Lexique comparé de la langue de Molière et des écrivains du XVIIe siècle
Part 35
RESSENTIR (SE) D’UNE OFFENSE, la sentir vivement:
Une offense _dont_ nous devons toutes _nous ressentir_.
(_Pr. d’Él._ III. 4.)
RESSORT qu’on ne _comprend_ pas, et qui _sème_ un embarras:
Oui, c’est elle, en un mot, dont l’adresse subtile, La nuit, reçut ta foi sous le nom de Lucile, Et qui, par ce _ressort qu’on ne comprenoit pas, A semé_ parmi vous _un si grand embarras_.
(_Dép. am._ V. 9.)
Il faut avouer que ce passage, et quelques autres pareils, justifieraient l’accusation de jargon et de galimatias portée par la Bruyère contre Molière, s’il était loyal ou seulement permis de caractériser le style d’un écrivain d’après quelques taches perdues au milieu de beautés excellentes.
(Voyez MÉTAPHORES VICIEUSES.)
RESSOUVENIR; SE RESSOUVENIR, _pour se souvenir_:
De cet exemple-ci _ressouvenez-vous_ bien; Et quand vous verriez tout, ne croyez jamais rien.
(_Sgan._ 24.)
_Ressouvenez-vous_ que, hors d’ici, je ne dois plus qu’à mon honneur.
(_D. Juan._ III. 5.)
Ah! je suis médecin sans contredit. Je l’avois oublié, mais _je m’en ressouviens_.
(_Méd. m. lui._ I. 6.)
Attendez qu’on vous en demande plus d’une fois, et _vous ressouvenez_ de porter toujours beaucoup d’eau.
(_L’Av._ III. 2.)
Laissez-moi faire: je viens de me _ressouvenir_ d’une de mes amies qui sera notre fait.
(_Ibid._ IV. 1.)
_Vous ne vous ressouvenez pas que_ j’ai eu le bonheur de boire avec vous, je ne sais combien de fois?
(_Pourc._ I. 6.)
Molière emploie partout _se ressouvenir_, au lieu de _se souvenir_. C’est la même prédilection que pour _s’en aller_ au lieu _d’aller_; par exemple: il _s’en va_ faire jour.
(Voyez EN construit avec ALLER.)
RESTE; DONNER SON RESTE A QUELQU’UN:
Monsieur est frais émoulu du collége: il _vous donnera toujours votre reste_.
(_Mal. im._ II. 7.)
Métaphore empruntée au jeu, où le plus fort, sûr de triompher, est toujours en mesure d’offrir à l’autre de jouer son reste.
RETATER QUELQU’UN SUR.... figurément comme _sonder_:
Je veux _la retâter sur ce fâcheux mystère_.
(_Amph._ III. 1.)
RETENIR EN BALANCE, comme _tenir en balance_:
Oui, rien _n’a retenu_ son esprit _en balance_.
(_Fem. sav._ IV. 1.)
RÉTIF A (un substantif):
Vous êtes _rétive aux remèdes_, mais nous saurons vous soumettre à la raison.
(_Méd. m. lui._ II. 7.)
RETIRER, se retirer:
Les mauvais traitements qu’il me faut endurer Pour jamais de la cour me feroient _retirer_.
(_Fâcheux._ III. 2.)
Retirez-vous d’ici, ou je vous en ferai _retirer_ d’une autre manière.
(_Pr. d’Él._ IV. 6.)
Molière a supprimé la seconde fois le pronom réfléchi, pour n’avoir pas à mettre deux _me_ ou deux _vous_, dont le rapprochement eût alourdi sa phrase: _me_ feraient _me_ retirer; je _vous_ ferai _vous_ retirer. (Voyez PRONOM RÉFLÉCHI _supprimé_.)
RETRANCHER (un substantif) A, pour _borner_, _réduire à_:
_Je retranche mon chagrin aux appréhensions_ du blâme qu’on pourra me donner.
(_L’Av._ I. 1.)
RÉUSSIR, sans impliquer l’idée de bon ou de mauvais succès:
Et comme ton ami, quoi qu’il en _réussisse_, Je te viens contre tous faire offre de service.
(_Fâcheux._ III. 4.)
Voyons ce qui pourra de ceci _réussir_.
(_Tart._ II. 4.)
