La novellaja fiorentina Fiabe e novelline stenografate in Firenze dal dettato popolare

Part 32

Chapter 322,748 wordsPublic domain

Poi, rivoltosi alla moglie, disse:—«Moglie, c'è carne umana, non è vero? Dove l'ha' tu riposta?»—E l'Orchessa, facendo l'indiana:—«Ma che? Stasera tu ha' bevuto, marito, tu ha' i frazî nel naso. Va' vai a letto.»—L'Orco non era punto persuaso e storse il grugno alle parole dell'Orchessa. Stette in fra le due e poi disse:—«Sono stracco e non vo' mettermi in sul ricercare adesso. Domani poi frugherò bene la casa; e, se trovo carne umana, mi servirà per colazione.»—L'Orco se n'andiede a letto e di lì a un po' russava da sentirlo un miglio lontano. Pian pianino si alzarono il figliolo del Re delle Pomarance e Zelinda; e, gettate le focacce al cavallo e i confetti all'uccellino, perchè stessero zitti, col cotone tapparono tutti i sonaglioli della gabbia e del cavallo. Poi, senza pensare ad altro, vogliolosi com'erano di scappare, aperta la porta non senza fatica e agguantata la gabbia, via a corsa per la selva. Quando la gabbia fu fori della soglia della porta, l'Orco si svegliò con una scossa e urlò:—«Mi portan via la vita»—e, saltato il letto, corse dietro a' fuggiaschi. E, siccome aveva le gambe lunghe e l'odorato bono, presto li raggiunse; sicchè quelli impauriti abbandonarono la gabbia. L'Orco allora si contentò di ripigliare la gabbia e si sentì ritornare le forze, che cominciavano a scemargli; e, rinvenuto alla spelonca, la serrò con gran cura. Intanto i fuggiaschi s'eran messi a sedere ansimando per la corsa fatta. Ed eccoti la solita vecchia grinzosa, tra il losco e il brusco, gli riapparì e gli disse:—«Oh matterelli, che non avete saputo fare l'interesse vostro! Se l'Orco era morto, tutti i suoi tesori (e sono di molti) diventavano cosa vostra. Andiamo! ritornate stasera dall'Orco e fate quel, che non avete fatto.»—Que' due si sentivano poco vogliosi di ritentare la prova. Ma la vecchina gliene disse tante, che alla sera ripicchiarono alla porta della spelonca; e, dopo le solite cerimonie dell'Orchessa, che non gli riconobbe per que' della sera prima, gli entraron dentro. Ma, per tornare un passo addietro, bisogna sapere, che la vecchina aveva dato al figliolo del Re delle Pomarance una boccettina, dove stava racchiuso un liquore, che, odorato da chi la teneva in mano, rendeva ottuso il naso dell'Orco. Messi nel solito posto i due sposi, sentirono tornar l'Orco, che fiutava e borbottava la medesima canzone di prima; poi disse alla moglie:—«Questa volta, moglie, non sarò tanto mammalucco. Dammi un lume. Vo' cercare bene prima di andare a letto. E, se c'è cristiani, me li pappo in due bocconi.»—Gira e rigira, l'Orco venne alla stalla; ma il giovane annusò la boccetta, sicchè l'Orco perdette la bussola; e, non iscoprendo nulla, credette meglio andare a letto. Quando fu addormentato e russava, i due sposi, impiegate le stesse diligenze della notte avanti, tolser la gabbia dal chiodo e via per la selva; e l'Orco dietro sbraitando. Ma il giovane, cavato fuori l'uccellino, gli sfrantumò il capo con un sasso, per cui l'Orco cascò in terra morto steccolito intra fine fatta. Il che accaduto, Zelinda e il suo compagno ritornarono alla spelonca; e, caricato sul cavallo dell'Orco tutto il tesoro, presero la strada del Regno delle Pomarance. Quì giunti, si presentarono al Re, che molto lieto li ricevè; e, mirato le grandi ricchezze acquistate, consentì allo sposalizio di Zelinda con il suo figliolo. E gli sposi vissero a lungo assieme e allegramente; e lì nel Regno

_Si goderono e se ne stiedero, Ed a me nulla mi diedero._

NOTE

[1] Più comunemente: _Belinda e il Mostro_; ed anche _Rosina e il mostro_. Raccolta dall'Avv. Prof. Gherardo Nerucci. Il LIEBRECHT annota:—«Der Haupttheil dea Märchens (bis zur Verwandlung des Ungeheuers in einen schönen Jüngling) entspricht dem Märchen aus dem Schwalmgegend, angeführt von Grimm. _Kinder—Märchen III_, 152 zu N.º LXXXVIII. _Das singende, springende Löweneckerchen_.»—La connessione della prima parte di questa fiaba col mito della Psiche è evidente e salta agli occhi. Cf. con lo esempio milanese, che segue.

