La novellaja fiorentina Fiabe e novelline stenografate in Firenze dal dettato popolare

Part 33

Chapter 334,102 wordsPublic domain

Nce steva 'na vota 'nu mercante. Nu' teneva figlie; era sulo isso e 'a mogliera. Aveva a piglià' 'a mercanzia, aveva a partì'. Sse vota 'nfaccia 'ô marito, 'a mogliera:—«Chiss'è 'n aniello; mettitello 'ô rito. Mm'haje a portà' 'na pupa granne quant'a mme, che fa qualunque atteggio, che cose, che ss'assetta. Sì te scuorde, 'st'aniello sse fa 'rosso 'ô dito; e 'u vapore non va avante nè arreto.»—Comme 'nfatte accussì fuje. Sse dimenticaje 'a pupa, sse mmise 'ncoppa 'ô vapore, e 'u vapore no' volea camminà'. 'U pilota sse votaje:—«Signure, v'avite dimenticato quarche cosa?»—a tutt' 'e signure, che nce stevano.—«Nossignore, niente.»—All'urdemo d' 'o vapore steva chisto mercante:—«Signò'; v'avisseve dimenticato quaccosa, pecchè 'u vapore non po' camminnà'?»—Isso sse guardaje 'â mano e decette:—«Sì, mm'haggio scordata 'na cosa; 'a pupa de moglierema.»—Calaje, prese 'a pupa, e sse mmisedi nto 'ô vapore; e cammenaje. Arrivaje a Napole, portaje 'a pupa 'â mogliera, tutta ben vestita, tutta elegante: pareva 'na bellissima giovane. 'A mogliera, tutta contenta, che parlava, che discorreva co' 'sta pupa, che lavoravano vicino 'ô balcone tutt'e doje. 'Nfaccefronte steva 'u figlio d' 'u Rre: ss'annamoraje 'e 'sta pupa e nce cascaje 'mmalato d' 'a passione. 'A Recina, che vedeva 'stu figlio 'mmalato, diceva:—«Figlio mmio, che è stato? ch'haje? Dill'a mammà. Oggi o domane, nuje morimmo e tu regne: e poi chi regna, se tu piglio 'na malattia e more?»—Sse votaje:—«Mammà, haggio presa 'sta malattia, pecchè 'na figlia, 'a figlia d' 'o mercante, che sta derimpetto, tanto che è bella, che mme fa 'nnamorare.»—Dice 'a Recina:—«Sì, figlio mmio, io t' 'a faccio sposà'. Doppo ch'è 'na figlia de 'mmonnezzaro, t' 'a faccio sposà'»—«Sì, mamma mmia, faciarrisseve 'na cosa bona. Mo' mannammo a chiammà' 'ô mercante.»—Mannajeno 'o servo a casa d' 'o mercante:—«Sua Maestà ve vole a palazzo!»—«E che bo'?»—«Dèbbo parlareve[ii].»—'U mercante va a palazzo; dice:—«Maestà, cosa comanna?»—«Tu tiene 'na figlia?»—«Maestà, no.»—«Comme dice, che no? 'U figlio mmio è caruto ammalato p' 'a passione, che ha pigliate p' 'a figlia toja.»—«Majestà, io ve dico, che chella è 'na pupa, non è mai cristiana.»—«Io no' boglio sape' chiacchiere! Se no' mme presente a figliata 'ntermine de quinnece ghiuorne, 'a cape toja sott' 'â chillottina.»—'A chillottina no' sapete che è? È la forca. Ca sse 'mpenneva, se non portava 'a figlia doppo quinnece ghiuorne. Annaje a casa chiancenno 'sto mercante. Le decette 'a mogliera:—«Che è stato, che t'ha detto lo Re a palazzo, ca tu chiance?»