Lexique comparé de la langue de Molière et des écrivains du XVIIe siècle

Part 30

Chapter 303,369 wordsPublic domain

Un titre qui peint ne paraît pas une métaphore heureuse.

PEINE; ÊTRE EN PEINE OÙ...:

_Ne soyez point en peine où_ je vous mènerai.

(_Éc. des fem._ II. 6.)

De savoir où je vous mènerai.

--AVOIR PEINE A, pour _avoir de la peine à..._:

Comment! il semble que _vous ayez peine à_ me reconnoître!

(_Pourc._ I. 6.)

«_J’ai peine à contempler_ son grand cœur dans ces dernières épreuves.»

(BOSSUET. _Or. fun. de la R. d’A._)

Pascal dit pareillement _faire peine_, pour _faire de la peine_:

«La seule comparaison que nous faisons de nous au fini _fait peine_.»

(_Pensées._ p. 122, 298.)

PEINTURE, au lieu de _portrait_:

Je n’ai pas reconnu les traits de _sa peinture_.

(_Sgan._ 22.)

_Sa peinture_ ne peut signifier que la peinture dont il est l’auteur, et non la peinture où il a servi de modèle.

(Voyez PORTRAIT, pour _peinture_, _tableau_.)

PÈLERIN, CONNAÎTRE LE PÈLERIN:

Si tu _connoissois le pèlerin_, tu trouverois la chose assez facile pour lui.

(_Don Juan._ I. 1.)

PENSER, substantif masculin:

Le seul _penser_ de cette ingratitude Fait souffrir à mon âme un supplice si rude....

(_Tart._ III. 7.)

Ah! fasse le ciel équitable Que ce _penser_ soit véritable!

(_Amph._ III. 1.)

Dans l’origine, tous les infinitifs pouvaient jouer le rôle de substantifs, moyennant l’addition de l’article, comme tout adjectif pouvait faire l’office d’adverbe:

«Tous les _marchers_, _toussers_, _mouchers_, _éternuers_, sont différents.»

(PASCAL. _Pensées._ p. 213.)

Il est évidemment impossible de substituer ici _démarche_, _toux_, _éternument_; et nous n’avons aucun substantif, même approximatif, pour dire _le moucher_.

--PENSER (verbe) suivi d’un infinitif, pour _être près de_:

Nous avons aussi mon neveu le chanoine, qui a _pensé mourir_ de la petite vérole.

(_Pourc._ I. 6.)

PENTE, penchant; AVOIR PENTE A...:

_La pente qu’a le prince à_ de jaloux soupçons.

(_Don Garcie._ II. 1.)

Un sort trop plein de gloire à nos yeux est fragile, Et nous laisse _aux soupçons une pente_ facile.

(_Ibid._ II. 6.)

PERDRE FORTUNE:

Et les premières flammes S’établissent des droits si sacrés sur les âmes, Qu’il faut _perdre fortune_, et renoncer au jour, Plutôt que de brûler des feux d’un autre amour.

(_Fem. sav._ IV. 2.)

Perdre toute fortune. _Fortune_ est ici pris au sens le plus large du latin _fortuna_; il ne s’agit pas seulement des biens de la fortune, mais de tout ce qui constitue ici-bas la félicité. C’est en quoi l’expression _perdre fortune_ diffère de _perdre sa fortune_.

--PERDRE L’ATTENTE de quelque chose. (Voyez NE PERDRE QUE L’ATTENTE.)

--PERDRE LES PAS DE QUELQU’UN, perdre sa trace:

Il m’est, lorsque j’y pense, avantageux sans doute D’avoir _perdu ses pas_ et pu manquer sa route.

(_Éc. des f._ II. 1.)

--PERDRE TEMPS:

Monsieur, _j’ai perdu temps_, votre homme se dédit.

(_L’Ét._ III. 2.)

«Je vais, sans _perdre temps_, y disposer Oronte.»

(CORNEILLE. _La Galerie du Palais._)

M. Auger blâme cette locution comme équivoque: est-ce perdre _du_ temps, ou perdre _son_ temps? La critique est bien vétilleuse, et l’équivoque du sens, argument spécieux auquel on recourt beaucoup trop souvent, n’est presque jamais à craindre.

