Œuvres de P. Corneille, Tome 06

Part 44

Chapter 443,485 wordsPublic domain

Ces hautes duretés, à contre-temps poussées.

[871] _Accessit Galbæ vox pro republica honesta, ipsi anceps: «legi a se militem, non emi.»_ (Tacite, _Histoires_, livre I, chapitre V.)

[872] Voyez ci-dessus, p. 577, note 787; et pour le vers suivant, Tacite, _Histoires_, livre I, chapitre VI.

[873] L'édition de 1692 a changé _sans le trône_ en _sans un trône_.

[874] On lit: «mieux qu'_un_ autre,» dans l'édition de 1682. Voyez tome I, p. 228, note 3-_a_.

[875] L'édition de 1682 donne seule: «à vos yeux,» pour «en vos yeux.»

[876] Voyez tome I, p. 150, note 1.

[877] On lit: «_mes_ plus doux vœux,» dans l'édition de 1692.

[878] Thomas Corneille (1692) a mis _tout prêts_; Voltaire (1764) a gardé l'orthographe des anciennes éditions: «tous prêts.»

[879] _Per tiberianam domum in Velabrum, inde ad miliarium aureum, sub ædem Saturni, pergit (Otho). Ibi tres et viginti speculatores consalutatum imperatorem, ac paucitate salutantium trepidum, et sellæ festinanter impositum, strictis mucronibus rapiunt._ (Tacite, _Histoires_, livre I, chapitre XXVII.)

[880] L'édition de 1682 donne, par une faute évidente, _en courroux_, pour _au courroux_.

ACTE V.

SCÈNE PREMIÈRE.

GALBA, CAMILLE, RUTILE, ALBIANE.

GALBA.

Je vous le dis encor, redoutez ma vengeance, Pour peu que vous soyez de son intelligence. 1490 On ne pardonne point en matière d'État: Plus on chérit la main, plus on hait l'attentat; Et lorsque la fureur va jusqu'au sacrilége, Le sexe ni le sang n'ont point de privilége.

CAMILLE.

Cet indigne soupçon seroit bientôt détruit, 1495 Si vous voyiez du crime où doit aller le fruit. Othon, qui pour Plautine au fond du cœur soupire, Othon, qui me dédaigne à moins que de l'empire, S'il en fait sa conquête, et vous peut détrôner, Laquelle de nous deux voudra-t-il couronner? 1500 Pourrois-je de Pison conspirer la ruine, Qui m'arrachant du trône y porteroit Plautine? Croyez mes intérêts, si vous doutez de moi; Et sur de tels garants, assuré de ma foi, Tournez sur Vinius toute la défiance 1505 Dont veut ternir ma gloire une injuste croyance.

GALBA.

Vinius par son zèle est trop justifié. Voyez ce qu'en un jour il m'a sacrifié: Il m'offre Othon pour vous, qu'il souhaitoit pour gendre; Je le rends à sa fille, il aime à le reprendre; 1510 Je la veux pour Pison, mon vouloir est suivi; Je vous mets en sa place, et l'en trouve ravi; Son ami se révolte, il presse ma colère; Il donne à Martian Plautine à ma prière: Et je soupçonnerois un crime dans les vœux 1515 D'un homme qui s'attache à tout ce que je veux?

CAMILLE.

Qui veut également tout ce qu'on lui propose, Dans le secret du cœur souvent veut autre chose; Et maître de son âme, il n'a point d'autre foi Que celle qu'en soi-même il ne donne qu'à soi. 1520

GALBA.

Cet hymen toutefois est l'épreuve dernière D'une foi toujours pure, inviolable, entière.

CAMILLE.

Vous verrez à l'effet comment elle agira, Seigneur, et comme enfin Plautine obéira. Sûr de sa résistance, et se flattant peut-être 1525 De voir bientôt ici son cher Othon le maître, Dans l'état où pour vous il a mis l'avenir, Il promet aisément plus qu'il ne veut tenir.

GALBA.

Le devoir désunit l'amitié la plus forte, Mais l'amour aisément sur ce devoir l'emporte; 1530 Et son feu, qui jamais ne s'éteint qu'à demi, Intéresse une amante[881] autrement qu'un ami. J'aperçois Vinius. Qu'on m'amène sa fille: J'en punirai le crime en toute la famille, Si jamais je puis voir par où n'en point douter; 1535 Mais aussi jusque-là j'aurois tort d'éclater.