—«No' nzaje, che mme succede? 'U figlio d' 'o Rre è caruto 'mmalato pe' chella pupa, che tu tiene!»—sse votaje 'nfacci' 'â mogliera. Sse votaje 'a mogliera:—«È caruto ammalato? non ha visto, ca è 'na pupa?»—«No' 'u crerette: e dice, ca mm'è figlia; e ca se no nce presento 'â figlia mmia 'ntermine de quinnece ghiuorne, 'a cape mmia sott' 'â chillottina.»—«Be', pigliatella»—sse votaje 'a mogliera—«e portatella a 'na parte de campagna. Vire, che può ffà'.»—Mente, ca 'a menava, tutto sbegottito, trovaje a 'nu viecchio:—«Mercante, cosa vai facenno?»—Sse votaje, decette:—«Eh, vicchiariello mmio, che t'haggio a dì'?»—Sse votaje 'u viecchio:—«Io so tutto.»—Dice 'u mercante:—«Eh già, che sapite tutto, trovate 'nu 'rremedio p' 'a vita mmia.»—Dice:—«Appunto. A tale e tale paese, cammina, nc'è' 'na fata, ca sse chiamma 'a fata Orlanna. Tene 'nu palazzo, ca no' nce sta guardaporto e no' nce sta scalinata. Chisto è 'nu violino, chesta è 'na scalella de seta. Quanno arrive a chillo palazzo, tu miettete a sonà'. Ss'affaccia 'a fata co' tutte 'e dodece damicelle. Chessa te po' dare 'ô 'rremedio, 'a fata Orlanna.»—'U mercante cammenaje, cammenaje; e trovaje 'ô palazzo, ca no' nce steva guardaporto e no' nce steva scalinata. Sse mette a sona' 'ô violino. Ss'affaccia 'a fata co' tutte 'e dodece damicelle. E decettero:—«Che buo', che nce chiamme?»—«Ah! fata Orlanna, dateme 'nu 'rremedio.»—«E che 'rremedio vuoje?»—Dice:—«Tengo chesta pupa, ca 'u figlio d' 'u Rre è caruto 'mmalato, sse n'è 'nnamorato. Io comme faccio?»—Faceva:—«'Ntermine de quinnece ghiuorne, se non 'a presento, 'a cape mmia sarrà tagliata.»—Decette 'a fata Orlanna:—«Mitte chesta scalella vecino 'ô muro. Damme chesta pupa. Aspetta doje ore e poi te 'a donco.»—Aspettaje doje ore e ss'affacciaje 'a fata:—«T'ecchete a figliata. Chesta parla a tutte, parla 'ô Re, 'â Recina; ma 'ô Prencepe no' nce parla. Statte buono, addio.»—Sse n'entraje 'â parte de dinto 'a fata Orlanna, e 'u mercante sse n'annaje co' 'a figlia. Annaje a casa e nce 'a portaje 'â mogliera. Dicette 'a pupa:—«Mammà, comme state?»—«Sì, figlia mmia, sto bona. E tu, addò' sì' stata?»—«So' ghiuta 'â villeggiatura co' papà e mo' so' venuta.»—'Ntermine de quinnece ghiuorne, 'u mercante 'a vestette tutt'elegante e 'a portaje a palazzo. 'U Re, conforme 'a vidde, sse vota co' 'a Recina:—«Have ragione, figlio mmio, ch'è 'na bella giovane!»—Essa sse mese dent' a' galleria a parlà' co' 'u Rre e 'a Rrecina; e co' 'u Prencepe no' parlava. 