PÉRICLITER, absolument, courir un danger, risquer:

Mais croyez-vous, maître Simon, qu’il n’y ait rien à _péricliter_?

(_L’Av._ II. 1.)

Rien à risquer en faisant cette affaire? croyez-vous que je n’expose rien?

PERSONNE, suivi d’un adjectif, d’un pronom ou d’un participe au masculin:

_Personne_ ne t’est _venu_ rendre visite?

(_Crit. de l’Éc. des fem._ 1.)

La complaisance est trop grande, de souffrir indifféremment toutes _sortes_ de _personnes_.--Je goûte _ceux_ qui sont raisonnables, et me divertis des _extravagants_.

(_Ibidem._)

Jamais je n’ai vu _deux personnes_ être si _contents_ l’un de l’autre.

(_Don Juan._ I. 2.)

Il s’agit d’un amant et de sa fiancée.

Des vers tels que la passion et la nécessité peuvent faire trouver à _deux personnes_ qui disent les choses _d’eux-mêmes_ et parlent sur-le-champ.

(_Mal. im._ II. 6.)

--PERSONNE DU MONDE, personne absolument:

Quoi, cousine, personne ne t’est venu rendre visite?--_Personne du monde._

(_Crit. de l’Éc. des femmes._ 1.)

On observera que le mot _personne_ est affirmatif de soi; il sert ici à nier, parce que la pensée le rattache à la négation renfermée dans l’ellipse: personne _n_’est venu me rendre visite.

_PERSONNE._ Verbe à une autre personne que son sujet:

VALÈRE. Je vous demande si ce n’est pas _vous_ qui _se nomme_ Sganarelle.

SGAN. En ce cas, c’est _moi_ qui se _nomme_ Sganarelle.

(_Méd. m. lui._ I. 6.)

Plus loin, Molière a mis, en observant le rapport des personnes:

Ouais! seroit-ce bien _moi_ qui me _tromperois_?

(_Ibid._)

Et que me diriez-vous, monsieur, si c’était _moi_ Qui vous _eût_ procuré cette bonne fortune?

(_Dépit am._ III. 7.)

Ce ne seroit pas _moi_ qui _se feroit_ prier.

(_Sgan._ 2.)

Racine a dit pareillement:

«Il ne voit dans son sort que _moi_ qui _s’intéresse_.»

(_Britannicus._)

Les grammairiens, depuis Vaugelas, ont décidé qu’il faut toujours le verbe à la première personne, parce que le pronom y est. La raison paraît douteuse, car il y a aussi un autre verbe qui est placé le premier, et qui est à la troisième personne. Pourquoi l’accord ne se ferait-il pas aussi bien avec ce premier verbe qu’avec le pronom qui le suit?

Celui qui se nomme Sganarelle, c’est moi;--celui qui vous a procuré cette bonne fortune, c’est moi;--celle qui se ferait prier, ce ne serait pas moi:--voilà comme on serait obligé de parler pour satisfaire la logique. Et parce que l’ordre des mots est renversé, le rapport des termes de l’idée change-t-il aussi? Non sans doute. La facilité que laissait l’usage du XVIIe siècle me semble donc, en principe, plus raisonnable que la loi étroite du XIXe. Il est certain d’ailleurs que cette rigueur ne produirait pas toujours un bon effet dans l’application. Par exemple, il n’en coûtait pas davantage, à Racine de mettre:

Il ne voit dans ses pleurs que moi qui _m’intéresse_.

Mais la pensée ne se présente plus du tout de même. Junie ne veut pas dire: Moi seule je m’intéresse dans ses pleurs; mais: Qui est-ce qui s’intéresse dans ses pleurs?--Moi seule. Dans la première tournure, l’idée qui frappe d’abord, c’est la personne de Junie; dans la seconde, c’est l’isolement et l’abandon de Britannicus. L’une est propre à irriter Néron, l’autre à le désarmer.

Ces délicatesses font le caractère des grands écrivains; et les despotes de la grammaire, avec leur précision géométrique, tendent à les rendre impossibles: ils matérialisent la langue.

PESTE; LA PESTE SOIT, LA PESTE SOIT FAIT; exclamation, suivie du nominatif; LA PESTE DE:

_La peste le coquin! La peste le benêt!_

(_Don Juan._ III. 6. et V. 2.)

_Peste soit le coquin_, de battre ainsi sa femme!

