Part 11
HADRIANUS.{1582}
Quid? Audio, Antioche, velut sonitum inundantis aquæ.
ANTIOCHUS.{1583}
Heu, heu, domine!
HADRIANUS.{1584}
Quid contigit nobis?
ANTIOCHUS.{1585}
Ebulliens fervor confracto vase ministros combussit, et illa malefica illæsa comparuit.
HADRIANUS.{1586}
Fateor, victi sumus.
ANTIOCHUS.{1587}
Penitus.
HADRIANUS.{1588}
Caput abscidatur.
ANTIOCHUS.{1589}
Alias non absumetur.
SPES.{1590}
O Caritas dilecta, o soror unica! Ne formides tyranni minas, ne trepides ad pœnas, nitere constanti fide imitari sorores ad cœli palatium præcedentes.
CARITAS.{1591}
Tædet me vitæ præsentis, tædet terrenæ habitationis, quod saltim ad modicum temporis separor a vobis.
SPES.{1592}
Depone tædium et tende ad præmium. Non enim diu separabimur, sed ocius in cœlo conjungemur.
CARITAS.{1593}
Fiat, fiat!
SPES.{1594}
Euge, mater illustris, gaude, nec tangaris de mei passione materni affectus dolore; sed præfer spem mœrori, cum me videas pro Christo mori.
SAPIENTIA.{1595}
Nunc quidem gaudeo, sed tunc tandem perfecte exultans gaudebo, quando tui sororculam pari conditione extinctam cœlo præmisero, et ego subsequar postrema.
SPES.{1596}
Perennis Trinitas restituet tibi in ævum plenum absque diminutione filiarum numerum.
SAPIENTIA.{1597}
Confortare, filia; percussor invadit nos evaginato gladio.
SPES.{1598}
Libens excipio gladium. Tu, Christe, suscipe spiritum pro tui confessione nominis ejectum de habitaculo corporis.
SAPIENTIA.{1599}
O Caritas, soboles inclita, spes uteri mei unica, ne contristes matrem bonam tui certaminis consummationem expectantem; sed sperne præsens utile, quo pervenias ad gaudium interminabile, quo tui germanæ fulgent coronis illibatæ virginitatis.
CARITAS.{1600}
Fulci me, mater, precibus sacris, quatinus merear interesse illarum[383] gaudiis.
SAPIENTIA.{1601}
Exoro te finetenus in fide solidatum iri, nec dubito tibi perenne tripudium donatum iri.
HADRIANUS.{1602}
Caritas, saturatus conviciis tui sororum, nimiumque exacerbatus sum prolixa ratione[384] earum. Unde diu tecum non contendo, sed vel obtemperantem mei votis ditabo omnibus bonis, vel contra luctantem afficiam malis.
CARITAS.{1603}
Bonum cordetenus amplector, et malum omnino detestor.
HADRIANUS.{1604}
Hoc tibi potissimum salubre mihique est placabile, ideoque leve quiddam tibi præpono meæ pietatis gratia.
CARITAS.{1605}
Quid?
HADRIANUS.{1606}
Dic tantum: _Magna Diana!_ et ego ultra ad sacrificandum te non compello.
CARITAS.{1607}
Percerte non dico.
HADRIANUS.{1608}
Quare?
CARITAS.{1609}
Quia mentiri nolo. Ego quidem et sorores meæ eisdem parentibus genitæ, hisdem sacramentis imbutæ sumus, una eademque fidei constantia roboratæ. Quapropter scito nostrum velle, nostrum consentire, nostrum sapere, unum idemque esse, nec me in ullo umquam illis dissidere.
HADRIANUS.{1610}
O injuria, quod a tantilla etiam contemnor homullula!
CARITAS.{1611}
Licet tenella sim ætate, tamen gnara sum te argumentose confundere.
HADRIANUS.{1612}
Abstrahe illam, Antioche, et fac, ut suspensa in equuleo atrociter verberetur.
ANTIOCHUS.{1613}
Vereor quod verbera non prævaleant.
