Lexique comparé de la langue de Molière et des écrivains du XVIIe siècle
Part 33
Il suffit d’être sorti de moi.--Le croyez-vous? La première proposition paraît incontestable à Dorante.
Montaigne, parlant du nouveau monde, se sert de la même tournure:
«Bien _crains-je que_ nous luy _aurons_ très fort hasté sa ruine par nostre contagion, et _que nous luy aurons_ bien cher vendu nos opinions et nos arts!»
(MONTAIGNE. III. 6.)
Observez que dans tous ces exemples le premier verbe est au présent de l’indicatif, et le second au futur.
--QUE pour _de ce que_, répondant au latin _quòd_, adverbe; S’OFFENSER QUE (suivi d’un autre verbe):
Et cet arrêt suprême Doit m’être assez touchant pour ne pas _s’offenser Que_ mon cœur par deux fois _le fasse répéter_.
(_Éc. des mar._ II. 14.)
Vous aurez la consolation _qu’elle_ sera morte dans les formes.
(_Am. méd._ II. 5.)
Hoc erit tibi solamen _quòd_..... Cette consolation (savoir) que elle sera morte... etc.
Voilà qui m’étonne, _qu’en_ ce pays-ci les formes de la justice ne soient point observées.
(_Pourc._ III. 2.)
La Fontaine a dit, par la même tournure, _prier que_ et _menacer que_.
«Quelques voyageurs _le prièrent_, au nom de Jupiter hospitalier, _qu’il leur enseignât_ le chemin qui conduisoit à la ville....... Ésope _le menaça que_ ses mauvais traitements _seroient sus_.»
(_Vie d’Ésope._)
Cette construction est très-commode, et abrége un long détour; mais elle ne paraît pas admissible hors du dialogue ou du style familier.
--QUE dans cette formule, IL N’EST PAS QUE; c’est-à-dire, _pas possible que_:
_Il n’est pas que_ vous ne sachiez quelques nouvelles de cette affaire.
(_L’Av._ V. 2.)
Le comte de Foix, dit Froissart, fit mourir dans des supplices horribles quinze de ses serviteurs:
«Et la raison que il y mist et mettoit estoit telle: que _il ne pouvoit estre que_ ils ne sceussent de ses secrets.»
(FROISSART, liv. III.)
Les Latins ont de même employé _quòd_ et _quin_. «Hoc est _quòd_ ad vos venio.» (PLAUTE.) C’est cela _que_ je viens à vous.--«Non possum _quin_ exclamem.» (CICÉRON.) Je ne peux _que_ je ne m’écrie.
(Voy. POUVOIR.)
--QUE, ouvrant une formule de souhait (en latin QUOD UTINAM, Salluste.)
_Que_ puissiez vous avoir toutes choses prospères!
(_Dép. am._ III. 4.)
_Que_ maudit soit l’amour, et les filles maudites Qui veulent en tâter, puis font les chatemites!
(_Dép. am._ V. 4)
Le pauvre homme! Allons vite en dresser un écrit, Et _que puisse_ l’envie en crever de dépit!
(_Tart._ III. 7.)
Cette locution s’explique par l’ellipse: _Je souhaite_, _je prie Dieu que_.... etc.
--QU’AINSI NE SOIT, espèce de formule oratoire au commencement d’une phrase, comme le _verum enimvero_ de Cicéron (déjà surannée du temps de Molière):
1er MÉDECIN.
_Qu’ainsi ne soit_: pour diagnostique incontestable de ce que je dis.....
(_Pourc._ I. 11.)
--QUE pour _à ce que_, dans ces formules, QUE JE CROIS, QUE JE PENSE:
Vous n’avez pas été sans doute la première, Et vous ne serez pas, _que je crois_, la dernière.
(_Dép. am._ III. 9.)
Vous devez, _que je croi_, En savoir un peu plus de nouvelles que moi.
(_Ibid._)
On aura, _que je pense_, Grande joie à me voir après dix jours d’absence.
(_Éc. des fem._ I. 2.)
Parbleu! vous êtes fou, mon frère, _que je croi_.
(_Tart._ I. 6.)
Vous n’aurez, _que je crois_, rien à me repartir.
(_Ibid._ IV. 4.)
Vous n’êtes pas d’ici, _que je crois_?
