Lexique comparé de la langue de Molière et des écrivains du XVIIe siècle
Part 25
LESTE, au figuré; BRAVE ET LESTE:
Ta forte passion est d’être _brave et leste_.
(_Éc. des fem._ V. 4.)
Vous souffrez que la vôtre aille _leste_ et pimpante!
(_Éc. des mar._ I. 1.)
LEVER UN HABIT, c’est-à-dire, de quoi faire un habit:
C’est que l’étoffe me sembla si belle, que j’en ai voulu _lever un habit_ pour moi.--Oui, mais il ne falloit pas _le lever_ avec le mien.
(_B. Gent._ II. 8.)
LIBERTÉS au pluriel:
Ma sœur, je vous demande un généreux pardon, Si de _mes libertés_ j’ai taché votre nom.
(_Éc. des mar._ III. 10.)
LIBERTIN:
C’est être _libertin_ que d’avoir de bons yeux.
(_Tart._ I. 6.)
Je le soupçonne encor d’être un peu _libertin_: Je ne remarque pas qu’il hante les églises.
(_Ibid._ II. 2.)
Laissez aux _libertins_ ces sottes conséquences.
(_Ibid._ V. 1.)
_Libertin_, aujourd’hui restreint à la débauche des femmes, signifiait dans l’origine un esprit fort, un libre penseur, et n’emportait pas nécessairement une idée désavantageuse.
«Ce mot, dit Bouhours, signifie quelquefois une personne qui hait la contrainte, qui suit son inclination, qui vit à sa mode, sans s’écarter néanmoins des règles de l’honnêteté et de la vertu. Ainsi l’on dira d’un homme de bien qui ne sauroit se gêner, et qui est ennemi de tout ce qui s’appelle servitude: _Il est libertin_. Il n’y a pas au monde un homme plus _libertin_ que lui. Une honnête femme dira même d’elle, jusqu’à s’en faire honneur: Je suis née _libertine_. _Libertin_ et _libertine_, en ces endroits, ont un bon sens et une signification délicate.» (_Remarques nouvelles sur la langue françoise_, p. 395, édition de 1675.)
LIBERTINAGE, indépendance d’esprit poussée jusqu’à la témérité:
Mon frère, ce discours sent _le libertinage_.
(_Tart._ I. 6.)
«Il y en a bien qui croient, mais par superstition; il y en a bien qui ne croient pas, mais par _libertinage_.»
(PASCAL. _Pensées._ p. 227.)
Ainsi le libertinage était l’excès opposé à la superstition; ce que le néologisme dévot de la Harpe, de Mme de Genlis et autres tels apôtres, appelait, au XIXe siècle, _le philosophisme_.
(Voyez LIBERTIN.)
LICENCIER (SE) A (un infinitif), se donner licence jusqu’à...:
Quoi! ta bouche _se licencie_ _A_ te donner encore un nom que je défends?
(_Amph._ III. 7.)
LIEU comme _endroit_:
Vous le trouverez maintenant vers _ce petit lieu_ que voilà, qui s’amuse à couper du bois.
(_Méd. m. lui._ I. 5.)
LOGIS DU ROI, c’est-à-dire, donné par le roi, la prison:
J’ai peur, si _le logis du roi_ fait ma demeure, De m’y trouver si bien dès le premier quart d’heure, Que j’aye peine aussi d’en sortir par après.
(_L’Ét._ III. 5.)
LONGUEUR, pour _durée de temps_, _lenteur_, _délais_:
Vous pourriez éprouver, _sans beaucoup de longueur_, Si mon bras sait encor montrer quelque vigueur.
(_Sgan._ 1.)
Et la grande _longueur_ de son éloignement Me le fait soupçonner de quelque changement.
(_Ibid._ 2.)
Allons donc, messieurs et mesdames, vous moquez-vous avec votre _longueur_?
(_Impromptu._ 1.)
LOUP-GAROU, employé comme une sorte d’adjectif invariable:
Il a le repart brusque et _l’accueil loup-garou_.