HADRIANUS.{1614}
Si non prævaleant, jube tribus continuis diebus ac noctibus fornacem succendi et illam inter bacchantes flammas projici.
CARITAS.{1615}
O judicem inpotentem, qui diffidit se absque armis ignium octennem[385] infantem superare posse!
HADRIANUS.{1616}
Abi, Antioche, et injunctum officium perfice.
CARITAS.{1617}
Sævitiæ quidem tuæ satisfaciendo parebit, sed me minime nocebit, quia nec verbera mei corpusculum lacerare, nec flammæ comam vel vestes poterunt obfuscare.
HADRIANUS.{1618}
Experietur.
CARITAS.{1619}
Experiatur.
SCENA SEXTA.{1620}
HADRIANUS.{1621}
Antioche, quid pateris? cur tristior solito regrederis?
ANTIOCHUS.{1622}
Quando causam tristitiæ experieris, haud minus contristeris[386].
HADRIANUS.{1623}
Dic, ne celes.
ANTIOCHUS.{1624}
Illa lasciva, quam mihi cruciandam tradidisti, puellula me præsente flagellabatur, sed ne tenuis quidem cutis summotenus disrumpebatur. Deinde projeci illam in fornacem, igneum colorem præ nimio ardore exprimentem.
HADRIANUS.{1625}
Cur dissimulas loqui? Expone exitum rei.
ANTIOCHUS.{1626}
Flamma erupit, et quinque millia hominum combussit.
HADRIANUS.{1627}
Et quid contigit illi?
ANTIOCHUS.{1628}
Caritati?
HADRIANUS.{1629}
Ipsi.
ANTIOCHUS.{1630}
Ludens inter flammivomos vapores vagabatur, et illa laudes Deo suo pangebat; illi etiam, qui diligenter inspexere, ferebant tres candidulos viros cum illa deambulasse.
HADRIANUS.{1631}
Erubesco illam ultra videre, quia nequeo illam lædere.
ANTIOCHUS.{1632}
Restat ut perimatur gladio.
HADRIANUS.{1633}
Hoc fiat absque mora.
SCENA SEPTIMA.{1634}
ANTIOCHUS.{1635}
Detege duram, Caritas, cervicem, et sustine percussoris ensem.
CARITAS.{1636}
In hoc non renitor tui votis, sed libens pareo jussis.
SAPIENTIA.{1637}
Nunc, nunc, filia, gratulandum; nunc in Christo est gaudendum, nec est, quæ me[387] mordeat cura, quia secura sum de tua victoria.
CARITAS.{1638}
Imprime mihi, mater, osculum, et commenda iturum Christo spiritum.
SAPIENTIA.{1639}
Qui te in meo utero vivificavit, ipse suscipiat animam, quam cœlitus inspiravit.
CARITAS.{1640}
Tibi, Christe, gloria, qui me ad te vocasti cum martyrii palma.
SAPIENTIA.{1641}
Vale, proles dulcissima, et cum Christo jungeris in cœlo, memento matris jam matronæ effetæ[388] te parientis.
SCENA OCTAVA.{1642}
SAPIENTIA.{1643}
Convenite, illustres matronæ, et mearum cadavera filiarum mecum sepelite.
MATRONÆ.{1644}
Corpuscula aromatibus condimus, et exequias honorifice celebramus.
SAPIENTIA.{1645}
Grandis benignitas et mira pietas, quam mihi inpenditis meique mortuis.
MATRONÆ.{1646}
Quæ tibi sunt commoda exequimur mente devota.
SAPIENTIA.{1647}
Non dubito.
MATRONÆ.{1648}
Ubi vis eligere locum sepulturæ?
SAPIENTIA.{1649}
Tertio miliario ab urbe, si vobis non displicet prolixitas.
MATRONÆ.{1650}
Non displicet, sed electa[389] funera sequi placet.
SCENA NONA.{1651}
SAPIENTIA.{1652}
Ecce locus.
MATRONÆ.{1653}
Hic nempe servandis reliquiis est aptus.
