Hangok a vihar után

Part 19

Chapter 191,484 wordsPublic domain

– Nagyon jól van, dörmögé a vén kalóz, pipáját fogai közt tartva.

– Még egyet, Moody. Ha el találok esni, ragadjátok fel holttestemet s vessétek a tengerbe. Ott a tenger fenekén akarok feküdni.

A kalóz rábillenté fejét s rámormogá: «jól van».

Ezzel mindenki helyére állt. Rooberts kivonta kardját s nagy büszkén fölemelve fejét, kiálta: «fel a horgonyokkal!»

A horgonyt felhuzták, a vitorlák kifeszültek, mindkét hajó szélsebesen közeledett egymáshoz, lobogó zászlókkal.

A mint egy vonalba értek, egyszerre neki fordultak egymásnak. A «Fecske» először lőtt; hatvan ágyú dördült meg egyszerre. A Royale Fortune kiállta a lövést, egy vitorláját sem veszté el miatta s csak három kalóz esett el.

– Hajrá! kiálta Rooberts, miénk az előny! s azzal negyven ágyúval visszaadta a lövést a «Fecskének», mely nagyot hajolt a dördülés után.

Akkor egy magányos pisztoly-lövés hallatszott a «Fecske» fedélzetéről és Rooberts hanyattesett egy ágyúra holtan.

A golyó épen szívén ment keresztül.

A kormányos Stephenson látta őt lerogyni és nem véve észre rajta a sebet, rákiálta:

– Ne feküdjél le kapitány, hanem nézz bátran a veszély elé s vívj, a hogy férfihoz illik!

E pillanatban magasan szökellt föl melléből a vér.

Stephenson ezt látva, kétségbeesetten ugrott le az emelvényről, odahagyva a kormányt s vad ordítással veté magát Rooberts testére, hangos zokogással kiáltva fel: «meghalt!»

A veszélyes pillanatban megbénítá a rablókat e vészkiáltás, névtelen ijedtség fogta el sziveiket, ordítva rohantak a kapitány holttestéhez valamennyien.

Moody jobbra-balra taszigálta őket, s a holttesthez érve, azt fölkapta hirtelen, s a korláton keresztül belehajítá a tengerbe.

Roobertssel oda volt a kalózok lelke. Sem harczra, sem menekülésre nem gondoltak többé. Azon pillanatban gyáva önfeledéssel hányták el fegyvereiket s megadták magukat. Senki sem tudta, mit tegyen: mint egy fejevett test, összerogytak önmagukban.

Csupán Scudamore gondolt valamire. Megpillantá az ellenhajón Rolls arczát, s kanóczot ragadva futott le a lőpor-terembe.

Annak ajtaja előtt Glasby Henryt találta kivont karddal.

– Hát te miért állsz itt? riada rá.

– Hogy téged be ne bocsássalak, felelt Glasby, kitekerve a kanóczot az orvos kezéből és elgázolva azt.

– Hej Asphlant! Moody! kiálta Scudamore. Itt áruló van. Segítsetek betörni a lőporkamarát.

Kiáltásaira zaj támadt a kalózok között. Egy része föl akarta vettetni a hajót, a másik ellenszegült, Glasby azalatt, míg a két fél egymással tusakodott, teleönteté vízzel a lőporos hordókat, s mire a kalózok hozzájutottak, nem tudták azokat többé föllobbantani.

Egy óra mulva minden harcz nélkül el voltak fogva.

IV.

A serleg habja ki van öntve, fenekén csak a sepreje van még, töltsük ki azt is.

Hill kapitány a csata alatt felkerekedett saját hajójával, s a rablók aranyát magához véve, szépen odább állt vele.

Az elfogott kalózokat saját hajójukba zárva vitték a Cap-Corsóba vissza.

Még e baleset sem birta őket megtörni.

A sebesültek nem engedték magukat bekötözni, letépték kötelékeiket, s ha bilincsre verték őket, leszoríták lánczaikat a fájó, vérző sebekre, s úgy vesztek el átkozódva, nem békülve ki sem Istennel, sem emberrel.

A többiek vad rabló-dalokat énekeltek s gúnyos tréfáikkal boszanták őreiket.

Egy közülök kezében méregetve a kiszolgáltatott kenyéradagot, nevetve mondá: Ti ki akartok bennünket száraztatni, hogy a kötelet megkiméljétek; e száraz kenyértől úgy megsoványodunk, hogy elfügghetünk bátran egy czérnaszálon.