'U Prencepe morteficato:—«Co' papà parle, co' mammà parle; e co' mme no! Comme va 'st'affare? Forze sarrà 'a soggezione, ca non mme parla.»—Ss' 'a sposaje; e neppure nce parlaje. Tanto che fuje costretto 'u Prencepe, ca sse spartettero senza nisciuna cosa. 'U Prencepe steva a 'na parte e essa a 'n'auta, in doje appartamienti. Isso sse mettette a fa' l'ammore co' 'n'auta Prencipessa. Pigliaje, mente 'na mattina, ca steva mancianno chesta 'nnammorata, chiammaje 'u cammariere:—«Viene cca, 'u prencepe sta a tavola?»—«Altezza, sì.»—«Aspetta!»—Sse taglia 'e doje mane e 'e menaje dinto 'ô furno. Asciette 'nu ruoto co' diece cape de sacicce.—«Portancelle 'ô Prencepe.»—«Prencepe, ve manna chesto 'a Prencipessa.»—Dice:—«E comme so' fatte?»—«Prencepe, ss'ha tagliate 'e doje mane, 'e ha menate dint' 'ô furno;»—sse votaje 'u cammariere:—«Mm'ha fatto stravedè'.»—Dice 'u cammariere, ca ss'era maravigliato. Dice:—«Basta, manciammole.»—Sse votaje 'u Prencepe. A 'nnammorata sse votaje:—«'U faccio anch'io.»—Sse taglia 'e doje mane, 'e mena dentr' 'ô forno, e sse bruciajeno e morette.—«Oh che mm'ha fatto! mme n'ha fatto morì' a una!»—dicette 'u Prencepe. 'Ncapo 'e tiempo assaje, sse mise a fa' l'ammore co' 'n'auta. Quanno fuje 'a primma jornata, che annaje a tavola cu' essa, 'a Prencipessa chiamma 'n auto cammariere:—«Cammariè', addò' vaje?»—«Majestà, vaco a tavola d' 'o Prencepe, che sta mancianno.»—«Aspetta!»—Sse taglia 'e doje vracce, 'e mena dint' 'ô furno. Esce 'nu ruoto co' doje sanguinacce. Dice:—«Portancello 'ô Prencepe, a tavola.»—«Prencepe!....»—«Vattenne, ca no' boglio sèntere chiacchiere.»—«Ma sentiteme, lassateme conta'!»—«Ebbe', conta.»—«'A Prencipessa mm'ha chiammato: '_U Prencepe sta a tavola_?==_Prencipessa sì_. Ss'ha tagliate 'e doje braccia soje e 'i ha mmenate dint' 'ô furno. N'ascette 'nu ruoto co' doje sanguinacce; e v'ha mannate 'sti doje sanguinacce. Majestà, ma chella mm'ha fatto remannè' accussì! Tene anche 'e vraccia 'n'auta vota.»—«Eh basta! manciammole! So' bone!»—Sse votaje 'a Prencipessa, l'auta 'nnamorata:—«Eh lu farrò anch'io! boglio vede'!»—Vedè', essa pure! All'urdemo d' 'a tavola, sse taglia 'e vracce e 'e mena dint' 'ô furno. Sse bruciajeno e morette. Diceva 'o Prencepe:—«Ah mme n'ha fatto morì 'n'auta!»—'Ncapo 'e tiempo, sse mise a fa' l'ammore co' 'n'auta. 'U primmo juorno, che annaje a tavola co' essa, 'a mogliera chiammaje 'ô cammariere. Dice:—«Majestà, cosa volite?»—«'U Prencepe sta a tavola?»—«Majestà sì.»—«Aspetta!»—Sse taglia 'e doje gamme e 'e mena dint' 'ô furno. Esce 'no bello ruoto, granne, co' doje prosutte 'mbottite.