La novellaja fiorentina Fiabe e novelline stenografate in Firenze dal dettato popolare

Part 11

Chapter 113,526 wordsPublic domain

10. E Mattabruna, piena di nequizia, Que' quattro figli subito prendia,..... E un suo donzello chiamar si facia..... Giunse il donzel, che Guido nome avia, Dicendo: «Dama, che t'è in piacimento?» Menol da un canto e diegli giuramento.

11. E nella zambra ove portò li figli Lo menò e disse: «Tu mi servirai. Or fa che questi pargoli tu pigli; Dove a te piace tu li porterai. E d'annegarli fa che t'assottigli; Tal che novella non se n'abbia mai. E da me n'averai buon guiderdone: Innanzi a te, non sarà mai Barone.

12. Ma s'io ne risapessi mai nïente Che tu il dicessi mai a creatura, Io ti farei di tua vita dolente.»

14. Guido si parte allora e non si posa;.....

15. E giunto al fiume ch'era grande e grosso Apre il mantel per volerli annegare..... Guido li guarda, e cominciò a pensare..... E per pietà si mise a lagrimare.....

16. «Son questi figli da patir tormento? O s'io li getto in questo fiume al fondo, Il mio cor non sarà mai più contento».....

17. E in su la riva del fiume li lassa (E fegli addosso il segno della croce). Rinvolti in quel mantel senz'altra fassa. Poi ritornava alla vecchia feroce Pien di paura con la testa bassa. E giunto a lei, con un parlar veloce Gli disse: «Dama benigna e gradita, «Di quel che m'imponesti se' obbedita.»

18. E Mattabruna, che al mal far non cala, Credendo che sien morti que' figliuoli, In una stalla andò sotto una scala, Dove una bracca avea quattro cagnuoli. Tutti li tolse, e ritornò in la sala Per metter la Regina in mortal duolo. Con essi in grembo in camera fu gita, Per farle con dolor perder la vita.

19. E quei cagnuoli glieli mise allato......

20. Dov'era il Re con la sua Baronia, Che aspettava di sua donna novella, Questa malvagia vecchia se ne gia, Per metter empia fama addosso a quella. E corrucciata forte gli dicia: «Gran fallo ha fatto la Regina Stella.»

21. Il Re, sentendo sì fatto parlare, Con quei Baroni ch'erano d'intorno Alla camera andò senza tardare..... E vide Stella con quattro can stare. E Mattabruna allor non fe' soggiorno Di dire al Re, sbattendose le mane. «La prole, ch'essa fece, fu di cane.....

23. «Da te non son creati e manco nati, Da lei procede questo fallo rio.» Il Re allor con suoi sensi turbati Alzò le mani al ciel laudando iddio. Vedendo questo Mattabruna allora Diè per consiglio al Re che Stella mora.

24. Dicendo: «figliuol mio, pronta vendetta «Far dei sopra di questa miscredente.» Il Re le disse: «Darle morte in fretta Non potrei sopportar alma vivente. Perchè m'è stata sposa assai perfetta Non soffrirei mai tanto inconveniente.» La madre disse: «Fa ciò che t'ho detto, Se non, da me, figliuol, sii maledetto.»

25. Il Re con gran dolor le diè parole Che la Regina fosse imprigionata. Non domandar se 'l Re si strugge e duole. E Mattabruna, forte corrucciata, Inver la zambra, come uccel che vole, Se n'andò tutta quanta indiavolata. Stella, sentendo allor ch'ella venìa Piangendo disse: «O vergine Maria!»

26. E Mattabruna nella zambra entrava, Con seco più donzelle in compagnia. E Stella a furia pe' capei pigliava, Con le pugna il bel viso le offendia, E fuor del letto sì la strascinava, Poi: «Falsa sposa» essa le dicia, «Ch'al tuo marito hai fatto fallo tanto!» E la Regina Stella fea gran pianto.

27. E li figliuoli volea ricordare..... Mattabruna la fece imprigionare, Poi comandò a ciascuno con istizza Che la prigion non si dovesse aprire Sotto la pena di dover morire.