(_Méd. m. l._ I. 2.)

C’est une inversion: que le coquin soit la peste, c’est-à-dire, soit empesté, devienne la peste elle-même.

_La peste soit fait l’homme_ et sa chienne de face!

(_Éc. des f._ IV. 2.)

_La peste de ta chute_, empoisonneur au diable!

(_Mis._ I. 2.)

Peste _du_ fou fieffé!--Peste _de_ la carogne!

(_Méd. m. lui._ I. 1.)

PÉTAUD; LA COUR DU ROI PÉTAUD:

Et c’est tout justement _la cour du roi Pétaud_.

(_Tart._ I. 1.)

Les commentateurs, avec assez d’apparence, veulent que ce soit la cour du roi _Peto_, du roi des mendiants, où règnent le désordre et la confusion. Le mot _pétaudière_ confirme l’autre orthographe.

PETITE OIE, terme de toilette:

MASCARILLE. Que vous semble de ma _petite oie_? la trouvez-vous congruante à l’habit?

(_Préc. rid._ 10.)

«_Petite oye_ est ce qu’on retranche d’une oye quand on l’habille pour la faire rostir, comme les pieds, les bouts d’aile, le cou, le foye, le gesier.» (TRÉVOUX.) C’est ce qu’on appelle aujourd’hui _un abatis_.

Par une métaphore facile à comprendre, _petite oie_ a désigné les accessoires de la toilette, plumes, rubans, dentelles, dont à cette époque le costume masculin était fort chargé:

«Ne vous vendrai-je rien, monsieur? des bas de soie, «Des gants en broderie, ou quelque _petite oie_?»

(CORNEILLE. _La Galerie du Palais._)

_La petite oie_ signifiait aussi, par une métaphore analogue, les plus légères faveurs de l’amour.

PETONS, diminutif de _pieds_:

Ah! que j’en sais, belle nourrice,.... qui se tiendroient heureux de baiser seulement les petits bouts de vos _petons_!

(_Méd. m. l._ III. 3.)

(Voyez BOUCHON.)

PEU pour _un peu_:

Vous le voyez: sans moi vous y seriez encore, Et vous aviez besoin de _mon peu d’ellébore_.

(_Sgan._ 22.)

La suivante veut dire: Vous aviez besoin de ce peu de jugement que m’a départi le ciel. Mais, à prendre sa phrase dans le sens ordinaire de cette tournure, elle dirait: Vous aviez besoin que j’eusse peu de jugement.

Votre peu de foi vous a perdu.--Vous êtes perdu pour avoir eu trop peu de foi. C’est le sens régulier.

Votre peu de foi vous a sauvé. C’est-à-dire, il vous a suffi d’un peu de foi pour être sauvé. C’est le sens exceptionnel que donne ici Molière à cette façon de parler. L’équivoque, sans compter l’usage, ne permet pas de l’admettre.

Voltaire parle plus correctement que Molière, quand il fait dire à Omar:

«Je voulus le punir, quand _mon peu de lumière_ «Méconnut ce grand homme entré dans la carrière.»

(_Mahomet._ I. 4.)

--QUELQUE PEU:

J’en avois fait à sa mère _quelque peu_ d’ouverture.

(_L’Av._ II. 3.)

PEUR DE, adverbialement, de peur de:

ALAIN.

J’empêche, _peur du chat_, que mon moineau ne sorte.

(_Éc. des fem._ I. 2.)

On dit de même, mais légitimement, _faute de_, _crainte de_.--_Manque de_, souvent employé par Pascal, est aujourd’hui hors d’usage. Toutes ces locutions sont autant d’accusatifs ou d’ablatifs absolus. Si l’on admet les unes, il paraît inconséquent de rejeter les autres, d’approuver _faute de_, et de blâmer _peur de_. On allègue l’usage; mais, en bonne grammaire, l’usage nouveau ne devrait point établir de prescription définitive, surtout contre la logique appuyant l’ancien usage.

PEUT-ÊTRE... ET QUE:

_Peut-être_ a-t-il dans l’âme autant que moi de crainte, _Et que_ le drôle parle ainsi, Pour me cacher sa peur sous une audace feinte.

(_Amph._ I. 2.)

PHILOSOPHE, adjectif comme _philosophique_:

Ce chagrin _philosophe_ est un peu trop sauvage.

