Lexique comparé de la langue de Molière et des écrivains du XVIIe siècle

Part 28

Chapter 283,427 wordsPublic domain

Fort bien! c’est un recours _où_ je ne songeois pas.

(_Ibid._ II. 3.)

Au plus beau des portraits _où_ lui-même il s’est peint.

(_Ibid._ III. 3.)

De vos regards divins l’ineffable douceur Força la résistance _où_ s’obstinoit mon cœur.

(_Ibid._)

Il suffit qu’il se rende plus sage, Et tâche à mériter la grâce _où_ je m’engage.

(_Ibid._ III. 4.)

Et ce sont des papiers, à ce qu’il m’a pu dire, _Où_ sa vie et ses biens se trouvent attachés.

(_Ibid._ V. 1.)

Aux différents emplois _où_ Jupiter m’engage.

(_Amph._ Prol.)

Si votre cœur, charmante Alcmène, Me refuse la grâce _où_ j’ose recourir...

(_Amph._ II. 6.)

Non, il faut qu’il ait le salaire Des mots _où_ tout à l’heure il s’est émancipé.

(_Ibid._ III. 4.)

Ayez, je vous prie, agréable De venir honorer la table _Où_ vous a Sosie invités.

(_Ibid._ III. 5.)

J’aurois mauvaise grâce De maltraiter l’asile et blesser les bontés _Où_ je me suis sauvé de toutes vos fiertés.

(_Fem. sav._ IV. 2.)

Et les soins _où_ je vois tant de femmes sensibles Me paroissent aux yeux des pauvretés horribles.

(_Ibid._ I. 1.)

Mais vous qui m’en parlez, _où_ la pratiquez-vous?

(_Ibid._ I. 2.)

Et l’hymen d’Henriette est le bien _où_ j’aspire.

(_Ibid._. I. 4.)

Et la pensée enfin _où_ mes vœux ont souscrit....

(_Ibid._ III. 6.)

Cette pureté _Où_ du parfait amour consiste la beauté.

(_Ibid._ IV. 2.)

Et madame doit être instruite par sa sœur De l’hymen _où_ l’on veut qu’elle apprête son cœur.

(_Ibid._ IV. 7.)

Il est une retraite _où_ notre âme se donne.

(_Ibid._ IV. 8.)

C’est sur le mariage _où_ ma mère s’apprête Que j’ai voulu, monsieur, vous parler tête à tête.

(_Ibid._ V. 1.)

Le don de votre main _où_ l’on me fait prétendre.

(_Ibid._)

Deux époux! C’est trop pour la coutume.--_Où_ vous arrêtez-vous?

(_Ibid._ V. 3.)

Suivez, suivez, monsieur, le choix _où_ je m’arrête.

(_Ibid._)

Molière a même employé _où_, rapporté à un nom de personne, pour _à qui_:

Et ne permettez pas....... Que votre amour, qui sait quel intérêt m’anime, S’obstine à triompher d’un refus légitime, Et veuille que ce frère _où_ l’on va m’exposer Commence d’être roi pour me tyranniser.

(_D. Garcie._ V. 5.)

Et je n’en veux l’éclat que pour avoir la joie D’en couronner l’objet _où_ le ciel me renvoie.

(_Ibid._)

Le véritable Amphitryon Est l’Amphitryon _où_ l’on dîne.

(_Amph._ III. 5.)

_Où_, dans ce dernier exemple, est adverbe de lieu: _dans la maison de qui_.

Les Latins de même ont quelquefois employé _ubi_ en relation avec un nom de personne: «Neque nobis præter te quisquam fuit _ubi_.....» (CICÉRON), pour _apud quem_.

Exemples dans la prose:

C’est elle (la contrainte) qui me fait passer sur des formalités _où_ la bienséance du sexe oblige.

(_Éc. des mar._ II. 8.)

Est-il rien de si bas que quelques mots _où_ tout le monde rit?

(_Crit. de l’Éc. des fem._ 7.)

Eh! sans sortir de la cour, n’a-t-il pas (Molière) vingt caractères de gens _où_ il n’a point touché?

(_Impromptu._ 3.)

Vous ne sauriez m’ordonner rien _où_ je ne réponde aussitôt par une obéissance aveugle.

(_Pr. d’Él._ II. 4.)

Et rends à chacune les tributs _où_ la nature nous oblige.