Párosával voltak összebilincselve egymáshoz. Egy közülök elkezdett imádkozni, énekelni, a másik, a ki hozzá volt kötve, oldalba rugja keményen.

– Mit akarsz ezzel elérni? kérdi tőle.

– A mennyországot! felel amaz kegyesen.

– Te? a mennyországot? rég átugrottad azt velünk együtt. Mi a pokolba evezünk. A kapitány már ott vár reánk, mi is rangunkhoz illő módon fogunk ott föllépni, s mikor bevitorlázunk a pokol kikötőjébe, tizenhárom lövéssel fogjuk őt üdvözölni. Hurrah Barthelemy!

A szegény megtérő bűnös nem szünt meg énekelni és imádkozni, társai átkozódása közepett, míg azok egész komolysággal nem folyamodtak a hajóskapitányhoz, hogy mentse meg őket azon embertől, a ki ordításaival a többiek jókedvét zavarja s magát méltatlanná teszi ilyen jeles társaságra, vagy legalább vetesse el tőle a közrend föntartása végett az imádságos könyvet.

A kalózok legveszélyesbjeit a «Fecskén» tarták fogva, köztük volt Moody és Asphlant.

Azok ott összebeszéltek, hogy egy éjszakán kitörve börtönükből, legyilkolják mind a két kapitányt, s egy még hatalmasabb kalóz társulatot alakítsanak.

Egy közülök jónak látta magát megmenteni a többiek árán s elárulá a tervet. Már akkor a rablóknak sikerült lánczaikat lefürészelni, s azontul éjjel-nappal kelle őket őriztetni.

Scudamore a Royale Fortuneön hagyatott, meg volt neki engedve, hogy szabadon járjon-keljen, s a sebesült kalózokat ápolhassa, a kik engedték magukat ápolni.

Egy éjjel felbiztatá Scudamore a kalózokat, hogy az ő segélyével szabadítsák ki magukat s inkább haljanak meg harczolva, mint kivégeztetve. A kitörés pillanatában elárultatott az összeesküvés, s nehogy ujra lehessen azt kezdeni, a mint a Cap-Corsóba értek, rögtön összeült a hadbiróság, rövid úton elitélendő a kalózokat.

Csak két osztályt kellett közöttük tenni; egyikbe jutottak a főnökök, másikba az alárendeltek, amazok határoztak mindent, emezek csak teljesíték. Amazokat tréfásan elnevezték felső parlamentnek.

A felső parlament dolga rosszul ütött ki.

Halálra itéltettek valamennyien; köztük Moody, a vén hajós, Asphlant, Sympson a nemes lord és Scudamore.

Csupán egyet mentettek föl: Glasby Henryt.

Nemes jellemét már hiréből ismerék, sokan köszönhették neki éltüket, vagyonukat; sokszor menekülni akart a kalózok közül életkoczkáztatással, mindannyiszor elfogták. A törvényszék szabadon bocsátá őt egészen.

Tehát végre mégis megláthatta menyasszonyát.

* * *

A hirhedett kalózok elpusztulása széthangzott az egész világban. Sokan, igen sokan siettek hálát adni az Istennek, hogy e rémtől megszabadítá a világot. Három fiatal leányzó sorba járta a dublini templomokat, hálaimákat susogva az éghez, hogy meghallgatá kérésüket s a rettentő kalózkirályt a tenger fenekére juttatá, s utána tevék rebegve: «és őrízd meg a mi kedvesünket Villiamot, s hozd őtet mihozzánk vissza!»…

… Az ő kedvenczük, Rooberts Barthelemy száz ölnyi mély víz alatt feküdt korallok és tengeri csigák között.

UTÓHANG A «VARCHONITÁK»-HOZ.

«Mennyi bombaszt!» fogja mondani a _századvégi_ olvasó, ha a kuriozitása rávitte, hogy ezt az elbeszélést átlapozza.

És igaza lesz. Biz ez már mind bombaszt _mai napság_.

De hát ennek az elbeszélésnek is eczetágya van.

Nem regénynek készült ez, hanem drámának.

1853-at irtunk. A Bach-korszak virágévadját. A földön feküdt minden. A magyar kezdte megszokni a kényuralmat, a rabrendet, az idegen szót, az új intézményt. Nem volt már semmi reagálás – (a szabad, a nemzeti irányban), csak még egynehány exaltált poéta keblében.