L'OMBRION.[i]

Ona volta gh'era on papà[ii]. El gh'aveva tre tosànn[iii] e l'era molto[iv] pover e l'andava à cercà la caritàa, per portà a cà de mangià a sti sò tosànn. E on dì, gh'han ditt de portagh a cà on pòo d'aj[v]. L'è andaa fœura de cà, l'è passàa d'on sit, l'ha vist on bell giardin, e l'è andàa dent[vi]. L'ha vist, che gh'era on bell scepp[vii] d'aj; e l'è andàa là e n'ha cattàa on poo. In del strappàll, l'è borlàa per terra e l'ha ditt:—«O daj[viii]!»—E gh'è compars come on'ombria. E st'ombrion l'ha ditt:—«Còsse te set vegnuu a fa cont st'aj?»—E lu, l'ha ditt, che l'è per portà a cà ai sò tosànn, che gh'han ditt lor de andà a cattall. E lu, l'ombrion, el gh'ha ditt:—«Ben! o ti te menet chì diman a st'ora vunna di tò tosànn, o la tòa vitta l'è andada.»—E lu, sto pover—òmm, l'è andàa a cà tutt stremìi[ix] a piang. I so tosànn gh'han ditt: cosa l'era, che lu el gh'aveva? E lu l'ha ditt quell, che gh'era success. Donca[x] i tosànn, la maggior l'ha vorùu minga andà, la segónda nanca[xi], e la minor l'ha ditt:—«Ghe andaròo mi!»—e l'è andada lee in sto sit cont el pà[xii]. E quand el pader l'è stàa là con la sòa tosa, l'ha fàa a la stessa manera, che l'aveva fàa, quand l'ha strappàa l'aj. E allora l'è compars l'ombrion e l'ha ditt:—«Lassala chì, che la toa tosa l'è in bon man e la patirà minga.»—L'ha menada giò d'ona scaletta; e quand l'è stada giò, l'ha veduu on magnifich sit, inscì bell, ch'el pareva on palazz. E no ghe mancava nient, qualunque cossa, che lee la podeva desiderà. Solament, che la gh'aveva semper st'ombrion denanz ai œucc[xiii], e la podeva mai pizzà el ciàr[xiv] de sera; el gh'aveva proibìi lu, ch'el voreva minga, che de nott se pizzass el ciàr. E, quand el dormiva, lee, le sentiva a ronfà[xv] come ona persona. E la ghe voreva molto ben: la s'era tant affezionada, che la ghe voreva molto ben. La gh'ha cercàa el permess d'andà a cà a trovà i sò sorej[xvi] e el sò pà. E lu ghe l'ha daa el permess domà[xvii] per vintiquattr'or[xviii]. E lee, la gh'ha promess, che la saria vegnuda prima anca di ventiquattr'or. L'è andada a cà, l'ha trovàa i sò sorej e el sò pà; e la gh'ha cuntàa, che la stava inscì ben, che ghe mancava nagott[xix]. La gh'aveva el dispiasè, che la podeva minga pizzà el ciar, e che la nott la sentiva l'ombrion a ronfà come ona personna. Lor, i sorej, gh'han daa de podè pizzà el ciar; candela e zolfanej[xx], per pizzà el ciar quand lu, l'ombrion, el dormiva. I sorej voreven tegnilla là; e lee, la gh'ha ditt:—«No, poss no, perchè gh'hoo promess, che saria andada prima di vintiquattr'or.»—L'è andada; e lu, l'era là a ricevela. E l'è staa content, perchè l'è andada anmò[xxi] prima de quel, che lu, el gh'aveva ditt. La sera, quand hin andàa a dormì, lee, l'ha lassàa indormentà; e pœu l'ha pizzàa el ciar. E l'ha vedùu, che l'era on bellissem gioven. El gh'aveva al coll on cordon cont attach[xxii] ona ciavetta[xxiii]. Ghe l'ha tiràda via e l'è andada a provà in di stanz, che gh'era intorna al só palazz, per vedè, dove l'è, che l'andava ben sta ciav. L'ha trovàa, che in sta stanza gh'era denter tanti donn, che lavoraven e che diseven:

Fee fass, patton[xxiv] e pattej [xxv] Per el fiœu del Re.

