Œuvres de P. Corneille, Tome 06
Part 38
XII. Syphax, dum obequitat hostium turmis, si pudore, si periculo suo fugam sistere posset, equo graviter icto, effusus opprimitur capiturque, et vivus, lætum ante omnes Masinissæ præbiturus spectaculum, ad Lælium pertrahitur. Cirta caput regni Syphacis erat: eo se ingens hominum contulit vis. Cædes in eo prælio minor quam victoria fuit, quia equestri tantummodo prælio certatum fuerat: non plus quinque millia occisa, minus dimidium ejus hominum captum est, impetu in castra facto, quo perculsa rege amisso multitudo se contulerat. Masinissa sibi quidem, dicere, nihil esse in præsentia pulchrius, quam victorem, recuperatum tanto post intervallo, patrium invisere regnum: sed tam secundis quam adversis rebus non dari spatium ad cessandum. Si se Lælius cum equitatu vinctoque Syphace Cirtam præcedere sinat, trepida omnia metu se oppressurum: Lælius cum peditibus subsequi modicis itineribus posse. Assentiente Lælio, prægressus Cirtam, evocari ad colloquium principes Cirtensium jubet. Sed apud ignaros regis casus, neque quæ acta essent promendo, nec minis, nec suadendo, ante valuit, quam rex vinctus in conspectum datus est. Tum ad spectaculum tam fœdum comploratio orta; et partim pavore mœnia sunt deserta, partim repentino consensu gratiam apud victorem quærentium patefactæ portæ. Et Masinissa præsidio circa portas opportunaque mœnium dimisso, ne cui fugæ pateret exitus, ad regiam occupandam citato vadit equo. Intranti vestibulum in ipso limine Sophonisba, uxor Syphacis, filia Asdrubalis Pœni, occurrit; et quum in medio agmine armatorum Masinissam, insignem quum armis tum cætero habitu conspexisset, regem esse (id quod erat) rata, genibus advoluta ejus: «Omnia quidem ut posses in nobis Dii dederunt, virtusque et felicitas tua. Sed si captivæ apud dominum vitæ necisque suæ vocem supplicem mittere licet, si genua, si victricem attingere dextram, precor quæsoque per majestatem regiam, in qua paulo ante nos quoque fuimus, per gentis Numidarum nomen, quod tibi cum Syphace commune fuit, per hujusce regiæ deos, qui te melioribus ominibus accipiant, quam Syphacem hinc miserunt, hanc veniam supplici des, ut ipse, quodcumque fert animus, de captiva statuas, neque me in cujusquam Romani superbum ac crudele arbitrium venire sinas. Si nihil aliud quam Syphacis uxor fuissem, tamen Numidæ, atque in eadem mecum Africa geniti, quam alienigenæ et externi, fidem experiri mallem. Quid Carthaginiensi ab Romano, quid filiæ Asdrubalis timendum sit vides. Si nulla alia re potes, morte me ut vindices ab Romanorum arbitrio, oro obtestorque.» Forma erat insignis et florentissima ætas. Itaque quum modo dextram amplectens, in id, ne cui Romano traderetur, fidem exposceret, propiusque blanditias oratio esset, quam preces; non in misericordiam modo prolapsus est animus victoris, sed (ut est genus Numidarum in venerem precæps) amore captivæ victor captus, data dextra, in id quod petebatur obligandæ fidei, in regiam concedit. Institit deinde reputare secum ipse quemadmodum promissi fidem præstaret. Quod quum expedire non posset, ab amore temerarium atque impudens mutuatur consilium. Nuptias in eum ipsum diem repente parari jubet, ne quid relinqueret integri aut Lælio, aut ipsi Scipioni, consulendi velut in captivam, quæ Masinissæ jam nupta foret. Factis nuptiis supervenit Lælius; et adeo non dissimulavit improbare sefactum, ut primo etiam cum Syphace et cæteris captivis detractam eam toro geniali mittere ad Scipionem conatus sit. Victus deinde precibus Masinissæ orantis, ut abritrium, utrius regum duorum fortunæ accessio Sophonisba esset, ad Scipionem rejiceret, misso Syphace et captivis, cæteras urbes Numidiæ, quæ præsidiis regiis tenebantur, adjuvante Masinissa, recipit.