—«Portancelle a tavola.»—«Majestà, nu' sapite....»—«Vattenne, ca no' boglio sèntere niente!»—«Majestà, lassateme contà! vuje mo' mme ne cacciate!....»—«Ebbè, conta, co'.»—«So' passato 'â parte d' 'a Prencipessa e mm'ha chiammato: _'U Prencepe sta a tavola_?==_Maestà sì_.==_E aspetta_. Ss'ha tagliate 'e doje gamme, e 'e ha misse dint' 'ô forno e mm'ha date doje pregiutte.»—«Embè, manciammole.»—secutaje. Quanno fuje 'nfine d' 'a tavola, sse votaje a 'nnammorata:—«Che nce' vo'? 'U faccio pur'i'.»—Sse taglia 'e doie gamme; 'e menaie dint' 'ô forno. Sse bruciajeno 'e gamme e morette. Dice 'u Prencepe:—«Ahie! mm'hâ[iii] fatto co' tre!»—Sse votaje 'u Prencepe:—«Sfortunato mme! No' haggio a fà l'ammore co' nisciuna cchiù.»—Quann' a la notte, ca steva curcata 'a Prencipessa, int' 'a nottata 'a lampa deceva:—«Signurì, voglio bere.»—«Agliariè', dancelle a bevere 'â lampa.»—«Signurì, mm'ha fatto male.»—«Agliariè', perchè haje fatto male 'â lampa? Quant'è bella 'a fata Orlanna! Quant'è bella 'a fata Orlanna! Quant'è bella 'a fata Orlanna!»—Faceva accossì tutt' 'a nottata 'nsino a ghiuorno. Erano tutte cose affatate: 'a lampa, l'agliariello. 'U Prencepe, che senteva, sse votaje 'na mattina 'nfaccia a 'nu cammariere:—«Tu, stasera, haje da entrà' dint' 'â cammera d' 'a Prencipessa. Nce haje da stà tutt' 'a nottata sott' 'ô lietto. Haje da vedè, cosa fa tutt' 'a nottata.»—'U cammariere trase sott' 'ô lietto. Quanne fuje 'a notte, cominciaje 'na vota 'a lampa:—«Signurì', voglio bere.»—«Agliariè', dall' a bere 'â lampa.»—«Signurì', mm ha fatto male.»—«Agliariè', perchè haje fatto male 'â lampa? Quant'è bella 'a fata Orlanna! quant'è bella 'a fata Orlanna!»—Fece chesto tutt' 'a nottata. 'U cammariere, ca 'scette fora:—«Prencepe, vuje sentite 'na bella storia 'a notte là!»—«E che diceceno?»—«Majestà, 'a lampa parla co' 'a Prencipessa; 'a Prencipessa parla co' agliaro[iv] e sse vota: _Quant'è bella 'a fata Orlanna_!»—Sse votaje 'u Prencepe:—«'Stanotte nce vaco i'.»—Quanno fuje 'â notte, sse mmettette sott' 'ô lietto d' 'a mogliera. Tornaje a fa' 'a stessa storia 'a lampa:—«Signurì', voglio bere.»—«Agliarè', dà bevere 'â lampa.»—«Signurì', mm'ha fatto male.»—«Agliariè', perchè haje fatto male 'â lampa? Quanto è bella 'a fata Orlanna!»—Tutta 'a nottata deceva:—«Quanto è bella 'a fata Orlanna!»—Responnette 'o Prencepe:—«Benedetta 'a fata Orlanna!»—«Eh tanto nce volea, pe' di' 'na parola?»—sse votaje 'a Prencepessa. Ss'abbracciajeno e sse vasajeno e sse cuccajeno tutt'e doje. E stiettere cuntente e felice. Loro stanno a Roma e nuje stammo ccà.