SAPIENTIA.{1654}
Flosculos uteri mei tibi, terra, servandos committo, quos tu materiali sinu foveto[390], donec in resurrectione majori reviridescant gloria. Et tu, Christe, animas interim imple splendoribus, dans pacificam requiem ossibus.
MATRONÆ.{1655}
Amen.
SAPIENTIA.{1656}
Grates vestræ humanitati pro solamine quod contulistis meæ orbitati.
MATRONÆ.{1657}
Utrumne vis nos hic tecum morari?
SAPIENTIA.{1658}
Non.
MATRONÆ.{1659}
Cur non?
SAPIENTIA.{1660}
Ne ex meo commodo vobis ingeratur molestia. Sit satis, quod tres noctes mecum permansistis. Abite in pace, revertimini cum salute.
MATRONÆ.{1661}
Vis nobiscum abire?
SAPIENTIA.{1662}
Minime.
MATRONÆ.{1663}
Et quid meditaris agere?
SAPIENTIA.{1664}
Hic remanere, si forte veniat mea petitio et impleatur quod desidero.
MATRONÆ.{1665}
Quid petis? Quid desideras?
SAPIENTIA.{1666}
Id solummodo, ut oratione completa moriar in Christo.
MATRONÆ.{1667}
Restat ut expectemus donec et te sepulturæ tradamus.
SAPIENTIA.{1668}
Ut libet.—Adonaï Emmanuel, quem retro tempora divinitas edidit Omniparentis, et in tempore virginitas[391] genuit matris, qui ex duabus naturis unus Christus mirifice consistis, nec diversitate naturarum unitatem personæ dividens, nec unitate personæ diversitatem naturarum confundens, tibi jubilet jucunda serenitas angelorum dulcisque harmonia siderum, te quoque collaudet totius scibilis rei scientia, omneque quod ex elementorum formatur materia, quia tu, qui solus cum Patre et Spiritu Sancto es forma sine materia[392], ex Patris voluntate et Spiritus Sancti cooperatione non respuisti fieri homo passibilis humanitate, salva divinitatis impassibilitate; et ut nullus in te credentium periret, sed omnis fidelis æternaliter viveret, mortem nostram non dedignatus es gustare tuaque resurrectione consumere. Te etiam perfectum Deum hominemque verum recolo promisisse omnibus, qui, pro tui nominis veneratione, vel terrenæ usum possessionis relinquerent, vel carnalium affectum propinquorum postponerent, centenæ vicissitudine mercedis recompensari, et æternæ bravio[393] vitæ debere donari; hujus spe animata promissi feci quod jussisti, sponte omittens[394] soboles quas peperi. Unde, tu pie, promissa solvere ne moreris, sed fac me quantocius absolutam corporeis vinculis ex receptione filiarum lætificari, quas pro te mactandas obtulisse non distuli, quo te illis agnum Virginis sequentibus et novum canticum modulantibus, ego jucunder audiendo, illarumque lætificer gloria, et quamvis non possim canticum virginitatis dicere, te tamen cum illis merear æternaliter laudare, qui non ipse qui Pater, sed idem es quod Pater, cum quo et Spiritu Sancto unus dominus universitatis, unusque rex summæ et mediæ atque imæ rationis regnas et dominaris per interminabilia immortalis ævi sæcula.
MATRONÆ.{1669}
Suscipe, Domine! Amen.
EXPLICIT LIBER DRAMATICA SERIE CONTEXTUS.
[351] Codex: _Diocletianus_.
[352] Codex: _consummati_.
[353] Codex: _Adrianus_ et infra _Karitas_, et sic semper.
[354] Antiochi nomen deest in codice.
[355] Sic codex.—Celtes omittit _Romam_.
[356] Celtes: _aliquid_.
[357] Codex: _quod_.
[358] Sic codex.—Celtes: _nostri_.
[359] Codex: _dedignantur_.
[360] Celtes omittit _tecum_.
[361] Codex: _paterna_.