(_D. Juan._ I. 2.)

Laissons là la médecine, _où_ vous ne croyez point.

(_Ibid._ III. 1.)

Une grimace nécessaire _où_ je veux me contraindre.

(_Ibid._ V. 2.)

Tous les dérèglements criminels _où_ m’a porté le feu d’une aveugle jeunesse.

(_Ibid._ V. 3.)

Serait-ce quelque chose _où_ je vous puisse aider?

(_Méd. m. lui._ I. 5.)

Je viens tout à l’heure de recevoir des lettres _par où_ j’apprends que mon oncle est mort.

(_Ibid._ III. 11.)

Je te pardonne ces coups de bâton, en faveur de la dignité _où_ tu m’as élevé.

(_Ibid._ III. 11.)

Vous repentez-vous de cet engagement _où_ mes feux ont su vous contraindre?

(_L’Av._ I. 1.)

C’en est assez à mes yeux pour me justifier l’engagement _où_ j’ai pu consentir.

(_Ibid._)

C’est une chose _où_ vous ne me réduirez point.

(_Ibid._ I. 6.)

C’est un parti _où_ il n’y a point à redire.

(_Ibid._)

C’est une chose _où_ l’on doit avoir de l’égard.

(_Ibid._ I. 7.)

Elle n’aime ni les superbes habits, ni les riches bijoux, ni les meubles somptueux, _où_ donnent ses pareilles avec tant de chaleur.

(_Ibid._ II. 6.)

Les alarmes d’une personne toute prête à voir le supplice _où_ l’on veut l’attacher.

(_Ibid._ III. 8.)

C’est ici une aventure _où_ sans doute je ne m’attendais pas.

(_Ibid._ III. 11.)

C’est un mariage _où_ vous imaginez bien que je dois avoir de la répugnance.

(_Ibid._)

Quand je pourrois passer sur la quantité d’égards _où_ notre sexe est obligé...

(_Ibid._ IV. 1.)

Ce sont des suites fâcheuses _où_ je n’ai garde de me commettre.

(_L’Av._ IV. 31)

Ce ne sont point ici des choses _où_ les enfants soient obligés de déférer aux pères.

(_Ibid._)

C’est une chose _où_ tu m’obliges par la soumission et le respect _où_ tu te ranges.

(_Ibid._ IV. 5.)

Je ne vois pas.... le supplice _où_ vous croyez que je puisse être condamné pour notre engagement.

(_Ibid._ V. 5.)

Une journée de travail _où_ je ne gagne que dix sols.

(_G. D._ I. 2.)

Si j’avois étudié, j’aurois été songer à des choses _où_ on n’a jamais songé.

(_Ibid._ III. 1.)

Voilà un coup sans doute _où_ vous ne vous attendiez pas!

(_Ibid._ III. 8.)

C’est une chose _où_ je ne puis consentir.

(_Ibid._ III. 12.)

Voilà une connoissance _où_ je ne m’attendois point.

(_Pourc._ I. 7.)

C’est une chose _où_ il y va de l’intérêt du prochain.

(_Ibid._ II. 4.)

Les sentiments d’estime et de vénération _où_ votre personne m’oblige.

(_Ibid._ III. 9.)

Je renonce à la gloire _où_ elles veulent m’élever.

(_Am. magn._ III. 1.)

Le ciel ne sauroit rien faire _où_ je ne souscrive sans répugnance.

(_Ibid._)

Un mariage _où_ je ne me sens pas encore bien résolue.

(_Ibid._ IV. 1.)

Une aventure merveilleuse _où_ personne ne s’attendoit.

(_Ibid._ V. 1.)

Que vous arrive-t-il à tous deux _où_ vous ne soyez préparés?

(_Ibid._ V. 4.)

Je ne veux pas me donner un nom _où_ d’autres en ma place croiroient prétendre.

(_B. gent._ III. 12.)

C’est une chose _où_ je ne consentirai point.

(_Ibid._)

Cette feinte _où_ je me force n’étant que pour vous plaire.....

(_Comtesse d’Esc._ 1.)

Or çà, ma fille, je vais vous dire une nouvelle _où_ peut-être ne vous attendez-vous pas.

(_Mal. im._ I. 5.)

Elle m’a expliqué vos intentions, et le dessein _où_ vous êtes pour elle.

(_Ibid._ I. 9.)

