi la festa relativa nella Chiesa di San Dionigi, scomparsa sul finire del secolo stesso, e a tale festa concorreva tutta Milano a foggia di corso. Oggidì si festeggia per lo stesso oggetto nella Chiesa del Paradiso a Porta Vigentina. Corre opinione, che la pioggia, la neve, il vento e il sole abbiano ogni anno alternativo dominio su questa giornata, e per verità l'opinione è avvalorata dal fatto quasi sempre. Il Balestrieri (Rime III, 29 e segg.) ha una poesia sul _Tredesìn_.»—Cf. BASILE, _Pentamerone_, III, 7. _Corvetto_.—«Corvetto, pe' le bertolose qualetate ssoje 'mmediato da li cortesciane de lo Re, è mannato a deverze pericole; e, 'sciutone co' grann'onore, pe' maggiore crepantiglia de li nemmice ssuoje, l'è data la 'Nfanta pe' mogliera.»—GONZENBACH (Op. cit.) LXXXIII. _Die Geschichte von Caruseddu_. XXX. _Die Geschichte von Ciccu_. PITRÈ (Op. cit.) XXXIII. _Tridicinu_ (Borgetto) XXXV. _Lu cuntu di 'na Riggina_ ( Salaparuta ). Il LIEBRECHT annota:—«Gehört zu Grimm KM N.º CXXVI _Ferenand getrü und Ferenand ungetrü_. Vergleiche _Gött. Gelehrt._ _Ans._ MDCCCLXXI. Seite 1517 zu _Die Waise_. Ueber den Zug mit den vertauschten Muetzen, sieh REINHOLD KÖHLER zu GONZENBACH Sicilianische Märchen II, 255 (zu N.º 83). Füge hinzu BECHSTEIN, Deutsche Märchen, _Der Kleine Däumling_ (Seite 134, siebente Auflage.) ARNASON, _Islonskar Thiodsögur_, etc. II, 443 _Sagan af Thorsteini_. HAHN, Neugriech. Märchen N.º 3 Var. 1—3 (II. 178 ff.) Der Zug ist schon alt und findet sich bereits bei HYGIN. (fab. IV). _Athamas, in Thessalia Rex, cum Inonem uxorem, ex qua duos filios susceperat, perisse putaret, duxit Nymphæ filiam Themistonem uxorem: ex ea geminos filios procreavit. Postea rescuit Inonem in Parnaso esse atque bacchationis caussa eo pervenisse. Misit qui eam adducerent; quam adductam celavit. Resciit Themisto eam inventam esse; sed, quæ esset, nesciebat. Cœpit velle filios ejus necare. Rei consciam, quam captivam esse credebat, ipsam Inonem sumpsit; et ei dixit, ut filios suos candidis vestimentis operiret, Inonis filios nigris. Ino suis candidis, Themistonis pullis operuit. Tunc Themisto decepta, suos filios occidit. Id ubi resciitt, ipsa se necavit_.»—

[ii] _On_, masch., _ona_, femm. sono articoli. _Vun_ od _un_, masch. _vunna_ e _veunna_, femm. sono numerali.