SCÈNE II.

GALBA, CAMILLE, VINIUS, LACUS, ALBIANE.

GALBA.

Je vois d'ailleurs Lacus[882]. Eh bien! quelles nouvelles? Qu'apprenez-vous tous deux du camp de nos rebelles?

VINIUS.

Que ceux de la marine et les Illyriens Se sont avec chaleur joints aux prétoriens, 1540 Et que des bords du Nil les troupes rappelées Seules par leurs fureurs ne sont point ébranlées[883].

LACUS.

Tous ces mutins ne sont que de simples soldats; Aucun des chefs ne trempe en leurs vains attentats[884]: Ainsi ne craignez rien d'une masse d'armée 1545 Où déjà la discorde est peut-être allumée. Sitôt qu'on y saura que le peuple à grands cris Veut que de ces complots[885] les auteurs soient proscrits, Que du perfide Othon il demande la tête[886], La consternation calmera la tempête; 1550 Et vous n'avez, Seigneur, qu'à vous y faire voir Pour rendre d'un coup d'œil chacun à son devoir[887].

GALBA.

Irons-nous, Vinius, hâter par ma présence L'effet d'une si douce et si juste espérance?

VINIUS.

Ne hasardez, Seigneur, que dans l'extrémité, 1555 Le redoutable effet de votre autorité. Alors qu'il réussit, tout fait jour, tout lui cède; Mais aussi quand il manque, il n'est plus de remède. Il faut, pour déployer le souverain pouvoir, Sûreté toute entière, ou profond désespoir; 1560 Et nous ne sommes pas, Seigneur, à ne rien feindre, En état d'oser tout, non plus que de tout craindre. Si l'on court au grand crime avec avidité, Laissez-en ralentir l'impétuosité: D'elle-même elle avorte, et la peur des supplices 1565 Arme contre le chef ses[888] plus zélés complices. Un salutaire avis agit avec lenteur[889].

LACUS.

Un véritable prince agit avec hauteur: Et je ne conçois point cet avis salutaire, Quand on couronne Othon, de le regarder faire. 1570 Si l'on court au grand crime avec avidité, Il en faut réprimer l'impétuosité Avant que les esprits, qu'un juste effroi balance, S'y puissent enhardir sur notre nonchalance, Et prennent le dessus de ces conseils prudents, 1575 Dont on cherche l'effet quand il n'en est plus temps.

VINIUS.

Vous détruirez toujours mes conseils par les vôtres: Le seul ton de ma voix vous en inspire d'autres; Et tant que vous aurez ce rare et haut crédit, Je n'aurai qu'à parler pour être contredit. 1580 Pison, dont l'heureux choix est votre digne ouvrage, Ne seroit que Pison s'il eût eu mon suffrage. Vous n'avez soulevé Martian contre Othon Que parce que ma bouche a proféré son nom; Et verriez comme un autre une preuve assez claire 1585 De combien votre avis est le plus salutaire, Si vous n'aviez fait vœu d'être jusqu'au trépas L'ennemi des conseils que vous ne donnez pas.

LACUS.

Et vous l'ami d'Othon, c'est tout dire; et peut-être Qui le vouloit pour gendre et l'a choisi pour maître, Ne fait encor de vœux[890] qu'en faveur de ce choix, Pour l'avoir et pour maître et pour gendre à la fois[891].

VINIUS.

J'étois l'ami d'Othon, et le tenois à gloire Jusqu'à l'indignité d'une action si noire, Que d'autres nommeront l'effet du désespoir 1595 Où l'a, malgré mes soins, plongé votre pouvoir. Je l'ai voulu pour gendre, et choisi pour l'empire; A l'un ni l'autre choix vous n'avez pu souscrire. Par là de tout l'État le bonheur s'agrandit; Et vous voyez aussi comme il vous applaudit. 1600

GALBA.

Qu'un prince est malheureux quand de ceux qu'il écoute Le zèle cherche à prendre une diverse route, Et que l'attachement qu'ils ont au propre sens Pousse jusqu'à l'aigreur des conseils différents! Ne me trompé-je point? et puis-je nommer zèle 1605 Cette haine à tous deux obstinément fidèle, Qui peut-être, en dépit des maux qu'elle prévoit, Seule en mes intérêts se consulte et se croit? Faites mieux; et croyez, en ce péril extrême, Vous, que Lacus me sert, vous, que Vinius m'aime: Ne haïssez qu'Othon, et songez qu'aujourd'hui Vous n'avez à parler tous deux que contre lui.

