La novellaja fiorentina Fiabe e novelline stenografate in Firenze dal dettato popolare

Part 17

Chapter 173,252 wordsPublic domain

Gh'era on negoziant; el gh'aveva tre tosann: do eren brutt e vunna l'era bella. L'era la minor quella bella. E lor ghe voreven minga ben a sta sorella: e quand vegniva in cà quajchechedun, lor eren in casa a ricev e quella lì la trattaven come ona personna de servizi; e a l'inverno, lee, la stava semper in cusinna, in canton del fœugh a scaldass, perchè in sala i so sorell la voreven minga. Ven che el Re, el dà ona festa de ball. E lor, quij do sorell brutt, hin staa invidàa e hin andàa fœura de casa a fa tutt i provist, e tœu di vestii de seda, di robb de galanteria per andà a sta festa de cort. Ven quella sera che se vesten e van a ballà. Lee, sta povera tosa, la gh'aveva ona passion; e la va in giardin a piang; e la piangeva. Ghe va là ona donnetta:—«Cossa te gh'het, la mia tosa, che te set così malinconica? perchè te pianget?»—«Perchè i mè sorell hin andàa a la festa de ball a la cort del Re; e mi, han minga vorùu menamm.»—«Te see contenta a andagh anca ti?»—«Magara, podess andà!»—«Ben, tè: questa ch'è chì, l'è ona verghetta. Va de sora, va in la toa stanza, batt sta verghetta chì, e te vegnarà fœura quel che te fa de bisogn per andà a la cort. Quand te set sott a la porta, te battaret ancamò la verghetta, e te comparirà lì ona carrozza. Quand te set a la cort, ti te battaret la verghetta, e la carrozza, la scomparirà via.»—Difatti, lee, la va de sora, la batt la soa verghetta, e ghe ven fœura on magnifich vestìi, e tutt quel che ghe fava de bisogn e scarp e calzett e per la testa tutt. La se vestiss e la va. La batt la soa verghetta, e ghe ven la carrozza. Quand l'è entrada in sala de ball là, la ved i so sorell. Gh'è là el fiœu del Re; apenna che le ved, el dis:—«Oh che bella figura! che bella giovina! come l'è missa de bon gust!»—E le tœu su a ballà. Lee, la balla; lu, el ghe dis tanti tenerezz; e lee, apenna finíi, la va via. Lu, el fiœu del Re, el ved che la gh'è pu, tutt fœura de lu:—«Pover a mì, pover a mì! Se el saveva, ghe andava adrèe almen a mettela in carrozza.»—Lee, la va a cà, la se devestiss tutta e la va a dormì per non fass capì di personn de servizi in casa. A la mattina i so sorell van in cusinna, e lee, l'era là settada al camin. E discorreven de la festa che gh'era stàa; che l'è stada inscì bella; e che gh'è andàa là ona sciora, che l'era inscì ben missa, che no gh'era nissuna altra inscì ben missa de quej ch'hin andàa là; e che el fiœu del Re l'ha ballàa insemma; e che in d'on moment la gh'è scomparsa via e l'han veduda pu.—«Se t'avesset vedùu, Scindirin—Scindirœu! la gh'aveva duu occ che pareven tutt i tœu.»—«S'era mi quella!»—«Cossa t'hê ditt?»—«Hoo ditt de menamm ona quaj sera anca mì; minga andà domà vialter!»—«Cossa te vœut vegnì a fa ti, che te see minga bonna de ballà? Che vestíi te vœu mett su per vegnì a la cort?»—«I fee per vialter i vestíi, podíi famen vun anca per mì.»—Ven che el Re, el dà on'altra festa per el piasè de vedè ancora sta figuretta che gh'è andàa la prima sera. E lee, i so sorell tornen andà ancamò; e lee, quella sera torna a batt la soa verghetta ancamò. Ghe ven fœura on vestíi pusee bell ancamò, ghe ven fœura cambiament divers de mett in testa de robba finna e tutt, con di boccheritt[v], di mazzettitt de fior. La va e la entra in sala come l'ha faa l'altra volta. El Re le ved, el ghe corr a la contra; e le invida subet a ballà con lu. Lee, la ven giò e la va a fa on gir in la sala e la ghe da on mazzettin de fior per una a i so sorell, e pœu la ven via. El fiœu del Re, el ghe corr adrèe; lee, la batt la soa verghetta e la carrozza l'è subet lì: la monta in carrozza e la corr a cà; la batt la soa verghetta, le scompar tutt coss, e la và a dormì. A la mattinna i so sorell tornen ancamò andà in cusinna e ghe disen de la festa che l'era inscì bella, che gh'è andàa sta sciora, e che l'era pusee ben vestida de la prima volta, e che l'è andada là, e la gh'ha daa on mazzett de fior per un a lor:—«Ma te disi, Scindirin—Scindirœu, che la gh'aveva duu occ che pareven propi i tœu!»—«S'era mi quella!»—«Cossa t'hê ditt?»—«Hoo ditt, che se adess el fiœu del Re, el dà on'altra festa, vuj propi che me menè anca mi insemma!»