(_G. D._ I. 2.)
Je n’ai pas besoin, _que je pense_, de lui recommander de la faire agréable.
(_Ibid._ II. 5.)
Je m’y suis pris, _que je crois_, de toutes les tendres manières dont un amant se peut servir.
(_Am. magn._ I. 2.)
L’usage a prévalu de supprimer dans ces formules le _que_ comme surabondant.
--QUE JE SACHE:
Il n’est point de destin plus cruel, _que je sache_.
(_Amph._ III. 1.)
Traduction rigoureuse de la formule latine _quod sciam_.
--QUE répondant au neutre _quod_, dans N’AVOIR QUE FAIRE:
Et vous êtes un sot de venir vous fourrer _où vous n’avez que_ faire.
(_Méd. m. lui._ I. 2.)
Je n’ai _que_ faire de votre aide.
(_Méd. m. lui._ I. 2.)
Je n’ai _que_ faire de vos dons.
(_L’Av._ IV. 5.)
--QUE répondant à l’ablatif du _qui_ relatif latin, où, auquel, dans lequel, par où:
L’argent dans notre bourse entre agréablement; Mais _le terme_ venu _que_ nous devons le rendre, C’est lors que les douleurs commencent à nous prendre.
(_L’Ét._ I. 6.)
Las! _en l’état qu’_il est, comment vous contenter?
(_Ibid._ II. 4.)
_A l’heure que_ je parle, un jeune Égyptien, Qui n’est pas noir pourtant.......
(_Ibid._ IV. 9.)
D’abord il a si bien chargé sur les recors, Qui sont gens d’ordinaire à craindre pour leur corps, Qu’_à l’heure que je parle_ ils sont encore en fuite.
(_Ibid._ V. 1.)
Je la regarde en femme, _aux termes qu’_elle en est.
(_Éc. des fem._ I. 1.)
Je regarde les choses _du côté qu’_on me les montre.
(_Crit. de l’Éc. des fem._ 3.)
_De la façon qu’_elle a parlé, tout ce qu’elle en a fait a été sans dessein.
(_Sicilien._ 16.)
On se défend d’abord; mais, _de l’air qu’on s’y prend_, On fait entendre assez que notre cœur se rend.
(_Tart._ IV. 5.)
Est-il possible, notre gendre, qu’il n’y ait pas moyen de vous instruire _de la manière qu’_il faut vivre parmi les personnes de qualité?
(_G. D._ I. 4.)
_Quo modo_ vivendum sit.
Nous voilà au temps, m’a-t-il dit, _que_ je dois partir pour l’armée.
(_Scapin._ II. 8.)
Et l’on vous a su prendre _par l’endroit seul que_ vous êtes prenable.
(1er _Placet au roi_.)
M. Auger fait ici la remarque suivante:
«_Prendre_ et _prenable_, appartenant à deux propositions distinctes, devraient avoir chacun leur complément indirect, et ils n’en ont qu’un à eux deux. C’est là qu’est la faute. Il faudrait: On a su vous prendre _par l’endroit seul par lequel_....»
Je sais bien que M. Auger est avec l’usage, au moins l’usage moderne, et Molière hors de cet usage; mais je ne crains pas de dire: Tant pis pour l’usage moderne! Qui ne voit l’immense avantage de ce rapide monosyllabe _que_ sur cette lourde et pesante tournure, _par l’endroit par lequel_?
La raison alléguée par M. Auger en faveur de l’usage ne vaut rien. Qu’importe en effet que _prendre_ et _prenable_ n’aient pour eux deux qu’un seul complément, s’ils le gouvernent tous deux de même? _Prendre par_ un endroit; _prenable par_ un endroit. Et où prend-il lui-même cette loi, qu’il faut deux compléments lorsqu’il y a deux propositions distinctes? Enfin, peut-on dire qu’il y ait ici deux propositions distinctes? Ce sont là toutes arguties de grammairien. Pour faire voir la légitimité de la construction de Molière au point de vue de la logique, il n’y a qu’à traduire sa phrase en latin:--_Captus es quo loco capi poteras_.--Le _que_ n’est aussi exprimé qu’une fois.
