Œuvres de P. Corneille, Tome 03
Part 16
Puisque, pour t'empêcher de courir au trépas, Ta vie et ton honneur sont de foibles appas, Si jamais je t'aimai, cher Rodrigue, en revanche, Défends-toi maintenant pour m'ôter à don Sanche; 1550 Combats pour m'affranchir d'une condition Qui me donne à l'objet de mon aversion[513]. Te dirai-je encor plus? va, songe à ta défense, Pour forcer mon devoir, pour m'imposer silence; Et si tu sens pour moi ton coeur encore épris[514], 1555 Sors vainqueur d'un combat dont Chimène est le prix. Adieu: ce mot lâché me fait rougir de honte.
DON RODRIGUE[515].
Est-il quelque ennemi qu'à présent je ne dompte? Paroissez, Navarrois, Mores et Castillans, Et tout ce que l'Espagne a nourri de vaillants; 1560 Unissez-vous ensemble, et faites une armée, Pour combattre une main de la sorte animée: Joignez tous vos efforts contre un espoir si doux; Pour en venir à bout, c'est trop peu que de vous.
SCÈNE II.
L'INFANTE.
T'écouterai-je encor, respect de ma naissance, 1565 Qui fais un crime de mes feux? T'écouterai-je, amour, dont la douce puissance Contre ce fier tyran fait révolter mes voeux[516]? Pauvre princesse, auquel des deux Dois-tu prêter obéissance? 1570 Rodrigue, ta valeur te rend digne de moi; Mais pour être vaillant, tu n'es pas fils de roi.
Impitoyable sort, dont la rigueur sépare Ma gloire d'avec mes desirs! Est-il dit que le choix d'une vertu si rare 1575 Coûte à ma passion de si grands déplaisirs? O cieux! à combien de soupirs Faut-il que mon coeur se prépare, Si jamais il n'obtient sur un si long tourment[517] Ni d'éteindre l'amour, ni d'accepter l'amant! 1580
Mais c'est trop de scrupule, et ma raison s'étonne[518] Du mépris d'un si digne choix: Bien qu'aux monarques seuls ma naissance me donne, Rodrigue, avec honneur je vivrai sous tes lois. Après avoir vaincu deux rois, 1585 Pourrois-tu manquer de couronne? Et ce grand nom de Cid que tu viens de gagner Ne fait-il pas trop voir sur qui tu dois régner[519]?
Il est digne de moi, mais il est à Chimène; Le don que j'en ai fait me nuit. 1590 Entre eux la mort d'un père a si peu mis de haine[520], Que le devoir du sang à regret le poursuit: Ainsi n'espérons aucun fruit De son crime, ni de ma peine, Puisque pour me punir le destin a permis 1595 Que l'amour dure même entre deux ennemis.
SCÈNE III.
L'INFANTE, LÉONOR.
L'INFANTE.
Où viens-tu, Léonor?
LÉONOR.
Vous applaudir, Madame[521], Sur le repos qu'enfin a retrouvé votre âme.
L'INFANTE.
D'où viendroit ce repos dans un comble d'ennui?
LÉONOR.
Si l'amour vit d'espoir, et s'il meurt avec lui, 1600 Rodrigue ne peut plus charmer votre courage. Vous savez le combat où Chimène l'engage: Puisqu'il faut qu'il y meure, ou qu'il soit son mari, Votre espérance est morte, et votre esprit guéri.
L'INFANTE.
Ah! qu'il s'en faut encor[522]!
LÉONOR.
Que pouvez-vous prétendre?
L'INFANTE.
Mais plutôt quel espoir me pourrois-tu défendre? Si Rodrigue combat sous ces conditions, Pour en rompre l'effet, j'ai trop d'inventions. L'amour, ce doux auteur de mes cruels supplices, Aux esprits des amants apprend trop d'artifices. 1610
LÉONOR.
Pourrez-vous quelque chose, après qu'un père mort N'a pu dans leurs esprits allumer de discord? Car Chimène aisément montre par sa conduite Que la haine aujourd'hui ne fait pas sa poursuite. Elle obtient un combat, et pour son combattant 1615 C'est le premier offert qu'elle accepte à l'instant: Elle n'a point recours à ces mains généreuses[523] Que tant d'exploits fameux rendent si glorieuses; Don Sanche lui suffit, et mérite son choix[524], Parce qu'il va s'armer pour la première fois. 1620 Elle aime en ce duel son peu d'expérience; Comme il est sans renom, elle est sans défiance; Et sa facilité vous doit bien faire voir[525] Qu'elle cherche un combat qui force son devoir, Qui livre à son Rodrigue une victoire aisée[526], 1625 Et l'autorise enfin à paroître apaisée.