M. Auger blâme cet emploi de _réussir_ pour _résulter_, en se fondant sur l’usage. Il paraît se tromper. On dit: une réussite bonne ou mauvaise; pourquoi le verbe n’aurait-il pas la même ampleur de sens que son substantif? _Il a bien réussi_, _il a mal réussi_, personne ne songeait à blâmer cette manière de s’exprimer; preuve que _réussir_ n’emporte pas nécessairement l’idée d’heureux succès. Il reçoit souvent et très-bien cette dernière valeur, mais c’est par extension de sens. Il en est de même des mots _heur_, _succès_, _fortune_, _ressentiment_, qui sont indifférents par eux-mêmes et indéterminés.
REVENIR AU CŒUR, au sens figuré:
Ces coups de bâton _me reviennent au cœur_; je ne les saurois digérer.
(_Méd. m. lui._ I. 5.)
RÉVÉRENCE; PARLANT PAR RÉVÉRENCE pris adverbialement:
Ce damoiseau, _parlant par révérence_, Me fait cocu, madame, avec toute licence.
(_Sgan._ 16.)
--RÉVÉRENCE PARLER, comme _parlant par révérence_:
.... Que j’ai mon haut-de-chausses tout troué par derrière, et qu’on me voit, _révérence parler_....
(_L’Av._ III. 2.)
REVERS DE SATIRE, un revirement, un retour de satire:
Pourtant je n’ai jamais affecté de le dire; Car enfin il faut craindre un _revers de satire_.
(_Éc. des fem._ I. 1.)
REVOULOIR:
Mais si mon cœur encor _revouloit_ sa prison?
(_Dép. am._ IV. 3.)
RHABILLER, figurément rajuster, couvrir, déguiser:
Combien crois-tu que j’en connoisse qui, par ce stratagème (l’hypocrisie), ont _rhabillé_ adroitement les désordres de leur jeunesse.....?
(_D. Juan._ V. 2.)
RIDICULE, substantif; UN RIDICULE:
Et l’on m’en a parlé comme d’_un ridicule_.
(_Éc. des fem._ I. 6.)
Ne voyez-vous pas bien que c’est _un ridicule_ qu’il fait parler?
(_Crit. de l’Éc. des fem._ 7.)
La constance n’est bonne que pour _des ridicules_.
(_D. Juan._ I. 2.)
Parbleu, je viens du Louvre, où Cléonte, au levé, Madame, a bien paru _ridicule_ achevé.
(_Mis._ II. 5.)
Dans une bourde que je veux faire à _notre ridicule_.
(_B. gent._ III. 14.)
RIEN, mot positif; quelque chose:
..... Contre la coutume de France, qui ne veut pas qu’un gentilhomme sache _rien_ faire.
(_Sicilien._ 10.)
C’est-à-dire, qui ne veut pas qu’un gentilhomme sache faire quelque chose.
Il ne sera pas dit que je ne serve _de rien_ dans cette affaire-là.
(_Ibid._)
Que je n’y serve de quelque chose.
Pourquoi consentiez-vous à _rien_ prendre de lui?
(_Tart._ V. 7.)
A prendre quelque chose.
Allons, vous dis-je, _il n’y a rien à balancer_.
(_G. D._ I. 8.)
Il n’y a chose à balancer, il n’y a pas à balancer.
C’est le sens conforme à l’étymologie _rem_. (Voy. _des Var. du lang. fr._, p. 500.)
--RIEN, négatif:
Et sa morale, faite à mépriser le bien, Sur l’aigreur de sa bile _opère comme rien_.
(_Fem. sav._ II. 8.)
C’est que la négation est ici renfermée dans l’ellipse: sa morale opère comme rien (_n’_opère), comme chose qui n’opère pas.
--RIEN, surabondant, NE FAIRE RIEN QUE:
Et plusieurs qui tantôt ont appris mon martyre, Bien loin d’y prendre part, _n’en ont rien fait que rire_.
(_Sgan._ 16.)
N’en ont fait chose ou autre chose que rire.
--RIEN MOINS:
Ma comédie n’est _rien moins_ que ce qu’on veut qu’elle soit.
(1er _Placet au roi_.)
Elle est tout, plutôt que ce qu’on veut qu’elle soit. Et les ennemis de Molière soutenaient qu’elle n’était _rien de moins_ que ce qu’ils disaient.
