Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv Történelmi regény

Part 14

Chapter 143,552 wordsPublic domain

Csak a hölgy maga nem érté el azt a végtelen mély megsértést, mely e bókban rejlett. De annál inkább a nagyherczeg. Ilyenkor még a homloka is veres lett. (Csakugyan jó volt azt a botot elajándékozni útközben, külömben alighanem mondott volna annyit a somfa a miniszter hátának: «ez itt nem Daimona, héj!»)

– Ne fecsegjetek! Zördült közbe a nagyherczeg, hanem vágjatok be egy pohár pálinkát, jó orosz szokás szerint. Ki nem állhatom az idegen szokásokat. A franczia bókolást, meg a német «wie befinden Sie sich?»-et. Soha sem tudtam megtanulni semmi idegen nyelvet. Emlékezhetel rá Arakcsejeff, milyen rossz tanuló voltam gyerek koromban. Szegény hopmesterem, mikor szorongatott, hogy tanuljak már, azt vágtam oda neki: «ugyan minek? Lám, kend mindig tanul, azért kend mégis csak egy likas mogyoró!»

– Sokkal emlékezetesebb mondása volt fenségednek az, a mivel a földleirási tanárát kifizette: «én nem tanulom a geographiát: én csinálom azt!»

– No látod; pedig hát nem is csinálom.

– Még hátra van.

– Ne járjon a szád! Itt a leves. Dugjátok be a szátokat a kanállal s ne beszéljetek. Legyetek csendesen, míg a feleségem imádkozik. Ő imádkozik helyettem is. Aztán semmi komoly ügyekről az asztal fölött. Adomázni szabad. Inni kötelesség. Káromkodni nincs tiltva. Hanem a ki valami csintalan dolgot talál elmondani, mikor a feleségem jelen van, annak mindjárt ki kell öblítenie a száját a mosdó-vízzel. Ha az ebéd rövid lesz, azért ki kell mentenem a feleségemet. Nem várt vendégeket a feleségem. Azért pedig nem mentegetőzöm, hogy az ételeink mind nemzetiek. Orosz és lengyel konyha. A franczia szakácsokat ki nem állhatom; az ételek czímeit se veszi be a fülem, hát még magukat az ételeket a gyomrom! a feleségem egészségének pedig ártanak.

A nagyherczeg négyszer-ötször is elmondta egy megszólalásra azt, hogy a «feleségem».

Galban lovagnak mindjárt volt mit hozzákötnie ehhez a themához.

– Oh a franczia szakácsok különösen nagy urak mi nálunk. A «Robert»-család valódi aristokratiát képez Szent-Pétervárott, s ehhez a családfához tartozni nemesség. A franczia szakács nagyobb úr, mint a czár; mert az még a czárnak is parancsol, hogy mit egyék? s a budgetjébe nem tűr betekintést. Ez nagyobb úr az orvosnál, mert az egészséges embernek is præscribál. A mit ő megtagad, abból nem lehet kapni. Róbert úr megteszi azt, a mit csak a lengyel országgyülés tehetett valaha, mikor még a «nyepozvolim» divatban volt, hogy mikor az ura leüzen hozzá, hogy ma ilyen étel kerüljön az asztalra, az visszavágja a liberum vetót, csakhogy francziául: ça n’existe pas! A minap Nariskin herczeg felhivatta a szakácsát, hogy személyesen ismételje előtte az irásban elvetett parancsot: hogy neki «blanc mangert» készítsen.

– Hogyan? Ad audiendum verbum?

– A bizony. S monsieur Robert élőszóval is megtagadta azt. A herczeg le akarta szidni, erre monsieur Robert fölemelkedett a két sarkán s azt mondá: «uram! ön elfelejti, hogy kivel beszél?»

– Patvart! S mi lett belőle?

– Hát a herczeg nem kapott blanc mangert.

– No nekem kellene ilyen! A szakácsot enném meg! nem az ételt.

Galban lovag kész fecsegő volt, ő tartotta az asztalt adomával és emberszólással.