L'INFANTE.
Je le remarque assez, et toutefois mon coeur A l'envi de Chimène adore ce vainqueur. A quoi me résoudrai-je, amante infortunée?
LÉONOR.
A vous mieux souvenir de qui vous êtes née[527]: 1630 Le ciel vous doit un roi, vous aimez un sujet!
L'INFANTE.
Mon inclination a bien changé d'objet. Je n'aime plus Rodrigue, un simple gentilhomme; Non, ce n'est plus ainsi que mon amour le nomme[528]: Si j'aime, c'est l'auteur de tant de beaux exploits, 1635 C'est le valeureux Cid, le maître de deux rois. Je me vaincrai pourtant, non de peur d'aucun blâme, Mais pour ne troubler pas une si belle flamme; Et quand pour m'obliger on l'auroit couronné, Je ne veux point reprendre un bien que j'ai donné. 1640 Puisqu'en un tel combat sa victoire est certaine, Allons encore un coup le donner à Chimène. Et toi, qui vois les traits dont mon coeur est percé, Viens me voir achever comme j'ai commencé.
SCÈNE IV.
CHIMÈNE, ELVIRE.
CHIMÈNE.
Elvire, que je souffre, et que je suis à plaindre! 1645 Je ne sais qu'espérer, et je vois tout à craindre; Aucun voeu ne m'échappe où j'ose consentir; Je ne souhaite rien sans un prompt repentir[529]. A deux rivaux pour moi je fais prendre les armes: Le plus heureux succès me coûtera des larmes; 1650 Et quoi qu'en ma faveur en ordonne le sort, Mon père est sans vengeance, ou mon amant est mort.
ELVIRE.
D'un et d'autre côté je vous vois soulagée: Ou vous avez Rodrigue, ou vous êtes vengée; Et quoi que le destin puisse ordonner de vous, 1655 Il soutient votre gloire, et vous donne un époux.
CHIMÈNE.
Quoi! l'objet de ma haine ou de tant de colère[530]! L'assassin de Rodrigue ou celui de mon père! De tous les deux côtés on me donne un mari Encor tout teint du sang que j'ai le plus chéri; 1660 De tous les deux côtés mon âme se rebelle: Je crains plus que la mort la fin de ma querelle. Allez, vengeance, amour, qui troublez mes esprits, Vous n'avez point pour moi de douceurs à ce prix; Et toi, puissant moteur du destin qui m'outrage, 1665 Termine ce combat sans aucun avantage, Sans faire aucun des deux ni vaincu ni vainqueur.
ELVIRE.
Ce seroit vous traiter avec trop de rigueur. Ce combat pour votre âme est un nouveau supplice, S'il vous laisse obligée à demander justice, 1670 A témoigner toujours ce haut ressentiment, Et poursuivre toujours la mort de votre amant. Madame, il vaut bien mieux que sa rare vaillance[531], Lui couronnant le front, vous impose silence; Que la loi du combat étouffe vos soupirs, 1675 Et que le Roi vous force à suivre vos desirs.
CHIMÈNE.
Quand il sera vainqueur, crois-tu que je me rende? Mon devoir est trop fort, et ma perte trop grande; Et ce n'est pas assez, pour leur faire la loi, Que celle du combat et le vouloir du Roi. 1680 Il peut vaincre don Sanche avec fort peu de peine, Mais non pas avec lui la gloire de Chimène; Et quoi qu'à sa victoire un monarque ait promis, Mon honneur lui fera mille autres ennemis.
ELVIRE.
Gardez, pour vous punir de cet orgueil étrange, 1685 Que le ciel à la fin ne souffre qu'on vous venge. Quoi! vous voulez encor refuser le bonheur De pouvoir maintenant vous taire avec honneur? Que prétend ce devoir, et qu'est-ce qu'il espère? La mort de votre amant vous rendra-t-elle un père? 1690 Est-ce trop peu pour vous que d'un coup de malheur? Faut-il perte sur perte, et douleur sur douleur? Allez, dans le caprice où votre humeur s'obstine, Vous ne méritez pas l'amant qu'on vous destine; Et nous verrons du ciel l'équitable courroux[532] 1695 Vous laisser, par sa mort, don Sanche pour époux.