E pœu l'ha saràa su e via l'è andada. Gh'è vegnuu a la contra lu, l'ombrion, in forma d'on bel gioven[xxvi]. El gh'ha ditt:—«Adess, pòdem pu stà insemma!»—E lee l'ha ditt:—«Insegnem, dove hoo de andà; che mi ghe andaròo, dove te vœut.» —Lu, el gh'ha ditt:—«Va a la cort del Re, che mi soo, che lu l'aloggia i forestee[xxvii], quej, che desideren de andà là. Che tutt i nott vegnaròo mi a trovatt.»—Lee, l'è andada; e là l'han aloggiada. La prima nott, che l'ombrion l'è andàa a trovalla, gh'è ona lampeda là sul scalon; e, quand l'era là, el ghe diseva:

Lampada d'argento, stoppino d'oro, La mia signorina riposa ancora?

E la lampeda, la ghe diseva:

Vanne vanne, a buon'ora; La tua signorina riposa ancora.

Lu, el ghe dis a la lampeda:

Quando mio padre saprà, Con fasce d'oro ti fascerà[xxviii]. Quando i galli più non cantano, E le campane più non sonano, Sino a giorno starò qui.

On servitor, l'ha sentìi sta robba, ona nott e dò. E l'è andàa a dighel al Re, che sentiven de nott quest, che vegniva a dì sta robba. E lu, el Re, l'è andaa e l'ha voruu sentì lu; e di fatt l'è andaa e l'ha sentìi sta robba. L'ha pessegàa[xxix] a mandà a fa mazzà tutt i gall e a fa sonà pu i campann. Quand gh'è staa pu campann, che sonass, nè gaj, che cantass, quella nott l'ombrion l'è andàa e l'ha tornàa a dì anmò alla lampeda l'istess, che el ghe diseva i alter volt:

Già le galle[xxx] più non cantano, Le campane più non sonano, Sino a giorno starò qui.

E la mattinna[xxxi], a l'ora solita, che ghe portaven el cafè[xxxii] a sta tosa, van denter; e veden, che gh'è là on alter scior insemma. E lu, sto scior, l'ha cercàa, se se podeva parlà al Re. El Re, che l'era quel, ch'el desiderava, quand l'ha vedùu, l'ha riconossùu, che l'era sò fiœu, che l'era staa instriaa. E allora lu l'ha ditt:—«Quella l'è la mia deliberatrice; se no gh'era questa, mi podeva minga vess deliberàa; pérchè mi, el mè instriament l'aveva de bisogn de trovà vunna, che me voress ben, anca che mi fuss mostruôs.»—E so pader, el gh'ha ditt:—«Ben, e ti te la sposaret; e la sarà toa sposa.»—E s' ciao[xxxiii].

L'è passàa on carr d'oli[xxxiv] d'oliva, La panzanega[xxxv] l'è bell'è finida.

[i] _Ombrion_, manca nel Cherubini, dove c'è solo _Òmbra_ ed _Òmbria_ per ombra, spettro (da non confondersi con _Òmbra_ ed _Ombria_, ombra ed ombria. _Avé paura de la so ombria_). Rispond a _Lo Catenaccio_, trattenimento IX della giornata II del _Pentamerone_.—«Lucia va ped acqua a 'na fontana e trova 'no schiavo, che la mette a 'no bellissimo palazzo, dov'è trattata da Regìna; ma, da le sore 'mmidiose consigliata a bedere co' chi dormisse la notte, trovatolo 'no bello giovane, ne perde la grazia ed è cacciata; ma dopò essere juta sperta e demerta grossa pena 'na maniata d'anne, arreva 'ncasa de lo 'nnamorato, dove, fatto 'no figlio mascolo, dopò varie socciesse fatto pace, le deventa mogliera.»—Si tratta sempre del mito di Psiche.