– A napokban egy igen mulatságos eset fordult elő a fővárosban Popradoff herczegnél, a kinek volt egy franczia szakácsa, meg egy franczia nevelője a gyermekei mellett. A szakács középszerűen főzött, a nevelő még selejtesebben tanított. Egy közbejött betegség megakadályozta a szakácsot a főzésben, a ház zavarba jött. Ekkor a nevelő felajánlotta, hogy ő is ért valamit a főzéshez s leküldték a konyhába. Hát igen pompás ebédet tálalt fel. Az alatt meg az ágyban fekvő szakács ajánlkozott a herczegecskéket a tudományokban oktatni. S azok bámulatos előmenetelt tettek. Utoljára megvallotta mind a kettő, hogy szükségből vállalt állomást, s el volt cserélve a szerepük.

– S ezt a herczeg nem vette észre? No majd ezt a historiát beszéld el a feleségemnek hosszasan, ha egyedül lész vele.

Mi most beszéljünk nagyobb dologról: Arakcsejeff! Milyen egészségben hagytad felséges urambátyámat, Sándor czárt?

(E név kimondása alatt a nagyherczeg félig felállt a székéről s mindenki követte a példáját.)

– Sajnos, hogy nem adhatok egészen kielégítő feleletet e kérdésre, fenség.

– Mi baja van ő felségének, az én urambátyámnak? Nos? Vagy talán nem beszélhetsz a feleségem előtt? Jól van, jól. Helyesen teszed, ha nem akarod megijeszteni. Majd elmondod nekem magamnak. Hát ő felsége, Erzsébet czárné asszonynéném, (felállás) hogy érzi magát? Nincsenek-e kellemetlenségek ő felségeik között? Ha jót nem mondhatsz, a rosszat hallgasd el a feleségem előtt. Ne szomorítsd meg vele.

Bizony Arakcsejeff e kérdésre jobbnak találta az ujjait leszopni a lekváros lepény után.

– Így van az, ha az ember nagyon korán házasodik, folytatá a nagyherczeg, fogait piszkálva a kétágú villával. Magamról tudom. Én is nagyon megadtam az árát. No de hála Istennek, csakhogy vége van. Ugyan sok bajba került, a míg az első asszonytól el tudtam válni. De ne beszéljünk erről a feleségem előtt. Én voltam ott is a hibás. A mely asszony engem ki tud állni, az olyan ritka, mint az üstökös csillag az égen. Hát te Galban, megakadtál-e már valahol? Tettél-e már egy asszonyt szerencsétlenné azzal, hogy elvetted? Ördög a csontod! Még most is csak a más boglyájából huzod a szénát? Ha én czár volnék, adót vetnék az ilyen nőtlen urakra, agglegény adót. Szerencsétek, hogy soha se leszek az.

– Fenség! Úgy volt mondva, hogy nem beszélünk komoly ügyekről az asztal fölött. Jegyzé meg alázatosan Arakcsejeff.

– Igazad van. Vétettem a szabály ellen. Ezért engesztelésül igyunk egy poharat, az én feleségem egészségére.

A három pohár összecsendült a férfiak kezében. Aztán a negyedik is sorba hozzájuk kocczant, attól a finom hajlékony kéztől emelve, s egy vékony, halvány piros ajk megnedvesült a tűzláng tokajitól. Az ebéd vége felé járt; a csemegét hordták körül. Abból a nagyherczeg csak a mogyorót válogatta ki, a mit szeretett a fogaival feltörögetni; az első három így feltöröttet odarakta Johanna tányérjára.

Az asszony csak most szólalt meg először az asztalnál, azt is súgva ejté:

– Vigyázz, kérlek a fogadra. Még egy másik koronát is le találsz törni.

– Az meglehet, mondá a nagyherczeg az asztalra könyökölve, s kenderkócz szemöldei alól Arakcsejeffre vetve egy pillantást, a mit az elértett.

Erre aztán a nagyherczeg megcsókolta Johanna homlokát.

– Eredj, kedvesem, vitesd fel a fekete kávét a terracera, s vidd oda magaddal Galban lovagot. Ő szereti francziásan végezni az ebédet, fekete kávéval. Mi ketten meg, jó lengyel szokás szerint, itt maradunk egy kicsit kvaterkázni.

A nő erre fölkelt az asztaltól, kezét az eléje lejtő Galban karjára tette, s kisérve a szolgától, ki ezüst tálczán a kávés üstöt vitte utána, elhagyta az éttermet.