(_Mis._ I. 1.)

Et je crois qu’à la cour, aussi bien qu’à la ville, Mon flegme est _philosophe_ autant que votre bile.

(_Ibid._)

Qu’il a bien découvert ici son caractère, Et que peu _philosophe_ est ce qu’il vient de faire.

(_Fem. sav._ V. 5.)

«C’étoit la partie la moins _philosophe_ et la moins sérieuse de leur vie.»

(PASCAL. _Pensées._)

«_Le plus philosophe_ étoit de vivre simplement.»

(Id. _Ibid._)

--PHILOSOPHE, substantif féminin:

C’est _une philosophe_ enfin; je n’en dis rien.

(_Fem. sav._ II. 8.)

PHLÉBOTOMISER, archaïsme, pour _saigner_:

1er MÉDECIN. Je suis d’avis qu’il soit _phlébotomisé_ libéralement.

(_Pourc._ I. 11.)

PIC ou PIQUE, aux cartes:

Molière écrit les deux:

O la fine pratique! Un mari confident!--Taisez-vous, _as de pique_!

(_Dép. am._ V. 9.)

Dame et roi de carreau, dix et dame de _pique_.

(_Fâcheux._ II. 2.)

Mais lui fallant un _pic_, je sortis hors d’effroi.

(_Ibid._)

Il ne m’en faut que deux, l’autre a besoin d’un _pic_.

(_Ibid._)

Molière altère ici l’orthographe pour le besoin de la rime. _Pic_, ainsi figuré, signifie autre chose que _pique_: c’est un terme du jeu de piquet: _pic, repic et capot_:

Vous allez faire _pic, repic et capot_ tout ce qu’il y a de galant dans Paris.

(_Préc. rid._ 10.)

«Philis, contre la mort vainement on réclame: «Tôt ou tard qui s’y joue est fait _pic et capot_.»

(BENSERADE.)

PIÈCE; BONNE PIÈCE, ironiquement:

Taisez-vous, _bonne pièce_!

(_G. D._ I. 6.)

(Voyez BON.)

--FAIRE UNE PIÈCE, jouer un tour:

Cet homme-là est un fourbe qui m’a mis dans une maison pour se moquer de moi, et _me faire une pièce_.

(_Pourc._ II. 4.)

C’est une _pièce que l’on m’a faite_, et je n’ai aucun mal.

(_Ibid._ I. 7.)

Ce sont des _pièces_ qu’on lui fait.

(_Ibid._ III. 9.)

«Ce ne fut pas sans la garder bonne à Ésope, qui tous les jours _faisoit de nouvelles pièces à son maître_.»

(LA FONT. _Vie d’Ésope._)

PIED; METTRE SOUS LES PIEDS, pour _mépriser_, _négliger_:

Moquons-nous de cela, méprisons les alarmes, Et _mettons sous nos pieds_ les soupirs et les larmes.

(_Sgan._ 18.)

--PIED A PIED, pas à pas, petit à petit:

_Pied à pied_ vous gagnez mes résolutions.

(_B. Gent._ III. 18.)

PILULE; DORER LA PILULE:

Le seigneur Jupiter sait _dorer la pilule_.

(_Amph._ III. 11.)

PIMPESOUÉE:

Voilà une belle mijaurée, une _pimpesouée_ bien bâtie, pour vous donner tant d’amour!

(_B. gent._ III. 9.)

«_Pimpesouée_, femme qui montre des prétentions, avec de petites manières affectées et ridicules. _Pimpesouée_ vient probablement du vieux verbe _pimper_, qui signifie _parer_, _attifer_, dont il nous reste _pimpant_, et du vieil adjectif _souef_, _souefve_, qui voulait dire _doux_, _agréable_. (M. AUGER.)

Cette étymologie ne manque pas de vraisemblance; il ne reste plus qu’à trouver quelque part le vieux verbe _pimper_. J’avoue que, pour moi, je ne l’ai jamais rencontré; mais c’est un mot vraisemblable.

Ménage veut que _pimpant_ soit dit pour _pompant_. Il est certain qu’on disait, dans le latin du moyen âge, _pompare_, pour _superbire_, _gloriari_:

«Grandisonis _pompare_ modis tragicoque boatu.»

(SEDULIUS.)