[ii] _Papà_, _paperin_, babbo, papà. Il signor Reali postilla:—«Il modo più comune, se non il solo, che si usa per cominciar la narrazione, è: _Gh'era ona volta_, e non: _Ona volta gh'era_. È una formola quasi sacramentale, come l'_in diebus illis_, che non si può indifferentemente mutare nell'_in illis diebus_.»—La novellaja avrà narrato male, ma diceva com'ho scritto.

[iii] _Tósa_, sing. _tosànn_, plur. fanciulla, ragazza, tosa. Il diminutivo _tosètta_, fa al plur. _tosarètt_. Vedi pag. 42 e 301 nelle postille.

[iv] Parola che non è nel dialetto.

[v] _Aj_; aglio. _Coronna d'aj_, resta d'aglio. _Coo_, capo. _Gesa_, spicchio. _Coa_ o _sgaùsc_, coda.

[vi] _Dent_ o _denter_. _Andà dent_, entrare.

[vii] _Scepp_, fra gli altri significati ha quello di _cespo_, _cesto_, cumulo di molti figliuoli sur una sola radice di frutti o d'erba; lo stesso che ceppaia, ceppata (_sceppâda_) negli alberi. Da non confondersi con _s'ceppàa_, fesso, screpolato; _s'ceppa_, schiappa, ecc.

[viii] _Dàj_, esclamazione, dagli! Ma qui v'è un bisticcio con _d'aj_.

[ix] _Stremìi_, impaurito, sbigottito. _Fà stremì_, impaurire. _Stremiss_, rimescolarsi, sentirsi rimescolare. _Stremizzi_, rimescolamento. _Tœu sù on stremizzi_, rimescolarsi.

[x] _Donca_ e _donc_. _Ergo donca, trii conchin fan ona conca_: modo scherzevole di conchiudere.

[xi] _Nanca_, _gnanca_ e _gnanch_.

[xii] _Pà_ e _pàder_, padre.

[xiii] _Oeucc_, occhio, plur. simile al sing.

[xiv] _Pizzà_, appicciare, accendere. _Smorzà on mocchett per pizzà ona torcia_. _El ciàr_, il lume.

[xv] _Ronfà, roncà_, russare, ronfiare, ronfare; (de' gatti) tornire.

[xvi] Sing. _sorella_; plur. _sorell_, e _sorej_.

[xvii] _Domà_ e _nomà_, solo, soltanto, solamente.

[xviii] _Òra_, sing. _Or_, plur.

[xix] _Nagott_ e _nagotta_, nulla; da _ne gutta quidem_, probabilmente.

[xx] Il Cherubini nota come bella parola contadinesca _Solfanèll_ o _Zolfinèll_, invece del cittadinesco _Zoffreghètt_ o _Zoffreghìn_.

[xxi] _Anmò, ancamò_; ancora, anche; tuttora, tuttavia.

[xxii] _Attacch_, accanto, allato, presso, vicino, accosto.

[xxiii] _Ciavetta_, chiavetta, specialmente quella dell'oriolo, diminutivo di _ciav_.

[xxiv] _Fee_, fate. _Fass_ s. masch. plur. fasce. _Patton_, qui è sinonimo di _pattonin_, pezza a più doppî o imbottita, che si sottopone per pulizia a' bambini lattanti fra le pezze line e quelle di frustagno.

[xxv] _Pattell_ (e più comunemente al plurale _pattij_), pezze, que' pannilini onde avvolgonsi i fanciulli in fasce.

[xxvi] _Giuven_ e _Gioven_.

[xxvii] _Forestée_. Avendo Pietro Giordani stampato, in un articolo della _Biblioteca Italiana_, fra le altre cose, che, _nella moderna Italia, forestiere, come nell'antichissima Roma, vuol dire inimico_, Carlo Porta gli rispose col seguente sonetto:

_Quand i nost vicciurritt e fiaccaree Menen intorna on_ Milanes _a spass, Ghe diraven, a chi gh'el domandass, Che menem in caroccia on_ Forestee.

_Quand i nost sciori inviden on vivee Di sò amis_ Milanes _a refisiass, Hin solet digh al cœugh, de regolass, Che gh'han di_ Forestee, _tant che sia assee;

E lu, ch'el stà chi inscì a s' ceppà i radis, L'ha el coragg de stampann in sul muson, Che in Milan Forestee el vœur dì nemis?