XIII. Syphacem in castra adduci quum esset nuntiatum, omnis velut ad spectaculum triumphi multitudo effusa est. Præcedebat ipse vinctus; sequebatur grex nobilium Numidarum. Tum quantum quisque plurimum posset, magnitudini Syphacis, famæ gentis, victoriam suam augendo, addebat.... His sermonibus circumstantium celebratus rex, in prætorium ad Scipionem est perductus. Movit et Scipionem quum fortuna pristina viri præsenti fortunæ collata, tum recordatio hospitii, dextræque datæ, et fœderis publice ac privatim juncti. Eadem hæc et Syphaci animum dederunt in alloquendo victore; nam quum Scipio, quid sibi voluisset quæreret, qui non societatem solum abnuisset romanam, sed ultro bellum intulisset, tum ille peccasse quidem sese atque insanisse fatebatur, sed non tum demum, quum arma adversus populum romanum cepisset: exitum sui furoris fuisse, non principium. Tunc se insanisse, tunc hospitia privata et publica fœdera omnia ex animo ejecisse, quum carthaginiensem matronam domum acceperit. Illis nuptialibus facibus regiam conflagrasse suam: illam furiam pestemque omnibus delinimentis animum suum avertisse atque alienasse; nec conquiesse, donec ipsa manibus suis nefaria sibi arma adversus hospitem atque amicum induerit. Perdito tamen atque afflicto sibi hoc in miseriis solatii esse, quod in omnium hominum inimicissimi sibi domum ac penates eamdem pestem ac furiam transisse videat. Neque prudentiorem, neque constantiorem Masinissam quam Syphacem esse; etiam juventa incautiorem. Certe stultius illum atque intemperantius eam quam se duxisse.
XIV. Hæc non hostili modo odio, sed amoris etiam stimulis, amatam apud æmulum cernens, quum dixisset, non mediocri cura Scipionis animum pepulit.... Hæc secum volutanti Lælius ac Masinissa supervenerunt: quos quum pariter ambo et benigno vultu excepisset, et egregiis laudibus frequenti prætorio celebrasset, abductum in secretum Masinissam sic alloquitur: «Aliqua te existimo, Masinissa, intuentem in me bona, et principio in Hispania ad jungendam mecum amicitiam venisse, et postea in Africa te ipsum, spesque omnes tuas, in fidem meam commisisse. Atqui nulla earum virtus est, propter quas appetendus tibi visus sim, qua ego æque atque temperantia et continentia libidinum gloriatus fuerim. Hanc te quoque ad cæteras tuas eximias virtutes, Masinissa, adjecisse velim....»
XV. Masinissæ hæc audienti non rubor solum suffusus, sed lacrymæ etiam obortæ; et quum se quidem in potestate futurum imperatoris dixisset, orassetque eum ut, quantum res sineret, fidei suæ temere obstrictæ consuleret, promisisse enim, sese in nullius potestatem eam traditurum, ex prætorio in tabernaculum suum confusus concessit. Ibi, arbitris remotis, quum crebro suspiritu et gemitu, quod facile ab circumstantibus tabernaculum exaudiri posset, aliquantum temporis consumpsisset, ingenti ad postremum edito gemitu, fidum e servis vocat, sub cujus custodia regio more ad incerta fortunæ venenum erat, et mixtum in poculo ferre ad Sophonisbam jubet, ac simul nuntiare Masinissam libenter primam ei fidem præstaturum fuisse, quam vir uxori debuerit; quoniam arbitrium ejus, qui possint, adimant, secundam fidem præstare, ne viva in potestatem Romanorum veniat. Memor patris imperatoris, patriæque, et duorum regum quibus nupta fuisset, sibi ipsa consuleret. Hunc nuntium ac simul venenum ferens minister quum ad Sophonisbam venisset: «Accipio, inquit, nuptiale munus, neque ingratum, si nihil majus vir uxori præstare potuit. Hoc tamen nuntia, melius me morituram fuisse, si non in funere meo nupsissem.» Non locuta est ferocius, quam acceptum poculum, nullo trepidationis signo dato, impavide hausit. Quod ubi nuntiatum est Scipioni, ne quid æger animi ferox juvenis gravius consuleret, accitum eum extemplo nunc solatur, nunc, quod temeritatem temeritate alia fuerit, tristioremque rem, quam necesse fuerit, fecerit, leniter castigat[740].