Chi ha cuntate, 'nu piatto 'i rucate, [Chi ha scritte, 'nu piatto 'e turnise;] E chi ha 'ntiso, 'u penziero nce ha miso.

[i] Cf. PITRÉ. (Op. cit.) LXIIII. _La fata muta_; e soprattutto la variante castelterminese intitolata _La figlia di la balena_. V'è un giovane innamorato di una piavola, nella Novella in versi di Giosuè Matteini da Pistoja, intitolata _La Bambola e l'Amante notturno_. Vedi _Favole_ | _e_ | _novelle_ | _di_ | GIOSUÈ MATTEINI | _di_ | _Pistoja_ || _Ride si sapis_ | _Mart._ || _In Pistoia MDCCLXXXVIII_ | _Nella stamperia d'Atto Bracali_ | _con approvazione_.

[ii] Affettazione di linguaggio aulico.

[iii] L'accento circonflesso indica il prolungamento della pronunzia, cagionato dallo assorbimento dell'articolo: _mm'hâ_ sta qui per _me lo ha_.

[iv] Anche qui l'articolo è soppresso, lasciando allungate l'_o_ di _co'_ ed il primo _a_ di _agliaro_.

[3] _Su un_. Cacofonia orribile, alla quale potrebbesi ovviare, od intercalando un _r_ eufonico o dicendo _su d'un_; e voglio avvertire, che forse in questa locuzione, il _d_ non è preposizione, anzi puramente incremento eufonico e che quindi sarebbe per avventura da scrivere _sud un_. Lo ARIOSTO, Canto II. Stanza XLI del _Furioso_, bene ha detto:

Che nel mezzo, su un sasso, avea un castello Forte e ben posto e a meraviglia bello.

Ma il non esserci dieresi fra l'_u_ accentata della preposizione e quella dell'articolo e l'impossibilità di pronunziare in una sillaba due _u_ distinte ed entrambe accentuate giunta, ci avverte doversi dire e scrivere _su 'n_, aferizzando l'articolo indeterminato qui, come in mille altri luoghi.

[4] Questo Mostro, che sta fra' rosai, in un roseto e tanto geloso delle sue rose, mi ricorda lo Scimmione d'un Esempio milanese, che si racconta a' bimbi, per impaurirli dall'andar soli a ruzzare lontano di casa.

L'ESEMPI DEL SCIMBIOTT E DI ROS.

Ona volta gh'era on sciôr e ona sciora; e eren in campagna e gh'aveven ona tosa. E sta tosa l'andava fœura de la porta; e soa mader ghe diseva:—«Vœui no, che te vaghet fœura de la porta ti de per ti.»—«No, no, vòo apenna chì de fœura.»—E on dì, cerchen la tosa de chì, cerchen de lì, poden mai trovalla. Ven la sira, sta tosetta la ven minga a cà. La soa mamma la manda attorno, dappertutt, per cercalla, e nissun le trœuva. La soa mamma, la mattinna, la va in strada; e tutt quij, che la incontra, la ghe dimanda, se aveven veduu ona tosetta. E ona donna, la ghe dis:—«Sì, l'ho veduda mi, che l'andava denter de quij restej, là, indove gh'è quel giardin.»—Allora lee, la mamma, la corr e la va denter in sto giardin; la gira dappertutt e la pò trovà nissun. Gh'era on bel palazz, di magnifich sâl, tanti corridor. In fin la incontra on scimbiott gross e la ghe dis:—«Voj ti! Ier è vegnùu chì la mia tosa, denter chì in sto giardin. Dimm in dove l'è; o se de no, mi te dòo fœugh al to palazz.»—E lu, el resta là; e el ghe fa segn, che lu, el sa nient. E lee, la ghe torna a dì:—«Damm la mia tosa; se no, mi te mazzi.»—Lu, el ghe fa segn de spettà; e lle, la ghe dis:—«Se te vegnet no, guarda, che mi ghe dòo el fœugh a la toa casa.»—Finalmente el ven, el ghe fa segn de andagh adrèe a lu. Lee, la ghe va adree; la ved, che el va in giardin; e là, gh'era tanti scepp de rôs, tanti piant d'ogni qualitàa. E la ved, che el gh'aveva in man ona verga. El va là, el tocca on scepp de sti rôs, e ven fœura la soa tosa de lee. E lee allora la dis:—«Tocca anca quell scepp lì»—E l'andava adrèe a vun a vun a faghi toccà tutt:—«se no, te mazzi e te doo el fœugh al palazz.»—El fatt l'è, ch'hin vegnuu fœura ona gran quantità de mas'cett, de tosannett: eren tutt incantàa, deventaven tutt de sti scepp de rôs. E lee, la ghe diseva:—«De chi l'è, che sìi vialter?»—E allora tutti ghe diseven:—«Sêmm del tal, sêmm del tal alter.»—E, sti fiœu, i ha mandàa tutti a i so famigli. E l'era sto scimbiott, che fava raccolta de fiœu e fava diventà tutti in rôs.