(Voyez Du Cange au mot POMPARE.)

Sur l’étymologie de _mijaurée_, je ne trouve rien de satisfaisant.

PIQUÉ, au figuré; AVOIR L’AME PIQUÉE DE QUELQUE CHOSE:

Pour mettre en mon pouvoir certaine Égyptienne _Dont j’ai l’âme piquée_, et qu’il faut que j’obtienne.

(_L’Ét._ V. 6.)

PIS, au neutre, quelque chose de pis:

La prose est _pis_ que les vers.

(_Impromptu de Versailles._ 1.)

Il s’agit de savoir, de la prose ou des vers, quel est le plus difficile à retenir par cœur; Molière décide que la prose est, à cet égard, _pis_ que les vers.

_Pire_ que les vers, marquerait la prééminence relative de la prose, ce dont il n’est pas question. _Pire_ s’accorderait avec _prose_; _pis_, au neutre, se rapporte, à l’idée de _retenir par cœur_.

C’est l’observation encore plus instinctive que raisonnée de ces nuances délicates qui fait l’habile écrivain.

PLAIDERIE:

Je verrai dans cette _plaiderie_ Si les hommes auront assez d’effronterie...

(_Mis._ I. 1.)

La racine est _plaid_:

«Tous les jours le premier aux _plaids_, et le dernier!»

(RACINE. _Les Plaideurs._)

On ne dit plus que _plaidoirie_.

PLAINTE; MURMURER A PLAINTE COMMUNE, murmurer ensemble, pour le même sujet:

Nous nous voyons sœurs d’infortune; Et la vôtre et la mienne ont un si grand rapport, Que nous pouvons mêler toutes les deux en une, Et dans notre juste transport _Murmurer à plainte commune_.

(_Psyché._ I. 1.)

_A plainte commune_ est dit comme _à frais communs_.

PLAISANT, qui plaît, agréable. Archaïsme:

AGNÈS.

C’est une chose, hélas! si _plaisante_ et si douce!

(_Éc. des fem._ II. 6.)

«Le _plaisant_ dialogue du _legislateur_ de Platon, avecques ses concitoyens, fera honneur à ce passage.»

(MONTAIGNE. II. 7.)

«Entre les livres simplement _plaisants_, je treuve des modernes le Decameron de Boccace, etc...»

(Id. _Ibid._ 10.)

_Livres plaisants_, c’est-à-dire qui n’apportent que du plaisir, de l’agrément, qu’on lit uniquement pour s’amuser.

«...... Une perception soudaine et vive qui se fait d’abord en nous, à la présence des objets _plaisants_ et fâcheux.»

(BOSSUET. _Connaissance de Dieu._)

On s’est permis, dans l’édition in-12 de 1846, de substituer «objets _agréables ou déplaisants_.» On ne saurait trop vivement blâmer ces témérités, qui n’iraient pas à moins qu’à transformer tous les dix ans les textes les plus précieux et vénérables.

PLANTUREUX, archaïsme, abondant:

Que les saignées soient fréquentes et _plantureuses_.

(_Pourc._ I. 11.)

On devrait écrire _plentureuses_ par un _e_, la racine de ce mot étant, non pas _plante_, mais _plenté_, syncopé de _plenitatem_:

«Vous aurez du foin assez, «Et de l’avoine _à plenté_.»

(_Prose de l’Asne._)

Et non _à planter_, comme je l’ai vu imprimé. Les ânes mangent de l’avoine, mais ils n’en plantent point; au rebours des hommes.

PLATRER, métaphoriquement, dans le sens où nous disons aujourd’hui _replâtrer_, _dissimuler_:

Jusqu’ici vous avez joué mes accusations, ébloui vos parents, et _plâtré vos malversations_.

(_G. D._ III. 8.)

Aussi ne vois-je rien qui soit plus odieux Que _le dehors plâtré_ d’un zèle spécieux.

(_Tart._ I. 6.)

Boileau se sert pareillement du substantif _plâtre_, au figuré:

«Ses bons mots ont besoin de farine et de _plâtre_.»

PLEIN, complet:

Il est bien des endroits où la _pleine franchise_ Deviendroit ridicule, et seroit peu permise.

(_Mis._ I. 1.)

Cette _pleine droiture_ où vous vous renfermez.