Un pédant qu’à tout coup votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe, D’homme qu’en vers galants jamais on n’égala, Et qui n’est, comme on sait, _rien moins que tout cela_?
(_Fem. sav._ II. 9.)
Il n’est _rien moins_ qu’homme d’esprit, c’est-à-dire qu’il ne l’est pas du tout.--Homme d’esprit? il n’est rien moins que cela; il est tout, plus que cela. S’il l’était, il faudrait dire: Il n’est _rien de moins_ qu’homme d’esprit.
--RIEN QU’A; N’AVOIR RIEN QU’A DIRE:
Monsieur, _vous n’avez rien qu’à dire_: Je mentirai, si vous voulez.
(_Amph._ II. 1.)
Expression elliptique: vous n’avez rien (à faire) qu’à dire, qu’à parler; il suffira d’un mot de vous.
RIRE A QUELQU’UN:
On l’accueille, on _lui rit_, partout il s’insinue.
(_Mis._ I. 1.)
--RIRE A SON MÉRITE:
Cet indolent état de confiance extrême, Qui le rend en tout temps si content de soi-même, Qui fait qu’_à son mérite_ incessamment _il rit_.
(_Fem. sav._ I. 3.)
RISÉE, rire. (Voyez ÉCLAT DE RISÉE.)
ROBINS, gens en robe, terme de mépris:
O les plaisants _robins_, qui pensent me surprendre!
(_L’Ét._ III. 11.)
Trufaldin s’adresse à une troupe de masques en dominos.
ROIDEUR DE CONFIANCE. (Voyez BRUTALITÉ.)
ROIDIR; SE ROIDIR CONTRE UN CHEMIN:
Des naturels rétifs, que la vérité fait cabrer, qui toujours _se roidissent contre le droit chemin de la raison_.
(_L’Av._ I. 8.)
Cette métaphore représente le chemin de la raison comme escarpé et difficile à gravir.
ROMPRE, interrompre, empêcher; ROMPRE UN ACHAT, DES ATTENTES:
Je sais un sûr moyen Pour _rompre cet achat_ où tu pousses si bien.
(_L’Ét._ I. 10.)
Je ne m’étonne pas si _je romps tes attentes_.
(_Ibid._ III. 5.)
--ROMPRE L’ORDRE COMMUN:
Il _rompt l’ordre commun_, et devance le temps.
(_Mélicerte._ I. 4.)
--ROMPRE TOUT A QUELQU’UN, traverser toutes ses entreprises:
Cet homme _me rompt tout_!
(_Éc. des f._ III. 4.)
--ROMPRE UN DÉPART, UN DESSEIN, UNE PENSÉE:
Elle vint me prier de souffrir que sa flamme Puisse _rompre un départ_ qui lui perceroit l’âme.
(_Éc. des mar._ III. 2.)
Et vous avez bien vu que j’ai fait mes efforts Pour _rompre son dessein_ et calmer ses transports.
(_Tart._ IV. 5.)
J’en suis fâché, car cela _rompt une pensée_ qui m’étoit venue dans l’esprit.
(_L’Av._ IV. 3.)
--ROMPRE LA PAILLE:
Pour couper tout chemin à nous rapatrier, Il faut _rompre la paille_. Une paille rompue Rend entre gens d’honneur une affaire conclue.
(_Dép. am._ IV. 4.)
Sur l’emploi d’un fétu de paille comme symbole, voyez Du Cange, aux mots _festuca_, _infestucare_, _exfestucare_.
ROUGE; UN ROUGE, substantif, une rougeur:
Au visage sur l’heure _un rouge_ m’est monté.
(_Fâch._ I. 1.)
RUDANIER:
LUBIN. Adieu, beauté _rudanière_.
(_G. D._ II. 1.)
La première édition écrit en deux mots _rude asnière_.
«Terme populaire qui se dit des gens grossiers, qui rabrouent fortement les autres. Il est composé de _rude_ et _ânier_, comme qui dirait un ânier qui est trop rude à ses ânes.» (TRÉVOUX.)
RUER, verbe actif, prenant un régime:
Ah! je devois du moins lui jeter son chapeau, _Lui ruer quelque pierre_, ou crotter son manteau.
(_Sgan._ 16.)