[iii] _Volta_ ed anche _voulta_, che comincia a schifarsi da' ben parlanti. Il dialetto milanese è andato e va continuamente ringentilendosi; e certo non è più vero a' giorni nostri ciò, che diceva il Bandello da Castelnuovo Scrivia, quando (_parte I. novella IX_) dopo aver lodato la bellezza ed i costumi delle milanesi, e' soggiunge: —«Et a me (per dirne ciò, ch'io ne sento) pare, che niente manchi loro a farle del tutto compite, se non che la natura le ha negato uno idioma conveniente a la beltà, a i costumi et a le gentilezze loro. Chè in effetto il parlar milanese ha una certa pronuncia, che mirabilmente gli orecchi degli stranieri offende. Tuttavia elle non mancano con l'industria al naturale difetto supplire, per ciò che poche ce ne sono, che non si sforzino con la lezione dei buoni libri volgari e con il praticare con buoni parlatori farsi dotte; e, limando la lingua, apparare uno accomodato e conveniente linguaggio, il quale molto più amabili le rende a chi pratica con loro.»—Non mancano negli scrittori d'altre parti d'Italia frizzi innumerevoli contro i dialetti lombardi. Mi limiterò a trascrivere quel, che un seicentista, vescovo di Bisceglie, ha scritto in vernacolo napoletano:—«'Na vota, cammenanno 'no cierto Felosefo de Posilleco pe' la Lombardia, pecchè parlava napulitano chiantuto e majateco, tutte sse ne redevano. Isso po', pe' farele toccà' la coda co' li mano, decette ad uno, ca faceva lo protonquanqua:—_Vedimmo 'no poco, de 'razia, si songo meglio li parole voste o li noste. Nuje decimmo_ CAPO; _e buje, comme decite?==Nuje decimmo_ CO,—respose l'auto. Ed isso:—_Nuje decimmo_ CASA; _e buje?_==CÀ,—responnette l'auto.—_Nuje decimmo_ IO; _e buje?_==MI,—'llebrecaje lo lommardo. Ora lo Felosofo decette accossì: _Dì alla 'mpressa le parole mmeje a lengua toja:_ IO, CASA, CAPO.—E lo lommardo subbeto:—MI, CA, CO.==_E si te cacò_,—decette lo Napulitano,—_te lo' meretaste, pocca sse dice a lo pajese, ca non è mmio:_ LENGUA, CA NO' LA 'NTIENNE, E TU LA CACA. _Ora vide chi parla a lo sproposeto nuje o buje? E, pe' dicere lo vero, no' pareno pataccune chelle belle parole accussì grosse e chiatte, ca non ce ne manca 'na lettera? Non saje chello, ca se conta, de 'no poverommo de li nuoste, lo quale, partuto da Napole, addove lo_ PANE _sse chiamma_ PANE, _arrevaje a 'n auto pajése e trovaje, ca se diceva_ PAN; _passaje cchiù 'nnanze e sse chiammava_ PA; _tanno decette a lo compagno_: TORNAMMONCENNE, CA SE CCHIÙ 'NNANZE IAMMO, NON TROVARRIMMO CCHIÙ PANE E NCE MORARRIMMO DE FAMME.»—

[iv] _Quajghedùn, quejghedùn o quaidun_.

[v] Nel Cherubini c'è solo _quaicòssa_. Ma io sono ben certo di avere udito non una volta, nè da una novellatrice, _quaicòss_, con l'articolo maschile _on_. _De podè mangià_; il _podè_ è superfluo, pleonastico; ma così suole accader parlando, che uno ripeta gli ausiliarî e li reduplichi.

[vi] Il _t_ di cont è eufonico, e si mette solo quando la parola seguente comincia per vocale.

[vii] _Mago_, Orco: manca nel Cherubini.

[viii] Questo _che_ è un mero sproposito della Novellaja, è puramente riempitivo e pleonastico.

[ix] _Truss Trusc_, mucci mucci; manca nel Cherubini.

[x] _Cristianusc_, per _cristianucci_, forse, e senza forse, non esiste se non in questa sola frase.

[xi] La costruzione più comune sarebbe: _Lee allora la ghe dis_.

[xii] Più correttamente si direbbe: _el tira via la scuffia di so fiœu_; o meglio: _el ghe tira via le scuffi ai so fiœu_. Così pure in vece di _ghe l'ha missa_, sarebbe più grammaticale _ghe le mett_; e, più giù, in vece di _se l'è imnmaginaa_, dovrebbe dirsi _se l'era immaginaa_, l'imperfetto invece del presente.

[xiii] _Balòss_, barone, furfante, paltoniere. Così chiamansi per antonomasia nel basso Milanese que' vagabondi, che si presentano sul far della notte alle cascine, chiedendo alloggio e vitto, certi d'ottenerlo; pel timore, che incutono facilmente a' cascinai, abitanti in luoghi pericolosi, perchè isolati. In tutta Italia e specialmente nel mezzogiorno, chi s'è dato in campagna, trova sempre ricovero e vitto nelle masserie isolate, i cui proprietarî ed abitatori troppo avrebber da temere della loro vendetta, se osassero dare un rifiuto; e quindi son costretti ad essere manutengoli involontarî.

[xiv] _Dò_, due, femminile; al maschile si dice _duu_. _Quella di dò_, _quella di trèdes_ e modi simili, la _seconda_, la _decimaterza_, eccetera. _Fághela de dò_, ficcarla di boléa, fare una burla di pepe ad alcuno.