(_Éc. des mar._ I. 6.)
LUI, que nous employons au datif pour le masculin et le féminin, est souvent, dans Molière, remplacé par _à lui_, _à elle_, qui permettent de distinguer les genres:
Venez avec moi, je vous ferai parler _à elle_.
(_G. D._ II. 6.)
--LUI, où Molière met ordinairement _soi_:
Mais il (l’amour) traîne après _lui_ des troubles effroyables.
(_Mélicerte._ II. 2.)
Je voudrois bien vous demander qui a fait ces arbres-là, ces rochers, cette terre et ce ciel que voilà là-haut; et si tout cela s’est bâti _de lui-même_.
(_D. Juan._ III. 1.)
Je pense qu’il faut dans ces deux passages _après soi_ et _de soi-même_, comme on lit dans les passages suivants:
Oui, madame, on s’en charge; et la chose, _de soi_...
(_Tart._ IV. 5.)
Le choix du fils d’Oronte est glorieux, _de soi_.
(_Éc. des fem._ V. 7.)
La noblesse, _de soi_, est bonne.
(_G. D._ I. 1.)
_De lui_, _d’elle_ feraient ici le même solécisme qu’en latin _per illum_ au lieu de _per se_. (Voyez SOI.)
LUMIÈRE; PARLER AVEC LUMIÈRE; c’est la même métaphore que parler clairement:
Et j’en veux, dans les fers où je suis prisonnière, Hasarder un (_avis_) qui _parle avec plus de lumière_.
(_Éc. des mar._ II. 5.)
--DONNER DE LA LUMIÈRE DE; manifester:
Un cœur _de son penchant donne assez de lumière_, Sans qu’on nous fasse aller jusqu’à rompre en visière.
(_Mis._ V. 2.)
--OUVRIR DES LUMIÈRES:
_Ouvre_-nous des _lumières_.
(_L’Av._ IV. 1.)
_Lumières_ n’est pas ici dans le sens du latin _faces_, mais dans celui de _fenêtres_, ou toute ouverture par où la lumière s’introduit et la vue peut saisir une perspective. _Ouvrir des lumières_ signifie donc, en style moderne, _ouvrir des jours_.
La _lumière_ d’un canon est une ouverture au canon.
La vieille langue disait, par une de ces apocopes si fréquentes chez elle, _un lu_, pour _une lumière_, c’est-à-dire, une fenêtre. Le paysan picard dit encore: _freme ch’ lu_, ferme cette lumière. De _lu_ s’est formé _lucarne_, qui est un _lu_ carré.
(Voyez au mot CARNE.)
Chez les Latins, _lumina_, en termes d’architecture, signifie également des fenêtres, des jours.
--PETITES LUMIÈRES, au figuré, capacité étroite:
Et comme ses _lumières sont fort petites_....
(_Pourc._ III. 1.)
LUMINAIRE (LE) les yeux:
Oui! je devois au dos avoir mon _luminaire_!
(_L’Ét._ I. 8.)
L’UN, en parlant de plus de deux:
Je m’offre à vous mener _l’un de ces jours_ à la comédie.
(_Préc. rid._ 10.)
Ce n’est ici qu’un bal à la hâte; mais _l’un de ces jours_ nous vous en donnerons un dans les formes.
(_Ibid._)
Mais par ce cavalier, _l’un de ses plus fidèles_, Vous en pourrez sans doute apprendre des nouvelles.
(_Don Garcie._ V. 5.)
C’est mal à propos que les grammairiens ont voulu défendre d’employer l’_un_ en parlant de plus de deux. Cet usage du mot l’_un_ date de l’origine de la langue:
«E partid son pople en _treis_, e livrad _l’une_ partie à Joab, e l’altre à Abisaï, e la tierce à Ethaï.»
(_Rois._ p. 185.)
«Sa femme commença à devenir _l’une_ des plus belles femmes qui feust en France.»
(MARGUERITE, _Heptam._ nouv. 15.)
«Voilà _l’un_ des péchés où mon âme est encline.»