[362] Codex: _advenires_ et _adires_. _Advenires_ est mendum librariorum, qui hoc vitio semel in textum invecto, aurium judicio freti scripserunt _adires_, ut clausulæ sententiarum inter se consonarent. _Advenires_ correxit Celtes, neglecto _adires_, cui tamen adhibenda erat eadem medicina.
[363] Vocem _ætatis_ omisit Celtes.
[364] Codex: _mansurnorum_, quod verbum haud semel sensum _annorum_ usurpare vidimus.—Cf. pag. 352 et 354.
[365] Celtes: _æquis_, perperam.
[366] Codex: _nec auget nec minuit_.
[367] Celtes omisit _in_.
[368] Codex et Celtes: _solus minor_.—Vocem _solus_, redundantem et sententiæ obstantem delevimus.
[369] Codex: _quantas_, hic et infra.
[370] Addidimus vocem _unitates_, quam argumentum postulat.
[371] Codex: _plexilis_.—Celtes: _plexibilis_, perperam.
[372] Sic Celtes.—Codex: _instillasse_.
[373] Celtes addit: _o filiæ_.
[374] Verbum _Græculas_ recentiore manu scriptum est in codice.
[375] Codex: _hanc_.
[376] Verba parenthesi inclusa Celtes omisit.
[377] Sic codex.—Celtes: _abscindantur_.
[378] Verbum _fons_ a librario omissum supplevi.—Celtes: _unda_.
[379] Codex et Celtes, _meis_.
[380] Sic codex.—Celtes: _deficiet_, male.
[381] Celtes: _odoro_.
[382] Sic codex et Celtes. Schurzfleisch: _frustra_, perperam.
[383] Sic codex.—Celtes: _aliarum_.
[384] Sic codex et Celtes.—Schurzfleisch: _oratione_.
[385] Codex: _octuennem_.
[386] Codex: _contristaris_.
[387] Verbum _me_ omisit Celtes.
[388] Verba _matronæ effetæ_ recepi ex Schurzfleisch.—Codex habet _matrona effecta_, et Celtes _matronæ effectæ_.
[389] Celtes: _elata_.
[390] Sic Celtes.—Codex: _faveto_.
[391] Codex: _virginitatis_.
[392] Cf. pag. 368, not. _b_[347].
[393] Ita Celtes emendavit.—Codex: _bravium_.
[394] Sic Codex.—Celtes: _amittens_.
ICI COMMENCE LE LIVRE DES ŒUVRES DRAMATIQUES DE HROTSVITHA, VIERGE ET RELIGIEUSE ALLEMANDE, NÉE DE RACE SAXONNE.
J’ai puisé toute la matière du présent livre, comme celle du livre qui précède(1), dans divers anciens ouvrages, dont les auteurs sont bien authentiques. J’excepte seulement la passion de saint Pélage, que j’ai racontée plus haut en vers. Les détails de ce martyre m’ont été rapportés par un habitant de la ville même où l’événement a eu lieu. Cet étranger véridique m’a assuré avoir vu Pélage, le plus beau des hommes, et avoir été témoin du dénouement de cette histoire. Si donc il se glisse dans les compositions suivantes des choses qui ne soient pas tout à fait conformes à la vérité, ce n’est pas de moi que viendra le mensonge; je n’aurai fait qu’imiter, à mon insu, des modèles trompeurs(2).