VINIUS.

J'ose donc vous redire, en serviteur sincère, Qu'il fait mauvais pousser tant de gens en colère, Qu'il faut donner aux bons, pour s'entre-soutenir, 1615 Le temps de se remettre et de se réunir, Et laisser aux méchants celui de reconnoître Quelle est l'impiété de se prendre à son maître[892]. Pison peut cependant amuser leur fureur, De vos ressentiments leur donner la terreur, 1620 Y joindre avec adresse un espoir de clémence Au moindre repentir d'une telle insolence[893]; Et s'il vous faut enfin aller à son secours, Ce qu'on veut à présent on le pourra toujours.

LACUS.

J'en doute, et crois parler en serviteur sincère, 1625 Moi qui n'ai point d'amis dans le parti contraire. Attendrons-nous, Seigneur, que Pison repoussé Nous vienne ensevelir sous l'État renversé, Qu'on descende en la place en bataille rangée, Qu'on tienne en ce palais votre cour assiégée, 1630 Que jusqu'au Capitole Othon aille à vos yeux De l'empire usurpé rendre grâces aux Dieux[894], Et que le front paré de votre diadème, Ce traître trop heureux ordonne de vous-même? Allons, allons, Seigneur, les armes à la main, 1635 Soutenir le sénat et le peuple romain; Cherchons aux yeux d'Othon un trépas à leur tête, Pour lui plus odieux, et pour nous plus honnête[895]; Et par un noble effort allons lui témoigner....

GALBA.

Eh bien! ma nièce, eh bien! est-il doux de régner? 1640 Est-il doux te tenir le timon d'un empire, Pour en voir les soutiens toujours se contredire?

CAMILLE.

Plus on voit aux avis de contrariétés, Plus à faire un bon choix on reçoit de clartés. C'est ce que je dirois si je n'étois suspecte; 1645 Mais je suis à Pison, Seigneur, et vous respecte, Et ne puis toutefois retenir ces deux mots, Que si l'on m'avoit crue on seroit en repos. Plautine qu'on amène aura même pensée: D'une vive douleur elle paroît blessée.... 1650

SCÈNE III.

GALBA, CAMILLE, VINIUS, LACUS, PLAUTINE, RUTILE, ALBIANE.

PLAUTINE.

Je ne m'en défends point, Madame, Othon est mort; De quiconque entre ici c'est le commun rapport; Et son trépas pour vous n'aura pas tant de charmes, Qu'à vos yeux comme aux miens il n'en coûte des larmes.

GALBA.

Dit-elle vrai, Rutile, ou m'en flatté-je en vain? 1655

RUTILE.

Seigneur, le bruit est grand, et l'auteur incertain. Tous veulent qu'il soit mort, et c'est la voix publique; Mais comment et par qui, c'est ce qu'aucun n'explique[896].

GALBA.

Allez, allez, Lacus, vous-même prendre soin De nous en faire voir un assuré témoin, 1660 Et si de ce grand coup l'auteur se peut connoître....

SCÈNE IV.

GALBA, VINIUS, LACUS, CAMILLE, PLAUTINE, MARTIAN, ATTICUS, RUTILE, ALBIANE.

MARTIAN.

Qu'on ne le cherche plus, vous le voyez paroître, Seigneur, c'est par sa main qu'un rebelle puni....

GALBA.

Par celle d'Atticus ce grand trouble a fini[897]!

ATTICUS.

Mon zèle l'a poussée, et les Dieux l'ont conduite; 1665 Et c'est à vous, Seigneur, d'en arrêter la suite, D'empêcher le désordre, et borner les rigueurs Où contre des vaincus s'emportent des vainqueurs.

GALBA.

Courons-y. Cependant consolez-vous, Plautine; Ne pensez qu'à l'époux que mon choix vous destine: 1670 Vinius vous le donne, et vous l'accepterez, Quand vos premiers soupirs seront évaporés. C'est à vous, Martian, que je la laisse en garde. Comme c'est votre main que son hymen regarde, Ménagez son esprit, et ne l'aigrissez pas. 1675 Vous pouvez, Vinius, ne suivre point mes pas; Et la vieille amitié, pour peu qu'il vous en reste....

VINIUS.

Ah! c'est une amitié, seigneur, que je déteste. Mon cœur est tout à vous, et n'a point eu d'amis Qu'autant qu'on les a vus à vos ordres soumis. 1680

GALBA.

Suivez; mais gardez-vous de trop de complaisance.

CAMILLE.

L'entretien des amants hait toute autre présence, Madame; et je retourne en mon appartement Rendre grâces aux dieux d'un tel événement.

SCÈNE V.

MARTIAN, PLAUTINE, ATTICUS, SOLDATS[898].

PLAUTINE.

Allez-y renfermer des pleurs[899] qui vous échappent: 1685 Les désastres d'Othon ainsi que moi vous frappent; Et si l'on avoit cru vos souhaits les plus doux, Ce grand jour le verroit couronner avec vous. Voilà, voilà le fruit de m'avoir trop aimée; Voilà quel est l'effet....

MARTIAN.

Si votre âme enflammée.... 1690

PLAUTINE.

Vil esclave, est-ce à toi de troubler ma douleur? Est-ce à toi de vouloir adoucir mon malheur, A toi, de qui l'amour m'ose en offrir un pire?

MARTIAN.

Il est juste d'abord qu'un si grand cœur soupire; Mais il est juste aussi de ne pas trop pleurer 1695 Une perte facile et prête à réparer. Il est temps qu'un sujet à son prince fidèle Remplisse heureusement la place d'un rebelle: Un monarque le veut; un père en est d'accord. Vous devez pour tous deux vous faire un peu d'effort, Et bannir de ce cœur la honteuse mémoire D'un amour criminel qui souille votre gloire.

PLAUTINE.

Lâche! tu ne vaux pas que pour te démentir Je daigne m'abaisser jusqu'à te repartir. Tais-toi, laisse en repos une âme possédée 1705 D'une plus agréable encor que triste idée: N'interromps plus mes pleurs.

MARTIAN.

Tournez vers moi les yeux: Après la mort d'Othon, que pouvez-vous de mieux[900]?

PLAUTINE, cependant que deux soldats entrent et parlent à Atticus à l'oreille[901].

Quelque insolent espoir qu'ait ta folle arrogance, Apprends que j'en saurai punir l'extravagance, 1710 Et percer de ma main ou ton cœur ou le mien, Plutôt que de souffrir cet infâme lien. Connois-toi, si tu peux, ou connois-moi[902].

ATTICUS.

De grâce, Souffrez....

PLAUTINE.

De me parler tu prends aussi l'audace, Assassin d'un héros que je verrois sans toi 1715 Donner des lois au monde, et les prendre de moi? Toi, dont la main sanglante au désespoir me livre?

ATTICUS.

Si vous aimez Othon, Madame, il va revivre; Et vous verrez longtemps sa vie en sûreté, S'il ne meurt que des coups dont je me suis vanté. 1720

PLAUTINE.

Othon vivroit encore?

ATTICUS.

Il triomphe, Madame; Et maître de l'État, comme vous de son âme, Vous l'allez bientôt voir lui-même à vos genoux Vous faire offre d'un sort qu'il n'aime que pour vous, Et dont sa passion dédaigneroit la gloire, 1725 Si vous ne vous faisiez le prix de sa victoire. L'armée à son mérite enfin a fait raison; On porte devant lui la tête de Pison[903]; Et Camille tient mal ce qu'elle vient de dire, Ou[904] rend grâces pour vous aux Dieux d'un autre empire, Et fatigue le ciel par des vœux superflus En faveur d'un parti qu'il ne regarde plus.

MARTIAN.

Exécrable! ainsi donc ta promesse frivole....

ATTICUS.

Qui promet de trahir peut manquer de parole. Si je n'eusse promis ce lâche assassinat, 1735 Un autre par ton ordre eût commis l'attentat; Et tout ce que j'ai dit n'étoit qu'un stratagème Pour livrer en ses mains Lacus et Galba même[905]. Galba n'a rien à craindre: on respecte son nom, Et ce n'est que sous lui que veut régner Othon. 1740 Quant à Lacus et toi, je vois peu d'apparence Que vos jours à tous deux soient en même assurance, Si ce n'est que Madame ait assez de bonté Pour fléchir un vainqueur justement irrité. Autour de ce palais nous avions deux cohortes, 1745 Qui déjà pour Othon en ont saisi les portes; J'y commande, Madame; et mon ordre aujourd'hui Est de vous obéir, et m'assurer de lui. Qu'on l'emmène, soldats! il blesse ici la vue.

MARTIAN.

Fut-il jamais disgrâce, ô Dieux! plus imprévue? 1750

PLAUTINE, seule[906].

Je me trouble, et ne sais par quel pressentiment Mon cœur n'ose goûter ce bonheur pleinement: Il semble avec chagrin se livrer à la joie; Et bien qu'en ses douceurs mon déplaisir se noie, Je ne passe de l'une à l'autre extrémité 1755 Qu'avec un reste obscur d'esprit inquiété. Je sens[907].... Mais que me veut Flavie épouvantée?

SCÈNE VI.

PLAUTINE, FLAVIE.

FLAVIE.

Vous dire que du ciel la colère irritée, Ou plutôt du destin la jalouse fureur....

PLAUTINE.

Auroient-ils mis Othon aux fers de l'Empereur? 1760 Et dans ce grand succès la fortune inconstante Auroit-elle trompé notre plus douce attente?

FLAVIE.

Othon est libre, il règne; et toutefois, hélas!...

PLAUTINE.

Seroit-il si blessé qu'on craignît son trépas?

FLAVIE.

Non, partout à sa vue on a mis bas les armes; 1765 Mais enfin son bonheur vous va coûter des larmes.

PLAUTINE.

Explique, explique donc ce que je dois pleurer.

FLAVIE.

Vous voyez que je tremble à vous le déclarer.

PLAUTINE.

Le mal est-il si grand?

FLAVIE.

D'un balcon, chez mon frère, J'ai vu.... Que ne peut-on, Madame, vous le taire? 1770 Ou qu'à voir ma douleur n'avez-vous deviné Que Vinius....

PLAUTINE.

Eh bien?

FLAVIE.

Vient d'être assassiné?

PLAUTINE.

Juste ciel!

FLAVIE.

De Lacus l'inimitié cruelle....

PLAUTINE.

O d'un trouble inconnu présage trop fidèle! Lacus....

FLAVIE.

C'est de sa main que part ce coup fatal. 1775 Tous deux près de Galba marchoient d'un pas égal, Lorsque tournant ensemble à la première rue, Ils découvrent Othon maître de l'avenue. Cet effroi ne les fait reculer quelques pas Que pour voir ce palais saisi par vos soldats; 1780 Et Lacus aussitôt étincelant de rage De voir qu'Othon partout leur ferme le passage[908], Lance sur Vinius un furieux regard, L'approche sans parler, et tirant un poignard[909]....

PLAUTINE.

Le traître! Hélas! Flavie, où me vois-je réduite! 1785

FLAVIE.

Vous m'entendez, Madame; et je passe à la suite. Ce lâche sur Galba portant même fureur: «Mourez, Seigneur, dit-il, mais mourez empereur; Et recevez ce coup comme un dernier hommage Que doit à votre gloire un généreux courage.» 1790 Galba tombe[910]; et ce monstre, enfin s'ouvrant le flanc, Mêle un sang détestable à leur illustre sang[911]. En vain le triste Othon, à cet affreux spectacle, Précipite ses pas pour y mettre un obstacle: Tout ce que peut l'effort de ce cher conquérant, 1795 C'est de verser des pleurs sur Vinius mourant, De l'embrasser tout mort. Mais le voilà, Madame, Qui vous fera mieux voir les troubles de son âme.

SCÈNE VII.

OTHON, PLAUTINE, FLAVIE.

OTHON.

Madame, savez-vous les crimes de Lacus?

PLAUTINE.

J'apprends en ce moment que mon père n'est plus. 1800 Fuyez, Seigneur, fuyez un objet de tristesse; D'un jour si beau pour vous goûtez mieux l'allégresse. Vous êtes empereur, épargnez-vous l'ennui De voir qu'un père....

OTHON.

Hélas! je suis plus mort que lui; Et si votre bonté ne me rend une vie 1805 Qu'en lui perçant le cœur un traître m'a ravie, Je ne reviens ici qu'en malheureux amant, Faire hommage à vos yeux de mon dernier moment. Mon amour pour vous seule a cherché la victoire; Ce même amour sans vous n'en peut souffrir la gloire, Et n'accepte le nom de maître des Romains,[912] Que pour mettre avec moi l'univers en vos mains. C'est à vous d'ordonner ce qui lui reste à faire.

PLAUTINE.

C'est à moi de gémir, et de pleurer mon père: Non que je vous impute, en ma vive douleur, 1815 Les crimes de Lacus et de notre malheur; Mais enfin....

OTHON.

Achevez, s'il se peut, en amante: Nos feux....

PLAUTINE.

Ne pressez point un trouble qui s'augmente. Tous voyez mon devoir, et connoissez ma foi: En ce funeste état répondez-vous pour moi. 1820 Adieu, Seigneur.

OTHON.

De grâce, encore une parole, Madame.

SCÈNE VIII.

OTHON, ALBIN.

ALBIN.

On vous attend, Seigneur, au Capitole; Et le sénat en corps vient exprès d'y monter Pour jurer sur vos lois aux yeux[913] de Jupiter.

OTHON.

J'y cours; mais quelque honneur, Albin, qu'on m'y destine, Comme il n'auroit pour moi rien de doux sans Plautine, Souffre[914] du moins que j'aille, en faveur de mon feu, Prendre pour y courir son ordre ou son aveu, Afin qu'à mon retour, l'âme un peu plus tranquille, Je puisse faire effort à consoler Camille, 1830 Et lui jurer moi-même, en ce malheureux jour. Une amitié fidèle au défaut de l'amour.

FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE.

[881] Tel est le texte de toutes les éditions publiées du vivant de l'auteur. Thomas Corneille (1692) et Voltaire (1764) ont remplacé «une amante» par «un amant.»

[882] Dans l'édition de 1692 et dans celle de Voltaire (1764) ce premier hémistiche fait encore partie de la scène I.

[883] Voyez Tacite, _Histoires_, livre I, chapitre XXXI.

[884] Voyez _ibidem_, chapitres XXVII et XXVIII.

[885] Les éditions de 1682 et de 1692 portent: «_ses_ complots,» pour «_ces_ complots.»

[886] _Universa jam plebs palatium implebat, mixtis servitiis, et dissono clamore cædem Othonis.... poscentium._ (Tacite, _Histoires_, livre I, chapitre XXXXII.)

[887] Voyez _ibidem_, chapitre XXXIII.

[888] L'impression de 1692 a corrigé _ses_ en _les_: «les plus zélés complices.»

[889] _T. Vinius manendum intra domum.... censebat;... scelera impetu, bona consilia mora valescere._ (Tacite, _Histoires_, livre I, chapitre XXXII.)

[890] Dans l'édition de Voltaire (1764): «des vœux.»

[891] _Repugnantem huic sententiæ Vinium Laco minaciter invasit, stimulante Icelo, privati odii pertinacia, in publicum exitium._ (Tacite, _Histoires_, livre I, chapitre XXXIII.)

[892] _Non eundum ad iratos...; daret malorum pœnitentiæ, daret bonorum consensui spatium._ (Tacite, _Histoires_, livre I, chapitre XXXII.)

[893] Voyez le discours de Pison aux soldats, dans les chapitres XXIX et XXX du livre I des _Histoires_ de Tacite.

[894] _Non exspectandum ut, compositis castris, forum invadat, et prospectante Galba Capitolium adeat._ (Tacite, _Histoires_, livre I, chapitre XXXIII.)

[895] _Intuta quæ indecora; vel, si cadere necesse sit, occurrendum discrimini. Id Othoni invidiosius, et ipsis honestum._ (Tacite, _Histoires_, livre I, chapitre XXXIII.)

[896] _Vix dum egresso Pisone, occisum in castris Othonem, vagus primum et incertus rumor; mox, ut in magnis mendaciis, interfuisse se quidam, et vidisse affirmabant, credula fama inter gaudentes et incuriosos. Multi arbitrabantur compositum auctumque rumorem, mixtis jam Othonianis, qui ad evocandum Galbam læta falso vulgaverint._ (Tacite, _Histoires_, livre I, chapitre XXXIV.)

[897] _Obvius in palatio Julius Atticus, speculator, cruentum gladium ostentans, occisum a se Othonem exclamavit._ (Tacite, _Histoires_, livre I, chapitre XXXV.)

[898] Le mot SOLDATS manque en cet endroit dans l'édition de Voltaire (1764). Voyez plus loin la note du vers 1708.

[899] On lit: «_les_ pleurs,» dans l'édition de 1692 et dans celle de Voltaire (1764).

[900] Voltaire fait de ce qui suit la scène VI, avec ces personnages: PLAUTINE, MARTIAN, ATTICUS, DEUX SOLDATS..

[901] Dans Voltaire (1764): _et parlent bas à Atticus_.