Voici un tableau qui fera comprendre, mieux que tous les raisonnements subtils, le jeu de ces relatifs QUI, QUE, QUOI. J’en puise les éléments dans la grammaire de Jehan Masset, imprimée à la suite du dictionnaire de Nicot (1606.)
QUI, nominatif de tout genre et de tout nombre:
{ Le père } Exemples: { La mère } QUI vous aiment. { Les pères } { Les mères }
QUE, accusatif de tout genre et de tout nombre:
Exemples: { Le père, la mère } QUE vous aimez. { Les pères, les mères }
QUE sert aussi pour les neutres _quid_ et _quod_. _Que_ dites-vous? (_quid_ dicis?) Ce _que_ je sais (_quod_ scio).
QUOI, accusatif neutre.--_Quoi_ voyant, ou _ce que_ voyant..... _quod_ cum videret.--_Quoi que_ vous disiez, littéralement en latin du moyen âge, _quid quod dicas_.
«_De la façon enfin qu’_avec toi j’ai vécu, «Les vainqueurs sont jaloux du bonheur du vaincu.»
(CORN. _Cinna._)
«_Au temps que_ les bêtes parloient.....»
(LA FONTAINE.)
«_Le jour suivant, que_ les vapeurs de Bacchus furent dissipées, Xantus fut extrêmement surpris de ne plus trouver son anneau.»
(Id. _Vie d’Ésope._)
«Un jour viendra _que_ votre méchanceté ne trouvera point de retraite sûre, non pas même dans les temples.»
(LA FONT. _Vie d’Ésope._)
Un jour viendra _dans lequel_.
--QUE, suivi de _ne_, répondant au latin _quin_ ou _quin_ ou _quominus_:
Et ce bien, par la fraude entré dans ma maison, N’en sera point tiré _que_ dans cette sortie Il _n’_entraîne du mien la meilleure partie.
(_Dép. am._ III. 3.)
Entrez dans cette porte, Et sans bruit ayez l’œil _que_ personne _n’_en sorte.
(_Éc. des mar._ III. 5.)
Afin que personne, pour empêcher que personne n’en sorte.
Il n’avouera jamais qu’il est médecin,..... _que_ vous _ne_ preniez chacun un bâton.....
(_Méd. m. lui._ I. 5.)
_Quin_ baculum sumas: A moins que vous ne preniez un bâton.
Je ne sais qui me tient, infâme, _Que_ je _ne_ t’arrache les yeux.
(_Amph._ II. 3.)
_Quin_ oculos tibi eripiam.
Passe, mon pauvre ami, crois-moi, _Que_ quelqu’un ici _ne_ t’écoute.
(_Ibid._ III. 2.)
Sors vite, _que_ je _ne_ t’assomme.
(_L’Av._ I. 3.)
Allez vite, _qu’_il _ne_ nous voie ensemble.
(_Pourc._ III. 1.) --NE POUVOIR QUE... NE:
Dans le fond, je suis de votre sentiment, et _vous ne pouvez pas que_ vous _n’_ayez raison.
(_L’Av._ I. 7.)
«Non possum quin exclamem.» (CICER.) Je ne puis que je ne m’écrie; je ne puis m’empêcher de m’écrier.
--QUE, répondant au latin _quàm_, _præterquàm_, _nisi_, excepté, sinon:
Mais quoi! que feras-tu _que_ de l’eau toute claire?
(_L’Ét._ III. 1.)
Ont-elles répondu _que_ oui et non à tout ce que nous avons pu leur dire?
(_Préc. rid._ 1.)
Où trouver, sire, une protection _qu’_au lieu où je la viens chercher? et qui puis-je solliciter..... _que_ la source de la puissance et de l’autorité?
(2e _Placet au roi_.)
Je vous crois trop raisonnable pour vouloir exiger de moi _que_ ce qui peut être permis par l’honneur et la bienséance.
(_L’Av._ IV. 1.)
Descendons-nous tous deux _que_ de bonne bourgeoisie?
(_B. gent._ III. 12.)
«Je l’ai suivi (Planude), sans retrancher de ce qu’il a dit d’Ésope _que_ ce qui m’a semblé trop puéril.»
(LA FONT. _Vie d’Ésope._)
--QUE répondant au latin _cum_, lorsque, tandis que:
Il aime quelquefois sans qu’il le sache bien, Et croit aimer aussi, parfois _qu’_il n’en est rien.