II
LISTE DES TRAGÉDIES
COMPOSÉES SUR LE SUJET DE _SOPHONISBE_
ET ANALYSES DES PLUS IMPORTANTES D'ENTRE ELLES.
1º La _Sophonisbe_ du Trissin.
Cette pièce, publiée seulement en 1524, a été représentée plus de dix ans auparavant dans la grande salle de l'hôtel de ville de Vicence, aux frais du sénat de cette ville. Louis Riccoboni, qui la trouvait parfaite, la remit au théâtre «sans que personne se soit plaint qu'elle sentît l'antiquité[741].» L'auteur suit Tite Live d'assez près, en ajoutant à la donnée historique certains développements dont Corneille a presque toujours profité.
Au commencement de l'ouvrage, Sophonisbe entreprend de raconter à Herminie, sa confidente, tous ses malheurs un à un[742]; et remontant d'abord résolûment à l'origine même de Carthage, elle rappelle la fondation de la ville, les amours de Didon, les longues guerres contre Rome; puis, arrivant enfin à ce qui la concerne, elle lui parle de son mariage avec Syphax, conclu par l'entremise de Scipion, malgré la promesse que son père avait faite à Massinissa, promesse dont Tite Live ne parle point, mais que le Trissin et, comme nous l'avons dit, Corneille après lui ont empruntée à Appien. Sophonisbe termine son récit en déplorant le combat qui se livre sous les murs de Cirta; elle en redoute l'issue funeste, et un songe qu'elle raconte à Herminie augmente encore ses terreurs; dans l'espoir de s'y soustraire elle rentre pour ordonner un sacrifice, et le chœur, composé de femmes de Cirta (_donne Cirtensi_), se livre alors à de longues réflexions sur l'inconvénient des grandeurs.
Un homme de la maison de Syphax arrive hors d'haleine, demandant où est la Reine; elle survient, et il lui raconte que Cirta est prise et que Syphax est prisonnier. Bientôt les ennemis envahissent le théâtre, Massinissa est à leur tête; Sophonisbe se jette à ses pieds, lui adresse une supplique imitée de Tite Live, et que Corneille a reproduite à son tour; touché de ses larmes, il finit par lui jurer qu'elle ne tombera pas vivante au pouvoir des Romains. Ils entrent ensemble dans le palais, tandis que le chœur déplore les malheurs passés et souhaite des jours plus heureux. Lélius arrive, demande au chœur où est Massinissa, et au moment où il se prépare à l'aller trouver, il rencontre un messager qui le cherche pour lui apprendre que Massinissa a épousé Sophonisbe, à qui il a persuadé qu'il n'y avait pas d'autre moyen de la garantir de l'esclavage. On aperçoit Massinissa qui revient, et Scipion congédie en toute hâte le messager, afin de faire croire à Massinissa qu'il ignore encore tout. Ici a lieu entre Lélius et Massinissa une contestation fort vive, que Tite Live n'a pas indiquée, et dont Corneille a tiré la scène III de son quatrième acte. Nous avons donné en note au bas des pages quelques-uns des vers italiens qu'il a imités; nous nous contentons ici d'y renvoyer[743]. Caton, dont il n'est question ni dans l'histoire à propos de Sophonisbe, ni dans la tragédie de Corneille, survient, et conseille de s'en rapporter à la décision de Scipion. Lélius et Massinissa y consentent, et se retirent; le chœur fait des vœux pour la fille d'Asdrubal.
Scipion entre, suivi des chefs de l'armée et des prisonniers, parmi lesquels se trouve Syphax; ici vient un discours imité de Tite Live, où ce roi attribue tous ses malheurs à Sophonisbe, et se console en pensant qu'elle causera aussi la perte de Massinissa. Dans la pièce de Corneille, où Scipion ne paraît point, cette scène se passe entre Lélius et Syphax. Après le départ de Syphax, Caton instruit Scipion du mariage de Massinissa, des reproches que lui a faits Lélius, et du parti qu'ils ont pris de s'en rapporter à sa décision.