28. Pane ed acqua le dava con sua mano: Altra persona non andava a lei.....

29. E Stella piangea forte da sè stessa De' bei figliuoli che perduti avea; Spesso per la prigion si tramortia Chiamando sempre la Vergin Maria.

31. Era un Romito in quella selva folta..... E in su la riva del fiume venia..... In que' figliuoli un giorno si scontrava, Maravigliossi, e forte li guardava.

32. Ed una voce per l'aer favella; «Togli, santo Romito, e va alla cella.....»

35. Or giungendo alla cella in sulla porta Una cerva bellissima ha scontrata;..... Cristo benigno sì l'ebbe mandata. La bianca cerva in terra si distese; Di dio la grazia il buon romito intese.

36. Le poppe in bocca a' pargoletti pose: Gemea la cerva per gran tenerezza.....

37. Da que' figliuoli mai si dipartia, Sempre stava con lor nella celletta..... Così cresceva la brigata in fretta, Tanto che ognun con suoi piedi ne gia Le catenelle in simile crescevano, Che i putti dilettosi al collo avevano.

40. Poi che fur grandi si partir dal sito: A spasso andavan per la selva folta; Cristo benigno, ch'è signor gradito, Spesso per un suo angelo gli manda Pane che sazia con altra vivanda.

Il resto della _Istoria della regina Stella e Mattabruna_, cioè il modo in cui accade l'agnizione de' figliuoli e si riconosce l'innocenza della madre, è diverso in tutto dalla fiaba nostra.—Cf. DE GUBERNATIS, _Novelline di Santo Stefano di Calcinaja_: XVI. _Il Re di Napoli_, ed anche XV. _I Cagnuolini_. PITRÈ (Op. cit.) _Li figghi di lu cavuliciddaru_ (Palermo); _La cammisa di lu gran jucaturi e l'auceddu parlanti_ (Montevago); _Suli e Luna_ (Capaci); _Stilla d'oru e Stilla Diana_ (Casteltermini); _Lu Re Turcu_ (Noto). Se ne legge un'altra lezione di Palermo, sotto il titolo di _Re Sonnu_ nel _Nuovo saggio di Fiabe e Novelle popolari siciliane, raccolte ed illustrate da Giuseppe Pitrè_ (Estratto dalla Rivista di filologia romanza, vol. I fasc. II e III). Imola, tip. d'Ignazio Galeati e figlio, via del Corso, 35. 1873. Vedi anche nell'opera della GONZENBACH la novella siciliana intitolata: _Die verstossene Königin und ihre beiden ausgesetzten Kinder_. Ridotta la fiaba a semplice novella e ravvicinata alla Storia di Genoveffa di Brabante si ritrova nella seguente panzana milanese.

LA REGINNA IN DEL DESERT.

