Tableau du climat et du sol des États-Unis d'Amérique Suivi d'éclaircissemens sur la Floride, sur la colonie française au Scioto, sur quelques colonies canadiennes, et sur les sauvages

Part 27

Chapter 272,661 wordsPublic domain

_Français._ _Miâmi._ _Orthogr. anglaise._ --------- ------ ------------------ Je et moi Nêlah[201] Nalaugh. Toi et vous On se sert du _vous_. Lui, elle Voyez _Eux_, _elles_. Awaleaugh. Nous Kêlônah Calonough. Vous Kêlah Calaugh. Eux et elles Aouèloùa (_oua_, bref) Awalewaugh. Mon, mien Nêlâh-nénéh Nalaugh-nenigh. Ton Ki. Voyez _Votre_ Voyez _Votre_. Son, sien Aouèla-nénéh Awalelah-nennegh. Notre Kêlônah Calonaugh. Votre Kêlêla-nénéh Kalelaug-nennagh. Leur Voyez _Son_, _sien_. Père (mon) Noxsâhé { Nosh saugh. { Noch san. B. Pères (les) Oxsema. Mère (votre) Kekiah Kakecaugh. Mères (les) Akêmêmah Aukeemeemauh. B. Fils Akouissimà. Fils (son) Akouissâléh Augwissaulay. Fille (sa) Atanâléh. Frère (mon) Ouedsà-milâné Sheemah, pris pour _sœur_. Frère (notre) Ouedsa monkouà. Sœur (ma) Ningo chema. Sœur (leur) Agoz-chimouâlé Augosshimwauley. Mari (mon) Nèna pèma. Littéral. _Maître de la faiblesse_ Femme (ma) Niouéouah Neeweewah. B. Femme une Métamsah. Homme (un) Helaniah[202] Hellanniare. Petit garçon (un) Apilossah Apeelotsaugh. Vieillard (un) Kéocha Kaowshaw. Un (_nombre_) Ingôté Ingôtay. Deux Nîchoué Neshsway. Trois Nexsoué Nessweh. Quatre Nîoué Neeway. Cinq Yàlanoué Yallawnwee. Six Kakotsoué Cau cutsweh. Sept Souaxtetsoué Swattessweh. Huit Pollâné Pullawneh. Neuf Ingôté-ménéké Ingotim maneeka. Dix Matatsoué Mautotsweh. Tête Indêpékôné. OEil Kéchékoué. Nez Kiouâné. Nez (mon) Nin-kiouâné. Nez (votre) Ki-kiouâné. Oreille Taouâké. Front Mayaouinguilé. Cheveux et poil Nélissah. Bouche Tonénéh. Langue Ouélâné Dent Ouipîtâh. Barbe Messetoningué. Main Onexkà. Pied Kâtah. Peau Lôkaié. Chair Ouioxsé. Sang (_V._ rouge) Nixpékénoué. Cœur Tâhé. Ventre Moïgué _ou_ Moïtczé, _Prononcé à la russe_. Vie (la) Mahtsanéouingué. Mort (la) Nahpingué Nipou (_il est mort_). Sommeil (le) Nipangué Nipahanoué (_le froid_)[203] Tuer Anguéchéouingué. Jour (le) Ifpêté. Soleil (le) Ifpêté-kilixsoua, (_lumière de jour_). Nuit (la) Pekontèoué. Lune (la) Pekontèoué kili xsoua, (_lumière de nuit_). Matin (le) Cheïpaoué. Soir (le) Elakouîkéx. Étoile Alangouâ. Firmament Kechekoué. Vent Alamthenoué. Tonnerre Tchingouia. Pluie Petilenoué. Neige Monê toua (génie). Glace Achoukonéh. Chaud Chilitèoué. Froid Nipâhanoué. Été (l’) Nihpênoué. Hiver (l’) Piponoué. Terre (la) AkiHkeoué. Ile Menàhanoué. Eau (l’) Népé. Feu (le) Kohteoué. Flamme PaHkouâleoué. Rivière Sipioué. Lac NipiHsi. Ruisseau Maxtchékomeké. Mer Kitchi-kâmé. Montagne Atchioué. Colline