[5] Nel XII canto dell'_Adone_, Venere, pregando il giovane di allontanarsi per iscansar l'ira di Marte, gli dona un anello potente contra ogni incanto.

Di più la gemma, ch'è legata in esso, È d'un diamante prezioso e fino; Quasi piccolo specchio, ivi commesso Fu da Mercurio, artefice divino. Qualor colà fia, che t'affisi, espresso Il mio volto vedrai come vicino; Saprai come mi porto o con cui sono, Dove sto, ciò che fo, ciò che ragiono.

Non è picciol conforto al mal, che sente De l'amata bellezza un cor lontano, Avere almen l'immagine presente, Ch'Amor scolpita in esso ha di sua mano. Qui vo pregarti a rimirar sovente, Che non vi mirerai, credimi, invano. Qui meco ognor, ne' duri esìli tuoi, E consigliare e consolar ti puoi.

Vedi la decima delle note apposte più su alla fiaba intitolata l'_Uccellino, che parla_.

[6] _Pomarance_ è un paese di Toscana: Celio Malespini parla molto di un improvvisatore e cortigiano di quel luogo. Fu anche, se non erro, patria d'un pittore piuttosto celebre. Qui però, _Re delle Pomarance_ dev'essere uno scambio pel solito _Re di Portogallo_. Ne' dialetti meridionali, le melarance dolci si addimandano _portogalli_, le amare _cetrangole_, quindi si spiega agevolmente lo equivoco.

[7] Da questo punto in poi la nostra fiaba di _Zelinda e il Mostro_ comincia ad aver somiglianza non più tanto con la favola di Psiche, anzi con un'altra tradizione popolare, della quale ecco una lezione milanese:

EL TREDESIN.[i]