On dirait ces vers composés tout exprès pour nous faire comprendre la différence entre _jeter_ et _ruer_, et notre misère d’être aujourd’hui réduits exclusivement au premier. On _jetait_ à quelqu’un son chapeau à bas, mais on lui _ruait_ une pierre.
Cette nuance existait dès l’origine de la langue. Absalon percé par Joab, les soldats du parti de David décrochent son cadavre de l’arbre:
«Pois _ruerent_ Absalon en une grant fosse de cele lande, e _jeterent_ pierres sur lui.»
(_Rois._ p. 187.)
Ils _ruèrent_ le cadavre du fils rebelle avec passion, et _jetèrent_ avec indifférence des pierres dessus pour le couvrir.
Plus loin, Joab assiége Abelmacha. Une _sage dame_ vient parlementer aux créneaux, et, voyant qu’il ne s’agit que de livrer le révolté Siba, dit au capitaine:
«Nus vus frum _ruer son chief_ aval del mur.»
(_Rois._ p. 200.)
Nous dirions sans énergie: jeter sa tête du haut des murailles.
SABOULER:
Comme vous me _saboulez_ la tête avec vos mains pesantes!
(_Comtesse d’Esc._ 3.)
SAGES PROUESSES, prouesses de vertu:
Ces honnêtes diablesses Se retranchant toujours sur leurs _sages prouesses_.
(_Éc. des fem._ IV. 8.)
SAISIR LES GENS PAR LEURS PAROLES, les prendre au mot:
Je suis homme à _saisir les gens par leurs paroles_.
(_Éc. des f._ I. 6.)
SAISON; temps, moment:
En une autre _saison_, cette naïveté Dont vous accompagnez votre crédulité, Anselme, me seroit un charmant badinage.
(_L’Ét._ II. 5.)
... Ce n’est pas _la saison_ De m’expliquer, vous dis-je.
(_Dép. am._ II. 2.)
La lettre que je dis a donc été remise; Mais sais-tu bien comment? En _saison_ si bien prise, Que le porteur m’a dit que, sans ce trait falot, Un homme l’emmenoit, qui s’est trouvé fort sot.
(_L’Ét._ II. 14.)
Remettons ce discours pour une autre _saison_; Monsieur n’y trouveroit ni rime ni raison.
(_Fem. sav._ IV. 3.)
_Saison_ pour temps était fort usité au XVIIe siècle.
«Soit; mais il est _saison_ que nous allions au temple.»
(CORN. _Le Menteur._)
«Un homme entre les deux âges, «Et tirant sur le grison, «Jugea qu’il étoit _saison_ «De songer au mariage.»
(LA FONTAINE. _L’Homme entre deux âges._)
L’usage a maintenu _hors de saison_ pour _déplacé_, _mal à propos_.
SALIR L’IMAGINATION, expression nouvelle en 1663, et raillée par Molière:
CLIMÈNE (_précieuse ridicule_). Peut-on, ayant de la vertu, trouver de l’agrément dans une pièce qui tient sans cesse la pudeur en alarme, et _salit_ à tout moment l’_imagination_?
ÉLISE. Les jolies façons de parler que voilà!
(_Crit. de l’Éc. des fem._ 3.)
SANGLIER, dissyllabe:
Partout, dans la _Princesse d’Élide_:
Où pourrai-je éviter ce _sanglier_ redoutable?
(I. 2.)
J’ai donc vu ce _sanglier_, qui par nos gens chassé.....
(_Ibid._)
Fuir devant un _sanglier_, ayant de quoi l’abattre!
(_Ibid._)
(Voyez la remarque sur le mot OUVRIER, p. 276.)
SANS QUE (l’indicatif), archaïsme, pour _si_ (un substantif) _ne_, suivi du conditionnel:
_Sans que_ mon bon génie au-devant _m’a poussé_, Déjà tout mon bonheur eût été renversé.
(_L’Ét._ I. 11.)
_Si_ mon bon génie _ne m’eût_ poussé au-devant...
«_Sans que je crains_ de commettre Géronte, «Je poserois tantôt un si bon guet, «Qu’il seroit pris ainsi qu’au trébuchet.»