Ifpotêhkiké. Arbre (un) Metèhkoué. Arbres (des) Metèhkouah. Bois (du) Taouânè. Forêt MtèHkokè. Piste (une) Pamehkaouangué. Chasser DonamaHoua. Chasse (la) NaHtonamaouingué. Arc (un) Mêtèhkouapa. Flèche Tàouanthalouà. Feuilles (les) Mechipakoua ---- qui tombent Papintingué. Homme (un) tombe Mejechenouâ. Gibier Aouâssâh. Poisson Kikonassah. Guerrier Atâthià. Guerre Mejékatoué. ---- (aller en) Dopaléouah. Casse-tête Taka-kané. Peindre (se) la face Ouèchihouingué. Couteau (un) Malsé. Couteaux (des) Malsa. Scalper Laniok-koué. Koué (chevelure). Prisonnier (un) Kikiouna. Sentier (un) Mioué. Calumet Poàkâné. Fumée Axkoleoué. Maison Ouikâmé. Canot Missôlé, _plur._ Missola. Filet Sâpá, _plur._ Sapaké. Viande séchée Pohtekia. ---- fumée Oxkolé Saminguià. Tombeau Eouissi-kâné. Paix (la) Pèhkokia (bon, abondance). Bien (le) Pèhkoké. Mal (le) Mélèoxké. Bon (homme) Tipêoua. Méchant (Fortè) Matchi[204]. Doux[205] Ouêkapanké. Amer Ouèssakangué. Long Kenouaké. Court Ixkouaké. Colline (haute) Ifpatingué. Haut dans le ciel Ifpamingué. Bas Mataxké. Lent, aisé Ouêhkeoué. Prompt Rinsehkaoué. Nuage (rapide) Kintche seoué. Rivière (profonde)Kenonoué. Uni Tétipaxkeoué. Grand MaHchôké, Kitchi. Petit Apilîké. Large Metchahkeoué. Étroit Apassianoue. Pesant Ktchokouâné. Léger Nanguétchéoué. Fer Kepikàtoué. Cuivre Naxpekacheké. Or Honzaouéchoulé. Argent Choûlé, _ou_ Tsoulé. Plomb Lontsàh. Pierre Sâné. Blanc Ouàpekingué. Noir MaHkateouekingué. Rouge NèHpèkékingué. Bleu Ixkepakingué. Jaune Honzaouékingué. Vert Anzanzékingué. Bison _ou_ Buffle Alanantsoua. Castor, v. p. Daim MoHsoké. Ours Moxkoua, _plur._ Maxkôké. Chien Alamo, _plur._ Alamòké. Maïs Mintchepé. Oiseau Ahouèhsensa. Ami AouiHkanemah. Ennemi KitaHkianouna. Amour (l’) Têpaletingué. Rire (le) Kéouélingué. Rire Kéoueleouàh. Pleurer Séhkouingué. Larme (une) Sèhpingouah. Parler Kilàkilàxkouingué. Discours Atchimouna. Marcher Pampelingué. Courir Mahmikouingué. Respirer Nêssingué. Souffler Alamsenoué. Soupir Kêouêneoua. Craindre Kouahtamingué. Esprit (l’) _ou_ Ame (l’) Atchipaïa, _c’est-à-dire_, fantôme volant. Dieu Kitchi Manê-toua (_le grand esprit_), _ou_ Kajehelangouâ (_celui qui nous a faits_). Génies _ou_ Esprits. Manêtouâ, _analogue à_ manes, mani-um _des Latins_. Diable Matchi Manitou. Beau PèHkesina. Laid Molêïousina. Bon homme Tipêoua-heleniah. Bonne femme Tipêoua-metams. Sauvages (les) Metoxthéniaké (_nés du sol_). Européens (les) Ouâbkilokèta (_peau blanche_). Français (les) Mêhtikôcha (Ouêmistergôch, _bâtisseur de vaisseaux_, en langue Chipewa). Anglais (un) Axàlàchima (Anglichman). Américain (un) Mitchi-Malsà (_grand couteau_). Oui I-yé. Non Moxtché. Avec Mâmàoué, _en arabe_ Mà.