Ona[ii] volta[iii] gh'era on pover—òmm. El gh'aveva trèdes fiœu, e el saveva minga come fa per dagh de mangià. On dì, el ghe dis a sti fiœu:—«Andèm in campagna, in d'on quaj sit, a vedè, se podem trovà quajghedun[iv] de podè damm on poo de pan, on quajcoss[v] de podè mangià.»—«Reussissen a vess in d'ona campagna: là, gh'è on sit cont[vi] ona córt, e van denter. Gh'e là ona donna; e el Tredesìn el ghe dis, se la gh'aveva de dagh quajcoss, ch'el gh'aveva tredes fiœu. E lee la ghe dis:—«Pover—òmm, adess, me rincress, poss dav nient, perchè bisogna, che ve sconda; perchè, se ven a cà el me marì, che l'è el mago[vii], l'è bon de mèttes adrée à mangià i voster fiœu. Donca, prima besogna, che ve metta in cantinna; e che daga de mangià a lu. E pœu dopo gh'el diròo, che[viii] ve faròo vegnì de sora e ghe daroo de mangià anca ai voster fiœu.»—Difatti, el mago, el ven a cà. El ven a cà e el dis:—«Truss trusc[ix], odor de cristianusc[x].»—«Tœu el mangià, perchè chi gh'è nissun de mangià.»—Quand l'ha avùu ben mangiàa, lée la ghe dis allora[xi]:—«Sì caro ti; hoo scondùu in cantinna on pover—òmm con trèdes fiœu. Te vedet, di fiœu ghe n'emm anca nun. Sicchè, te vedet, donca, besogna dagh de mangià a quij pover fiœu lì.»—S'ciao, je fa vegnì de sora, e ghe dan de mangià a sti fiœu. E lu, el dis:—«Ben, adess, metti a dormì tucc. E mettegh in còo, ai noster de nun, la barretta bianca; e ai só de lu, ona scuffia rossa.»—E s'ciao, vann à dormì. Lu, el Tredesein, el lassa indormentà tutt i fiœu; e pœu adasi adasi el va, el ghe tira via la scuffia di so fiœu[xii] e ghe l'ha missa in testa a i fiœu del mago; e quella, che gh'aveva i fiœu del mago, ghe l'ha missa in testa a i so de lu. E lu, el mago, la mattinna el se desseda, el leva sû, el va, el ciappa tutt quij della scuffia rossa e je mazza tucc e pœu via el va. E allora el Tredesin, che stava lì a guardà, che lu, el se l'è immaginàa, che ghe stava denter quajcoss, che lu (el mago) el voreva fa quel tradiment, el ciappa i sò fiœu, je fa vestì e pœu via el scappa. La mièe del mago, la va per fa levà su i sò fiœu, la je trœuva, ch'eren tutti mazzàa. Ven a cà el mago; la ghe dis:—«Cosse t'hé fàa, ti? t'hé mazzàa tutti i noster fiœu.»—Allora el mago el dis:—«Ah quel baloss[xiii] de quel Tredesìn! l'ha capíi, che mi voreva mazzàgh i fiœu! e lu, l'ha scambiàa i scuffi e mi ho mazzáa i mè.»—S'ciao, el Tredesìn, el va, el saveva minga come podè fa per viv con tutti sti fiœu. Ven, che on servitor del Re l'ha sentùu sta robba, che era success de sto Tredesìn; e lu ghe le conta al Re, per vedè s'el podeva dagh quaijcossa a sto pover—òmm, ch'el podeva minga mantegnì i so fiœu. E lu, el Re, el dìs:—«Sent, digh inscì: se l'è bon de andà là del mago a robà quel pappagall, ch'el gh'ha lu, che mi ghe darò ona gran sòmma.»—E lu, el Tredesìn, el dis:—«Ma com'hoo de falla mì? Basta, provaròo d'andà là, quand el gh'è minga in càsa lu, che forsi con soa mièe poderoo robaghel.»—Difatti, el va; la gh'era, lee. L'era lì cont in man el pappagall per portaghel via, quand càpita el mago. El mago, el ghe dis:—«Ah, te set chì adess? Te ne m'hê fàa già vœunna; adess te see chì per famm quella di dò[xiv].»—El l'ha ligàa, e pœu el dis a la soa mièe:—«Guarda chì, adess andaròo a tœu l'acqua rasa, che vœuj dagh el fœugh. Ti intrettant ciappa sto bell legn chì, e la folc; e s'cèppa sto legn. Che inscì, quand vegni a cà, metti su quij legn lì e l'acqua rasa e el brusi.»—Lee, sta povera donna, la ghe dava per s'ceppà sto legn; ma la stentava a s'ceppall, perchè l'era tant dur. El Tredesìn, allora, el ghe dis:—«Povera donna, deslighem on moment e tel s'ceppi mì; e s'ciao! dopo, te tornet a ligamm, e inscì el tò marì el ven a ca e el trœuva bell'e s'ceppàa la legna.»