—«Oh te sèe matta? coss'avemm a menâ ti? coss'hêm de menatt ti? L'è minga on sit adattàa per ti!»—Difatti, el fiœu del Re, el torna a dà on'oltra festa ancamò. Lee, la fa l'istess con la soa verghetta e ghe ven fœura on vestíi, ma ona bellezza! insomma gh'era nissun che podeva avè on vestíi compagn. Ven che la va; e apenna che la entra in sala, el fiœu del Re l'è là. El balla insemma; e pœu', el ghe dis ch'el desiderava de parlagh, de digh in dove la stava, che lu, el voreva falla per soa sposa. Lee, la ghe dis, che la podeva minga digh in dove la stava e che l'era impossibil che lee l'avess avùu de deventà soa sposa. Lu allora, el tœu giò on anell e el ghe le dà:—«E mi tœujaròo nissun, fin che non se presentarà quella che gh'hoo dàa el me anell.»—E lee, la ghe dis che l'anell l'accetta, ma che l'era difficil che la podess deventà soa mièe. E via la va a casa. L'è andàda a cà, l'ha battùu la soa verghetta, gh'è scompars tutt, e pœu l'è andàda a dormì. A la mattinna va là i so sorell e ghe cunten: che gh'è stàa là ancora quella sciora inscì ben missa; e che el fiœu del Re l'è innamoràa; e ch'el gh'ha dàa on anell per soa memoria.—«Ti disi, Scindirin—Scindirœu, che la gh'aveva duu occ che pareven propi tutt i tœu.»—«S'era mi quella!»—Ven, che de lì a on pòo de temp, i so sorell ghe disen a la Scindindin—Scindirœu, che el fiœu del Re l'era malàa per el dispiasè de podè minga avè cognossùu quella sciora, che andava a i so fest de ball. Lee, la Scindirin—Scindirœu, la va in giardin e l'era malinconica malinconica comè. Ghe compar quella donnetta, e la ghe dis:—«Cossa te gh'hêt? te sèe inscì malinconica?»—«Gh'hoo dispiasè, perchè el fiœu del Re, el s'è innamoràa de mi; e mi, l'è impossibel, ch'el me poda sposà.»—E lee, quella donnetta, la ghe dis:—«Te insegnaroo mi, come te devet fa. Ti, in casa toa, te tratten minga ben. Tira su quel pretest lì; e dì che te vœut andà a servì. E va a la cort, e va là e dimandegh se han de bisogn ona camerera, e cerca d'andagh in cà de la Reginna come donzella.»—Difatti, lee, inscì l'ha faa. La ghe dis a i so sorell: che lee, l'era stuffa de stà sott de lor; che la trattaven minga ben, la tegneven pegg che ona serva; e lee, l'ha pensàa de andà via a servì. Difatti, lee, la ghe parla a gent là de la cort per vedè se voreven tœulla per camerera. Lor el disen a la Reginna. La Reginna le ved, la ved sta tosa inscì bella, missa inscì ben, la ghe dis de fermass pur là che le ten per soa camerera. El fiœu del Re, l'era in lett malàa; ghe portaven de sora el pantrìd; e on dì, combinazion, lee, l'era de bass e la sent che aveven da portagh el pantrìd al fiœu del Re. E lee, la dis:—«Sa! vòo de sora, gh'el portaroo de sora mi; gh'el daroo al camerer che gh'è lì in anticamera.»—Intrettant che la va su di scal, la ciappa l'anell e le mett in la tazzinna del pantrìd, e la va in anticamera e la ghe dà la tazzinna al camerer. Lu, el fiœu del Re, el se mett adrèe per mangià el pantrìd, el trœuva denter el so anell, el ciama el camerer, el ghe dis:—«Dimm on poo, chi l'è che m'ha fàa sto pantrìd?»—«De bass el cœugh.»—«Chi l'è che te l'ha portàa su?»—«Ma mi sera lì in anticamera, è vegnùu la donzella de la Reginna e me l'ha portàa su lee.»—«Fa el piasè; ciamem subet la donzella de la mia mamma.»—El camerer el va; el ciama la donzella. La donzella, la voreva minga andà; ma el fiœu del Re, l'ha vorùu che la ghe andass. Quand l'è andada denter, el le guarda, el dis:—«Oh lee, l'è quella che vegneva a i mè fest de ball.»—La dis:—«Sì, l'è vera; ma mi saveva minga come fà a restituigh el so anell e hoo pensaa de metteghel dent in la tazzinna del pantrìd.»—E lu:—«Hoo ditt che quella che gh'aveva el me anell l'aveva de vess la mia sposa; e lee, la sarà la mia sposa.»—Lee, la voreva no, perchè la diseva che l'era ona povera tosa che l'era minga adattada a lu. Allora lu, el fa ciamà la soa mammin, el ghe dis che lu el voreva sposalla, quella lì o nissun. E la mader, la gh'ha ditt:—«Ben, sposala pur, se quella tosa lì, la dev vess quella che ha de rendet felice, sposala e mi son contenta; perchè l'è ona bona tosa, savia, educada.»—I so sorell, quand han sentii, che la Scindirin—Scindirœu, l'aveva de vess Reginna, ghe ven ona rabbia, che insomma!... Ma lee, tanto bonna, l'ha fàa in manera, dopo vess sposàda cont el fiœu del Re, de tirà là la soa famêja in compagnia.