Ils n’ont point le verbe _être_.

Les adjectifs sont de commun genre, comme en anglais. Voyez les exemples _bon homme_, _bonne femme_.

En général, le pluriel des substantifs se forme en ajoutant au singulier la finale _ké_: _Métamsa_, une femme; _Métamsake_, les femmes.

_Français._ _Miâmi._ --------- ------

Verbe _Manger_.

Je mange Nioussini. Tu manges Kiouissini. Il _ou_ elle mange Ouissinioua. Nous mangeons Niouissini mina. Vous mangez Kiouissini moua. Ils _ou_ elles mangent Ouissiniouàké.

J’ai mangé Chaïani ouissiné. Tu as mangé Chaïaki ouissiné. Il _ou_ elle a mangé Chaïaé ouissinoua. Nous avons mangé Chaïaé kiouissini mina. Vous avez mangé Chaïaé kiouissini moua. Ils _ou_ elles ont mangé Chaïaé ouissiniouaké.

Je mangerai Nouissini-kâté. Tu mangeras Kioussini-kâté. Il _ou_ elle mangera Ouissinioua-kâté. Nous mangerons Kiouissini-mina-kâté. Vous mangerez Kiouissini-mo-kâté. Ils _ou_ elles mangeront Ouissiniouaké-kâté.

Le manger Ouessiningué. La faim Aïxouingué. J’ai faim Indâïexkoui.

Verbe _Boire_.

Je bois Némênê. Tu bois Kimênê. Il _ou_ elle boit Mênouà. Nous buvons Kimênê mena. Vous buvez Kimênê moua. Ils _ou_ elles boivent Mênò-ké.

Le boire Mêningué.

Verbe _Battre_.

Je bats Indâné èhoué. Tu bats Kidâné èhoué. Il _ou_ elle bat Anè èhoué. Nous battons Kidâné èhouemena. Vous battez Kidâné kioué _ou_ hioué. Ils ou elles battent Anêhé èhouaké.

Verbe _Passif_.

Je suis battu Indâné ekoua. Tu es battu Kidâné ekoua. Il _ou_ elle est battu Ané haouà. Nous sommes battus Kidâné ekona. Vous êtes battus Kidâné ekoha. Ils _ou_ elles sont battus Anè haouaké.

J’ai été battu Indâné nehèkoua. Tu as été battu Kidâné nehèkoua. Il _ou_ elle a été battu Anènè haoua. Nous avons été battus Kidâné nehekomena. Vous avez été battus Kidâné nehekouà. Ils _ou_ elles ont été battus Anènè haouaké.

Je serai battu Indâné heko-kâté. Tu seras battu Kedâné heko-kâté. Il _ou_ elle sera battu Anê haoua-kâté. Nous serons battus Kidâné hekomena-kâté. Vous serez battus Kedâné hekomo-kâté. Ils _ou_ elles seront battus Ané haouaké-kâté.

FIN DU VOCABULAIRE.

TABLE DES MATIÈRES.

Page.

CHAPITRE PREMIER.--Situation géographique des États-Unis, et superficie de leur territoire.--Comparaison de quelques unes de leurs parties avec celles de l’ancien continent 1

CHAP. II.--Aspect du pays. Forêt presque universelle divisée en trois grandes régions 6

CHAP. III.--Configuration générale. Division naturelle du pays par les chaînes des montagnes. Élévation extrême et moyenne de ces chaînes 11

CHAP. IV.--Structure intérieure du sol. Pierres et roches fondamentales occupant diverses régions 40

CHAP. V.--Des lacs anciens qui ont disparu. Conjectures sur l’ancien état du pays 71

CHAP. VI.--De la chute de Niagara et de quelques autres chutes remarquables 94

CHAP. VII.--Des tremblements de terre et des volcans 113

CHAP. VIII.--Du climat. Sa comparaison avec celui d’Europe aux mêmes latitudes. Différence singulière de température entre l’est et l’ouest des Alleghanys 118