(LA FONTAINE. _La Confidente sans le savoir._)
Sans cette circonstance, savoir, que je crains, etc. Sans cette circonstance, que mon bon génie m’a poussé au-devant.... On doit regretter la perte de cette ellipse, pleine de naturel et de vivacité. Aujourd’hui l’on serait obligé de dire: _Si je ne craignois de commettre Géronte_, _si mon bon génie ne m’eût poussé au-devant_. Quand il n’existe qu’une seule tournure pour exprimer les choses, la prose encore s’en accommode, étant tout à fait libre de ses allures; mais, par la suppression des doubles formes et de certains idiotismes, c’est la poésie qu’on ruine, ou, si l’on veut, l’art de la versification.
SATISFAIRE A:
Je ne prétends point qu’il se marie, qu’au préalable il n’ait _satisfait à la médecine_.
(_Pourc._ II. 2.)
«Notre grand Hurtado de Mendoza, dit le père, _vous y satisfera_ sur l’heure.»
(PASCAL, 7e _Prov._)
SAVANTAS:
Et des gens comme vous devroient fuir l’entretien De tous ces _savantas_ qui ne sont bons à rien.
(_Fâcheux._ III. 3.)
«Injure gasconne. Le baron de Fæneste se moquoit de tous les _savantas_.» (FURETIÈRE.)
SAVOIR ENROUILLÉ:
On s’y fait (à la cour) une manière d’esprit qui, sans comparaison, juge plus finement des choses que tout le _savoir enrouillé_ des pédants.
(_Crit. de l’Éc. des f._ 7.)
--NOUS SAVONS CE QUE NOUS SAVONS:
SGANARELLE. Il suffit que _nous savons ce que nous savons_, et que tu fus bien heureuse de me trouver.
(_Méd. m. lui._ I. 1.)
Formule de réticence du style familier; espèce de dicton populaire. (Voyez SUFFIT QUE.)
--SAVOIR QUELQU’UN, connaître quelqu’un:
_Je sais un paysan_ qu’on appeloit Gros-Pierre.
(_Éc. des fem._ I. 1.)
--SAVOIR SA COUR:
Laissez-moi faire: je suis homme qui _sais ma cour_.
(_Am. magn._ II. 2.)
SCANDALE, au sens d’affront, esclandre; FAIRE UN SCANDALE A QUELQU’UN, lui faire un esclandre:
Trouves-tu beau, dis-moi, de diffamer ma fille, Et _faire un tel scandale à toute une famille_?
(_Dép. am._ II. 8.)
_Scandale_, outre le sens qu’il porte aujourd’hui, avait encore celui d’_outrage_. Nicot cite, au mot _Scandaliser_, cette explication de Budée: «Le peuple exprime quelquefois, par _scandaliser quelqu’un_, ce que les gens bien élevés rendent par _reprocher à quelqu’un une faute_.» Le Dictionnaire de l’Académie de 1694 consacre les deux acceptions de _scandale_ et _scandaliser_; Trévoux les maintient encore en 1740.
_Scandale_ est de formation moderne, c’est-à-dire, du XVIe siècle, lorsque l’oreille ne craignait plus les doubles consonnes. Le moyen âge avait tiré de _scandalum_, _esclande_, qu’on prononçait _éclande_, et qui persiste sous cette forme _esclandre_. L’usage s’est chargé d’attribuer à chacun de ces deux mots une nuance de signification qui rend l’un et l’autre utile; mais c’est une occasion de remarquer: 1° qu’en augmentant le nombre des mots, il a fallu restreindre leur signification, et faire aux nouveaux un apanage aux dépens des anciens; 2° que, selon les époques où ils ont passé dans notre langue, les mots latins ont subi l’empire d’une loi différente. De _spatium_, _spongium_, _spiritus_, le moyen âge avait fait les substantifs _espace_, _esponge_, _esprit_ (l’_s_ ne sonnant point); plus tard, après la perte de la tradition primitive, et sous l’influence du pédantisme de la renaissance, on créa les adjectifs _spacieux_, _spongieux_, _spirituel_, qui serrent de plus près la forme latine. Au lieu de _spirituel_, le moyen âge disait _espiritable_.
On peut à ce signe reconnaître tout d’abord si tel mot français est antérieur ou postérieur à la renaissance, car le moyen âge n’en avait pas un seul qui commençât par deux consonnes consécutives[77].
[77] Les liquides ne comptent que pour demi-consonnes, comme, _plein_, _prendre_, etc.