Gh'era ona volta on fiœu d'ona Reginna, e l'ha tolt mièe, l'ha tolt ona bravissima giovina, e l'era bonna che tutti in casa l'amaven. E invece a la Reginna mader la gh'era antipatica. Ven che al so fiœu ghe ven l'ordin che l'aveva de andà a la guerra; e, prima de andà, el gh'ha raccomandàa tant la soa mièe a la soa mamma. Apenna che l'è stàa via, lee la comincia a no disnà pu insemma, nè andà pu nella stanza, nè nient. E pœu la scriveva a so fiœu che soa mièe la se portava mal e che insomma la tegneva ona condotta minga bella. On po che l'è staa via lu, la gh'ha avuu on mas'c; e lee, la mader, on dì la ciama on so servitor e la ghe dis:—«Sent, te see bon de fà quel che te disi mì? Ti, te mancarà pu nient per tutt el temp de la toa vita.»—El dis:—«Sì, che la me comanda, che mi sont per obedilla.»—«Ti, te devet fa ona robba che te disi mi. Te devet andà cont la sposa del me fiœu per fà ona passeggiada, cercà de tiralla distant de chì, in d'on sit molto distant, in d'ona campagna, in d'ona foresta, e pœu te devet mazzàlla e portamm a casa la lingua.»—E lu, difatti, el fa quel che lee, la ghe dis. El va; e quand l'è in sto sit ch'el ved che l'è propizi per fa sta robba, el gh'ha minga coragg. In quel menter passa on pegorèe. Lu, el servitor, el ghe dis de vendegh vunna di so pegor: lu ghe le vend. E pœu le mazza e ghe trà foeura la lingua. E lee, la dis:—«Perchè t'hê mazzàa quella povera bestia lì?»—«Quand la vœur che gh'el disa, l'è perchè mi gh'hòo l'ordin de mazzalla lee, e portà a casa la so lengua.»—Allor lee la dis;—«Mi te ringrazi del to bon cœur, che te gh'het[i]. Lassa fà de mi, che se fuss de vegnì anmò de vess recognossuda, non palesaròo mai a nissun che ti te set quel che m'ha salvaa la vita, fin al moment propizî,»—al moment che fuss mort la mader. Sta poverinna cosse la fa? la va in cerca d'on quaj sit distant, la va, la va, la viaggia per on quaj dì, fin chè la po trovà ona grotta de podè andà a ricoverass. E là, la viveva cont di frutt che gh'era, salvadegh: per bev, gh'era ona fontanella; e lee, l'andava là per bev quell'acqua piovana. Ven che on dì l'era là e la ved che ven là ona cavra: e allora, lee, la se domestega sta cavra. E la cavra, la viveva d'erba di pràa che gh'era; e lee, pœu, la se serviva del latt de la cavra per podè nodriss. Adess la lassem lì. El servitor, el va a casa; el ghe porta sta lengua a la Reginna; e lee, tutta contenta a vedè ch'el gh'ha faa quel che lee, la gh'ha ditt. Lee, la nuncia a tutta la côrt, a tutt i servitor, la mort de la nœura. In tra lee e sto servitor, fan fenta de stà su a curalla lor e mettela in del còfen[ii] lor. La ghe fa fà i esequi, tutt quell che gh'era de bisogn come ona mòrta; la porten via e gh'era el cofen vœud. E pœu gh'era el fiœu: la Reginna, la ciappa ona cassettinna e le mett denter e le mett in d'on foss, òn acqua che gh'era là e le fà andà giò per el navilli de nott, nascost de tutti. E lu, quel pover servitor, ghe tocca de fà tutt quell che la Reginna la ghe diseva, perchè la ghe intimava, che la gh'avaria fàa morì anca lu, se el parlava. Lu, sto pover omm, l'è andàa per vedè, se le podeva trovà de nascost per soccorrell; per tant cercà che l'ha faa, l'ha mai poduu reussì a trovall. Lee, la ghe scriv al so fiœu, che la soa sposa l'era morta e el fiolin anca lu che la gh'aveva avuu. Lu, el ricev sta notizia,... insomma l'era tutt fœura de lu del dispiasè. Intant el fiolin, quand l'è miss in de l'acqua in sta cassetta, l'è passàa in d'on sit che gh'era on molin. Gh'era là el mornèe[iii], el ved sta cassetta, el dis:—«Cosse l'è ch'el ven giò adess?»—El corr, el va a tœu on pal, el tira la cassetta taccàa, e el ved che gh'era denter on fiolin. El va, el ghe le porta là a la soa mièe, el ghe dis:—«Sent, post che ten latten vun, latta anca quest che l'è on fiolin de tetta, che mi gh'hoo trovàa ch'el vegneva giò in del navili.»—Lee, la guarda sto fiolin e la ved che l'era fassàa denter in di pattej inscì fin, che ghe pareven de battista. Lee, la dis:—«Quest chì l'è on fiœu d'on quaj scior.»