(_Mis._ IV. 1.)
Tandis qu’il n’en est rien.
Comment voudriez-vous qu’ils traînassent un carrosse, _qu’_ils ne peuvent pas se traîner eux-mêmes?
(_L’Av._ III. 5.)
Lorsqu’ils ne peuvent pas.
Où me réduisez-vous, _que_ de me renvoyer à ce que voudront permettre, etc....
(_Ibid._ IV. 1.)
Lorsque vous me renvoyez.
Et la raison bien souvent les pardonne, _Que_ l’honneur et l’amour ne les pardonnent pas.
(_Amph._ III. 8.)
--QUE _elliptique_; tel que, ou, adverbialement, tellement que, de telle sorte que:
Je suis dans une colère, _que_ je ne me sens pas!
(_Mar. for._ 6.)
Telle, que je ne me sens pas.
J’ai une tendresse pour mes chevaux, _qu’_il me semble que c’est moi-même.
(_L’Av._ III. 5.)
Telle, qu’il me semble....
Suis-je faite d’un air, à votre jugement, _Que_ mon mérite au sien doive céder la place?
(_Psyché._ I. 1.)
D’un tel air que mon mérite, etc.
Et vous me le parez[73] tous deux _d’une manière, Qu’_on ne peut rien offrir qui soit plus précieux.
(_Ibid._ I. 3.)
[73] Le choix qu’ils font d’elle.
«Nous ne laissâmes pas toutefois de délier l’homme et la femme, que la crainte tenoit saisis _à un point qu’_ils n’avoient pas la force de nous remercier.»
(_Gil Blas._ liv. V. ch. 2.)
On lève des cachets, _qu’_on ne l’aperçoit pas.
(_Amph._ III. 1.)
De telle sorte que l’on ne l’aperçoit pas.
Souvent on se marie, _Qu’_on s’en repent après tout le temps de sa vie.
(_Fem. sav._ V. 5.)
Tellement, de telle façon que l’on s’en repent.
--QUE, relatif après _ce que_:
Bon! voilà _ce qu’_il nous faut _qu’_un compliment de créancier.
(_Don Juan._ IV. 2.)
--ET QUE... en relation avec _en_:
J’_en_ suis persuadé, _Et que_ de votre appui je serai secondé.
(_Fem. sav._ IV. 6.)
--QUE DIABLE:
_Que diable_ est-ce là? Les gens de ce pays-ci sont-ils insensés?
(_Pourc._ I. 12.)
Il faut écrire _quel diable_, qu’on prononçait _queu diable_, et qu’on a fini par écrire _que diable_.
(Voyez DIABLE.)
Si vous n’êtes pas malade, _que diable_ ne le dites-vous donc!
(_Méd. m. lui._ II. 9.)
Dans cette construction, _que_ répond au latin _cur_. Pourquoi (diable!) ne le dites-vous donc? La véritable ponctuation serait d’isoler le mot _diable_: Que, diable! ne le dites-vous? _Quin_, ædepol, illud, aperis? (Voyez, p. 337, QUE suivi de _ne_.)
On pourrait encore expliquer _que diable_ ne le dites-vous, _quel diable_ ne le dites-vous? c’est-à-dire, quel diable vous empêche de le dire? Ce serait une de ces constructions interrompues dont il y a des exemples dans toutes les langues, et surtout dans la nôtre.
--QUE NE, après _tarder_:
Adieu; _il me tarde_ déjà _que je n’_aie des habits raisonnables, pour quitter vite ces guenilles.
(_Mar. for._ 4.)
--QUE NON PAS, après _aimer mieux_:
Et tout ce que vous m’avez dit, je l’aime bien mieux une feinte _que non pas_ une vérité.
(_Pr. d’Él._ V. 2.)
--QUE... QUI:
C’est vous, si quelque erreur n’abuse ici mes yeux, _Qu’_on m’a dit _qui_ vivez inconnu dans ces lieux.
(_L’Ét._ V. 14.)
Mais, pour guérir le mal _qu’_il dit _qui_ le possède, N’a-t-il pas exigé de vous d’autre remède?
(_Éc. des fem._ II. 6.)