CHIMÈNE.
Elvire, c'est assez des peines que j'endure, Ne les redouble point de ce funeste augure[533]. Je veux, si je le puis, les éviter tous deux; Sinon, en ce combat Rodrigue a tous mes voeux: 1700 Non qu'une folle ardeur de son côté me penche; Mais s'il étoit vaincu, je serois à don Sanche: Cette appréhension fait naître mon souhait. Que vois-je, malheureuse? Elvire, c'en est fait.
SCÈNE V.
DON SANCHE, CHIMÈNE, ELVIRE.
DON SANCHE.
Obligé d'apporter à vos pieds cette épée[534].... 1705
CHIMÈNE.
Quoi? du sang de Rodrigue encor toute trempée? Perfide, oses-tu bien te montrer à mes yeux, Après m'avoir ôté ce que j'aimois le mieux? Éclate, mon amour, tu n'as plus rien à craindre: Mon père est satisfait, cesse de te contraindre. 1710 Un même coup a mis ma gloire en sûreté, Mon âme au désespoir, ma flamme en liberté.
DON SANCHE.
D'un esprit plus rassis....
CHIMÈNE.
Tu me parles encore, Exécrable assassin d'un héros que j'adore[535]? Va, tu l'as pris en traître; un guerrier si vaillant 1715 N'eût jamais succombé sous un tel assaillant[536]. N'espère rien de moi, tu ne m'as point servie: En croyant me venger, tu m'as ôté la vie.
DON SANCHE.
Étrange impression, qui loin de m'écouter....
CHIMÈNE.
Veux-tu que de sa mort je t'écoute vanter, 1720 Que j'entende à loisir avec quelle insolence Tu peindras son malheur, mon crime et ta vaillance[537]?
SCÈNE VI.
DON FERNAND, DON DIÈGUE, DON ARIAS, DON SANCHE, DON ALONSE, CHIMÈNE, ELVIRE.
CHIMÈNE.
Sire, il n'est plus besoin de vous dissimuler Ce que tous mes efforts ne vous ont pu celer. J'aimois, vous l'avez su; mais pour venger mon père[538], J'ai bien voulu proscrire[539] une tête si chère: Votre Majesté, Sire, elle-même a pu voir Comme j'ai fait céder mon amour au devoir. Enfin Rodrigue est mort, et sa mort m'a changée D'implacable ennemie en amante affligée. 1730 J'ai dû cette vengeance à qui m'a mise au jour, Et je dois maintenant ces pleurs à mon amour. Don Sanche m'a perdue en prenant ma défense, Et du bras qui me perd je suis la récompense! Sire, si la pitié peut émouvoir un roi, 1735 De grâce, révoquez une si dure loi; Pour prix d'une victoire où je perds ce que j'aime, Je lui laisse mon bien; qu'il me laisse à moi-même; Qu'en un cloître sacré je pleure incessamment, Jusqu'au dernier soupir, mon père et mon amant. 1740
DON DIÈGUE.
Enfin elle aime, Sire, et ne croit plus un crime D'avouer par sa bouche un amour légitime[540].
DON FERNAND.
Chimène, sors d'erreur, ton amant n'est pas mort, Et don Sanche vaincu t'a fait un faux rapport.
DON SANCHE.
Sire, un peu trop d'ardeur malgré moi l'a déçue: 1745 Je venois du combat lui raconter l'issue. Ce généreux guerrier, dont son coeur est charmé: «Ne crains rien, m'a-t-il dit, quand il m'a désarmé; Je laisserois plutôt la victoire incertaine, Que de répandre un sang hasardé pour Chimène; 1750 Mais puisque mon devoir m'appelle auprès du Roi, Va de notre combat l'entretenir pour moi, De la part du vainqueur lui porter ton épée[541].» Sire, j'y suis venu: cet objet l'a trompée; Elle m'a cru vainqueur, me voyant de retour, 1755 Et soudain sa colère a trahi son amour Avec tant de transport et tant d'impatience, Que je n'ai pu gagner un moment d'audience. Pour moi, bien que vaincu, je me répute heureux; Et malgré l'intérêt de mon coeur amoureux, 1760 Perdant infiniment, j'aime encor ma défaite, Qui fait le beau succès d'une amour si parfaite.