CHAP. IX.--Système des vents aux États-Unis. Cause du courant du golfe de Mexique 152

CHAP. X.--Comparaison du climat des États-Unis avec celui de l’Europe quant aux vents, à la quantité de pluie, à l’évaporation et à l’électricité 222

CHAP. XI.--Conclusion: la lune influe-t-elle sur les vents? Action du soleil sur tout leur système, et sur le cours des saisons. Changements opérés dans le climat par les défrichements 239

CHAP. XII.--Des maladies dominantes aux États-Unis 266

APPENDICE 317

LETTRE sur les vents de la Suède et de la Norwège _ibid._

ÉCLAIRCISSEMENTS.

ARTICLE Ier--Sur la Floride et sur le livre de Bernard Romans, intitulé: _Courte Histoire Naturelle et morale de la Floride Orientale et Occidentale_ 321

ART. II.--Sur l’histoire de Newhampshire, par Belknapp, et sur l’Histoire de Vermont, par Samuel Williams 330

ART. III.--Sur Gallipolis, ou la Colonie des Français au Scioto, en 1789 335

ART. IV.--Sur diverses Colonies Franco-Canadiennes 346

ART. V.--Observations générales sur les Indiens ou sauvages de l’Amérique-Nord 371

VOCABULAIRE de la langue des _Miâmis_, tribu établie sur la rivière _Wabash_ 467

FIN DE LA TABLE.

NOTES:

[1] J’avais été dix mois dans les prisons, jusqu’après le 9 thermidor.

[2] Je ferai néanmoins remarquer aux Américains toute l’absurdité du principal grief par lequel on me rendit _suspect_ (car à cette époque le langage et le régime devinrent un vrai _terrorisme_). L’on me supposa l’agent secret d’un gouvernement dont la hache n’avait cessé de frapper mes semblables: l’on imagina une _conspiration_ par laquelle j’aurais (moi seul Français) tramé en _Kentucky_, de livrer la Louisiane au Directoire (qui naissait à peine), et cela quand des témoins nombreux et respectables dans ce Kentucky, comme en Virginie et à Philadelphie, pouvaient attester que mon opinion, manifestée à l’occasion du ministre G****, était que l’invasion de la Louisiane serait un faux calcul politique: qu’elle nous brouillerait avec les Américains, et fortifierait leur penchant pour l’Angleterre; que la Louisiane ne convenait sous aucun rapport à la France: que son colonisement serait trop dispendieux, trop casuel; sa conservation trop difficile, faute de marine et de stabilité dans notre gouvernement, lointain, variable, embarrassé, etc., etc.; qu’en un mot, par la nature des choses, elle ne convenait et finalement n’appartiendrait qu’à la puissance voisine, qui avait tous les moyens d’occuper, de défendre et de conserver.--Cette opinion, contraire à celle de la plupart de nos diplomates, m’a attiré leur improbation, presque leur animadversion en Amérique et en France. J’ai néanmoins continué de la défendre dans le temps où il y avait quelque courage à la manifester. Aujourd’hui qu’elle a reçu la plus haute des approbations, il doit m’être permis de m’en faire quelque mérite.

L’on serait bien étonné si l’on savait que la colère de M. John A** à l’époque même où le grand _Washington_ me donnait des témoignages publics d’estime et de confiance, n’avait pour motif qu’une _rancune d’auteur_, à cause de mes opinions sur son livre de _la Défense des Constitutions des États-Unis_. Comme homme de lettres, et comme étranger, souvent questionné dans un pays de toute liberté, j’avais été dans le cas de manifester mes opinions, quand leur auteur n’était pas encore au premier poste de l’État. Malheureusement j’avais adhéré au jugement de l’un des meilleurs _reviseurs_ anglais, qui traitant ce livre de compilation sans méthode, sans exactitude de faits et d’idées, ajoute qu’il la croirait même _sans but_, s’il n’en _soupçonnait un secret, et relatif au pays apologisé, que le temps seul pourra dévoiler_. Or, en interprétant mon auteur, je prétendais que ce but était de capter, par une _flatterie nationale_, la faveur populaire et les suffrages des électeurs; quand le fait eut vérifié la prophétie, le prophète ne fut pas oublié.