[i] È il _Peau—d'âne_ di Carlo Perrault. Cf. DEGUBERNATIS. _Novelline di Santo Stefano di Calcinaia_, III. _Il trottolin di legno_. La vergine ritrosa all'incesto si ritrova nel trattenimento VI della giornata II; ed anche nel II della III giornata del Pentamerone, intitolato: _la Penta manomozza_, se non che nella _Penta_ trattasi d'un fratello impazzito e non d'un padre.—«Penta sdegna le nozze de lo frate e tagliatose le mano nce le manna 'mpresiento. Isso la fa jettare drinto 'na cascia a mare; e data a 'na spiaggia, 'no marinaro la porta a la casa ssoja, dove la mogliere gelòsa la torna a ghiettare drinto la stessa cascia; e trovata da 'no Rre, sse nce 'nzora; ma pe' trafanaria de la stessa femmena marvasa, è cacciata da lo Regno; e dapò luonghe travaglie è trovata da lo marito e da lo frate, e restano tutte quante contiente e conzolate.»—Simile è la favola III del Libro primo delle _Tredici piacevoli notti_ dello Straparola:—«Tebaldo, principe di Salerno, vuole Doralice, unica sua figliuola, per moglie; la quale, perseguitata dal padre, capita in Inghilterra, e Genese la piglia per moglie e con lei ha due figliuoli, che da Tebaldo furono uccisi, di che Genese Re si vendicò.»—Ha molti punti di rapporto con questa fiaba la favola cristiana di Santa Oliva. (Vedi _La Rappresentazione di Sant'Oliva, riprodotta sulle antiche stampe_ ed illustrata da Alessandro d'Ancona. Pisa. Fratelli Nistri, MDCCCLXIII). Vedi la prima annotazione alla fiaba dell'_Uccel Belverde_ a pag. 110 del presente volume. Nella _Difesa di Gio. Battista Filippo Ghirardelli dalle opposizioni fatte alla sua tragedia del Costantino (In Roma, per gli Heredi del Manelfi. MDCLIII. Con licenza de' Superiori)_ leggo alle facciate 179—180:—«Piacesse al cielo, che una colpa sì atroce, com'è il desiderio, manifestato da un padre, di torre alla figlia la pudicizia, fosse stata colpa, o non mai intesa, o almen sì rara nel mondo, che si rendesse inverisimile a chi l'ascolta ed apparisse impossibile a chi la legge. Per tacere d'ogn'altro esempio, un solo ne porterò tratto dall'Istorie Ecclesiastiche, che diede già la materia ad una mia sacra tragedia, ed è quello di S. Dimpna, fuggita occultamente ad Anversa dall'ira del Re suo padre, dominator dell'Ibernia. Questi, vedendo la figliuola erede delle bellezze dell'estinta sua moglie, da lui amata sin all'insania, le voleva anche con la violenza torre quel fior verginale ch'aveva a persuasione di S. Gerberno consacrato all'Altissimo per gloriose primizie degli anni suoi. Questo è caso somigliantissimo al finto da me in Valeria, anzi in lei è più verisimile, atteso il costume perversissimo del tiranno Massenzio, noto a tutti per la lascivia, che con una audacia nefaria, violando la pudicizia delle Vergini più belle della sua patria, alcune di esse ne stimolò fin'all'incontrar (per fuggir le sue insidie) generosamente la morte; come fè con virtù veramente Romana la famosa Sofronia nell'antiche memorie sì decantata.»—Cf. GONZENBACH (Op. cit.) XXXVIII. _Von der Betta Pilusa_, PITRÈ. (Opera citata) XLIII _Pilusedda_.