DON FERNAND.
Ma fille, il ne faut point rougir d'un si beau feu, Ni chercher les moyens d'en faire un désaveu. Une louable honte en vain t'en sollicite[542]: 1765 Ta gloire est dégagée, et ton devoir est quitte; Ton père est satisfait, et c'étoit le venger Que mettre tant de fois ton Rodrigue en danger. Tu vois comme le ciel autrement en dispose. Ayant tant fait pour lui, fais pour toi quelque chose, Et ne sois point rebelle à mon commandement, Qui te donne un époux aimé si chèrement.
SCÈNE VII[543].
DON FERNAND, DON DIÈGUE, DON ARIAS, DON RODRIGUE, DON ALONSE, DON SANCHE, L'INFANTE, CHIMÈNE, LÉONOR, ELVIRE.
L'INFANTE.
Sèche tes pleurs, Chimène, et reçois sans tristesse Ce généreux vainqueur des mains de ta princesse.
DON RODRIGUE.
Ne vous offensez point, Sire, si devant vous 1775 Un respect amoureux me jette à ses genoux. Je ne viens point ici demander ma conquête: Je viens tout de nouveau vous apporter ma tête, Madame; mon amour n'emploiera point pour moi Ni la loi du combat, ni le vouloir du Roi. 1780 Si tout ce qui s'est fait est trop peu pour un père, Dites par quels moyens il vous faut satisfaire. Faut-il combattre encor mille et mille rivaux, Aux deux bouts de la terre étendre mes travaux, Forcer moi seul un camp, mettre en fuite une armée, Des héros fabuleux passer la renommée? Si mon crime par là se peut enfin laver, J'ose tout entreprendre, et puis tout achever; Mais si ce fier honneur, toujours inexorable, Ne se peut apaiser sans la mort du coupable, 1790 N'armez plus contre moi le pouvoir des humains: Ma tête est à vos pieds, vengez-vous par vos mains; Vos mains seules ont droit de vaincre un invincible; Prenez une vengeance à tout autre impossible[544]. Mais du moins que ma mort suffise à me punir: 1795 Ne me bannissez point de votre souvenir; Et puisque mon trépas conserve votre gloire, Pour vous en revancher conservez ma mémoire, Et dites quelquefois, en déplorant mon sort[545]: «S'il ne m'avoit aimée, il ne seroit pas mort.» 1800
CHIMÈNE.
Relève-toi, Rodrigue. Il faut l'avouer, Sire, Je vous en ai trop dit pour m'en pouvoir dédire[546]. Rodrigue a des vertus que je ne puis haïr; Et quand un roi commande, on lui doit obéir[547]. Mais à quoi que déjà vous m'ayez condamnée, 1805 Pourrez-vous à vos yeux souffrir cet hyménée[548]? Et quand de mon devoir vous voulez cet effort, Toute votre justice en est-elle d'accord? Si Rodrigue à l'État devient si nécessaire, De ce qu'il fait pour vous dois-je être le salaire, 1810 Et me livrer moi-même au reproche éternel D'avoir trempé mes mains dans le sang paternel?
DON FERNAND.
Le temps assez souvent a rendu légitime Ce qui sembloit d'abord ne se pouvoir sans crime: Rodrigue t'a gagnée, et tu dois être à lui. 1815 Mais quoique sa valeur t'ait conquise aujourd'hui, Il faudroit que je fusse ennemi de ta gloire, Pour lui donner sitôt le prix de sa victoire[549]. Cet hymen différé ne rompt point une loi Qui sans marquer de temps, lui destine ta foi. 1820 Prends un an, si tu veux, pour essuyer tes larmes. Rodrigue, cependant il faut prendre les armes. Après avoir vaincu les Mores sur nos bords, Renversé leurs desseins, repoussé leurs efforts, Va jusqu'en leur pays leur reporter la guerre, 1825 Commander mon armée, et ravager leur terre: A ce nom seul de Cid ils trembleront d'effroi[550]; Ils t'ont nommé seigneur, et te voudront pour roi. Mais parmi tes hauts faits sois-lui toujours fidèle: Reviens-en, s'il se peut, encor plus digne d'elle; 1830 Et par tes grands exploits fais-toi si bien priser, Qu'il lui soit glorieux alors de t'épouser.