—Ma però gh'era minga de marca in sui pattej[iv], che se gh'era la marca capiven che l'era on fiœu del Re. Lee, la mornera, l'ha bajlìi sto fiolin; el gh'aveva già on trij ann, gh'è mai vegnùu i so gent de lu e la mornera le tegneva insomma al so fiœu come s'el fuss stàa so, de lee, anca quell. Ven che la guerra la finiss. El fiœu de la Reginna, el ven a casa; e la soa mamma, la ghe dis:—«T'hê sentii che disgrazia, eh, ch'è success? che l'è morta la toa sposa, el to fiœu?»—E lu, el dis:—«Pur tropp gh'ho avùu on gran dispiasè.»—Lee, la ghe dis:—«Te dovaresset tœu[v] la tal!»—che gh'era vunna, che lee, la gh'aveva in piasè ch'el tœuresset. Lu, el ghe dis, ch'el vœur minga saveghen, perchè el ghe voreva tant ben a quella che gh'è morta. Ben, lu, l'andava semper a caccia, per cascià via la malinconia; e on dì el va inscì distant, el passa via de quel molin, el gh'aveva ona gran set. El ghe dis a la mornera de fagh el piasè de favorigh ona tazza d'acqua. Là, el ved sti fiolitt. El ghe dimanda se eren tutt so quij fiolitt; e lee, la mornera:—«No!»—la dis—«quest chì l'è on fiolin che l'ha pescàa on dì me marii che el vegniva giò per el navili in d'ona cassetta.»—La ghe dis:—«L'era piccol che mi l'hoo lattaa, e adess el tegni com'el fuss mè, ghe vœuj ben compagn di me, precis.»—E lu, el dis:—«Oh che bel fiœu! com'el me pias! m'è simpatich tant quel fiœu!»—Lu, el va innanz, el va a continoà la soa caccia. Quand l'è on certo sit, el ved che el can el boja; el boja, e lu, l'era adrèe per tirà, che ghe sia ona quaj legora, ona quaj legora, on quaj cossa de podè ciappà. E invece el can l'andava là a bojà e poeu el coreva indrèe a fà cera al padron; e lu, el dis:—«Prima de tirà, bisogna che vaga là a vedè cosse l'è che gh'è.»—Infin el va là, in dove l'è sta grotta, el ved che gh'è la ona donna; e lee, la ghe guarda e la resta lì incantada. Lu, el cognoss minga che la sia soa mièe, perchè lu, l'era tant persuas che la fuss propri morta; e lee, la ghe dis:—«Ah te me cognosset no? te me cognosset pu? Guarda on poo el can che el m'ha cognossùu.»—E lu el dis:—«Ma dio! dimm chi te set?»—E lee, la ghe dis:—«Sont toa mièe!»—«Come!»—el dis—«te see mia mièe? ma mia mièe l'è morta!»—«Si, se avessen eseguìi i orden che gh'han dàa a quel che m'ha compagnàa chì, saria morta; perchè invece el gh'ha avuu compassion, el m'ha lassàa al mond.»—E lu el dis:—«Dimm chi l'è quel che gh'aveva orden de mazzatt?»—La ghe dis:—«On servitor de la toa mader. Ma te preghi de no stà a dill; perchè lu el m'ha salvàa la mia vita e vœuj salvagh la soa.»—E la ghe dis, che a casa, lee, la voreva minga andà; che la menass in d'on quaj sit; che fin a che viveva soa socera, lee, la saria minga andada a la cort. Lu, allora, el pensa, el ghe dis:—«Te menaroo in d'on sit che hin[vi] povera gent de cœur; e sont persuas, quij là palesen a nessun de quel che succed.»—Le mena là al molin. El ghe dis a sta gent, de fagh sto piasè, se voreven tegnigh lì sta donna, che l'era on poo malada, e de assistela. Lor gh'han dit:—«Nun semm povera gent; ma quel che podem fa, tutt quel che pò stà de nun, nun el farem.»—Lu, el ghe mandava là tutt quel ch'el ghe fava de bisogn; finchè lee, la s'è recuperada on poo de salut. La vedeva sti fiolitt a giugà, la dimandava a la mornera se eren so; e lee, la gh'ha cuntàa l'istessa storia che la gh'aveva cuntàa al so marì; che quell là l'aveven ciappàa denter l'acqua. E la ghe dimanda l'epoca che l'han ciappàa sto fiœu dent in l'acqua. E allor, lee, ghe ven in ment che non pò vess che el so fiœu; perchè la mader de so marìi, la gh'aveva scritt che l'era mort anca el fiœu. Allora so marìi el va là; e lee, la ghe dis:—«T'hê minga trovàa domà la mièe, ma anca el to fiœu. Quest chì, l'è el to fiœu.»—E la Reginna a cà la saveva nient, che l'avess trovàa la soa sposa. Domà che lu pœu, con quel servitor, che l'è stàa el deliberator de soa mièe:—«Dimm tutt quel che mia mamma la t'ha ditt de fa contra a mia mièe. Abbia minga parura che mi.... La mia mamma la savarà nient de quel che te me diset; e te, de nascost te andarà là a vedè el me fiœu, a trovà la mia sposa; e quand la mia mamma la sarà morta, allora la mia sposa la vegnirà in casa e ti te tegneroo come on amis de casa e pu come on servitor.»—S'ciao, quand la mader la fu stada morta, alor el Re, el ven in casa con la soa mièe e el so fiœu, cont el mornèe e la mornera e cont el servitor, pacificamente.