Nous verrons si c’est moi _que_ vous voudrez _qui_ sorte.
(_Mis._ II. 5.)
Et c’est toi _que_ l’on veut _qui_ choisisses des deux.
(_Mélicerte._ I. 5.)
Je la recevrai comme un essai de l’amitié _que_ je veux _qui_ soit entre nous.
(_Sicilien._ 16.)
Mon Dieu, Scapin, fais-nous un peu ce récit _qu’_on m’a dit _qui_ est si plaisant.....
(_Scapin._ III. 1.)
Ce gallicisme n’est pas élégant, mais il peut souvent être commode; c’est pourquoi il a été employé par de bons écrivains dans le style familier:
«Et que pourra faire un époux «_Que_ vous voulez _qui_ soit nuit et jour avec vous?»
(LA FONT. _Le Mal marié._)
Ce tour, proscrit par la délicatesse raffinée des modernes, était encore d’usage au XVIIIe siècle; Voltaire lui-même ne fait point difficulté de s’en servir:
«Voici cette épître de Corneille, _qu’_on prétend _qui_ lui attira tant d’ennemis.»
(_Comment. sur l’Ép. à Ariste._)
Si l’on essaye d’exprimer la même idée en termes différents, on verra ce que la tournure de Molière et de Voltaire offre d’avantageux.
--QUE construit avec un adjectif, dans le sens où les Espagnols disent _por_; _por grandes que sean los reyes..._ c’est-à-dire, encore que les rois soient grands, ou quels grands que soient les rois:
Ma crainte toutefois n’est pas trop dissipée; Et, _doux que soit le mal_, je crains d’être trompée.
(_Sgan._ 22.)
Cette locution est elliptique; c’est comme s’il y avait, _et, quel doux que soit le mal_[74]. Pour l’euphonie et la rapidité, on avait fini par omettre _quel_; mais dans l’origine il était exprimé.
(Voyez QUEL pour _tel.... que_, p. 341.)
[74] Sur cette tmèse de _quel... que_, seule forme usitée au moyen âge, et corrompue par l’ignorance de l’âge suivant, voyez _des Var. du lang. fr._, p. 419, 420, 421.
On doit regretter que ce tour élégant et concis n’ait pas été conservé, au lieu de ce pénible et raboteux _quelque... que_.
--QUE pour _ce que_, archaïsme:
Voilà, voilà _que c’est_ de ne pas voir Jeannette, Et d’avoir en tout temps une langue indiscrète.
(_L’Ét._ IV. 8.)
(Voyez ÊTRE QUE DE, SI (un adjectif) QUE DE, SI PEU... QUE DE... etc., et ENRAGER QUE,--ÉTONNÉ QUE,--FAIRE SEMBLANT QUE,--GARDER QUE, etc.)
QUEL, pour _tel... que_:
Allez, allez, vous pourrez avoir avec eux (les médecins) _quel_ mal il vous plaira.
(_L’Av._ I. 8.)
Les grammairiens sont unanimes à déclarer que c’est là _une faute grave_. Ils veulent: _tel_ mal _qu’_il vous plaira.
Chez les Latins, _talis_ et _qualis_ étaient corrélatifs, ou se substituaient l’un à l’autre. Par exemple: _talis_ pater, _qualis_ filius; ou bien: _qualis_ pater, _talis_ filius.
Le peuple s’obstine à dire: Prenez _lequel que_ vous voudrez; venez à _quelle_ heure _qu’_il vous plaira. C’est la tradition de l’ancienne langue:
«Parole a David, si lui dis que il elise de treis choses _quele que_ il volt mielz que je li face.
«E li prophetes vint al rei, si li dist issi de part nostre seignur, e ruvad (rogavit) que il eleist (qu’il choisît, élisît) _quel_ membre _que_ il volsist.»
(_Rois._ p. 217.)
Supprimez par euphonie le _que_ relatif, vous avez la locution de Molière: Le prophète pria David de choisir _quel_ membre il voudrait que Dieu frappât.
Mais au lieu de supprimer ce _que_ relatif, qui déjà n’était pas indispensable, l’usage moderne le redouble, et dit, avec une harmonie réellement barbare, _quelque... que_.
(Voyez l’article suivant.)