[3] Toutes les fois que l’on fait remarquer aux Américains quelque imperfection ou quelque faiblesse dans leur état social, dans leurs arts et leur gouvernement, leur réponse est: «_Nous sommes un jeune peuple_:» ils sous-entendent _laissez-nous croître_.

[4] Affaire d’Alger, et construction des frégates à 1,700,000 fr. la pièce.

[5] Traité _Jay_ comparé à celui de Paris.

[6] Affaire de M. Lyons en plein congrès.

[7] Scandaleux désordres du collège de Princetown, et nullité des autres.

[8] Depuis l’avénement de M. Jefferson à la présidence, les fédéralistes n’ont cessé de l’assaillir d’invectives dans les papiers publics; et telle est la solidité des principes sur lesquels il opère, qu’il a tout laissé dire sans que son caractère en fût ébranlé dans l’opinion publique: peut-être même s’y est-il affermi.

[9] Voyez la notice des prix de Princetown, en 1797 et 1798.

[10] On a suivi en effet cette méthode dans la première édition. Mais, soit que l’auteur n’ait pu se charger de revoir les épreuves, soit que l’exécution ait présenté des difficultés auxquelles on ne s’était pas attendu, le travail s’est trouvé très-défectueux. Ce système d’imitation, suivi pour quelques mots, ne l’était pas pour quelques autres; de sorte que, loin de se trouver diminuée, la confusion s’est augmentée. Il fallait, ou mettre plus d’unité dans l’exécution ou rétablir l’orthographe anglaise. Nous avons cru devoir prendre ce dernier parti. L’étendue d’une note ne nous permet pas d’exposer les raisons qui nous y ont décidé, nous les exposerons dans le second tirage de la notice sur les écrits de Volney.

(_Note des éditeurs_).

[11] Le _Mississipi_, mot altéré de _Metchin-sipi_, qui signifie _grande rivière_ dans la langue des _Miâmis_, tribu de sauvages qui habite aux sources des rivières _Miâmi_ et _Wabash_. Il est remarquable que les premières notions que l’on eut en Canada sur le _Mississipi_, vinrent de ce côté, et de la part de ces sauvages, qui tous les ans font une excursion guerrière d’ancienne haine contre les _Chactâs_ et les _Chikasaws_, situés vers le bas du _grand fleuve_.

[12] Recensement publié à Philadelphie le 21 septembre 1801 (_General Advertiser_).

[13] J’ai vu dans les mains de M. Jefferson une lettre à lui écrite par Hutchins, en date du 11 février 1784, dans laquelle il reconnaît avoir commis de très-fortes erreurs dans le calcul du _North-west territory_.

[14] J’appellerai toujours l’état de New-York _le New-York_, et n’appliquerai point l’article à la ville de ce nom.

[15] J’emploierai ce mot pour répondre au mot anglais _cleared_, _éclairci_, c’est-à-dire, _nettoyé de tous bois_.

[16] Petit moucheron noir, pire que les _cousins_.

[17] Altération du mot français _Vert-Mont_, que les habitants ont adopté par penchant pour les Français de Canada, et qui est la traduction de l’appellation anglaise, _Green-Mountain_.

[18] _Maine_ n’est encore qu’un district de Massachusets; mais il ne peut tarder d’être constitué en état.

[19] Les sillons du Kentucky.

[20] _White-oak_, _Great-iron_, _Bald-mountain_, _Blue-mountain_.

[21] _Apalachi-cola_, mot double dans lequel _cola_ signifie _rivière_ chez les sauvages _Creeks_.

[22] Frontière des États-Unis vers les possessions anglaises du Canada.

[23] Rivière considérable de la Virginie occidentale qui verse dans l’Ohio.

[24] Bartram.