DON RODRIGUE.
Pour posséder Chimène, et pour votre service, Que peut-on m'ordonner que mon bras n'accomplisse? Quoi qu'absent de ses yeux il me faille endurer, 1835 Sire, ce m'est trop d'heur de pouvoir espérer.
DON FERNAND.
Espère en ton courage, espère en ma promesse; Et possédant déjà le coeur de ta maîtresse, Pour vaincre un point d'honneur qui combat contre toi[551], Laisse faire le temps, ta vaillance et ton roi. 1840
FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE.
NOTES:
[501] _Var._ CHIMÈNE, DON RODRIGUE. (1638 P.)
[502] _Var._ Avant ce coup mortel, dire un dernier adieu. (1644 in-4º)
[503] _Var._ Mon amour vous le doit, et mon coeur qui soupire N'ose sans votre aveu sortir de votre empire. [CHIM. Tu vas mourir!] DON RODR. J'y cours, et le Comte est vengé, Aussitôt que de vous j'en aurai le congé. (1637-56)
[504] _Var._ Mais défendant mon roi, son peuple et le pays. (1637-56)
[505] _Var._ Je lui vais présenter mon estomac ouvert. (1637-56)
[506] _Var._ L'honneur te fut plus cher que je ne te suis chère. (1637-60)
[507] _Var._ Puisqu'il trempa tes mains dans le sang de mon père, Et te fit renoncer, malgré ta passion. (1637-56)
[508] _Var._ Non, sans vouloir mourir, laisse-moi te poursuivre. (1637-56)
[509] _Var._ Mon honneur appuyé sur de si grands effets Contre un autre ennemi n'a plus à se défendre. (1637-56)
[510] _Var._ Quand mon honneur y va, rien ne m'est précieux. (1637-56)
[511] Le mot est écrit ainsi dans les éditions de 1637-64; celles de 1668 et de 1682 ont _veuillez_ sans _i_; celle de 1692 donne _vouliez_.
[512] _Var._ Préférant, en dépit de son âme ravie. (1637 in-4º I.,37 in-12 et 38)
[513] _Var._ Qui me livre à l'objet de mon aversion. (1637-56)
[514] _Var._ Et si jamais l'amour échauffa tes esprits. (1637-56)
[515] Dans les éditions de 1637-60 et dans celle de 1692: DON RODRIGUE, _seul_.
[516] _Var._ Contre ce fier tyran fait rebeller mes voeux? (1637-60)
[517] _Var._ S'il ne peut obtenir dessus mon sentiment. (1637-56)
[518] _Var._ Mais ma honte m'abuse, et ma raison s'étonne. (1637-60)
[519] _Var._ Marque-t-il pas déjà sur qui tu dois régner? (1637-56)
[520] _Var._ Entre eux un père mort sème si peu de haine. (1637-60)
[521] _Var._ Vous témoigner, Madame, L'aise que je ressens du repos de votre âme. (1637-56)
[522] _Var._ Oh! qu'il s'en faut encor! (1637-56)
[523] _Var._ Elle ne choisit point de ces mains généreuses. (1637-56)
[524] _Var._ Don Sanche lui suffit: c'est la première fois Que ce jeune seigneur endosse[524-a] le harnois. (1637-56)
[524-a] L'édition de 1644 in-12 porte _endossa_, pour _endosse_.
[525] _Var._ Un tel choix et si prompt vous doit bien faire voir. (1637-56)
[526] _Var._ Et livrant à Rodrigue une victoire aisée, Puisse l'autoriser à paroître apaisée. (1637-56)
[527] _Var._ A vous ressouvenir de qui vous êtes née. (1637-56)
[528] _Var._ Une ardeur bien plus digne à présent me consomme. (1637-44)
[529] _Var._ Et mes plus doux souhaits sont pleins d'un repentir. (1637-56)
[530] _Var._ Quoi! l'objet de ma haine ou bien de ma colère! (1637-64)
[531] _Var._ Non, non, il vaut bien mieux que sa rare vaillance, Lui gagnant un laurier, vous impose silence. (1637-56)
[532] _Var._ Et le ciel, ennuyé de vous être si doux, Vous lairra, par sa mort, don Sanche pour époux. (1637-44) _Var._ Et nous verrons le ciel, mû d'un juste courroux. (1648-60)
[533] _Var._ Ne les redouble point par ce funeste augure. (1637-68)
[534] _Var._ Madame, à vos genoux j'apporte cette épée. (1637-56)
[535] Cette scène semble avoir fourni à Racine l'idée de l'admirable dialogue d'Oreste et d'Hermione dans _Andromaque_ (acte V, scène III).