(_Ibid._)

C’est un haut étage de vertu que cette _pleine insensibilité_ où ils veulent faire monter notre âme.

(_Préf. de Tartufe._)

«Que l’homme contemple donc la nature dans sa haute et _pleine majesté_!»

(PASCAL. _Pensées._)

«La promesse que J. C. nous a faite de rendre sa _joie pleine_ en nous.»

(Id. _Ibid._)

(Voyez A PLEIN.)

--PLEIN D’EFFROI, au sens actif, c’est-à-dire qui remplit d’effroi:

Et qu’on s’aille former _un monstre plein d’effroi_ De l’affront que nous fait son manquement de foi?

(_Éc. des fem._ IV. 8.)

PLUS pour _le plus_, au superlatif:

Mais je vais employer mes efforts _plus puissants_, Remuer terre et ciel, m’y prendre de tous sens...

(_L’Ét._ V. 12.)

Si vous leur dérobez leurs conquêtes _plus belles_, Et de tous leurs amants faites des infidèles.

(_Ibid._ V. 13.)

Le remède _plus prompt_ où j’ai su recourir.

(_Dép. am._ III. 1.)

Mais ce qui _plus me plaît_ d’une attente si chère...

(_D. Garcie._ I. 3.)

C’est lors que _plus il m’aime_.

(_Ibid._ II. 1.)

Qui est _plus criminel_ à votre avis, ou celui qui achète un argent dont il a besoin, ou bien celui qui vole un argent dont il n’a que faire?

(_L’Avare._ II. 3.)

«Quatre cent mille soldats qu’elle entretenoit étoient ceux de ses citoyens qu’elle (l’Égypte) exerçoit avec _plus_ de soin.»

(BOSSUET, _Hist. un._ IIIe partie.)

«Chargeant de mon débris les reliques _plus chères_.»

(RACINE. _Bajazet._)

Cette façon de parler commençait dès lors à vieillir, et l’on ne tarda pas à la proscrire; mais au XVIe siècle, et surtout au moyen âge, on ne s’en faisait aucun scrupule:

«L’honneur, qui sous faux titre habite avecque nous, Qui nous ôte la vie et les plaisirs _plus doux_.»

(REGNIER. Sat. VI.)

«Estant là, je furète aux recoins _plus cachés_.»

(_Ibid._)

«Les gens du monde pour la santé où il avoit _plus_ de fiance (Charles V), c’estoit en bons maistres medecins.»

(FROISSART. _Chron._ II. 70.)

«Gentis rois, dit la dame, par Deu qui maint la sus, Je vos commant la rien el monde que j’aim _plus_.»

(_Chans. des Saxons._ I. 85.)

Je vous recommande la chose que j’aime le plus au monde.

«Donez l’or et l’argent, et le vair et le gris; Car doner est la rien qui _plus_ monte à haut pris.»

(_Ibid._ I. 85.)

«Vous estes, fais-je, du lignage «D’icy entour _plus_ à louer.»

(_Pathelin._)

Du lignage des environs le plus à louer.

PLUT A DIEU, suivi de l’infinitif:

_Plût à Dieu l’avoir_ tout à l’heure, devant tout le monde (le fouet), et savoir ce qu’on apprend au collége!

(_B. gent._ III. 3.)

POIDS; LE POIDS D’UNE GRIMACE:

_Le poids de sa grimace_, où brille l’artifice, Renverse le bon droit et tourne la justice.

(_Mis._ V. 1.)

(Voyez TOURNER LA JUSTICE, et MÉTAPHORES VICIEUSES.)

--LE POIDS D’UNE CABALE:

Et, pour moins que cela, _le poids d’une cabale_ Embarrasse les gens dans un fâcheux dédale.

(_Tart._ V. 3.)

Pascal a dit, _le poids de la vérité_:

«Il est sans doute que _le poids de la vérité_ les déterminera incontinent à ne plus croire à vos impostures.»

(15e _Prov._)

La métaphore d’un poids qui détermine la balance à pencher à droite ou à gauche, est juste; celle d’un poids qui embarrasse dans un dédale, ne l’est pas.

--METTRE DU POIDS A QUELQUE CHOSE, y attacher de l’importance:

Mon père est d’une humeur à consentir à tout; Mais _il met peu de poids_ aux choses qu’il résout.