Ces divers emplois de _où_, y compris la relation à un nom de personne, sont autorisés par l’usage constant des plus anciens monuments de notre langue:

«_Où_ aurai-je fiance?» (_R. de Coucy_), pour à qui me fierai-je?

--«Karlon, le roi _où_ France apent.» (_Les quatre fils Aymon_); à qui appartient la France.

«Les fils Garin, _où_ tant a de fierté.»

(_Gérars de Viane._)

«Trestous li Deu _où_ croient les François.»

(_Ogier le Danois._)

«_Où_ pensez-vous, frère Symon? «Je pens, fait-il, à un sermon «Le meilleur _où_ je pensasse oncques.»

(RUTEBEUF.)

«Et _les gens_ au monde pour la santé _où_ plus il avoit de fiance (Charles V), c’estoit en bons maistres medecins.»

(FROISSART. _Chron._ II. ch. 70.)

On en citerait des exemples innombrables de Montaigne, de Regnier, de Rabelais, etc.; il n’y a qu’à ouvrir le volume.

En voici de Bossuet et de Pascal:

«Les Égyptiens sont les premiers _où_ l’on ait su les règles du gouvernement.»

(BOSSUET. _Hist Un._)

«Ils (les rois) assistoient à une prière pleine d’instruction, _où_ le pontife prioit les dieux, etc.....»

(_Ibid._)

«Ils ont pris un si grand soin de les rétablir parmi les peuples _où_ la barbarie les avoit fait oublier... etc.»

(_Ibid._)

«Le premier de tous les peuples _où_ l’on voie des bibliothèques est celui d’Égypte.»

(_Ibid._)

«Si un animal faisoit par esprit ce qu’il fait par instinct, et s’il parloit par esprit ce qu’il parle par instinct....... il parleroit aussi bien pour dire des choses _où_ il a plus d’affection, comme pour dire: Rongez cette corde qui me blesse, et _où_ je ne puis atteindre.»

(PASCAL. _Pensées._)

«Mais pensez un peu _où_ vous vous engagez.»

(PASCAL. 12e _Prov._)

«Mais parce qu’il faut que le nom de simonie demeure, et qu’il y ait un sujet _où_ il soit attaché...»

(_Ibid._)

«Voilà la doctrine de Vasquez, _où_ vous renvoyez vos lecteurs pour leur édification.»

(_Ibid._)

«Je ne vous dirai rien cependant sur les avertissements pleins de faussetés scandaleuses _par où_ vous finissez chaque imposture.»

(_Ibid._)

«Les méchants desseins des molinistes, que je ne veux pas croire sur sa parole, et _où_ je n’ai point d’intérêt.»

(1re _Prov._)

«Une action si grande, _où_ ils tiennent la place de Dieu.»

(14e _Prov._)

Enfin tout le XVIIe siècle a ainsi parlé, et une partie du XVIIIe. C’est de nos jours seulement qu’on a prétendu restreindre _où_ à marquer l’alternative ou le lieu, et qu’on a imposé ces affreuses locutions traînantes _par laquelle_, _dans lesquels_, _à l’aide desquels_, _chez lesquels_, _par rapport auxquelles_, etc., etc.

Sur ces deux vers de Corneille,

«Et c’est je ne sais quoi d’abaissement secret «_Où_ quiconque a du cœur ne descend qu’à regret,»

(_Ép. à Ariste._)

Voltaire a eu le tort d’écrire lestement: «Cela n’est pas français.» Racine n’a donc pas non plus parlé français lorsqu’il a dit:

«Et voilà donc l’hymen _où_ j’étois destinée?»

(_Iphigénie._ III. 5.)

et Voltaire lui-même:

«Pardonne à cet hymen _où_ j’ai pu consentir.»

(_Alzire._ III. 1.)

«La honte _où_ je descends de me justifier.»

(_Zaïre._ IV. 6.)

«Sais-tu l’excès d’horreur _où_ je me vois livrée?»

(_Mérope._ IV. 4.)