PRÉFACE DES COMEDIES(3).{0000}
Il y a beaucoup de catholiques (et nous ne saurions nous laver entièrement nous-même de ce reproche) qui, séduits par l’élégante politesse du langage, préfèrent la vanité des livres des gentils à l’utilité des Saintes Écritures. Il y a encore d’autres personnes, qui bien qu’attachées aux lettres sacrées et pleines de mépris pour les autres productions païennes, ne laissent pas cependant de lire assez souvent les fictions de Térence, et gagnées par les charmes de la diction, salissent leur esprit de la connaissance d’actions criminelles. C’est pour ce motif que moi, _la voix forte de Gandersheim_(4), je ne crains pas d’imiter dans mes écrits un poëte que tant d’autres se permettent de lire, afin de célébrer, dans la mesure de mon faible génie, la louable chasteté des vierges chrétiennes, en employant la même forme de composition qui a servi aux anciens pour peindre les honteux déportements des femmes impudiques. Une chose, cependant, me rend confuse et me fait souvent monter la rougeur au front, c’est qu’il m’a fallu par la nature de cet ouvrage, appliquer mon esprit et ma plume à peindre le déplorable délire des âmes livrées aux amours défendues et la décevante douceur des entretiens passionnés, toutes choses auxquelles il ne nous est même pas permis de prêter l’oreille. Cependant si je m’étais interdit par pudeur, de traiter ces sujets, je n’aurais pu accomplir mon dessein, qui est de retracer, selon mon pouvoir, la gloire des âmes innocentes. En effet, plus les douces paroles des amants sont propres à séduire, plus grande est la gloire du secours divin et plus éclatant est le mérite de ceux qui triomphent, surtout lorsqu’on verra la fragilité de la femme victorieuse et la force de l’homme domptée et couverte de confusion. Je ne doute pas que quelques personnes ne m’objectent que mon imparfait ouvrage, bien loin d’avoir les beautés et la grandeur de celui que je me suis proposé pour modèle, en diffère même de tous points. Soit, je souscris à ce jugement, et je déclare qu’on ne peut avec justice m’accuser de vouloir me mettre induement au niveau de ceux qui, par la sublimité de leur talent, sont si fort au-dessus de ma faiblesse. Non, je n’ai pas un assez fol orgueil, pour oser me comparer même aux derniers écoliers des auteurs anciens. Je tâche seulement (quoique mes forces n’égalent point mon désir) d’employer avec un humble dévouement, à la gloire de celui qui me l’a donnée, la faible dose de génie que m’a départie sa grâce. Je ne suis point en effet assez infatuée de moi-même, pour que, dans le désir d’éviter le blâme, je m’abstienne de prêcher, partout où il me sera donné de le faire, la vertu du Christ, qui ne cesse d’opérer dans les Saints. Si ce pieux dévouement plaît à quelques-uns, je m’en réjouirai; et s’il ne plaît à personne, soit en raison de mon peu de mérite, soit à cause des vices de mon style grossier, je me féliciterai pourtant encore de ce que j’aurai fait; car tandis que dans les autres productions de mon ignorance j’ai mis en vers des légendes héroïques(5), ici, en me jouant dans une suite de scènes dramatiques, j’évite, avec une prudente retenue, les pernicieuses voluptés des gentils.
ÉPITRE DE LA MÊME A CERTAINS SAVANTS PROTECTEURS DE CE LIVRE.
A vous, hommes pleins de savoir et de vertu, qui ne portez point envie aux succès des autres et qui les félicitez, au contraire, comme il convient à de vrais sages, Hrotsvitha, pauvre ignorante et humble pécheresse, offre des vœux de santé pour le présent et de joie pour l’éternité. Je ne puis, en effet, assez admirer la grandeur de votre louable humilité ni rendre un assez digne et assez magnifique hommage à votre bienveillance et à votre affection pour moi, quand je songe que, nourris dans les profondes études de la philosophie et pourvus, aussi excellemment que vous l’êtes, de toute la perfection du savoir, vous avez jugé digne de votre approbation l’humble ouvrage d’une simple et modeste femme. D’ailleurs, en me congratulant avec une bonté fraternelle, c’est le dispensateur de la grâce qui opère en moi, que vous avez loué, persuadés que ce peu de connaissance des arts que je possède est d’une portée bien supérieure à mon faible génie féminin. Aussi, jusqu’à ce jour, avais-je osé à peine