A két férfi egyedül maradt, s jó lengyel szokás szerint, poharát egy negyedrészig töltve az arany tokajival, hozzá kezdett a kvaterkázáshoz.

– Az én felséges urambátyám Sándor czár egészségére.

Kiitták s újra töltöttek a pohárba.

– Bizony ő felségének nagy szüksége van erre a szent kivánságra, mondá nagyot sohajtva Arakcsejeff.

– No, csak nem komolyan beteg? Mi baja?

– Olyan baj, a mit legnehezebb orvosolni. Kedélybetegség. A kin az erőt vesz, azon az orvosok minden tudománya kudarczot vall. A czár néha hónapokon át nem alszik többet, mint ebéd után egy bágyasztó szunnyadási órát. Mindenféle rémképek kínozzák éjjel-nappal. Életunt. Nem is csoda. Mindent fokról-fokra összeroskadni lát, a mit fölemelt. Ifjusága ragyogó ábrándjai mind elvesztek már. A szabadelvű intézményeket, a miket ő maga hozott létre, ő maga kényszerült egyenkint eltörölni, saját magát megsemmisíteni. S arra, hogy ujjá teremtse magát, hiányzik nála a lélekerő. Tudja, hogy gyűlöletet keltett maga ellen, s nem tud zsarnok lenni, hogy a gyűlöletet irgalmatlanul elfojtsa. Mindenütt orgyilokkal látja magát körülvéve és nincs elhatározottsága a palloshoz nyulni, hogy megvédje magát. És a mellett családi boldogsága is le van tarolva. Fenséged ismeri a catastrophát. A czár kedélyét vallásos búskomorság tartja fogva. Elitéltnek hiszi magát. Elitélve Isten és emberek, élők és halottak által. Retteg a végzettől és mégis keresi azt. Ez a lélekállapot a legerősebb életszervezetet is képes felemészteni. A legkönnyebb betegség halálossá válik mellette, s ő nem gondol magával. Soha sem ereszt magához közel orvost. Eltitkolja, ha baja van. Én azt hiszem, hogy a halálvész csiráját hordja már a szivében, s a szív nem gyógyítható.

– Szegény bátyám, dünnyögé a nagyherczeg, fejét elbusultan hajtva az öklére. Az a dicső, hatalmas ember! A kivel együtt voltam Lipcsénél a diadalban… a Niemen szigetén, mikor Napoleonnal összejött egyezni,… és Párisban a nagy bevonulásnál,… és Bécsben a fejedelmek congressusán; és mindenütt hallottam a suttogást: «ah, ő az ott, az a délczeg férfi, a mellett a csúf mellett!» A fény és az árny, a mik egymást követik: mi képeztük azt ketten!

– Készen kell lennünk a legrosszabbra. Annak a gyönge lángnak, a mi ezt a fényt élteti még, csak egy fuvallat kell és kialszik. S akkor az egész ország a legborzasztóbb végfelbomlásnak néz eléje. Százféle összeesküvés által van alattunk aláásva a föld. Százféle zivatar közeledik felénk. Ki lesz ura a kataklizmának, ha egyszerre ég föld megmozdul? A czárnak nincs gyermeke. Ki lép utána a trónra?

– A kit a czár rendelni fog.

– És ha ő nem rendelkezik? Pedig nem vehető rá, hogy rendelkezzék. Azt mondja, hogy a törvény világosan szól. A czár után következik a czárevics.

A nagyherczeg elkezdett hahotával kaczagni, hanyatt dőlt, úgy kaczagott, hogy a fogsorai kilátszottak, mint egy ásító oroszlánnak.

– Hahaha! A czárevics! Nem, barátom. Az nem ül fel neked a trónra! Engem te Iván gyémántos sipkája alatt nem látsz!

– Miért nem, fenség?

– Azért, mert sokkal jobb szeretem, ha ez a te vállszallagod a te derekadon van, mint ha az én torkomra kerül.

(Pál czárt a hadsegéde vállszalagjával fojtották meg.)

– Hová gondol? fenség!