[ii] _Bell'—e—brutt_. Questo Vocabolo manca nel Cherubini; cosa voglia dire è spiegato dall'inciso apposizionale che gli tien dietro. La fattoressa narratrice pronunziava la parola così com'io l'ho scritta; e forse sarà stato il nome d'una qualche antica foggia di dominò, di bautta, od altrettale. Ma potrebbe darsi che avesse da scriversi _belèe—brutt_. _Belèe_, vuol dire (copio dal Cherubini):—«_Ninnolo_, _balocco_, _ciancia_, _dondolo_, _crepunde_. Il latino _Bellaria_, da cui il Ferrario (_Octavii Ferrarii_ ORIGINES LINGUAE ITALICAE. _Patavii MDCCLXXVII_) vorrebbe derivato il _belee_ milanese, significava confetti, pasticci e simili o anche vini dolci. Il _Varon milanes_ poi trae _Belée_ da βὴλος (astro) facendo diventar gli astri tanti _belee_.»—Etimologia, quest'ultima, sul genere di quelle del prof. Francesco Mazzarella—Farao, che derivava il napoletanesco _pacchiano_ (villano, da _paganus_);—«da παχκοινος, _omnibus communis_, cioè _ordinario_, _da dozzina_. O da παχις _compactus_, cioè grossolano e αννος, _linum agreste_, come se dir volessimo: che _veste di canovaccio_, come que' villani lani di Senofonte a' quali fa παχὶα ἰματια περεὶν, _crassa vestimenta gestare_. O da ανος per ανοσος, _morbi expers_, come ordinariamente è tal gente, atteso il costumato suo tenor di vita frugale, ed in conseguenza robusta e di valida salute.»—_'Mpostà_, star ritto, verrebbe, secondo il Mazzarella—Farao—«da ποσθη, _teretrum_, il quale preso da estro non sì facilmente declina.»—Abbiamo voluto riportare questi esempli di demenza etimologica, perchè sventuratamente non è inutile il cospargerli di ridicolo, ora che Napoli, in tanto splendore di studî filologici, vede rinnovarsi queste orgie intellettuali da un professor calabrese, Vincenzo Padula da Acri, il quale pretende derivar dall'ebraico tutte le lingue, secondo lui stortamente dette indeuropee. Il _Varon Milanes de la lengua de Milan_, è opera di Giovanni Capis, aumentata da Giuseppe Milani ed Ignazio Albani, pubblicata la prima volta in Milano da Giangiacomo Cuomo, M.DC.VI, ristampata da Giuseppe Marelli nel M.DCCL; ripubblicata nella _Collazione delle migliori opere scritte in dialetto milanese_ fatta in dodici volumi da Giovanni Pirotta; raro monumento d'insipienza dello editore, che si permetteva di alterare e correggere i testi. Questo Varron Milanese sembra che non parli sempre sul serio, anzi scherzi garbatamente. Ecco l'articolo su BELÉE.—«_Cosa di qualche bellezza apparente per dare in mano a' figliuolini_. Viene dal greco βήλος, che significa _Astrum_, poichè qual cosa più bella, più lucente e che più tenga fisso l'occhio del figliuolino che la stella? E perciò per una certa similitudine diciamo _Belée_, quasi una bellezza simile a quella d'una stella; e che sia il vero si dice propriamente d'una cosa lucida come specchio, vetro, denaro, oro, argento, ec. Quindi è traslato ancora quando diciamo _Belin_ ad un bambino, significando ch'egli sia bello e lucido. Sebbene questa voce _Belin_ la deriva il primo autore dal nome greco βερης qual significa _fugitivus_. Bella derivazione in vero, tratta dalla consuetudine de' figliuolini i quali schizzando fuggitivamente sempre vanno correndo or qua or là.»—