Alléguer les priviléges de la poésie est une défaite ridicule, qui n’a pu naître que dans un temps où l’on avait perdu le sentiment vrai des choses, et où le raisonnement bannissait la raison. Est-ce qu’un solécisme en prose peut devenir légitime au moyen d’une rime? Il serait absurde de le penser. On me permettra de répéter ici ce que j’ai déjà dit ailleurs: «Ouvrez la _Grammaire des grammaires_; vous allez être bien édifié! elle distingue _où_ adverbe, _où_ pronom absolu, et _où_ pronom relatif (le pronom relatif _ubi_!). Elle permet ce dernier _où_, _avec un verbe qui marque une sorte de localité physique ou morale_. Mais elle avoue que la poésie s’en sert quelquefois en des cas où il n’y a pas _localité physique ou morale_.

«C’est à ces faiseurs de galimatias double qu’est abandonnée la police de notre langue! Ce sont là nos instructeurs, et les juges en dernier ressort de Molière, de Pascal, de Bossuet, de tous nos grands écrivains! Il fallait effectivement moins de génie pour composer _Tartufe_ ou les _Provinciales_, que pour surprendre _le pronom_ où _dans une localité morale_.»

Reprenons donc, il en est temps, une façon de parler vive, commode, excellente, que nous sommes en train de remplacer par la plus lourde et la plus insipide.

--où, pour _jusqu’où_:

Je ne sais qui me tient, infâme, Que je ne t’arrache les yeux, Et ne t’apprenne _où_ va le courroux d’une femme.

(_Amph._ II. 3.)

--où, faisant pléonasme où nous mettrions _que_:

Et c’est _dans_ cette allée _où_ devroit être Orphise.

(_Fâcheux._ I. 1.)

«C’est _ici où_ je veux vous faire sentir la nécessité de nos casuistes.»

(PASCAL. 7e _Prov._)

«C’est _là où_ vous verrez la dernière bénignité de la conduite de nos pères.»

(Id. 9e _Prov._)

--OU (ou bien), pour _ni_:

Monsieur, j’ai grande honte et demande pardon D’être sans vous connoître _ou_ savoir votre nom.

(_Tart._ V. 4.)

--OU NON, transporté devant le verbe sur lequel porte l’alternative:

Je ne vais point chercher, pour m’estimer heureux, Si Mascarille _ou non s’arrache_ les cheveux.

(_Dép. am._ I. 1.)

Ce n’est point _Mascarille ou non_, c’est _s’arrache ou non_. En prose, _ou bien_ n’étant pas contraint par le besoin de la mesure, Molière eût suivi la construction ordinaire.

--OU SI, complément d’une interrogation par _il_, après une troisième personne:

Mon cœur _court-il_ au change? _ou si_ vous l’y poussez?

(_Fem. sav._ IV. 2.)

OUS, pour _vous_, dans le langage des paysans:

PIERROT. Je vous dis qu’_ous_ vous teigniois, et qu’_ous_ ne caressiez point nos accordées.... Testiguenne, parce qu’_ous_ êtes monsieur!....

(_D. Juan._ II. 3.)

Cette suppression du _v_, suggérée en certains cas par l’instinct de l’euphonie, était régulière et du bon langage dans le vieux français.

Dans la Bourse pleine de sens, de Jean le Gallois d’Aubepierre (XIIIe siècle):

«_N’avous honte?_--Dame, de quoi?»

Dans la farce de Pathelin, qui est du XVe siècle:

LE DRAPIER.

«Et qu’est cecy? _n’avous_ pas honte? «Par mon serment c’est trop desvé.»

LE JUGE.

«Comment, vous avez la main haute! «_A’vous_ mal aux dens, maistre Pierre?»

MAISTRE JEHAN (à Pathelin malade):

Or, dictes _Benedicite_.

PATHELIN.

_Benedicite_, monseigneur.

MAISTRE JEHAN.

Et voicy une grant hydeur! _Sça’vous_ réspondre _Dominus_?

(_Le testament de Pathelin._)

Et encore, au XVIe siècle, cette syncope était maintenue à la cour de François Ier. La reine de Navarre l’emploie dans ses poésies, écrites dans le style le plus élevé du temps:

«Pourquoi _a’vous_ espousé l’estrangière?.... «Mais qu’_a’vous_ faict, voyant ma repentance?...»

(_Le Miroir de l’Ame pescheresse._)

Théodore de Bèze consacre cette apocope par une règle formelle. (_De linguæ fran. recta pronuntiatione_, p. 84.)

(Voyez JE.)

OUTRÉS DE; CONTES OUTRÉS D’EXTRAVAGANCE:

Quoi! tu me veux donner pour des vérités, traître, Des _contes_ que je vois _d’extravagance outrés_?