(_Fem. sav._ I. 3.)

POINT, surabondant avec _aucun_:

On ne doit _point_ songer à garder _aucunes_ mesures.

(_D. Juan._ III. 5.)

_Aucun_ étant exactement synonyme de _quelque_, il n’y a pas ici de faute contre le génie de la langue; mais j’avoue qu’il y en a une contre l’usage, qui est vicieux, de considérer _aucun_ comme renfermant une négation.

(Voyez PAS.)

--POINT D’AFFAIRES, exclamation elliptique dont le sens est sans doute celui-ci: Point d’affaires entre nous! je ne vous écoute pas:

_Point d’affaires!_ je suis inexorable.

(_G. D._ III. 8.)

De la louange, de l’estime, de la bienveillance en paroles, et de l’amitié, tant qu’il vous plaira; mais de l’argent, _point d’affaires_.

(_L’Av._ II. 5.)

POMMADER, faire de la pommade:

Que font-elles?--De la pommade pour leurs lèvres.--C’est trop _pommadé_. Dites-leur qu’elles descendent.

(_Préc. rid._ 3.)

Cet emploi du participe passé, avec _trop_ et _assez_, est remarquable, encore que très-usuel: c’est assez bu; c’est assez causé; c’est trop pommadé.

PORTE; ENTRER DANS UNE PORTE:

_Entrez dans cette porte_, et laissez-vous conduire.

(_Éc. des fem._ V. 3.)

Il est incommode et fâcheux que nous soyons réduits à un seul mot pour exprimer l’ouverture pratiquée dans la muraille et la pièce de menuiserie destinée à la fermer. Les Latins avaient _janua_, auxquels correspondaient, dans notre vieille langue, _porte_ et _huis_[68]. Mais depuis qu’on a banni le second, il faut bien que l’autre fasse un double service, et désigne à la fois les deux choses contraires.

[68] On les confondait souvent dans l’usage; mais enfin _huis_, d’après sa racine _uscire_, _sortir_, marquait _l’ouverture_ qu’on fermait avec la _porte_.

--LA PORTE DES RESSORTS. (Voyez RESSORTS à l’article MÉTAPHORES VICIEUSES.)

PORTE-RESPECT:

Foin! que n’ai-je avec moi pris mon _porte-respect_!

(_L’Ét._ III. 9.)

Je ne sais trop ce qu’entend Lélie par ce terme, si ce n’est un bâton; mais comment la défense d’un bâton est-elle regrettable à qui porte deux pistolets et une épée?

Mais vienne qui voudra contre notre personne: J’ai deux bons pistolets, et mon épée est bonne.

(_Ibid._)

PORTER, pour _porter en soi, avec soi_:

Un dieu _qui porte les excuses_ de tout ce qu’il fait: l’Amour.

(_L’Av._ V. 3.)

--PORTER DU CRIME DANS..., en mettre où il n’y en a pas:

Il n’y a chose si innocente où les hommes ne puissent _porter du crime_.

(_Préf. de Tartufe._)

--PORTER DU SCANDALE, causer, entraîner du scandale:

Après son action, qui n’eut jamais d’égale, Le commerce entre nous _porteroit du scandale_.

(_Tart._ IV. 1.)

--PORTER UN AIR:

Et partout _porte un air_ qui saute aux yeux d’abord.

(_Mis._ I. 1.)

Ce monsieur Loyal _porte un air_ bien déloyal!

(_Tart._ V. 4.)

PORTEUR DE HUCHET:

Dieu préserve, en chassant, toute sage personne D’un _porteur de huchet_ qui mal à propos sonne!

(_Fâcheux._ II. 7.)

Le huchet est un petit cor de chasseur ou de postillon, qui sert à _hucher_ (appeler) les chiens.

PORTRAIT, pour _peinture_, _tableau_, LE PORTRAIT D’UN COMBAT:

Je dois aux yeux d’Alcmène _un portrait_ militaire _Du grand combat_ qui met nos ennemis à bas.

(_Amph._ I. 1.)

(Voyez PEINTURE pour _portrait_.)

--PORTRAIT D’UN CŒUR:

Nous allons en tous lieux Montrer _de votre cœur le portrait glorieux_.

(_Mis._ V. 4.)

POSSIBLE, adverbe, peut-être: