Part 20
Mikor aztán a győri-Duna partjára ért, akkor vette észre nagy rémületére, hogy a jég zajlik. A nagy fehér jéghasábok egymásra torlódva futnak sebesen a megáradt folyam hátán; a jégtörőknél harsogva zúzódnak össze; a partra is fölhágnak. Itt lehetetlen most átkelni.
Följebb sietett a part mentében; azt remélve, hogy a sziget orránál, a hol zátonyos a meder, álló jeget talál.
Siettében észre sem vette azt a feketesárgára festett tilalomtáblát, a mi az ut mellett áll.
Egyszer aztán rákiáltott a strázsa:
«Halt! Wer da?»
Az ott a lőporostár tilalmas területe volt.
Arra elkezdett oldalvást szaladni. Oldalvást, a várost elkerülve.
Az ugyan megrémlett az agyában, hogy a katonaőr a futót agyonlőheti:… de hát ha igy lesz épen jó.
Valami villámlott. Ez a lövés lobbanása volt. Azután jött utána valami kisértetes hang, mely olyan, mint az éjbogár dongása s egyszerre elcsapott a füléhez közel, «huss!» ez volt a golyófütty. Csak azután jött a lövés döreje «bumm». Milyen rut hangja van a halálnak.
Másodszor nem lőhetett utána az őr, mert a mire megtöltötte ujból a mangalétáját, akkorra eltakarta előle a hóesés a futó alakját.
Hugó arra gondolt, hogy a város alatt elkerülve, a Vág-Dunához jusson; ott bizonyosan be van fagyva a folyam: azon át mehet.
Ott megint utolérte a fátuma. A Vág-Dunának a jege meg visszafelé zajlott. A nagy-Duna árja erőszakosan nyomta a Vág vizét hegy ellenében, föl felé.
Már most hová? Még itt volt a harmadik ut, a Csallóköz felé. (Még akkor ezen oldalon nem voltak vársánczok, sem kapu.)
A nagy hóesésben nem tudta tájékozni magát.
Ki volt már fáradva, a lábai megtagadták a szolgálatot.
Egyszer aztán a hófuvaton keresztül valami magányos házat látott előtünni. A hold küzdött a gomolygó fellegekkel. A háznak egy ablaka veres fénynyel világított az éjben.
Oda meneküljön-e? Nem lesz-e az rossz?
Egy domb kinálkozott a leülésre. Azon a dombon valami fal volt, a mi föltartotta a hófuvást. Száraz hely, a hová le lehet ülni.
Jól esett kipihenni magát.
Egyszer aztán fölszakadt a felhő s kibukkant a hold.
Fölpillantott a feje fölé, hogy micsoda fal az ottan, a minek a fejét neki támasztotta?
Ráismert a négy tömör oszlopáról. Az ott a vesztőhely.
E szerint az a közelben világitó ablak – a hóhér házának az ablaka…
Fölkászolódott a havas földről.
Visszafordult a városba.
Az embernemjárta «Bikaakol utczán» keresztül tért vissza. Itt sem járt még soha életében.
A távolból hallatszott a bakter kiáltása:
«Éjfél után óra kettő, Dicsértessék a teremtő!»
Tehát négy órája már, hogy szalad.
Mi történhetett ez alatt a négy óra alatt?
Haza sietett a házához.
*
Meg sem lepte Duckmaus Hugót, hogy a háza ajtaja előtt két katonát látott silbakra állitva, szuronyos puskával.
Beeresztették az ajtón.
Benn a szobákban katonák és czivilek szorgalmaskodtak lámpa világ mellett; a padláson is voltak, a pinczében is jártak s ismerős arczok többnyire.
– Ah! Ah! kiáltának eléje, a mint a hazatérőt meglátták. Itt van ő! Előkerült.
Azzal szépen karon fogták ketten kétfelül.
– Tessék csak a városházára jönni.
Arra sem hagytak neki időt, hogy körültekintsen a szobájában.
De annyit még is meglátott, hogy a székekről le vannak szedve a vaspántok.
Vezették egyenesen a városházára; előlhátul egy puskás katona.
A városházán a pénztár-helyiségben ült a mixta commissio permanentiában; a homo regius, a városbiró és a várkommendáns. – De a feltser is ott volt.
A mint odaállitották a bizottság elé, látta, hogy az asztalra oda van téve a már összeállitott vaslajtorja.
Ennek a láttára elájult, összeesett.
Se baj! Ott volt a kirurgus. Életre téritette.
Akkor aztán összeszedte testi lelki erejét, hogy helyt tudjon állni a nagy veszedelemnek.
– Duckmaus Hugó! szólitá meg a homo regius; láthatja kend, hogy a praktikája föl van fedezve. Most vallja meg töredelmesen és mondja el hüségesen, hogyan rabolta ki a pénztárt.
Hugó összeszedte magát s nyugodtan válaszolt:
– Én nem raboltam ki a pénztárt. Ki az, a ki engemet vádol? Ki az, aki ellenem tanuskodik? Ahol törvényt tartanak, ott tanunak és vádlónak kell jelen lenni.
– Itt a tanu az asztalon: ez a furfangos vashágcsó.
– Ez nem beszél.
– De igen is beszél. Ez elmondja, hogy kend ezen mászott föl az ablakig s ugy csuszott keresztül ennek a rácsain.
– Én mindenek előtt lehetetlennek tartom, hogy egy felnőtt ember ezen vasrudak között keresztül bujhasson.
– Épen azért hozattuk most kendet ide, hogy ennek lehetőségét, ad oculos, bebizonyítsa.
Hugó a legnagyobb vakmerőséghez folyamodott.
– Hogy én ezen a vasrácson keresztül préseljem fejemet, a vállamat, a csipőmet? De hát hol van az a hatalmas ember széles ez Magyarországon, a ki engemet erre a próbára rákényszeritsen, ha én azt magamtól nem akarom megtenni?
– Óh! van ilyen hatalmas «ember» a világon, a ki erre rá fogja kendet kényszeriteni. Ugy hivják, hogy «deczember».
Ő méltósága még kalauereket is tudott csinálni.
Azzal egy intésére megfogta két hajdu Duckmaust a két lábánál fogva s betuszkolta abba a szük ketreczbe, a mit az ablak kidülő rácsa képezett.
Azután pedig előhoztak egy drótrácsot, a milyenen a kavicsot szokták átrostálni; ez épen oda illett az ablakmélyedésbe, azt vaskampókkal a falhoz erősitették úgy, hogy az ablakba kitett delinquenssel kedélyesen lehetett a szobából diskurálni.
No látja kend Duckmaus Hugó, hogy milyen szépen be van kend már most kvártélyozva. Hát már most tarthat kend magával, hogy mit csináljon? Keresztül bujjon-e a vasrácson, lemászszon-e a vaslétrán – most – sötét éjjel, a mihor a hivatalosokon kivül senki sem látja; vagy pedig ott dideregjen a csikorgó hidegben, a mig megvirrad s megvárja, a mig a piacz teli lesz; holnap épen hetivásár van s akkor aztán fényes nappal csinálja meg ezt a szép kaukleri produkcziót, a pópulé láttára.
Nevetni kellett ezen, olyan jó ötlet volt.
– Ilyen ember ám az a deczember.
Hugó aztán, mikor látta, hogy ilyen jó kedvük van az uraknak, azt mondá nekik a rostán keresztül:
– No hát, hogy annál könnyebb munkája legyen a deczembernek, majd én is segítek neki.
S azzal levetette a felső kabátját s ledobta a rácson keresztül az utczára; azután az alsó kabátját, minden ruháját, egész a legalsó éjjeli gunyájáig; azt mind ledobálta az ablakból, akkor aztán a térdeit a karjai közé fogta, a fejét neki támasztotta a hideg vasrácsnak.
Ez reggelre meg akar fagyni.
A várparancsnoknak, (a katonának) volt leghumánusabb gondolkozásmódja.
– Urak! mondá a komissziónak, mikor már Hugó félig meg volt dermedve; az arczát ellepő hó sem olvadt már el rajta. Ez így még is nem jó lesz. Ő felsége dekretumot adott ki a tortura alkalmazása ellen. Ha ez az ember itt most a mi assistentiánk mellett meg talál fagyni, mi akkora orrokat kapunk Bécsből, hogy viselhetjük holtig, nem lesz kisebb. Vegyük be ezt az embert.
Akkor azután kiszabadíták a ketreczéből. Már nem volt eszméletnél. De hát a feltser értett hozzá, mindenféle dörzsölésekkel újból életrehozta Hugót; ágyba fektették; levest adtak neki. S aztán inkvizitorok helyett doktort, papot küldtek a nyakára.
Azok sem mentek vele semmire.
Szépen kérték, könyörögtek neki, mondja el igazán, hogyan tette; de még inkább, hogy hová tette az ellopott pénzt? Azzal is biztatták már, hogy kegyelmet fognak a számára kieszközölni, megszabadul minden büntetéstől, ha fölfedezi a titkát. Utóljára még perczentet is igértek neki az ellopott pénzből, ha előadja.
Mindenre azt felelte: «én nem loptam el semmit, nálam nincs semmi pénz.»
Hiszen ha fölfedezte volna, azt is el kellett volna mondania, hogy a hiányzó összeg hová lett? S a Bábika nevét nem akarta kiejteni a száján. – «Keressétek!»
Keresték is.
Pinczét, padlást tűvé tettek érte, udvart, kertet fölásattak. Az senkinek sem jutott eszébe, hogy a kútba is leszálljon.
Utóljára a megátalkodott makacssága miatt elítélték tizenöt esztendei sánczfogságra.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
És akkor aztán Hajdukics uram minden reggel ott várta a bolt ajtajában, hogy mikor jön a rab, a vizes lajtot húzva, egyik lábával a másik elé kanyargatva, (mert így kell lépegetni annak, a kinek huszonnégy fontos bilincs van a lábán; megszokja azt az ember több esztendő alatt, hogy azután is úgy lépeget, mikor már nincs vas a lábán); akkor elébe jött a görög s markába nyomta a kétkrajczárost: «jó lesz dohányra.» – Pipázni nem szabad a rabnak; de dohányt rágni szabad. Ez az egyedüli élvezete a világon.
S a szegény rab köszönettel fogadta a két krajczárt. – Mindennap. – Tizenöt esztendeig.
*
E kriminális inquisitio alatt a Bábika nevét is fölemlegették. Ő rá ugyan semmi bűntársi részességet nem lehetett kisütni. De azért mégis lehetetlenné vált rá nézve az itt maradás. Apjostul, nénjestül itt hagyták a várost; eladták a kávéházat, s úgy elköltöztek, hogy soha hirűket sem hallották többet.
De elébb a Bábika a Hugó házát, melyet az az ő nevére iratott, oda testálta a városnak, hogy csináljon belőle szegények házát, elnyomorodott polgárok számára. Szép összeget is hagyott a ház leendő lakóinak táplálgatására. És azonfölül még más összeget azzal a rendeltetéssel, hogy annak a jövedelméből a szegény rabok számára naponkint egyszer meleg ételt főzzenek.
Soha sem vallotta meg Hugó, hogy hová tette azt a sok pénzt.
Makacssága miatt kiállatták vele az egész nehéz büntetését.
Utóljára elfelejtett beszélni is; se németül, se magyarul nem tudott, csak diákul tudott még valamit, azt is csak egy stereotyp mondást. Ha fölhivatták az auditorhoz, csak azt felelte neki.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Egyszer, mikor a kútat tisztították, találtak a gerendák között egy elkorhadt ládikát.
Abban volt valami ismeretlen massza, összedagasztva penészből, rohából, tarjagból, pinczegombából; ha ráütöttek, porzott, mint a pöfeteg; fészkelt benne az áska.
Senki sem sejtette, hogy ez a maszat valamikor százezreket érő kincs volt.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Az utolsó esztendejét a fogságának Húgó már a lazarétumban töltötte ki; de mégis kitöltötte.
Mikor kibocsátották, már egész bárgyú volt; úgy kellett vezetni; a hová leültették, ott ülve maradt; a mit a szájába raktak, azt megette. Nem volt érzéke a külesemények iránt.
Hazakerülve, odaszállították a hajdani házába; most már szegények menháza.
Föntartották számára a régi szobáját.
Mikor leültették abba a karszékbe, szemközt azzal a jóságos tekintetű arczképpel, egy kis ravasz mosolygás derült föl az arczán:
«Látod, táti? Nem tudtak meg semmit!»
Az arczkép pedig aligha így nem szólt s azt talán megérté:
«Látod, Hugó, milyen hosszú az út a poklon keresztül!»
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Mikor el volt helyezve a menedékébe, odajött hozzá a városbiró, megnézni, hogy jól gondoskodtak-e az ápolt nyomorékról.
A városbiró arczára nem emlékezett már Hugó; (az is nagyon megvénült már.) Hanem a mint a hangját meghallá, attól visszariadt a lelke arra a jelenetre, a mikor a pénztár szobájában vallatóra fogták. Ez is ott volt; ez is beszélt hozzá.
Azt, hogy mit kérdez most tőle, nem értette; de a válaszszal készen volt.
Sirásra görbűltek az ajkai, gyáva nyafogással rebegé:
«_Tamen ego nihil scio; iste Nyiszli scit._»
Az a Nyiszli pedig volt egy öreg kancellista, a kire a pénzszámlálást, a bankóosztályozást bizták valaha. Régen porrá vált már akkor…
Ez az egy mondás maradt még meg, a mivel magát a hatalmasok ellen védelmezte.
És ez is hazugság volt.
Lábjegyzetek.
[Footnote 1: Magam láttam egyszer, mikor egy felnőtt legény a budapesti dohány-utczai zsinagóga szük vasrácsának a rudjain igy keresztül sajtolta magát.
_J. M._]
[Footnote 2: Zöld volt a városi hajdúk mundérja: innen a népies elnevezés. J. M.]
[Footnote 3: Egyes szám, melynek «első» helyen (Ruf) kell megjelenni.]
[Footnote 4: Ujabb időkben összegyüjtve Tissier-től.]
TARTALOM.
Sárga rózsa 1 A Kráó 103 A három királyok csillaga 207
FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
[Transcriber's Note:
Javítások.
Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
70 |képes kífejezni |képes kifejezni
86 |Bcszélhetett aztán |Beszélhetett aztán
133 |ura irányányában |ura irányában
148 |ön lrányában |ön irányában
168 |rouge»-t», |rouge»-t,
172 |átadni móri gba |átadni móringba
203 |Ugynök úr |Ügynök úr
237 |estétől reggelíg |estétől reggelig
238 |Tízenkét óra |Tizenkét óra
257 |Uzérek, kereskedők |Üzérek, kereskedők
271 |be llt a jég |beállt a jég]