[i] _Del to bon cœur, che te gh'het_, forma pleonastica, impossibile a rendersi in italiano, dove sarebbe mostruosa. Similmente più giù troveremo: _come s'el fuss sta so, de lee_; e continuamente si odono a Milano, _el me, de mi_; _el so, de lu_; e simili locuzioni.

[ii] _Còfen_, è spiegato del Cherubini:—«Specie particolare di cassa da morti, fatta come a culla;»—e risponde precisamente al _coffin_ inglese. Il Settembrini, traducendo con ingenua eleganza il _Lucio_ del Samosatense, adopera in questo senso il vocabolo _atauto_:—«Io mi rancurava che doveva essere scannato e neppure morto giacere in pace, ma chiudere dentro di me la povera giovane ed essere l'atauto di quella innocente;»—ed annota:—«_Atauto_ è voce spagnuola, _ataùd_. Il Giambullari l'usa nel IV Libro della sua Storia, dove dice che il conte Fernando di Castiglia, uccise di sua mano il conte di Tolosa: _Il che fatto, comandò che e' fusse rivestito onoratamente di drappi moreschi, e riposto in atauto sontuosissimo._ I Napolitani hanno _tauto_, che non è nè _bara_, nè _feretro_, nè _cataletto_, ma _cassa mortuaria_. Io sarei tentato a dir piuttosto _tauto_, parola già modificata italianamente da un popolo italiano, che _atauto_, usata una sola volta dal Giambullari, il quale la copiò da qualche storico spagnuolo.»—Questo termine spagnuolo _ataùd_, è tanto bello, che sebbene i francesi ne abbiano uno perfettamente corrispondente in _cercueil_, il Branthôme cercò di gallicizzarlo e parlando di Bartolomeo d'Alviano, dice: _Quel convoy et quelle pompe funèbre! Celle de messire Bertrand de Glesquin fust bien plus belle et plus honnorable, lequel estant mort devant le Chasteau—Randon et ceux de dedans s'estant rendus, fust ordonné et advisé par ceux de l'armée qui commandarent amprès luy, qu'on porteroit sur son tahu, où estoit le corps, les clefs, en signe d'obediance et humilité_.

[iii] _Mornée_, mugnajo e _Mornera_, mugnaja.

[iv] _Pattej_ (plur. di _pattell_) pezze, fasce pe' bimbi.