Ah! on'altra vœulta innanz trà lì secch secch De stì goffad con tanta presùnzion, Ch'el consulta el cervell, minga i busecch._

[xxviii] GONZENBACH. (Op. cit.) XLIII. _Die Geschichte vom Principe Scursuní_:

_Dormi, dormi e fa la ninna! Si to nanna lu saprà, Fasci d'oru ti farà._

Del resto quella novella della Gonzenbach si ravvicina più al nostro _Re Porco_.

[xxix] _Pessegà_, _spessegà_, affrettasi, sollecitarsi; spicciarsi dicono continuamente nel mezzogiorno. _Spessecare_ è nelle Vite de' Santi Padri, per lo essere sollecito nell'agire delle formiche. Il Firenzuola ha detto _spessicare_.

[xxx] _Sic_, ma è sproposito evidente della novellatrice lombarda, che non può far testo nelle frasi italiane.

[xxxi] _Matinna_ o _Mattinna_.

[xxxii] Usanza moderna, che è stata recentemente interpolata nella fiaba.

[xxxiii] _Ciao_, _ciavo_, _s' ciao_, schiavo, come formola di congedo e d'addio.

[xxxiv] _Oli_ e presso il volgo _æuli_ ed _æuri_.

[xxxv] _Panzànega_. Fiaba, fola, panzana, favola, pantraccola. Il Cherubini riporta così questa chiusa comunissima:

_E œu gh'han miss sù la saa, l'asès e l'oli d'oliva; E la panzanega l'è bella e finida._

Risponde al modo toscano:

_Stretta la foglia sia, larga la via. Dite la vostra, che ho detta la mia;_

nel quale è da notarsi, che spesso (e così l'ha scritto Nicomedo Tabacchi, ossia Domenico Batacchi, nel canto IX del _Zibaldone_) il primo verso suona:

_Il fosso sta fra il campo e fra la via;_

e talvolta semplicemente:

_In santa pace pia._

[2] Il padre, che, partendo, chiede alle figliuole cosa vogliano in dono, si ritrova nella _Gatta Cennerentola_ del Basile. Dove il padre dimentica il dono per la migliore ed il suo bastimento viene arremorato. Episodio mancante nella nostra lezione della fiaba presente.—«Soccesse, ch'avenno lo Prencepe da ire 'Nsardegna pe' cose necessarie a lo stato sujo, dommannaje ped'una a 'Mperia, Calamita, Sciorella, Diamante, Colommina, Pascarella, (ch'erano le seje figliastre) che cosa volesseno, che le portasse a lo retuorno. E chi le cercaie vestite da sforgiare; chi galanterie pe' lo capo; chi cuonce pe' la facce; chi jocarielle pe' passare lo tiempo; e chi 'na cosa, e chi 'n'autra. E ped utimo, quase pe' dellieggio, disse a la figlia: _E tu che vorrisse?_ Ed essa: _Nient' autro, se non che mme raccommanne a la Palomma de le Fate, decennole, che mme manneno quarcosa. E si te lo scuorde, non puozze ire, nè 'nnanze, nè arreto. Tiene a mente chello che te dico, arma toja, maneca toja._ Jette lo Prencepe, fece li fatte suoje 'Nsardegna, accattaje quanto l'avevano cercato le figliastre, e Zezolla le 'scìe de mente. Ma 'mmarcatose 'ncoppa a 'no vasciello, e facenno vela, non fu possibile mai, che la Nave sse arrassasse da lo puorto; e pareva, che fosse 'mpedecata da la remmora. Lo patrone de lo Vasciello, ch'era quase desperato, sse pose pe' stracquo a dormire, e vedde 'nsuonno 'na Fata, che le disse: _Saje, pecchè non potite scazzellare la nave da lo puorto? Perchè lo Prencepe, che bene co' buje, ha mancato de prommessa a la figlia, allecordannose de tutte, fora che de lo sango propio_. Sse 'sceta lo patrone, conta lo suonno a lo Prencepe, lo quale, confuso de lo mancamiento, ch'aveva fatto, jeze a la Grotta de le Fate, e, arraccommannatole la figlia, disse, che le mannassero quarcosa.»—Un simile arremoramento ritrovo in una fiaba, che ho raccolta in Napoli da una crestaina e che il Liebrecht chiama _ein ganz eigenthümliches neapolitanisches Märchen_:

'A FATA ORLANNA[i].