—Lee, le disliga; e lu, appena desligàa, corr, va a tœu el pappagall e via el scappa. Ven a casa el mago per dagh el fœugh, el trœuva, che gh'è pu nè el Tredesìn, nè pappagall. Allora, el se mett a batt la mièe, perchè l'ha desligàa e l'ha lassàa andà via; e el fa ona barruffa del diavol. Intrattant, lu, el Tredesìn, el va a portagh el sò pappagall al Re. El Re, el ghe dà on gran bell regal, che l'era content comè[xv]. El dis:—«Adess, te devet famen on alter. Mi desideri, che te vaghet là a robagh quella coverta, che lu el gh'ha in sul lett, che l'è tutta pienna de campanitt[xvi].»—«Cara lu, com'hoo de fà mì, a andà a tœu ona coverta, tutta pienna de campanitt?»—«E pur, te devet fa el possibel[xvii] de andalla a tœu.»—Tredesìn, el va. El va là intrettant, che soa mièe ( del Mago ) l'era de bass a fà i sò robb; e lu, el va de sora adasi adasi cont del bombas; e l'è stàa là a imbottì tutt sti campanitt per non fà, che sonassen; e pœu el s'è scondùu.[xviii] A la sîra, el mago, el va in lett; lu, el Tredesìn, el le lassa indormentà ben ben; e pœu el comincia a poch a poch a tirà in giò, a tirà in giò. Lu, el mago, el se desseda[xix]; el dis:—«Cosse l'è[xx] inscì, che sent la coverta a tirà giò?»—E lu, el Tredesìn, el fa:—«Gnau, gnau!»—el fa mostra de vess on gatt. El le lassa indormentà ben ben e pœu a poch a poch l'è reussì a tiraghela giò. E pœu via l'è andàa con la soa coverta. El mago, la mattinna, el cerca la coverta e la trœuva no, el la trœuva in nissun sit. Cerca e cerca, no gh'è vers de trovalla in nissun sit:—«Ah, quel balòss de quel Tredesìn, ch'el m'ha fàa quella di trè[xxi]. S'el me po reussì a vegnì in man.... domà, che poda reussì a aveghel in di man, mi già el mazzi, perchè el me n'ha faa tropp.»—Lu, el Tredesìn, el va del Re. El Re, el ghe dis:—«Bravo, ma te see propi bravo, te ghe see reussì. Adess te do ona gran somma, che pœu ti te staree ben. Adess te devet famen on'altra: allora te set on sciòr[xxii]. T'hê de femen on'altra, e allore te devantet on sciòr. Te devet fà in manera, de consegnamm a mi el mago.»—«Com'hoo mai de fà? Ch'el mago adess, s'el me ciappa, el me mazza! Basta, faroo de tutt, per fagh anca questa.»—El pensa, el se vestiss[xxiii] tutt divers de quell del sò sòlit[xxiv], el mett ona barba finta e pœu el va là. El ghe dis a soa mièe—«Voj![xxv] gh'è minga in cà el voster marì?»—«Si, ch'el gh'è; adess vòo a ciamall subet.»—E el Tredesìn, el ghe dis:—«Mi sont vegnùu chì de lu, perchè gh'hoo bisogn on piasè[xxvi]. L'ha de savé, che mi hoo mazzàa vun, che ghe disen el Tredesìn, e hoo de fagh la cassa e gh'hòo minga de ass[xxvii] de faghela. Sont vegnùu de lu a vedè, s'el vœur mingà damm di ass.»—El mago, el dis:—«Bravo, t'hè fàa ben de mazzall: te doo subet i ass. Ven chì, ven chì! Te juttaròo[xxviii] anca mi a falla, la cassa, per mett denter quel birbòn. Va là!...»—El ghe da di ass; e lu, el s'è miss adree, el Tredesìn, a fà la cassa. E lu, el mago, l'è semper stàa lí a guardagh adoss. L'ha preparada in manera de vess pront a podella sarà[xxix]. Quand l'ha finida:—«Adess mo sont infesciàa[xxx], perchè sòo minga la grandezza, per vedè se l'andarà ben. Me par, ch'el sia grand compagn de lu[xxxi], el Tredesìn. Ch'el prœuva on poo «Se la ghe va ben a lu, l'andarà ben anca al Tredesìn.»—«Ben, spetta, adess vòo denter subet. Guarda, guarda, se la va ben.»—Quand l'è stàa denter, el Tredesìn, el mett su el coverc[xxxii], e tich tach in d'on moment l'è stàa piccada giò[xxxiii] la cassa. Però, el gh'aveva faa di bus[xxxiv] in de la cassa per podè fiadà, perchè lu l'aveva de consegnall viv al Re. El gh'aveva visin di sò amis, per juttall a portà sta cassa. Lór hin[xxxv] stàa là pront; e hin andàa e l'han portada là a la cort del Re. Ghe «a andà denter lu, che inscì vedaroo, perchè l'è grand come lu, l'han consegnada al Re: e el Re, l'è stàa tutt content a vedè, che l'è reussìi a consegnagh el mago bell e viv. El gh'ha daa ona gran somma, che l'è stada assèe de fà el scior per tutt el temp de la soa vita.»