No azokról meg gondoskodva lett a censura intézménye által.

A nyelvünket nem értette senki az államalkotó elemekből: elkezdve a helytartón, folytatva a megyefőnökön, a rendőrfőnökön, a biztoson, a végrehajtón keresztül, egész le a Schulrathig. Csak a censor kötelessége volt érteni az átkozott finn-ugor idiomát.

A miket most Te, boldog idők szülte olvasóm, furcsa bombasztoknak fogadsz, abban az időben egy refractárius magyar irónak jajkiáltásai voltak az alvó nemzethez, áthelyezve a khokonorhegyi szakadékok közé, szájába adva soha nem élt királyoknak és királyleányoknak; de megértve, átgondolva egy élni akaró tetszhalott nemzettől.

Ez a mű, így regényalakban, csak jóval később, egy enyhébb korszakban láthatott napvilágot: eredetiben ez drámának született. S ide kell egy pár korrajzoló kontúrvonás.

Két censor volt ez években a magyar irodalom fölötti birói székbe ültetve.

Az egyik firtatta a könyvalakú termékeket és a hirlapokat. (Könnyű volt neki: mindössze négy hirlap jelent meg Pesten.) Ez egy malitiózus, rosszindulatú, hóhérnak született pribék volt. A nevére nem emlékezem. A kit meggyűlölök, azt el szoktam felejteni.

A másik egy becsületes, jóakaratú, élni és élni hagyni szerető teremtés volt: ennek a nevét megtartottam, «Csehall»-nak hítták. Erre volt bízva a színművek, és színi előadások ellenőrzése.

Én tehát, a ki már akkor is ravasz, furfangos politikus voltam, előre tudva, hogy ilyen hazafiui frázisoktól duzzadó _regényfélét_ a nyomdafesték reprodukálni nem fog a Nr. 1 censor szigorúsága miatt, azt fundáltam ki, hogy ugyanezt, mint _színművet_ fogom a lethargiás közönséggel inhaláltatni: Csehall úr kegyes elnézése mellett.

A stratagéma teljesen sikerült.

Az én derék, becsületes Csehallom a kövekező referádát nyújtá be a rendőrtanácsosnak a «Dalma» czímű drámámról:

«Dieses _Spektakelstück_ ist ein _Machwerk_, welches geeignet ist, durch exotische Decorationen und kuriose Costüme ein zahlreiches Publikum ins Theater anzulocken.»

Az Isten áldja meg ezért a jó rekomendáczióért.

A «Dalma» előadása a nemzeti szinházban meg lett engedve. A hatás nem maradt el. Talán egyéb is közreműködött, mint az exotische Dekorationen és a kuriose Costüme.

Fenn is tartotta magát egész addig, a míg a Bach-rendszer fennállt. Akkor aztán félretettük, mint a hogy kiteszszük a szobából a vaskályhát, mikor a tavasz kinyílik. – Így lett később belőle regény. – Veszett fejsze új nyélbe sütve.

_J. M._

Lábjegyzetek.

[Footnote 1: Jónak látjuk megjegyezni, hogy az itt előadandó dolgok csupán az akkori idők szellemét, s nem a szerző véleményét jellemzik.

J. M.]

[Footnote 2: Akkoriban divatos kelme.

J. M.]

[Footnote 3: Akkoriban divatos nehéz virágos selyemkelme.

J. M.]

TARTALOM.

A varchoniták 1 Shirin 81 Fortunatus Imre 112 A kalóz-király 169 Utóhang a «varchoniták»-hoz 257

[Transcriber's Note:

Javítások.

Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.

A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:

42 |férfi vagyok-e? |férfi vagyok-e?»

50 |Orömestebb állok |Örömestebb állok

56 |Oless meg |Öless meg

72 |lett. az |lett. Az

80 |jobb bazát keresni |jobb hazát keresni

83 |sziklákról létép |sziklákról letép

101 |fakadjon a Bísutun |fakadjon a Bisutun

111 |Kazri-Shirín mellett |Kazri-Shirin mellett

127 |víssza hozzá |vissza hozzá

145 |fekete szemeível |fekete szemeivel

153 |míndig segített |mindig segített

180 |egyet teszítva |egyet taszítva

226 |tndnak felőlünk |tudnak felőlünk

232 |Barhelemy hajóin |Barthelemy hajóin]