[xv] _Comè_; molto, assai, quanto mai. _L'è grand comè_, è grande assai. Vuol pur dire _come_, _siccome_.

[xvi] _Campanitt_, campanelli. In questo senso proprio non è nel Cherubini, ansi solo come nome di fiori, _bucaneve_; come nome d'istrumento musicale, _padiglione chinese_; e come appellativo di que' _ferri_ posti nelle macine, acciò quando non è più grano fra quelle, risonando su di esse, diano avviso al mugnaio di rifornirle di grano.

[xvii] Il Cherubini nota _possibel_ come voce contadinesca.

[xviii] Avendo detto _el va de sora_, sarebbe più grammaticalmente corretto, se la novellaja avesse proseguito: _el va de sora adasi adasi, cont del bombas l'imbotiss su pian pianin tutt i campanitt per non fa, che sonen, e pœu el se scond_.

[xix] _Dessedà_, svegliare, _excitare_; _'scetà_ 'de' Napoletani.

[xx] _Còsse_ si dice spesso familiarmente invece di _cossa_. _Cosse fet tì?_ che musi tu? _Còsse l'è?_ Cos'è? che c'è? chèd è? _Coss è?_ solo, vale: cosa? che? _Còsse_, vale anche: quanto.

[xxi] _Trii_, masch. tre, femm.—«Al maschile s'usa _tre_ solo nel modo aritmetico _La regola del tre_; ed è cosa curiosissima, che in questo solo noi abbandoniamo quel nostro _trii_ maschile, che i tedeschi ci vengono a chiedere per questo solo caso, onde poter nominare la loro _Regel de tri_;»—Così il Cherubini; al quale mi permetterei d'osservare, che _onde_ in italiano non può regger l'infinito nel senso di _per_.—_Quella di tre_, la terza.

[xxii] _Sciòr_, signore. _Sont un sciòr_, significa pure: _sono a cavallo_.

[xxiii] _Se vestìss_, si veste.

[xxiv] _Sòlit_ o _sòlet_. _Quell del sò solit_, il solito suo.

[xxv] _Vòj_, Olà, ehi, A te, A te dico. _Vòj oh!_ Ehi, ehi! _Vòj ti_, a te!

[xxvi] _Piasè_; e _piacèri_ solo nella frase _avegh tant per i sò minuti piacèri_.

[xxvii] _Assa_, sing. _un'asse_; _ass_, plur. _le assi_; _ass_, sing. _asso_.

[xxviii] _Juttà_, ajutare, aitare.

[xxix] _Sarà_, serrare, chiudere; rammarginare, cicatrizzare, saldare; (de' cavalli) pareggiare il dente; salare.

[xxx] _Infesciâ_. Impicciare, imbrogliare, imbarazzare; (_gh'è pœu on'altra robba, che m'infescia_: qui poi è un'altra cosa che mi rompe); disajutare, esser di disajuto; inzafardare, imbrattare.

[xxxi] _Grand compagn de lu_, grande quanto Lei, della sua taglia. Lorenzo Da Ponte, nelle sue Memorie, parla de' biasimi di malevoli al suo _Burbero di buon cuore_:—«Casti si trovò imbarazzato e non osò dir male apertamente d'una opera, che tutti lodavano. Prese una via di mezzo: lodò, ma v'aggiunse tanti _ma_, che la lode stessa finiva in biasimo. _Ma in fondo_, diceva egli, _non è che una traduzione: bisogna vedere come andrà la faccenda in un'opera originale. Ma è peccato, ch'egli negliga tanto la lingua:_ TAGLIA_, per esempio, non vuol dire statura_; nella quale significazione io aveva adoperata quella parola. Mi trovai accidentalmente dietro alle sue spalle, quand'egli, in tuon derisorio, e più col naso che con la strozza disugolata, gorgogliava questo verso a un cantante: _La taglia è come questa_. Passai allora dalle sue spalle al suo petto, e in suono anch'io di strozza disugolata e nasale, gli ripetei questo verso del Berni: _Gigante non fu mai di maggior taglia_. Guardommi, arrossì, ma ebbe la onestà di dire: _per dio, ha ragione_.—_Signor Abate_, gli dissi io allora, _chi non può criticar in un dramma che qualche parola, ne fa un grandissimo elogio. Io non ho mai criticato i gallicismi del_ TEODORO. Non gli diedi tempo di rispondermi e me ne andai. Quel cantante rise; ed il signor Abate rimase mutolo per più di dieci minuti. Così mi disse poi quel cantante, Stefano Mandini.»—Il verso del Bernia (citato del resto inesattamente dal Da Ponte), si trova nella IV stanza del XXXIX canto dell'_Orlando Innamorato_