montrer à un petit nombre de personnes et seulement à mes plus intimes, la rusticité de mes chétives productions, d’où il est arrivé que je cessai presque de rien composer en ce genre, parce que, comme il y avait peu de gens aux regards desquels je crusse devoir soumettre mes ouvrages, il n’y en avait guère non plus qui m’indiquassent ce qu’il y avait en eux à corriger, ou qui m’engageassent à oser en entreprendre d’autres du même genre. Mais à présent (puisqu’il est reconnu que dans le témoignage de trois personnes réside la vérité) rassurée par votre suffrage, je me sens assez de confiance pour m’appliquer à écrire, si Dieu m’en donne le pouvoir, et pour ne plus craindre de subir l’examen de savants quels qu’ils soient. Cependant je suis tiraillée par deux sentiments contraires, la joie et la crainte. D’une part, je me réjouis du fond de l’âme de voir louer en moi Dieu dont la grâce seule m’a faite ce que je suis; d’une autre part, je crains qu’on ne me croie plus grande que je ne suis; car je sais qu’il est également blâmable soit de nier les dons gratuits du ciel, soit de feindre qu’on les a reçus, quand cela n’est point. Ainsi je ne nie pas qu’aidée de la grâce du Créateur, je n’aie acquis quelque connaissance des arts, par une puissance qu’il m’a prêtée, car je suis une créature capable d’instruction; mais je confesse que je ne saurais rien, livrée à mes seules forces(6). Je reconnais aussi que Dieu m’a donné un esprit clairvoyant, mais inculte dès que viennent à lui manquer les soins des maîtres, et plongé alors dans la torpeur et l’abandon de sa paresse naturelle. Aussi pour que ma négligence n’anéantisse pas en moi les dons de Dieu, toutes les fois que par hasard j’ai pu recueillir quelques fils ou quelques légers débris arrachés du vieux manteau de la philosophie, j’ai eu grand soin de les insérer dans le tissu du livre qui nous occupe. J’espérais ainsi que la bassesse de mon ignorance serait un peu relevée par le mélange d’une matière plus noble, et que le suprême dispensateur du génie serait loué en moi avec d’autant plus de raison, que l’intelligence de mon sexe passe pour être moins active. Telle est l’intention que j’ai eue en écrivant et la seule cause des sueurs et des fatigues que je me suis imposées. Je ne me vante pas faussement de savoir ce que j’ignore; au contraire, je sais seulement, quant à moi, que je ne sais rien. Ainsi donc, puisque touchée par votre bienveillance et par le désir que vous m’avez témoigné, je viens, inclinée comme un roseau, présenter à votre examen ce livre que j’avais composé dans cette intention, mais que jusqu’ici, à cause de son peu de mérite, j’avais mieux aimé cacher que mettre en lumière; il convient que vous l’examiniez, et le corrigiez avec autant de soin et d’attention que vous le feriez pour un de vos propres ouvrages. Et quand vous serez enfin parvenus à le ramener à la règle du bon goût, renvoyez-le moi, afin qu’avertie par vos leçons je puisse reconnaître quelles sont les principales fautes que j’ai commises.
I.
GALLICANUS.
ARGUMENT DE GALLICANUS.{0001}
Conversion de Gallicanus, prince de la milice, qui, sur le point d’aller faire la guerre aux Scythes, obtient d’être fiancé à Constance, vierge consacrée à Dieu et fille de l’empereur Constantin. Au plus fort de la mêlée, Gallicanus, près de succomber, se convertit par le conseil de Jean et Paul, primiciers(7) de Constance. Il reçoit le baptême et se voue au célibat.—Quelques années plus tard, Gallicanus, exilé par Julien l’Apostat, reçoit la couronne du martyre. Cependant Paul et Jean, mis à mort en secret par ordre du même prince, sont inhumés clandestinement dans leur maison; mais peu après, le fils de l’exécuteur, dont le démon s’est emparé, ayant proclamé le meurtre commis par son père et confessé le mérite des martyrs, est délivré de la possession et reçoit le baptême ainsi que son père(8).
GALLICANUS.{0002}
PERSONNAGES.
CONSTANTIN, empereur. GALLICANUS. CONSTANCE, fille de Constantin. ARTÉMIA, } ATTICA, } filles de Gallicanus. JEAN et PAUL, primiciers de Constance. Seigneurs de la cour. BRADAN, roi des Scythes. } Tribuns. } Soldats romains. } (9). Soldats scythes. } HÉLÈNE, mère de Constantin; personnage muet. }
SCÈNE PREMIÈRE.{0003}
CONSTANTIN, GALLICANUS, Seigneurs.