Massinissa entre; Scipion vante son courage, les services qu'il a rendus à la République; puis il fait retirer tout le monde, lui reproche de se laisser entraîner à la volupté, plus dangereuse que les ennemis armés, lui déclare que Sophonisbe doit être envoyée à Rome, et l'adjure de ne point souiller sa gloire par une désobéissance coupable. Massinissa cède enfin aux remontrances de Scipion. Il demande seulement le temps de réfléchir à la manière dont il pourra tenir la parole qu'il a donnée à son épouse, de ne la point livrer aux Romains tant qu'elle serait en vie; à peine a-t-il quitté le théâtre que le chœur invoque l'amour en faveur de Sophonisbe. Après une scène de remplissage entre le chœur et un serviteur de Sophonisbe, qui ne sait rien de ce qui vient de se passer, une des femmes de la Reine sort, et annonce au chœur que Massinissa lui a envoyé une coupe de poison; le discours de l'envoyé de Massinissa et la réponse de Sophonisbe qu'elle rapporte sont une traduction élégante, mais fort littérale, des deux petits discours de Tite Live. Ce que le Trissin ajoute d'assez touchant, c'est que Sophonisbe, avant de boire le poison, achève avec tranquillité une offrande à Junon qu'elle avait commencée, pour prier la déesse de bénir sa nouvelle union, et qu'elle termine en la priant pour l'enfant, à peine âgé de deux ans, qu'elle avait eu de Syphax. La fin est des plus froides. Sophonisbe arrive accompagnée de son fils, qu'elle recommande à Herminie; bientôt elle expire, et on l'emporte. Massinissa survient; il a réfléchi un peu tardivement qu'il pourrait envoyer de nuit Sophonisbe à Carthage à l'insu de Scipion; la trouvant morte, il fait ses offres de services à Herminie, qui demande à être reconduite dans sa patrie; ensuite il donne ses ordres pour les funérailles de la Reine, et le chœur termine la pièce par quelques réflexions sur l'inconstance des choses humaines.
2º La _Sophonisbe_ de Mellin de Saint-Gelais, représentée devant Henri II, à Blois, en 1559.
Il suffira de transcrire le titre de cette pièce, qui a été publiée par Gilles Corrozet, comme le prouve l'avis _Au lecteur_ qu'il a placé à la page II II:
SOPHONISBA.
Tragedie tres excellente, tant pour l'argument que pour le poly langage et graues sentences dont elle est ornée: représentée et prononcée deuant le Roy en sa ville de Bloys. _A Paris.... M. V{c} LIX._
A la fin de _Sophonisba_: «Sois aduerti, lecteur, qu'en imprimant la presente Tragedie, nous auons esté faictz certains que feu Mellin de Sainct Gellais en a esté le principal Auteur, duquel n'est besoin escrire les louanges. Au reste, que toute la Tragedie est en prose, excepté le chorus ou assemblée de dames, qui parle en vers de plusieurs genres[744].
«Voilà, disent les frères Parfait, la première tragédie en prose; c'est à quoi beaucoup de personnes n'ont pas pensé, pendant la dispute de M. de la Motte et de ses adversaires[745].»
Cette pièce n'est qu'une simple traduction de la _Sophonisbe_ du Trissin; Corneille ne mentionne ni cet ouvrage ni le suivant, il ne les a probablement pas connus, et à coup sûr il ne les a pas eus sous les yeux.
3º La _Sophonisbe_ de Claude Mermet, imprimée en 1583.
Claude Mermet, notaire ducal et écrivain de Saint-Rambert en Savoie, vint s'établir à Lyon, où il fit imprimer sa pièce sous ce titre, qui tiendra lieu d'une notice plus étendue:
«_La tragedie de Sophonisbe_, reyne de Numidie, où se verra le desastre qui luy est aduenu, pour auoir esté promise à vn mary, et espousée par vn autre; et comme elle a mieux aimé eslire la mort que de se voir entre les mains de ses ennemis. Traduite d'Italien en François par Claude Mermet.»
4º La _Sophonisbe_ d'Antoine de Montchrestien, imprimée en 1596.
Cette pièce est la première de l'auteur. Elle figure dans le recueil de ses principaux ouvrages, sous ce nouveau titre: _La Carthaginoise ou la Liberté_. C'est encore une paraphrase de l'ouvrage du Trissin. Corneille connaissait cette tragédie. C'est la seule qu'il cite comme ayant précédé en France celle de Mairet[746].
5º La _Sophonisbe_ de Nicolas de Montreux, imprimée en 1601.