_Fra quelle due castella il fiume corre: L'arco del ponte sopra lui voltava. E d'ogni lato aveva un'alta torre: Nel mezzo d'essa Balisarda stava. Alla persona sua non puossi apporre, E meno al guarnimento, che l'armava. Gigante non fu mai di miglior taglia, Di piastre tutto coperto e di maglia._

[xxxii] _Coverc_, coperchio. _El diavol el fa i caldar, ma minga i coverc_. Parlando di pentole, caldai, ecc. il milanese chiama _test_ il coperchio di ferro, _coverc_ quello di rame o di terra cotta, _spazzœu_, quello di legno.

[xxxiii] _Piccà giò_, ficcar giù, spiega il Cherubini; è chiaro, che qui vale inchiodare.

[xxxiv] _Bùs_, buso, bugio, buco, pertugio. _Fà di bùs_, sforacchiare; _fà bùs_, far colpo.

[xxxv] _Hin_, sono. _Mi sont_, _ti te set_, _lu l'è_, _nun sem_, _vu sìe_, _lor hin_. (Vedi la postilla a pag. 110).

[8] Sarebbe stato più proprio il dire _dello starnazzare e dello scalpitare_; ma qui le membra vengono adoperate invece de' romori, che si formano con esse.

[9] Cf. con la fiaba I di questa raccolta, intitolata _l'Orco_. Anche lì l'anima dell'Orco protagonista è in un guscio d'uovo, che la beneficata da lui si fa mostrare con lusinghe e schiaccia con astuzia. Appo la GONZENBACH, nella fiaba _Vom Joseph, der auszog sein Glück zu suchen_, bisogna ammazzare un drago setticipite; spaccargli la settima testa, dalla quale vola via un corvo; pigliar questo prontamente, ucciderlo, e cavarne l'uovo, che ha in corpo, e colpire con quest'uovo il gigante giusto in mezzo la fronte: allora il gigante muore. Vedi anche in un altra fiaba appo la stessa raccoglitrice (_Die Geschichte von dem Kaufmannssohne Peppino_) un tratto analogo. In un conto pomiglianese (Viola) l'Orco dice:—«Pe' mm'accirere a mme, ss'ha da ì' a tale e a tale parte. Llà nce stà 'nu puorcospino. Chillo, quanno stà cu' l'uocchie apierte, dorme; e quanno sta cu' l'uocchie 'nghiuse, sta 'scetate. E quanno rorme ss'accire; sse piglia chill'uovo che tene 'nguorpo, mme sse sbatte 'nfronte, e i' moro.»—Di questi incantesimi riposti in un uovo, mi piace accennar qui ancora quello, che si legge nella _Leggenda di Virgilio Mago._ (Vedi: _Antiche Leggende e Tradizioni, che illustrano la Divina Commedia, precedute da alcune osservazioni di P. Villari. Pisa, tipografia Nistri, 1865_):—«Era nel tempo de Vergilio preditto, edificato uno castello dintro mari, sopra uno scoglio propinquo a la cità de Napoli, lo quale oge appare et ei chiamato castello marino o vero de mari. In de la opera del quale castello, Virgilio delettandosi, con soi arti consacrao uno ovo, lo primo che fece una gallina, lo quale ovo pose dintro una carrafa, per lo più stretto forame de la carrafa preditta, la quale carrafa la pose dintro a una cabia, dintro a una piccola camera, sotto lo preditto castello alogare fece. La quale camera secreta e ben rechiusa, con gran sollicitudine et diligencia guardata fo, et da quello lo ditto castello pigliò lo nomo: imperciò che al presente èi chiamato castello dell'Ovo, che primo chiamato era castello de mari, como è ditto de sopra. E li antiqui Napolitani teneano claramente, che da lo preditto pendeano li fati et la fortuna de lo ditto castello, e che durare dovea tanto, quanto l'ovo se conserva sano et salvo et cusì ben guardato.»—

XXVII.

IL FIGLIOLO DEL PECORAIO.[1]