[536] _Var._ [N'eût jamais succombé sous un tel assaillant.] ELV. Mais, Madame, écoutez. CHIM. Que veux-tu que j'écoute? Après ce que je vois puis-je être encore en doute? J'obtiens pour mon malheur ce que j'ai demandé, Et ma juste poursuite a trop bien succédé. Pardonne, cher amant, à sa rigueur sanglante; Songe que je sais fille aussi bien comme amante: Si j'ai vengé mon père aux dépens de ton sang, Du mien pour te venger j'épuiserai mon flanc; Mon âme désormais n'a rien qui la retienne; Elle ira recevoir ce pardon de la tienne. Et toi qui me prétends acquérir par sa mort, Ministre déloyal de mon rigoureux sort, [N'espère rien de moi, tu ne m'as point servie.] (1637-56)
[537] _Var._ [Tu peindras son malheur, mon crime et ta vaillance?] Qu'à tes yeux ce récit tranche mes tristes jours? Va, va, je mourrai bien sans ce cruel secours[537-a]; Abandonne mon âme au mal qui la possède: Pour venger mon amant, je ne veux point qu'on m'aide[537-b]. (1637-56)
[537-a] Va, va, je mourrai bien sans ton cruel secours. (1644 in-12)
[537-b] Ce vers termine la scène dans les éditions indiquées.
[538] _Var._ J'aimois, vous l'avez su; mais pour venger un père. (1637-44 in-4º) _Var._ J'aimois, vous le savez; mais pour venger un père. (1644 in-12)
[539] Les éditions de 1637 I., de 1638 P., de 1639 et de 1644 in-4º portent par erreur _prescrire_, pour _proscrire_.
[540] _Var._ D'avouer par sa bouche une amour légitime. (1637 P., 37 in-12 et 38) --L'édition de 1644 porte _un amant_, pour _un amour_.
[541] _Var._ Offrir à ses genoux ta vie et ton épée. (1637-56)
[542] _Var._ Une louable honte enfin t'en sollicite. (1637, 38 P., 39 et 44)
[543] _Var._ SCÈNE DERNIÈRE. (1644 in-12)
[544] _Var._ Prenez une vengeance à toute autre impossible. (1637 in-12)
[545] _Var._ Et dites quelquefois, en songeant à mon sort. (1637-60)
[546] _Var._ Mon amour a paru, je ne m'en puis dédire. (1637-56) _Var._ Je vous en ai trop dit pour oser m'en dédire. (1660)
[547] _Var._ Et vous êtes mon roi, je vous dois obéir. (1637-56)
[548] _Var._ Sire, quelle apparence, à ce triste hyménée, Qu'un même jour commence et finisse mon deuil[548-a], Mette en mon lit Rodrigue et mon père au cercueil? C'est trop d'intelligence avec son homicide, Vers ses mânes sacrés c'est me rendre perfide, Et souiller mon honneur d'un reproche éternel. (1637-56)
[548-a] Les éditions de 1638 P., 39, 44, 48 et 56 écrivent _dueil_. Voyez le _Lexique_.
[549] Les deux éditions de 1638 portent _ta victoire_, pour _sa victoire_.
[550] _Var._ A ce seul nom de Cid ils trembleront d'effroi. (1637 in-4º et 39-56) _Var._ A ce seul nom de Cid ils tomberont d'effroi. (1637 in-12 et 38)
[551] L'édition de 1637 in-12 donne _contre moi_, au lieu de _contre toi_.
APPENDICE.
I
PASSAGES DES _MOCEDADES DEL CID_[552]
DE GUILLEM DE CASTRO
IMITÉS PAR CORNEILLE ET SIGNALÉS PAR LUI[553].
De mis hazañas escritas Vers 185. daré al Príncipe un traslado, y aprenderá en lo que hice, si no aprende en lo que hago. _Var._ Podrá para dalle exemplo 203. como yo mil veces hago...?
Rapprochement tronqué. Le passage est cité plus complet dans la deuxième section de cet _Appendice_, p. 209.