[v] _Tœu_ assolutamente, per: torre in moglie. Dice una canzonetta popolare:

_La bella bionda la va al poggiœu Si gh'è on bel giovin che le vaur tœu. Vun le vœur, l'alter le vœur. La bella bionda ghe creppa el cœur._

[vi] _Hin_, sono, parola che parrebbe chinese. Si narra per ischerzo d'una signora, che andando a far visita a delle amiche, chiese alla portinaja se le padrone fossero in casa:—«Gh'hin?—cioè, _ci sono_? La portinaia chiede al cuoco delle signore, che usciva per far la spesa:—«Gh'hin?»—Il cuoco si volge alla domestica, che sciorinava e spolverava i tappeti ad una finestra, la quale affacciava sul cortile:—«Gh'hin?»—La domestica risponde al cuoco:—«Gh'hin!»—Il cuoco ripete alla portinaia:—«Gh'hin!»— E la portinaia dice alla visitatrice:—«Gh'hin, gh'hin!»—

[2] Usano sempre il _sortire_ per _uscir di casa_. Più d'una volta m'è accaduto di domandare a qualche domestico o domestica se il padrone o la padrona _fossero usciti_ e di sentirmi rispondere, quasi per correggermi e farmi la lezione: _Sono sortiti_. Ma tutti i ben parlanti, spero, persevereranno a dare al verbo _sortire_ i soli significati antichi di _aver in sorte_ e _fare una sortita_.

[3] _Maestà_, diceva la novellaja, più volentieri e più spesso di _Sua Maestà_, come si suol dire nella lingua aulica; e diceva bene, non essendo razionale l'uso del pronome possessivo, quando non ci sia a che riferirlo.

[4] Bisogna aver presente la costruzione solita delle casucce fiorentine, di quelle casucce caratteristiche con due finestrucole di facciata. I portoni non sono carrozzabili. Sorgono per qualche scalino. Ci ha tanti campanelli, quanti quartieri; ed i pigionali di ciascun quartiere tirando una corda di canape o di fil di ferro possono aprir l'uscio di casa.

[5] _Eri_, eravate.

[6] Vaghissima proprietà della nostra lingua di poter apporre il sostantivo allo aggettivo, quasi come un genitivo retto da questo. BOCCACCIO. _Decameron_, VII, 2.—«Almeno m'hai tu consolato di buona e d'onesta giovane di moglie.»—Il Firenzuola adopera questo modo di dire a tutto pasto: _La trista della volpe, la pazza della barbiera, il semplice dello istrice_, ecc.

[7] Nota quel _vien via a casa_, quanto più energico del va o torna! E nota la tendenza di adoperare alcuni verbi con qualche avverbio di moto e di luogo, alla inglese, invece del verbo semplice proprio. Così _andar di sotto_ (invece di _cadere_); _star su_ (invece d'_alzarsi_); _venir su_ (invece di _salire_); ed infiniti altri.

[8] _L'istesso_, qui, nel senso di _tale e quale_. Sarà stato un canestrino simile, concedo; ma come avrebbe potuto essere il medesimo? Il navicellajo non era certo andato a restituirlo alla Reggia.

[9] _Sic._ L'effetto per la causa. Forse _pittima_?

[10] Vedi lo esempio milanese, _L'esempi di trii fradej_, in nota alla _Novella del Mago dalle sette teste_, dove invece dell'anello v'è un fazzoletto. Anche nell'_Adone_ del Marini trovasi un anello incantato, che Venere dà al protagonista, ed il quale deve rappresentargliela quand'è lontana. Nel _Costantino_ del De Notariis (Canto XXII. Stanza LXXXIII) abbiamo invece uno specchio.

Specchio di terso acciar, grande a misura D'un uomo allor che il braccio alto distende, Tra quelle ricche e luminose mura, Mostro di meraviglie anco riplende. A chi l'occhio vi porta, apre e figura Ne l'imagine sua cose stupende. Ciò che brama veder, lunge o dappresso Tutto vi scorge e vivamente espresso.

Nel Bandello (p. I. nov. XXI) v'è una imaginetta di cera, che il Musset, drammatizzando quel racconto, ha trasformato in uno specchio simile tascabile nella sua _Conocchia di Barberina_.

VII.

L'UCCEL BEL—VERDE.[1]