--QUEL (un adj. ou un subst.) QUE, pour _quelque... que_:
En _quel_ lieu _que_ ce soit, je veux suivre tes pas.
(_Fâcheux._ III. 4.)
C’est la véritable locution française, la seule qui ait du sens, et qu’autorisent les origines de la langue.
«E Deu guardad David, _quel_ part _qu’_il alast.»
(_Rois._ p. 148.)
«E _quel_ part _qu’_il (Saül) se turnout, ses adversaires surmontout.»
(_Ibid._ p. 52.)
«De _quel_ forfait _que_ home out fait en cel tens.....»
(_Loix de Guillaume le Conquer._)
_Quelque_ forfait _que_ l’on ait commis en ce temps, l’église y est un asile.
«_Quel_ deul _que_ j’en doie soufrir.»
(_R. de Coucy._ v. 6151.)
«Je m’en vois, dame! a Dieu le creatour, Comant vo cors, en _quel_ lieu _ke_ je soie.»
(_Chanson du sire de Coucy_, dans le roman, vers 7413.)
Les Anglais égorgent par surprise les Danois établis à Londres; des jeunes gens nobles, montés sur une nacelle, échappent à cette boucherie:
«Emmi se colent par Tamise, «Ne lor nut tant nord est ne bise, «Qu’en Danemarche n’arrivassent, «_Queu_ mer orrible _qu’_il trovassent.»
(_Benoist de S.-More._ _Chronique_, v. 27550.)
Le vent ne leur nuisit pas tellement qu’ils n’arrivassent en Danemark, _quelle_ horrible mer _qu’_ils trouvassent.
«En _quel_ oncques liu _que_ je soie.»
(_La Violette_, p. 44.)
«Avis li fu qu .I. angle de par Dieu li disoit «Qu’aler lessast Flourence _quel_ part _que_ ele voudroit.»
(_Le dit de Flourence de Rome._)
Froissart parlant de la cour du comte de Foix:
«Nouvelles de _quel_ royaume ni (et) de _quel_ pays _que_ ce feust là dedans on y apprenoit.»
(_Chron._ liv. III.)
_Quelque... que_ est une locution dont il est impossible de rendre compte; elle échappe à toute analyse par son absurdité. Pourquoi ces deux _que_ l’un sur l’autre, et _quel_ invariable? Il appartenait à Molière de maintenir au milieu du XVIIe siècle la forme primitive.
Il serait bien à souhaiter qu’on reprît l’ancien usage, et qu’on purgeât notre langue de cet affreux _quelque... que_.
Nous avons vu Froissart, à la fin du XVe siècle, employer encore la vraie locution. A la même époque, je trouve déjà la mauvaise forme installée dans un chef-d’œuvre, dans la farce de Pathelin:
A moy mesme pour _quelque_ chose _Que_ je te die ne propose........ Dictes hardiment que j’affole Se je dis huy aultre parole A vous n’a quelque aultre personne, Pour _quelque_ mot _que_ l’en me sonne, Fors Bée que vous m’avez aprins.
(_Pathelin._)
Ainsi, dès la fin du XVe siècle, les deux locutions étaient en présence, et luttaient. Selon la marche des choses d’ici-bas, la pire devait l’emporter, et son triomphe ne se fit pas attendre. Le XVIe siècle, tant ses ardeurs de grec, de latin, d’italien et d’espagnol lui brouillaient la cervelle, n’entendait plus rien du tout à la première langue française; je ne suis donc pas surpris de voir la forme _quelque que_ mentionnée seule, et consacrée comme une règle dans la grammaire de Palsgrave (1530); c’est au folio 114 (_recto_), où l’auteur expose que l’on emploie indifféremment _quelque_ et _quelconque_. Voici ses exemples:
«_Quelconque_ ou _quelque_ excusation _que_ vous alleguez, elle ne vous servira de rien.»
«_Quelques_ dieux, ou _quelconques_ dieux _que_ ils soient.»
«O deesse specieuse, _quelque_ tu soies, si m’engarderay à faire à aultruy _mencion quel conques_.»
Ces exemples sont pris dans quelque traduction du latin, faite par un célèbre écrivain de l’époque.