SE JOUER, sans complément, pour _jouer_:
On n’est point capable de _se jouer_ longtemps, lorsqu’on a dans l’esprit une passion aussi sérieuse.....
(_Comtesse d’Esc._ 1.)
On disait, avec ou sans la forme réfléchie, _jouer_, ou _se jouer_, comme _combattre_, ou _se combattre_; _fuir_, _dormir_, _dîner_, _mourir_, ou _se fuir_, _se dormir_, _se dîner_, _se mourir_.
(Voyez ARRÊTER.)
SE METTRE SUR L’HOMME D’IMPORTANCE, sur le ton ou sur le pied d’homme d’importance:
Je veux _me mettre un peu sur l’homme d’importance_, Et jouir quelque temps de votre impatience.
(_Mélicerte._ I. 3.)
SE... NOUS, corrélatifs:
_Se_ dépouiller entre les mains d’un homme qui ne _nous_ touche de rien.
(_Am. méd._ I. 5.)
SECOURS, au singulier, les auxiliaires:
Ah, tête! ah, ventre! que ne le trouvé-je tout à l’heure _avec tout son secours_! que ne paroît-il à mes yeux au milieu de trente personnes!
(_Scapin._ II. 9.)
SEMBLANT DE RIEN (FAIRE, NE PAS FAIRE). Voyez à la fin de l’article PAS.
SEMBLER DE (un infinitif):
Quand il m’a dit ces mots, il m’a _semblé d’entendre_: Va-t’_en_ vite chercher un licou pour te pendre.
(_Dép. am._ V. 1.)
Pourquoi cette préposition? _Commencer de_ est, par euphonie, pour _commencer à_, afin d’éviter quelque hiatus; mais _sembler_ se construit avec un second verbe, sans préposition intermédiaire.
Cependant c’est encore la raison d’euphonie qui lui a donné celle-ci; ou, pour mieux dire, il n’y a pas réellement de préposition: il n’y a qu’un _d_ euphonique, vestige de la prononciation primitive. Ce _d_ ou _t_ final armait autrefois toutes les terminaisons en _é_, soit des substantifs, soit du participe, comme on peut s’en convaincre en jetant les yeux sur les plus anciens monuments de notre langue. «J’ai peche_d_ à lui seul,» qu’on lit dans saint Bernard, est comme «il m’a semble_d_ entendre.»
Que l’oreille ait ensuite causé l’erreur de la main, et qu’on ait écrit: il me semble _de_ voir, _d’_entendre, c’est ce qui est arrivé mainte autre fois. Par exemple, lorsqu’on a mis: Il y en a _d’aucuns_, pour il y en a_d_ aucuns;--Ma _tante_ pour ma_t_ ante; _Ante_, d’_amita_, conservé dans l’anglais_aunt_.
(Voyez D euphonique.)
SEMENCES, figurément, principes; SEMENCES D’HONNEUR:
Isabelle pourroit perdre dans ces hantises Les _semences d’honneur_ qu’avec nous elle a prises.
(_Éc. des mar._ I. 4.)
SEMONDRE, exhorter par un sermon, un avis:
De peur que cet objet qui le rend hypocondre A faire un vilain coup ne me l’allât _semondre_.
(_L’Ét._ II. 3.)
M. Auger dérive _semondre_ de _submonere_, à tort, selon moi. Il a pris cette étymologie dans Nicot, où il aurait fallu la laisser cachée.
La racine de _semondre_ me paraît être _sermo_; _semondre_ serait alors une forme primitive de _sermonner_. L’_r_ s’éteignait dans la prononciation, pour éviter deux consonnes consécutives: _sermonner_, _semoner_, _semonre_, enfin _semondre_, avec un _d_ euphonique, comme dans _pondre_ tiré de _ponere_, dans _moudre_, de _molere_ (_moul(d)re_). Si l’on veut que _semondre_ vienne de _monere_, il faudra expliquer d’où vient la syllabe initiale _se_. On ne peut admettre qu’elle représente le latin _sub_; il n’y en aurait pas d’autre exemple.
On trouve dans Nicot SEMONNEUR, _vocator_, _monitor_; n’est-ce pas le même mot que SERMONNEUR? Celui qui fait des _sermons_ et celui qui donne des _semonces_, n’est-ce pas tout un?
Nous doutons, et nous soumettons nos doutes aux doctes capables de les dissiper.