[25] C’est néanmoins sur ces sommets que les sauvages, imités en cela par les Américains, avaient établi leurs sentiers ou routes: l’exemple le plus pittoresque que j’en aie trouvé, est la route tracée sur la _crête du Gauley_ (Gauley-ridge) dans les montagnes du Kanhawa; cette crête n’a pas 15 pieds de large en plusieurs endroits de sa longueur, qui est de plus d’un quart de lieue; et l’on a à droite et à gauche une pente rapide de plus de 6 à 700 pas de profondeur.

[26] Il faut aussi remarquer que jadis les lits encombrés d’arbres renversés, et de roseaux, gardaient mieux les eaux, et qu’aujourd’hui nettoyés, ils les laissent écouler trop vite.

[27] Il faut 60,000 ames.

[28] Ces _Nihiçaoué_ forment 10 à 12 tribus établies entre le lac du Cèdre et le Missouri, d’où ils paraissent venir originairement.

[29] Voyez les notes de M. Jefferson, page 49, édition de Paris, 1785. Je préviens le lecteur, que j’ai évalué le pied anglais à raison de 304 millimètres, et que j’ai négligé les petites fractions.

[30] Neveu du docteur Franklin, auteur de plusieurs mémoires de physique, insérés dans l’_American Musæum_, et dans les _Transactions de la société philosophique de Philadelphie_.

[31] Transactions of the society of New-York, part. 2, page 128.

[32] Voyez History of Vermont by Samuel Williams, pag. 23, 1 vol. in-8º, imprimé à Walpole, New-Hampshire, 1794. L’auteur observe qu’à ces latitudes la région de la congélation constante est 2452 mètres (8066 pieds anglais): M. _Samuel Williams_, qu’il faut distinguer de M. _Jonathan Williams_, a été professeur de mathématiques à Cambridge près Boston, et est un ecclésiastique retiré dans le pays de Vermont.

[33] History of New-Hampshire by Belknap, page 49, tome III. Voyez aussi _Samuel Williams_, page 23.

[34] Ce n’est pas sans avoir examiné cette question avec soin, que je m’écarte de la projection de M. Arrow-Smith, qui, négligeant totalement le sillon d’Holy-hill et de Flying-hill, détourne au-dessous de Harrisbourg le chaînon de Blue-ridge dans Kittatiny: ce géographe peut avoir eu des notes de voyageurs qui, influencés par l’opinion vulgaire des colons de Pensylvanie, et par le nom de Blue-ridge qu’ils donnent en quelques cantons au Kittatiny, ont adopté ce système. Mais outre que l’autorité d’Évans, de Fry et de M. Jefferson, m’a paru d’un poids supérieur, j’ai moi-même vu, en traversant la Susquehannah sur la route d’York à Lancastre, un chaînon situé un mille au-dessus du bac de Colombia, lequel prolonge évidemment Blue-ridge, que l’on voit long-temps à l’ouest de cette route plus ou moins distant. Ce chaînon, égal en hauteur sur les deux rives, ne laisse à la rivière qu’un étroit passage, sur un rapide; et tout atteste qu’il a été forcé comme le Potômac sous Harper’s-ferry.--Il continue sa route nord-nord-est.--Le lit de la rivière est calcaire au bac de Colombia.

[35] White-oak, Great-iron, Bald, Blue-mountain.

[36] Pâture du veau et de la vache.

[37] Nom du colon primitif ou principal sur la route: presque tous les noms de lieu aux États-Unis ont pareille origine.

[38] On peut voir ces échantillons chez M. la Métherie, rédacteur du Journal de physique.

[39] Les Anglais le désignent sous le nom de _Gulph-stream_.

[40] Voyages d’Alexandre Mackenzie dans l’intérieur de l’Amérique du nord, traduits par Gastera, 3 vol. in-8º.

[41] Il paraît que le lit de la Mohawk sépare la contrée granitique de la contrée des grès.

[42] Habitation de M. Jefferson en Virginie, sur le chaînon appelé _South-west-mountain_, que l’on devrait plutôt appeler le _Sillon rouge_, à cause de sa terre argileuse de cette couleur, absolument semblable au sol d’Alep en Syrie.