Vous observerez que Palsgrave recommande bien surtout de ne jamais faire accorder _quel_ dans _quelque_ ni _quelconque_. Si l’on trouve parfois dans les livres _quelle que_, _quelsconques_ ou _quellesconques_, c’est, dit-il, par une grosse méprise des imprimeurs: «that was done by the errour of the printers.» Il fait de cette invariabilité une règle formelle, que l’âge suivant, avec son inconséquence ordinaire, a gardée pour _quelconque_, et violée pour _quelque_. Nous écrivons: une femme _quelconque_, sans faire accorder _quel_, et en le faisant accorder: _quelle que_ soit cette femme. Notre grammaire moderne ressemble à un écheveau mêlé.
--QUELQUE SOT, locution elliptique:
LÉLIE.
Tu te vas emporter d’un courroux sans égal.
MASCARILLE.
Moi, monsieur? _quelque sot!_ la colère fait mal.
(_L’Ét._ II. 7.)
C’est-à-dire, quelque sot s’emporterait; mais moi, non!
Certes je t’y guettois!--_Quelque sotte_, ma foi!
(_Tart._ II. 2.)
Quelque sotte y serait prise; mais non pas moi!
Hé, _quelque sot!_ je vous vois venir.
(_G. D._ II. 7.)
QUÊTE, recherche; LA QUÊTE DE QUELQU’UN:
Si bien qu’à _votre quête_ ayant perdu mes peines...
(_L’Ét._ V. 14.)
A votre recherche.
C’est le sens primitif du mot: _la quête du S. Graal_.
QUI, se rapportant à un nom de chose, au lieu de _lequel_, que Molière et ses contemporains paraissent avoir évité autant que possible:
J’ai conçu, digéré, produit un stratagème Devant _qui_ tous les tiens, dont tu fais tant de cas, Doivent sans contredit mettre pavillon bas.
(_L’Ét._ II. 14.)
Et pourvu que tes soins, _en qui_ je me repose...
(_Ibid._ III. 5.)
Et contre cet assaut je sais un coup fourré, Par _qui_ je veux qu’il soit de lui-même enferré.
(_Ibid._ III. 6.)
Et de ces blonds cheveux, _de qui_ la vaste enflure Des visages humains offusque la figure.
(_Éc. des mar._ I. 1.)
Je veux une coiffure, en dépit de la mode, Sous _qui_ toute ma tête ait un abri commode.
(_Ibid._)
O trois ou quatre fois béni soit cet édit Par _qui_ des vêtements le luxe est interdit!
(_Ibid._ 9.)
Ce n’est pas que Molière ait sacrifié au besoin de la mesure:
Oui, oui, votre mérite, _à qui_ chacun se rend....
(_Ibid._)
Il ne lui en eût pas coûté davantage de mettre _auquel_, si ce terme eût été alors plus juste et plus conforme à l’usage.
Vous donner une main contre _qui_ l’on enrage.
(_Fâcheux._ I. 5.)
Cette liberté pour _qui_ j’avois des tendresses si grandes...
(_Princ. d’Él._ IV. 1.)
Une de ces injures pour _qui_ un honnête homme doit périr.
(_D. Juan._ III. 4.)
C’est un art (l’hypocrisie) _de qui_ l’imposture est toujours respectée.
(_Ibid._ V. 2.)
L’honneur vous apprend-il ces mignardes douceurs Par _qui_ vous débauchez ainsi les jeunes cœurs?
(_Mélicerte._ II. 4.)
Mais les gens comme nous brûlent d’un feu discret, Avec _qui_ pour toujours on est sûr du secret.
(_Tart._ III. 3.)
_Qui_ se rapporte à _feu_, et non pas à _gens_: avec lequel feu.
N’oublie rien..... de ces caresses touchantes _à qui_ je suis persuadé qu’on ne sauroit rien refuser.
(_L’Av._ IV. 1.)
De grâce, souffrez-moi, par un peu de bonté, Des bassesses _à qui_ vous devez la clarté.
(_Fem. sav._ I. 1.)
--QUI _relatif_, séparé de son sujet:
Sans ce trait falot, _Un homme_ l’emmenoit, _qui_ s’est trouvé fort sot.
(_L’Ét._ II. 14.)
Ah! sans doute, _un amour_ a peu de violence, _Qu’_est capable d’éteindre une si foible offense.
(_Dép. am._ IV. 2.)