(_Amph._ II. 2.)

OUVERTURE; FAIRE UNE OUVERTURE:

S’il faut _faire_ à la cour pour vous _quelque ouverture_.

(_Mis._ I. 2.)

Bossuet dit: _donner ouverture à..._

«Le roi n’avoit point _donné d’ouverture_ ni de prétexte aux excès sacriléges.....»

(_Or. fun. de la R. d’A._)

(Voyez OUVRIR.)

OUVRIER DE, comme _ouvrier en_:

On n’a guère vu d’homme qui fût plus habile _ouvrier de ressorts et d’intrigues_.

(_Scapin._ I. 2.)

On dit de même, un artisan de troubles.

--OUVRIERS en deux syllabes:

On est venu lui dire, et par mon artifice, Que les _ouvriers_ qui sont après son édifice....

(_L’Ét._ II. 1.)

Primitivement l’_i_, dans toutes ces finales en _ier_, ne sonnait pas; il ne servait qu’à marquer l’accent fermé de l’_é_. Ainsi l’on prononçait _un sangler_, _un boucler_, _un rocher_, _un verger_, _se coucher_. Peu à peu l’on en est venu à faire entendre l’_i_ dans quelques-uns de ces mots, sans pour cela modifier la règle de versification qui les concernait, et l’on s’est récrié sur la barbarie d’oreille de nos pères, quand il n’y avait lieu que d’admirer le peu de mémoire de leurs enfants. En effet, pourquoi dites-vous _un sanglier_, et ne dites-vous pas _un rochier_? Pourquoi avez-vous altéré l’orthographe de l’un, et point celle de l’autre? Pourquoi avez-vous introduit la disparité d’écriture et de prononciation entre des mots qui s’écrivaient et se prononçaient jadis de même?

OUVRIR; OUVRIR DES IDÉES:

Je le dois, sire (le succès), à l’ordre qu’elle (Votre Majesté) me donna d’y ajouter un caractère de fâcheux, dont elle eut la bonté de _m’ouvrir les idées elle-même_...

(_Ép. dédic. des Fâcheux._)

«La vérité qui _ouvre ce mystère_.»

(PASCAL. _Pensées._)

--OUVRIR DU SECOURS:

Et contre cet hymen _ouvre-moi du secours_.

(_Tart._ II. 3.)

--OUVRIR LES PREMIÈRES PAROLES, comme _ouvrir un avis_:

Au moins appuyez-moi, Pour en avoir _ouvert les premières paroles_.

(_Fâcheux._ III. 3.)

--OUVRIR L’OCCASION DE:

D’autant mieux qu’ayant entrepris de vous peindre, _ils vous ouvroient l’occasion_ de la peindre aussi.

(_Impromptu._ 1.)

--OUVRIR SES SENTIMENTS, SON INTENTION, comme _ouvrir son cœur_:

Non, non, ma fille; vous pouvez sans scrupule _m’ouvrir vos sentiments_.

(_Am. magn._ IV. 1.)

C’est à quoi j’ai songé, Et je vous veux _ouvrir l’intention que j’ai_.

(_Fem. sav._ II. 8.)

--OUVRIR UN MOYEN:

Ne me pourriez-vous point _ouvrir quelque moyen_?

(_Éc. des fem._ III. 4.)

(Voyez OUVERTURE.)

PAIN BÉNIT; C’EST PAIN BÉNIT:

C’est conscience à ceux qui s’assurent en nous, Mais _c’est pain bénit_, certe, à des gens comme vous.

(_Éc. des mar._ I. 3.)

C’est-à-dire: aux gens de votre sorte, cela vient aussi naturellement que le pain bénit à la messe.

--PAIN DE RIVE, terme technique de gastronomie:

Il ne manqueroit pas de vous parler d’un _pain de rive_ à biseau doré....

(_B. gent._ IV. 1.)

Pain qui, ayant été placé sur la rive, c’est-à-dire, sur le bord du four, n’a point touché les autres pains, et se trouve cuit et doré tout alentour.

PAMER, verbe neutre, pour _se pâmer_:

Madame, D’où vous pourroit venir... Ah bons dieux! elle pâme!

(_Sgan._ 2.)

Dans ses simplicités à tous coups je l’admire, Et parfois elle en dit dont _je pâme_ de rire.