S’EN RETOURNER, avec la tmèse de _en_:
Et, dès devant l’aurore, Vous _vous en_ êtes _retourné_.
(_Amph._ II. 2.)
(Voyez EN construit avec un verbe, p. 150.)
SENS, au pluriel; le sens, la signification:
Et les _sens imparfaits_ de cet écrit funeste Pour s’expliquer à moi n’ont pas besoin du reste.
(_D. Garcie._ II. 4.)
Les sens imparfaits d’un écrit funeste qui n’ont pas besoin du reste pour s’expliquer, c’est là sans doute ce que la Bruyère appelait du jargon, et il n’y a pas moyen d’y contredire. Hormis quelques fragments, comme la scène de jalousie du IVe acte, cette malheureuse pièce de Don Garcie est entièrement de ce style. Molière, pour cette fois, était sorti de son domaine habituel, la vérité, et il ne pouvait pas mettre un style vrai sur un sujet faux et romanesque.
SENSIBLE, clair, intelligible, qui tombe sous le sens:
Mon malheur m’est visible, Et mon amour en vain voudroit me l’obscurcir; Mais le détail encor ne m’en est pas _sensible_.
(_Amph._ II. 2.)
SENTIMENTS OUVERTS; PARLER A SENTIMENTS OUVERTS:
Et je crois, _à parler à sentiments ouverts_, Que nous ne nous en devons guères.
(_Amph. prol._)
SENTIR, construit avec un pronom possessif, suivi d’un substantif; SENTIR SON BIEN:
A l’heure que je parle, un jeune Égyptien, Qui n’est pas noir pourtant et _sent assez son bien_, Arrive, accompagné d’une vieille fort hâve.
(_L’Ét._ IV. 9.)
_Bien_, dans cette locution, signifie _bonne_ extraction; sentir son bien né, son homme bien né:
--SENTIR SON VIEILLARD, SON HOMME QUI...:
Cela _sent son vieillard_ qui, pour en faire accroire, Cache ses cheveux blancs d’une perruque noire.
(_Éc. des mar._ I. 1.)
Votre conseil _sent son homme_ qui a envie de se défaire de sa marchandise.
(_Am. méd._ I. 1.)
«Mon languaige françois est altéré, et en la prononciation et ailleurs, par la barbarie de mon creu. Je ne veis jamais homme des contrées de deçà qui ne _sentist_ bien evidemment _son ramage_, et qui ne bleceast les aureilles pures françoises.»
(MONTAIGNE. II. 17.)
«Il y a trop de somptuosité à votre habit: cela _ne sent pas sa criminelle_ assez repentante.»
(LA FONTAINE. _Psyché._ II.)
«Cybèle est vieille, Junon de mauvaise humeur; Cérès _sent sa divinité de province_, et n’a nullement l’air de cour.»
(Id. _Ibid._)
--SENTIR LE BATON, impersonnel:
C’est _qu’il sent le bâton_ du côté que voilà.
(_Dép. am._ V. 4.)
--SENTIR (SE), avoir la conscience de son être:
Petit serpent que j’ai réchauffé dans mon sein, Et qui dès qu’il _se sent_, par une humeur ingrate, Cherche à faire du mal à celui qui le flatte!
(_Éc. des fem._ V. 4.)
SERRER, verbe actif, en parlant d’une maladie, peste, fièvre, etc:
Que la fièvre quartaine puisse _serrer bien fort_ le bourreau de tailleur!
(_B. gent._ II. 7.)
(Voyez FIÈVRE.)
SERVIR SUR TABLE:
GALOPIN. Madame, on a _servi sur table_.
(_Crit. de l’Éc. des fem._ 8.)
C’était l’expression consacrée:
«Ainsi dit Gilotin, et ce ministre sage «_Sur table_ au même instant fait _servir_ le potage.»
(BOILEAU. _Le Lutrin._)
--SERVIR DE QUELQUE CHOSE:
Et voilà _de quoi sert_ un sage directeur.
(_Éc. des fem._ III. 1.)
L’un fait beaucoup de bruit qui _ne lui sert de guères_.
(_Ibid._ I. 1.)
--Dans cette façon de parler, NE SERVIR DE RIEN, on usait d’une inversion au participe passé:
Tout cela _n’a de rien servi_.