[iii] Dice il Cherubini:—«SCINDIROEU, SCINDIROEULA. _Cova 'l foco_. _Che sta a covare o a guardare il fuoco o la cenere_. La _Cendrillon_ de' francesi, che fu detta a' nostri giorni la _Covacenere_ o la _Cenerentola_. Il Fagiuoli però, nel _Traditor fedele_ (Scena V) scrive: la _Cenerognola_. Anche i Siciliani dicono _Cinniredda_.»—In Firenze, usano più comunemente _Cenerontola_. I Milanesi hanno (od avevano almeno) anche il maschile; la lingua antica il desidererebbe. Dice il _Varon Milanes_:—«_Sciendiroeu_. Uno pallido magro infirmo e che tutto il giorno stia nel canton del fuoco.»—Ecco il brano del Fagiuoli:—ASPASIA. «Che fa Isabella?»—SERMOLLINA. «Ricama e fa appunto un uccellino in sur un grappol d'uva, che se la becca.»—ASPASIA. «Orsù, mettiti lì da lei, e procura ch'Ella non si muova. Trattienla, perchè io debbo parlare a una persona, che non voglio, che Ella lo sappia.»—SERMOLLINA. «Lasciate fare a me, mi metterò lì da lei a annaspare; e mentre che io annaspo, le conterò una novella.»—ASPASIA. «O brava, contalene bella.»—SERMOLLINA. «Le dirò quella della Cenerognola.»—ASPASIA. «Dille quale tu vuoi; di te mi fido.»—

[iv] _Pantrid_; pan grattato, farinata. Pane grattugiato e cotto nel brodo o nell'acqua, con burro, sale e cacio grattugiato. _Pantrid maridàa_, pangrattato con l'uovo; _Pantrid passàa_, pangrattato passato per setaccio.

[v] _Boccheritt_, dal francese _bouquet_, che essendo oramai dell'uso italiano in tutte le provincie ed avendovi derivati, non può forse considerarsi più come vocabolo straniero. E di fatti già c'è chi arditamente ha scritto _buchè_. Po' poi non sarebbe peggio del _bigiù_, del _dorè_, del _tanè_, e simili termini. Gli è un fatto che la parola _mazzo_, non potendo usarsi mai assolutamente, avendo sempre bisogno dell'aggiunta _di fiori_, è incomoda: si è costretti ad usarla quasi sempre nelle forme diminutive: _mazzetto_, _mazzettino_, _mazzolino_. Per giunta, in molte provincie, ha un altro senso un po' sporco e mi ricordo d'avere sentito un teatro pieno scoppiare in omeriche risa ed inestinguibili a Napoli, allorchè un personaggio offriva alla sua signora il suo mazzo e voleva che 'l gradisse. L'autore del _Vendemmiatore_ e delle _Lagrime di S. Pietro_ tentò d'italianizzare più di trecento anni or sono il vocabolo napoletanesco _ramaglietto_, e ne' _Capitoli giocosi e satirici_ testè pubblicati finalmente da Scipione Volpicella (Napoli M.D.CCC.LXX) dice d'un bicchiere:

_A ciò che ad ogni senso dia diletto, Il piè che 'l regge e 'l vaso ov'entra il vino A guisa fatti son di ramaglietto._

[2] Presso il Basile, invece dell'uccello, abbiamo una palma, ed il carme è questo:

Dattolo mmio 'nnaurato! Co' la zappetella d'oro t'haggio zappato; Co' lo secchietiello d'oro t'haggio adacquato; Co' la tovaglia de seta t'haggio asciuttato: Spoglia a te e vieste a mme.

[3] POLIENO, _Stratagemmi_, lib. III.—«Poscia che Demetrio prese la città di Atene, Lacare vestitosi con certa veste da servo e da villano ed inchiostratasi la faccia, portando un cesto coperto di sterco, segretamente uscì dalla città per una postierla; e montato a cavallo, tenendo dei darici d'oro in mano, se ne fuggì. I cavalieri tarantini però, tennergli dietro a speron battuto senza punto arrestare il corso. In allora egli incominciò a spargere i darici d'oro per la via; i quali veggendo, i tarantini smontavano da cavallo e raccoglievano. Fatto questo più volte, egli tagliò loro il seguitarlo; e perciò Lacare cavalcando se ne venne in Beozia.»—Nè molto dissimile è l'altro stratagemma che nel libro IV Polieno narra di Mitridate. Cf. con la favola d'Ippomene ed Atalanta. (V. GUICCIARDINI, _Detti e fatti_, il racconto intitolato:—«Quanto possa l'ajutorio divino nelle cose umane et per contra quanto nuoca la divina indegnatione.»—Vedi anche nel XXI dell'_Orlando Innamorato_ del BERNIA, la storia della figliuola del Re Monodante).

[4] Nell'_Adone_, Canto II, stanza LXIII:

L'altera dea, che del gran rege è moglie, De l'usato s'ammanta abito regio: Di doppie fila d'or son quelle spoglie Tramate tutte e d'oro han doppio fregio; Sparse di soli; e folgorando toglie Ogni sole al sol vero il lume e 'l pregio. Di stellante diadema il capo cinge, E lo scettro gemmato in man si stringe.

XII.

IL RE PORCO[1].