(_Éc. des fem._ I. 1.)

On n’en peut plus.--_On pâme._--On se meurt de plaisir.

(_Fem. sav._ III. 2.)

«Sire, on _pâme_ de joie ainsi que de tristesse.»

(CORN. _Le Cid._)

(Voyez ARRÊTER.)

PAQUET, métaphoriquement au figuré, accident, surprise:

Ah! le fâcheux _paquet_ que nous venons d’avoir!

(_L’Ét._ II. 13.)

PAR; CONDAMNER PAR, à cause de:

J’ai ouï condamner cette comédie à de certaines gens, _par les mêmes choses_ que j’ai vu d’autres estimer le plus.

(_Crit. de l’École des fem._ 6.)

--PAR, par rapport à, du côté de:

Les hommages ne sont jamais considérés _par_ les choses qu’ils portent.

(_Ép. dédic. de l’École des maris._)

C’est-à-dire qu’en un présent l’intention est plus considérable que la valeur de l’objet offert.

L’expression de Molière paraît obscure en cet endroit; elle est très-claire dans ce vers:

On regarde les gens _par_ leurs méchants côtés.

(_Mis._ I. 2.)

--PAR, parmi:

D’abord leurs escoffions ont volé _par_ la place.

(_L’Ét._ V. 14.)

Parmi la place, dans le milieu de la place.

Suivez-moi, que j’aille un peu montrer mon habit _par_ la ville.

(_B. gent._ III. 1.)

(Voyez PARMI.)

--PAR UN MALHEUR, par malheur;

Et moi, _par un malheur_, je m’aperçois, madame, Que j’ai, ne vous déplaise, un corps tout comme une âme.

(_Fem. sav._ IV. 2.)

--DE PAR:

Eh! _de par Belzébut_, qui vous puisse emporter!

(_Sgan._ 6.)

L’exactitude voudrait qu’on écrivît _de part_ avec un _t_: _ex parte Beelzebut_, de la part de Belzébut. Le rapport du génitif, aujourd’hui marqué par _de_, l’était primitivement par la simple juxtaposition. Les plus anciens textes écrivent _de part_:--«_De part_ nostre Seigneur» (_Rois_, 144, 289, 292.)--«Samuel li prophetes vint à Saül _de part_ Deu.» (_Rois_, 53.)

_De part Dieu_, aujourd’hui _pardieu_, opposé à _de part le diable_ ou _de part Béelzebut_.

(Voyez PAR SOI, et _des Variations du langage français_, p. 410.)

PARAGUANTE, de l’espagnol _para guantes_, _pour (acheter) des gants_; ce qu’on appelle en allemand _Trinkgeld_, en français _pour boire_:

Dessus l’avide espoir de quelque _paraguante_, Il n’est rien que leur art aveuglément ne tente.

(_L’Ét._ IV. 9.)

PARAITRE AUX YEUX pour _paraître simplement_:

La géante _paroît_ une déesse _aux yeux_.

(_Mis._ II. 5.)

Et les soins où je vois tant de femmes sensibles Me _paroissent aux yeux_ des pauvretés horribles.

(_Fem. sav._ I. 1.)

--FAIRE PARAÎTRE, montrer, manifester:

Nous allons tous le remercier des extrêmes bontés qu’il _nous fait paroître_.

(_Impromptu._ 10.)

Quels sentiments aurai-je à lui _faire paroître_?

(_Tart._ V. 4.)

Mais ma discrétion _se veut faire paroître_.

(_Tart._ III. 3.)

Mais si son amitié pour vous _se fait paroître_...

(_Mis._ I. 1.)

«Une amitié paraît, et ne se fait point paraître. On fait paraître ses sentiments, et les sentiments se font connaître.»

(VOLTAIRE. _Mél._ t. XXXIX, p. 226.)

Cette critique de Voltaire ne constate que l’usage du XVIIIe siècle; mais est-ce à dire que tout ce qui s’écarte de l’usage du XVIIIe siècle soit mauvais par cela seul? Le XVIIIe siècle, malheureusement, fut trop persuadé de la vérité de ce principe.

Pour en juger ainsi vous avez vos raisons; Mais vous trouverez bon qu’on en puisse avoir d’autres, Qui se dispenseront de se soumettre aux vôtres.