CONSTANTIN.{0004}
Je suis fatigué, Gallicanus, de toutes ces lenteurs; vous tardez trop à attaquer les Scythes, ce peuple qui, vous le savez, refuse seul la paix de Rome et résiste témérairement à notre puissance. Vous n’ignorez pas cependant qu’en considération de votre valeur, je vous ai réservé le commandement de l’armée chargée de la défense de la patrie.
GALLICANUS.{0005}
Auguste empereur, dévoué fermement et sans réserve à votre personne, j’ai fait de constants efforts pour que ma conduite répondît par des effets aux vœux de votre excellence auguste. Je n’ai jamais cherché à me soustraire à mes devoirs.
CONSTANTIN.{0006}
Est-il besoin de me le rappeler? Tous vos services sont présents à ma mémoire. Aussi ai-je employé plutôt les exhortations que les reproches pour vous presser d’agir suivant mes vues.
GALLICANUS.{0007}
Je vais m’en occuper sur-le-champ.
CONSTANTIN.{0008}
Je m’en réjouis.
GALLICANUS.{0009}
Jamais le soin de ma vie ne m’empêchera d’exécuter vos ordres.
CONSTANTIN.{0010}
Votre zèle me plaît. Je loue le dévouement que vous montrez à ma personne.
GALLICANUS.{0011}
Mais ce zèle sans bornes que je voue à votre service attend une récompense qui lui soit proportionnée.
CONSTANTIN.{0012}
Rien n’est plus juste.
GALLICANUS.{0013}
On affronte plus aisément la difficulté d’une entreprise, quelque grande qu’elle soit, quand on est soutenu par l’espoir d’une récompense assurée.
CONSTANTIN.{0014}
Cela est évident.
GALLICANUS.{0015}
Veuillez donc, de grâce, m’assurer, dès aujourd’hui, le prix des dangers que je vais courir, afin que tout entier à mon ardeur guerrière, je ne sois point abattu par la sueur du combat, et trouve de nouvelles forces dans l’espoir de cette récompense.
CONSTANTIN.{0016}
Je ne vous ai jamais refusé, jamais je ne vous refuserai le prix que le sénat tout entier regarde comme le plus désirable et le plus glorieux, l’admission dans mon intimité et les premières charges du palais.
GALLICANUS.{0017}
J’en conviens; mais ce n’est pas là aujourd’hui le but de mon ambition.
CONSTANTIN.{0018}
Si vous désirez autre chose, il faut le déclarer.
GALLICANUS.{0019}
Oui, je désire autre chose.
CONSTANTIN.{0020}
Quoi?
GALLICANUS.{0021}
Si j’ose le dire....
CONSTANTIN.{0022}
Vous ferez bien.
GALLICANUS.{0023}
Vous vous irriterez.
CONSTANTIN.{0024}
Point du tout.
GALLICANUS.{0025}
Cela est certain.
CONSTANTIN.{0026}
Non.
GALLICANUS.{0027}
Vous serez transporté d’indignation.
CONSTANTIN.{0028}
Ne le craignez pas.
GALLICANUS.{0029}
Eh bien! je parlerai, puisque vous l’ordonnez. J’aime Constance, votre fille....
CONSTANTIN.{0030}
Et il est juste, en effet, et convenable que vous aimiez respectueusement la fille de votre maître, et la respectiez avec amour.
GALLICANUS.{0031}
Vous interrompez ma requête.
CONSTANTIN.{0032}
Je ne l’interromps pas.
GALLICANUS.{0033}
Et je désirerais, si votre bonté daigne y consentir, la recevoir de vous pour fiancée.
CONSTANTIN, aux seigneurs de la cour.{0034}
Certes, il ne demande pas là une petite récompense: il aspire à une faveur inouïe et jusqu’ici, mes seigneurs, sans exemple parmi vous.
GALLICANUS.{0035}