Nicolas de Montreux, né au Mans vers 1560, signait d'ordinaire ses ouvrages du nom d'Olenix de Mont-Sacré, assez ambitieux anagramme qu'il avait choisi. Après s'être fait connaître à Paris, vers 1576, par ses romans, il fit jouer plusieurs pièces de théâtre. Sa _Sophonisbe_ est, comme toutes les tragédies françaises dont nous avons parlé jusqu'ici, une imitation de celle du Trissin. Corneille n'a pas cité cet ouvrage; il le connaissait cependant, car il a profité d'un assez beau mouvement qui s'y trouve, et que ne lui avaient fourni ni les auteurs de l'antiquité ni le Trissin[747].
6º La _Sophonisbe_ de Mairet, représentée en 1629.
La part que Mairet prit à la critique du _Cid_ nous l'a déjà fait connaître, et nous avons même eu occasion de publier un pamphlet en faveur de Corneille, où l'on trouve une critique assez vive de l'ouvrage dont nous avons à parler ici[748]. Mairet, tout en profitant parfois de la pièce du Trissin, avait cru devoir s'éloigner bien davantage de la vérité historique, et n'avait pas hésité à transformer ses personnages en héros de roman. Il s'en explique en ces termes dans son avis _Au lecteur_: «Le sujet de cette tragédie est dans Tite Live, Polybe, et plus au long dans Apian Alexandrin[749]. Il est vrai que j'y ai voulu ajouter pour l'embellissement de la pièce, et que j'ai même changé deux incidents de l'histoire assez considérables, qui sont la mort de Syphax, que j'ai fait mourir à la bataille, afin que le peuple ne trouvât point étrange que Sophonisbe eût deux maris vivants; et celle de Massinisse, qui vécut jusques à l'extrême vieillesse.»
On doit du reste tenir un fort grand compte des qualités incontestables de cet ouvrage, lorsqu'on songe que son auteur l'a écrit en 1629[752], c'est-à-dire avant tous les chefs-d'œuvre de notre scène, au moment où Corneille faisait représenter _Mélite_.
En analysant ici avec quelque étendue l'ouvrage de Mairet, nous aurons soin de rapporter un assez grand nombre de vers tirés de cette tragédie, pour donner au lecteur une idée, sinon complète, du moins fidèle et impartiale, du singulier mélange de basse familiarité et de noblesse qu'on y rencontre à chaque instant.
Au lever du rideau, Syphax reproche à Sophonisbe d'avoir écrit à Massinisse, qu'elle avait dû épouser jadis, et dont elle est éprise; il ne se montre pas d'ailleurs d'une grande sévérité conjugale, et se contente de dire à sa femme:
Ne pouvois-tu treuver où prendre tes plaisirs Qu'en cherchant l'amitié de ce prince numide?
La justification de Sophonisbe n'est pas très-satisfaisante pour son époux:
J'ai cru qu'il seroit bon de m'acquérir de loin Un bras qui conservât ma franchise au besoin: C'est pourquoi j'écrivois au prince Massinisse, Sous une feinte amour couvrant mon artifice; Et pour vous mieux prouver la chose comme elle est, Que Votre Majesté regarde, s'il lui plaît, Que méprisant la fleur des princes d'Italie, Et le grand Scipion, et le sage Lélie, J'ai voulu m'assurer de l'assistance d'un A qui le nom lybique avec nous fût commun.
Après cette belle défense, Sophonisbe se retire, et est bientôt remplacée par Philon, général de Syphax, qui vient dire à ce prince:
Sire, l'on n'attend plus que Votre Majesté Pour charger Massinisse au combat apprêté.
Mais en ce moment le Roi est peu disposé à combattre, il préfère confier ses chagrins à son général et lui lire la «lettre de Sophonisbe à Massinisse.» Philon, après lui avoir prodigué quelques consolations banales, après lui avoir fait remarquer par exemple
.... Que c'est aux grandes âmes A souffrir de grands maux, et que femmes sont femmes,
ajoute non sans raison:
Courons remédier d'un courage constant Au danger le plus proche et le plus important.
Ils partent enfin pour combattre; Sophonisbe rentre, suivie de Phénice, sa nourrice et l'une de ses confidentes; elle se désole en songeant que son billet ayant été intercepté, Massinisse n'a pu connaître ses sentiments; elle craint surtout qu'il n'aime ailleurs:
.... Que je souffrirois, si mon amour trompé Treuvoit en Massinisse un cœur préoccupé!
s'écrie-t-elle; quant à Phénice, elle a d'autres inquiétudes: elle redoute avant tout pour elle et pour sa maîtresse le courroux de Syphax; mais Sophonisbe la rassure en lui disant:
Il a puni ma faute en me la reprochant, Et s'il m'eût voulu perdre, il l'eût fait sur-le-champ. C'est en quoi mon offense est plus blâmable encore, De tromper lâchement un mari qui m'adore; Mais un secret destin que je ne puis forcer Contre ma volonté m'oblige à l'offenser.