Voltaire croyait sans doute que cette expression, _se faire paraître_, était créée par Molière pour le besoin de sa rime; il se trompait:

«Il y a si peu de personnes à qui Dieu _se fasse paroître_ par ces coups extraordinaires, qu’on doit profiter de ces occasions.»

(PASCAL. _Pensées._ p. 338.)

PAR APRÈS, pour _après_ simplement:

Que j’aye peine aussi d’en sortir _par après_.

(_L’Ét._ III. 5.)

_Par après_ est la contre-partie de _par avant_, qui ne s’emploie plus que sous cette forme, _auparavant_.

_Par ainsi_ est complétement hors d’usage.

--PAR DEVANT, pour _devant_:

En passant _par devant la chambre_ d’Angélique, j’ai vu un jeune homme.....

(_Mal. im._ II. 10.)

PARER QUELQUE CHOSE, s’en garantir:

Et quand par les plus grandes précautions du monde vous aurez _paré tout cela_... vous serez ébahi, etc...

(_Scapin._ II. 8.)

--PARER (SE) D’UN COUP, d’un malheur:

Pour _se parer du coup_, en vain on se fatigue.

(_Éc. des fem._ III. 3.)

... Toutes les mesures qu’il prend pour _se parer du malheur qu’il craint_.

(_Crit. de l’Éc. des fem._ 7.)

Quoi! de votre poursuite on ne peut _se parer_?

(_Tart._ IV. 5.)

On dit encore _se remparer_.

PARLER, verbe actif; PARLER QUELQUE CHOSE:

Je vous demande, _ce que je parle_ avec vous, qu’est-ce que c’est?

(_B. gent._ III. 3.)

«Si un animal faisoit par esprit ce qu’il fait par instinct, et s’il parloit par esprit _ce qu’il parle_ par instinct...»

(PASCAL. _Pensées._)

--PARLER CERCLE ET RUELLE:

Moi, j’irois me charger d’une spirituelle Qui _ne parleroit rien que cercle et que ruelle_!...

(_Éc. des fem._ I. 1.)

«Et, sans _parler curé, doyen, chantre ou Sorbonne_...»

(REGNIER. Sat. XV.)

«Ore ils _parloient soldat_, et ore _citoyen_.»

(Id. Sat. II.)

C’est une expression tout à fait analogue à celle du vers célèbre de Juvénal:

Qui Curios simulant et _bacchanalia vivunt_.

(Voyez ci-dessous PARLER VAUGELAS.)

--PARLER suivi de _que_, comme _dire_:

Vous avez ouï _parler que_ ce monsieur Oronte a une fille?

(_Pourc._ II. 4.)

--PARLER SUR-LE-CHAMP, improviser:

Vous n’allez entendre chanter que de la prose cadencée ou des manières de vers libres, tels que la passion et la nécessité peuvent faire trouver à deux personnes qui disent les choses d’eux-mêmes, et _parlent sur-le-champ_.

(_Mal. im._ II. 6.)

--PARLER TERRE A TERRE:

Expression ridiculisée par Molière:

Il prétend que _nous parlions toujours terre à terre_,

(_Impromptu._ 3.)

dit Mlle du Parc, qui représente une précieuse.

--PARLER VAUGELAS:

Et voilà qu’on la chasse avec un grand fracas, A cause qu’elle manque à _parler Vaugelas_.

(_Fem. sav._ II. 7.)

C’est-à-dire, à la mode de Vaugelas, le français de Vaugelas. Le mot _Vaugelas_ fait ici le rôle d’un adjectif pris adverbialement, comme _grec_, _latin_, dans _parler grec_, _parler latin_: c’est _loqui græce, latine_.

(Voyez PARLER CERCLE.)

PARMI, au milieu, par le milieu de:

On est venu lui dire, et par mon artifice, Que les ouvriers qui sont après son édifice, _Parmi les fondements_ qu’ils en jettent encor, Avoient fait par hasard rencontre d’un trésor.

(_L’Ét._ II. 1.)

Un trésor supposé, Dont _parmi les chemins_ on m’a désabusé.

(_Ibid._ II. 5.)

Ce m’est quelque plaisir, _parmi tant de tristesse_, Que l’on me donne avis du piége qu’on me dresse.

(_Éc. des fem._ IV. 7.)

Et jamais il ne parut si sot que _parmi une demi-douzaine de gens_ à qui elle avoit fait fête de lui.