– Az apámra, meg a népemre. No, hiszen én kellenék legjobban a szentpéterváriaknak! Tavaly, mikor felséges urambátyám, a czár beteg méltóztatott lenni s engem kegyesen felparancsolt magához s én megjelentem a székvárosban: huj, milyen ijedtség támadt Izraelben! Azt hitték, már én következem! Mikor végigkocsiztam az utczán, minden járda kitisztult egyszerre. Az emberek bebujtak a a kapuk mögé, hogy ne legyenek kénytelenek köszönteni. Hej, hogy járták a templomokat! Soha sekrestyés annyi kopeket össze nem szedett a perselyébe, mint az alatt, míg én ott voltam. A pópák majd lehúzták az angyalokat lábaiknál fogva az égből, csakhogy gyógyítsák meg a czárt! Minden utczaszegletre felrajzolták szénnel a profilomat ezzel a nagy orral csufságnak s szitkokat irtak alá. S mikor aztán felséges urambátyámat, a czárt kegyelmesen meggyógyítá a mindenható Isten, hogy egy szép napon kikocsizhatott, micsoda öröm volt akkor a városban! Minden ember tódult a kocsijához, majd a levegőbe emelték, s csaknem eltemették virágokkal. S mindezt azért, mert engemet gyűlölnek! Nem azért, mert őtet szeretik; hanem azért, mert tőlem félnek. Most mondtad, hogy őt is orgyilkosok fenyegetik mindenünnen. Csak az a külömbség, hogy őtet a mennyországba akarják elküldeni, engem pedig a pokolba. Azt hiszik, hogy én leszek az apámnak a fia! Olyan vaskezű ember a vasnyakuak fölött, mint a milyen az volt.

– S valóban arra volna szükségük. Az orosz vasnyakat csak egy vaskéz tarthatja meghajtva.

– No azt még megérhetik, de az Isten őrízzen meg tőle engemet is, meg őket is!

– Pedig minden igaz férfinak a reménye fenségedbe van vetve.

– Ejh, messze van az még. Minek beszélünk ilyen bolondokat? Minek élném túl őtet? Hiszen csak másfél évvel vagyok gyermekebb, mint ő. Még egy kvaterkát. Éljen az én urambátyám, a felséges czár. Mi dologért kerestél fel különben? Erről ne beszéljünk többet.

– Épen ő felsége megbizásából jövök. A trónöröklést rendbe kell hozni. Ez az ő akaratja. A czárnak trónörököse nincs.

– No hát nekem sincs. De még lehet. Látod, hogy meg házasodtam újra.

– Igen, hanem csak balkézre. Morganaticus házasság.

– Ez ideig. De ha gyermeke lesz a feleségemnek, egészen törvényes hitvesemmé fogom tenni.

– Azt nem teheti fenséged.

– Miért nem?

– Azért, mert az első felesége Anna Feodorovna még él.

– De hisz elválasztott tőle a synodus; ő már le is tette az Anna Feodorovna nevet, s visszavette a Szász Koburg Juliannát. Hisz új házasságomat a czár helybenhagyásával kötöttem.

– De csak balkézre.

– Hát cseréljük át jobbkézre.

– Az nem lehet. Az ország alaptörvényeibe Sándor czár alatt egy ukáz lett beiktatva, mely azt rendeli, hogy a czári trónra csak uralkodó családból eredt hitvesek emelhetők, s nem uralkodó család sarjának gyermekei a trónt nem örökölhetik.

– Hát ha én czár leszek, (a mitől őrízzen Isten) majd adok ki egy más ukázt, a melyik az előbbit eltörli.

– Van egy más akadály még, a mit a czár nem törölhet el egy ukázzal. Azt tudja fenséged, hogy a czári trónon nem ülhet más nő, mint a ki az orthodox vallás hive. Hiszi fenséged, hogy Grudzinszka Johanna elhagyja a római katholikus hitet egy koronáért?

– Nem hagyja el a czárok valamennyi koronáiért sem! Ebben a nőben nincs annyi hűtlenség, hogy egy vén lovát fölcserélje egy újabbal; nem hogy a vallását elesküdje. Ezt meg se kisértse nála senki.

– De van még, a mi a vallásnál is nagyobb akadály: a társadalom. Száműzve legyen-e a szentpétervári társaság a czári palotából? Grudzinszka Johanna lehet egy angyal: azért még sem fejedelemnő, a kiről a kevély Ghedimin, Nariskin, Trubetzkoi, Muravieff, Apraxin úrhölgyek elismerjék, bár csak azt, hogy velük egyenrangú; hagyján még, hogy rangban fölöttük áll.

– No hát maradjanak maguknak!

– Hogy érti ezt fenséged?

– Hát úgy, hogy ők tartsák meg maguknak a koronájukat, én meg megtartom magamnak a feleségemet.

– Fenséged csak nem mondja ezt komolyan?

– Komolyan és egész hidegvérrel, szólt a nagyherczeg, kezét Arakcsejeff karjára téve. Egész világi életemben nem találkoztam soha szeretettel. Azt hiszem, hogy már a dajkám, a ki szoptatott, megütlegelt, a mért olyan formátlan vagyok. Egy kutyát nem tudtam magamhoz szoktatni soha. Akárkire ránézek, azt látom, hogy meg van tőlem ijedve. Akárhogyan szelidítem lágy megszólalásra a hangomat, úgy recseg az, mintha szitkozódnám. A mióta a gyermekczipőimet elnyűttem, a miket az anyám húzott a lábamra, ezt a szót nem hallottam hozzám intéztetni: «kedves!» És most elém hoz a sors, mint vak tyúknak az igaz gyöngyöt, egy kedves gyermeket, a ki engem szivéből szeret. Nem mondja, de érzi; sőt velem érezteti. Bennem él, mint a saját lelkem, s követi a gondolataimat. Fölfedezi bennem, a mi kevés jó van, s megtanít enmagamat szeretnem! Egész sötét életemnek ez az egy napsugaras része. Ha beteg vagyok, ő az ápolóm, ha dühös vagyok, ő a megszelidítőm. Nála van a jobbik felem. S ti azt hiszitek, hogy van a világon ár, a miért én ezt eldobjam magamtól? Hogy van trónus a világon, a miért én azt a kis karos széket elcseréljem, a melyiken olyan szűken férünk el egymás mellett, hogy az egyiknek a másik ölébe kell félig ülni? De bolondok vagytok, ha azt hiszitek!

– Fenséges úr! Én régóta tanulom fürkészni az emberi indulatokat s előttem nem új tudomány az, hogy a szerelem erősebb hatalom a világon mindeneknél. Erős; de nem örökkévaló. «Ma» az így van, a hogy fenséged mondá. Hanem az emberi szív változandó, mint az ég. És annak örökké ellentéte marad a föld, a haza. Ma úgy hiszszük, hogy az egész mennyországot áldoztuk fel az égben; a midőn visszatértünk tőle a földhöz, holnap rájövünk, hogy az bizony csak egy felhő volt, mely ragyogott, de ma már nincs ott. Ellenben ez a föld mindig ott van alattunk. S ennek a vonzereje meg nem szünik soha. Micsoda? Fenséged szét hagyná omlani ezt az egész birodalmat? lángbaborulni, romokba dőlni egész hazáját, csak azért, hogy a feje nyugton pihenjen egy szerető asszonynak az ölében?

– No! És ha az mégis úgy volna?

– Hát ha úgy volna, arra az esetre is van határozott utasításom. Fenséged ura a saját terveinek; de az orosz birodalom is ura a saját sorsának. Ha a czárevics magasabb czélnak találja maga előtt a csendes polgári, családi boldogságot, mint az őseitől alkotott birodalom fentartását, akkor ezt az ajánlatot kell eléje terjesztenem. Ő felsége a czár, Grudzinszka Johannát, a czarevics morganaticus hitvestársát fölemeli lengyel herczegnői rangra: «Lovicz» családi névvel. Adományul adja neki a masovi vajdaság loviczi koronauradalmát örök hűbérül, s erre az törvényes hitvesül nyilváníttatik ki a nagyherczeg által. Leendő gyermekeik loviczi herczegek és «anyjuk» uradalmának örökösei lesznek orosz bojáriranggal. Ellenben Constantin nagyherczeg lemond a «czárevics» czímről, a trónörökösödési jogról maga és leendő gyermekei nevében, utána következő öcscsei javára.

Constantin a tenyerével ütött az asztalra.

– Inkább ma, mint holnap!

– Ne siessen a válaszszal, fenség. Az ég változandó, a föld örökkévaló. Én nem kétkedem benne, hogy mind az úgy van ma, a hogy fenséged mondá. De adjunk neki csak egy kis időhaladékot. Kisértse meg csak fenséged egyszer, csak egy hétre, egy hónapra távol lenni az imádott lénytől. Tegye meg például azt, hogy engedje őt elmenni, a mit gyönge egészsége úgy is megkiván, valami gyógyfürdőbe: Karlsbadba, vagy Emsbe, hogy ne lássák egymást egy ideig; hogy lássanak más alakokat is az alatt, mint örökké egymást s akkor engedje magának ezt a kérdést föltenni.

– Hát te azt hiszed, hogy mi el tudnánk egymástól idegenedni, ha sokáig távol volnánk?

– Régi történet ez, s örökké új marad.

– Hogy egy új arcz kitörülné valamelyikünk szivéből a másiknak a képét, rövid egy hónap alatt?…

Bolond vagy!

– Kisértse meg fenséged.

– Megtehetem. De előre mondom, hogy csalódni fogsz. Ne is törd rajta magadat tovább. Mi nem csetlünk-botlunk, mint más hétköznapi ember. Engem megszeretni, határos a képtelenséggel. Az chimæra. De a ki egyszer belém szeretett, az el nem hagy! Bizony mondom! S hogy én elfelejtsem őt, az nevetséges. Akkor igazán én volnék a vak tyúk, a ki zabszemet kér a talált gyöngy helyett. Készen van az a lemondási oklevél? Remélem, hogy magaddal hoztad? Add elém. Ma, vagy holnap, vagy egy év mulva, vagy az örökkévalóságnak akármelyik napján, mindig ezt a választ fogod nálam találni: «Aláirom!»

– Adjunk egymásnak határidőt fenség. Nem gyermekjátékról van szó, nem ifjukori szenvedély leküzdése a feladat. S gondoljon fenséged arra, a miről le akar mondani: Oroszország tizenkilencz koronájára! Iván Alexievics kilenczszáz gyémánttal terhelt koronájától kezdve az egyszerű «süvegig», melyet Nagy Péter czár tett fel a fejére; a nowgorodi koronára a Deissusval; a köztársasági koronára, a mit Rurik viselt; az asztrakáni süvegre, a mi Feodorovich Mihályé volt; a siberiai süvegre, a mit Alexievics Fedor viselt s a legrégibb, a legszentebb ereklyére, a Monomachos koronára, a minek eredete a mesék világába megy fel. Erről mind le akar-e mondani – egy asszonyi főkötőért?!

A további beszédet félbeszakítá Galban lovag belépte.

A lovag egy balletáriát dudolva lépett be, két kezét dolmányzsinórjába akasztva.

– Nos: Galban! kiálta eléje a nagyherczeg, hát szépnek találtad a Belvederét?

– Gyönyörű! felelt a lovag. S még hozzá valódi bevehetetlen vár…

E két utóbbi szó Arakcsejeffhez volt intézve, egy jelentékeny pillantással. Lehet, hogy a nagyherczeg is észrevett belőle valamit.

Csipősen mondá Galbannak:

– Bevehetetlen vár? Azt sem tudtam, hogy te az erődítvényekhez is értesz.

– Oh igen! válaszolt a lovag, szintolyan gunyoros hangon. Volt szerencsém sok bevehetetlennek hitt várat ostrommal elfoglalni.

Arakcsejeff aztán hirtelen tréfás fordulatot adott az allegoriázásnak ezzel a szóval:

– Ismerem az általad bevett várakat jól. Az egyik Chateau Laffitte, a másik Chateau Margot.

(Mind a kettő «grand vin» a bordeauxi borok közt.)

Ezen aztán a nagyherczeg elnevette magát s felkelt az asztaltól.

A VAK TYÚK IGAZ GYÖNGYE.

Mi szépet látott hát Galban lovag s mi bevehetetlent tapasztalt a Belvedere terraceán?

Csakugyan fölséges egy látvány! A közelben a Laziénki őserdő egymásra boruló fái, a tavasz mosolygó zsengéjében, a mi az iharfák aranyzöldjétől a szömörczék biborpirosáig minden tarkaságban váltakozik. A gömbölyű fák közül a Laziénki vár, Szobieszky János őskastélya, csak czinktetőivel emelkedik ki, mulató lakok piros és zöld tornyocskái tarkítják a lombszőnyeget, mely közt az ezüstlevelű nyárfák szegélyző sorai jelölik a kanyargó utakat. Távolabb az ős lengyel királyi város, (élve maradt szíve egy eltemetett testnek,) egymásra tornyosuló kőépületeivel, miknek tömege menetelesen emelkedik fel a hajdani királyi palotáig, melynek függő kertjeit még jelölik a hosszú kő-terraceok. A szent-János templom góth tornyain ragyognak az arany keresztek (még azok nincsenek megkettőztetve). A város alatt kanyarog végig a Visztula, közepén a zöld tavaszpompában viruló kis «Szász sziget»-tel. A túloldalon a nagy beliani erdő, közepén a kamalduli barátok ó-kolostorával, a minek falai lángolnak az alkonyfénytől; a királyválasztó nagy Wolja rónatér, annyi nagy történelmi jelenet ködlepte néma tanuja. S a láthatáron az alkony aranyos ködében elmosódott álomképe egy várnak. Az Mariemont, Szobieszky Máriának hajdani kastélya.

– Úgy-e mily fölséges szép látvány? mondá Johanna Galban lovagnak, mikor azzal a Belvedere legmagasabb terracean együtt széttekintének.

– Fölséges egy börtön! mondá Galban lovag.

Johanna rábámult okos, nagy barna szemeivel, a mik nem voltak lángolók, csábítók; de tele lélekkel, érzelemmel.

– Börtön? Kire nézve börtön? kérdé csodálkozva.

– Egy szentre, egy martyrra nézve, ki nemzete javáért feláldozza magát.

– Ki az a martyr? S mi az az áldozat? Nem értem önt, lovag.

– Bizonyára nem az a nagyobb martyr, ki az izzó rácsra engedte vonatni magát; hanem az, ki szivét áldozza föl egy olyan kínpadon, a minél kegyetlenebbet emberi phantasia ki nem gondolt. S széttépetni egy fenevad által nem olyan iszonyú áldozat, mint megölelni, megcsókolni azt a fenevadat. Ilyet csak lengyel leány tehet meg, s csak a lengyel népért teheti meg.

– Vagy én nem értem önt, vagy ön értett félre valamit. Szólt Johanna, megkinálva a lovagot a porczellán csészével, a miben elkészíté számára a mokkát. Azzal leültek egymással szemközt.

Galban lovag régi, tapasztalt hadvezér volt az ilyen ostromnál. Szokta tudni, hol van a vár leggyöngébb oldala?

– Herczegnő! A milyen messze csak Lengyelország alkirályának híre elhat, olyan messze földön emlegetik Grudzinszka Johanna nevét is. Hódolattal szól róla mindenki. Az üldözöttek védője, a szenvedések enyhítője e név.

– Én nem tudok erről semmit. Itt csak az szenved, a ki valamit vétett. S én a büntetést meg nem akadályozom.

– Lehet, hogy szóval nem. Talán nem is tudtával. De öntudatlanul bizonynyal. Azt mindenki tudja, hogy a mióta önnek bűvszerű varázsa veszi körül Lengyelország ijesztő rémét, azóta az egészen átváltozott. Vannak világos órái, a mikben népével úgy bánik, mint egy atya. Ez órákat a herczegnő varázsolja elő.

– Lovag úr, kérem, nem veszi ön észre, hogy egy olyan magasztalás, mely férjemet gyalázza, nekem csak visszatetsző lehet?

– Távol legyen tőlem, hogy én a czárevicset, az én uramat kisebbíteni akarjam. Ő olyan, a milyennek lennie «kell». A kormányzás se nem poézis, se nem keresztyén hittan. Annak a szabályai szigorúak. A magas diplomatiának nincsen szíve, s a ki tökéletes államférfi, annak ilyennek kell lenni. Az egész világ tudja, hogy a czárevics alattvalóinak zsarnoka.

– De nekem férjem! A kihez kötelesség csatol és szeretet.