Le style, on le voit, est déjà un peu plus soutenu, un peu moins indigne de la tragédie, et le premier acte se termine assez vivement par ces deux beaux vers:
.... De peur de prier contre mon propre bien, En adorant les Dieux ne leur demandons rien.
Au commencement du second acte, Sophonisbe charge ses deux confidentes, Corisbe et Phénice, de lui donner des nouvelles du combat:
Rendez-vous au sommet de la plus haute tour, D'où l'œil découvre à plein tous les champs d'alentour, Et que de temps en temps l'une ou l'autre descende, Pour m'assurer toujours des maux que j'appréhende.
Pendant qu'elles sont en haut, Sophonisbe déplore ses malheurs dans un long monologue, et se plaint ainsi du zèle de ceux qui combattent pour elle:
A quoi tant de combats, si grands et si connus, Avec tant de valeur donnés et soutenus, Si, bien loin d'obliger, votre courage offense Celle dont votre zèle entreprend la défense? Puisque son intéret en amour converti Lui fait aimer le chef du contraire parti.
Les deux confidentes reviennent tout effrayées sans pouvoir cependant donner aucune nouvelle positive. Comme «ma sœur Anne,» elles n'ont vu qu'
.... Un nuage épais de poudre et de fumée.
Mais le messager Caliodore vient annoncer que la bataille est perdue, que c'est en vain que Syphax a fait des prodiges de vaillance, et qu'
.... En montrant sa valeur infinie, Ce prince malheureux a sa trame finie.
Pendant que Caliodore fait ce récit, on entend un grand bruit; il sort pour en avoir la cause, et revient dire à la Reine:
Massinisse en personne est devant nos remparts.
Sophonisbe veut mourir, mais Phénice lui propose un tout autre parti:
Pour moi je suis d'avis qu'oubliant le trépas, Vous tiriez du secours de vos propres appas.
Elle compte d'ailleurs sur l'ardeur du sang numide:
.... Il est jeune et d'une nation Qui par toute l'Afrique est la plus renommée Pour aimer aussitôt et vouloir être aimée[751].
Tout en répondant à sa confidente:
Ce remède, Phénice, est ridicule et vain,
Sophonisbe se décide à l'essayer, et dit à ses femmes:
.... Pour vous contenter je me force et veux bien Faire une lâcheté qui ne serve de rien.
Au commencement du troisième acte, Massinisse est entouré des soldats romains qui l'ont secondé dans le combat, et qui lui offrent encore leur aide; il les en remercie par ces beaux vers:
Je ne refuse pas, invincibles Romains, Ni ces cœurs généreux, ni ces puissantes mains Qui par tout l'univers, quand les causes sont bonnes, Otent comme il leur plaît et donnent les couronnes;
et il leur demande ensuite de s'emparer du palais où Sophonisbe s'est retirée.
La scène suivante nous transporte auprès de la Reine, toujours entourée de ses deux confidentes, qui ne l'ont pas encore complétement convaincue, et qui emploient auprès d'elle leurs plus irrésistibles arguments:
Au reste la douleur ne vous a point éteint Ni la clarté des yeux ni la beauté du teint: Vos pleurs vous ont lavée, et vous êtes de celles Qu'un air triste et dolent rend encore plus belles. Vos regards languissants font naître la pitié Que l'amour suit parfois et toujours l'amitié, N'étant rien de pareil aux effets admirables Que font dans les beaux cœurs des beautés misérables. Croyez que Massinisse est un vivant rocher, Si vos perfections ne le peuvent toucher.
Caliodore entre et dit à la Reine:
Madame, Massinisse est dans la grande cour.
Alors elle prononce une invocation intitulée: «Vœu de Sophonisbe à l'Amour.» Elle demande à ce dieu de triompher du cœur de Massinisse, et termine ainsi:
.... Je te voue un temple magnifique, Comme au restaurateur des affaires d'Afrique.