(REGNIER. Sat. 12.)
«_L’un_ des plaisirs où plus il dépensa «Fut la louange: Apollon l’encensa.»
(LA FONT. _Belphégor._)
«J’ai vu les lettres que vous débitez contre celles que j’ai écrites _à un de mes amis_ sur le sujet de votre morale, où _l’un des principaux points_ de votre défense est que.....»
(PASCAL. 11e _Prov._)
--L’UNE par ellipse, pour _l’une de vous_, _l’une ou l’autre_:
Non, je veux qu’il se donne à _l’une_ pour époux.
(_Mélicerte._ I. 5.)
--L’UN NI L’AUTRE, pour _ni l’un ni l’autre_:
Vous n’aurez _l’un ni l’autre_ aucun lieu de vous plaindre.
(_Mélicerte._ II. 6.)
«Mais, aussitôt que l’ouvrage eut paru, «Plus n’ont voulu l’avoir fait _l’un ni l’autre_.»
(RACINE. _Épigr. sur l’Iphigénie de Leclerc._)
MACHER CE QUE L’ON A SUR LE CŒUR:
Mme PERNELLE.
Et _je ne mâche point ce que j’ai sur le cœur_.
(_Tart._ I. 1.)
Cette métaphore est empruntée des animaux ruminants: je ne rumine point les griefs dont j’ai à me plaindre.
MA COMMÈRE DOLENTE, expression proverbiale:
Et maintenant je suis _ma commère dolente_.
(_Sgan._ 2.)
MAIN; LA MAIN HAUTE. (Voyez HAUT LA MAIN.)
--A TOUTES MAINS, toujours prêt à tous les partis:
C’est un épouseur _à toutes mains_.
(_D. Juan._ I. 1.)
(Voyez DONNER LES MAINS.)
MAINTENIR QUELQU’UN, absolument, le maintenir en joie et prospérité:
Le bon Dieu _vous maintienne_!
(_Dép. am._ III. 4.)
MAL, adverbe joint à un adjectif. (Voyez MAL PROPRE.)
MAL DE MORT, VOULOIR MAL DE MORT A QUELQU’UN:
_Je me veux mal de mort_ d’être de votre race!
(_Fem. sav._ II. 7.)
--MAL D’OPINION, qui gît dans l’opinion:
Un _mal d’opinion_ ne touche que les sots.
(_Amph._ I. 4.)
MALEPESTE DE....:
_Malepeste du_ sot que je suis aujourd’hui!
(_L’Ét._ II. 5.)
(Que la) male peste (soit) du sot...
(Voyez PESTE.)
MALFAIT, substantif; UN MALFAIT:
Peux-tu me conseiller un semblable forfait, D’abandonner Lélie et prendre _ce malfait_?
(_Sgan._ 2.)
MALGRÉ QUE J’EN AIE ou QU’ON EN AIT:
--Me voulez-vous toujours appeler de ce nom? --Ah! _malgré que j’en aie_, il me vient à la bouche.
(_Éc. des fem._ I. 1.)
Madame tourne les choses d’une manière si agréable, qu’il faut être de son sentiment _malgré qu’on en ait_.
(_Crit. de L’Éc. des fem._ 3.)
Cet exemple n’autorise point l’emploi de _malgré que_. _Malgré que vous disiez..._ pour _quoi que vous disiez_, sera toujours un solécisme. Voici la différence: dans _malgré qu’on en ait_, _mal gré_ ou _mauvais gré_ est le complément naturel et direct d’_avoir_. C’est une espèce d’accusatif absolu: mauvais gré, tel mauvais gré que vous en ayez.
Mais cette explication n’est plus possible dans _malgré que vous disiez, fassiez..._, parce que _gré_ ne saurait être ici le complément des verbes _faire_, _dire_: on ne dit pas, on ne fait pas un gré. Au contraire, _quoi_ (_quid_) s’allie très-bien aux verbes _faire_ et _dire_: _quoi que vous fassiez_, mot à mot _quid quod agas_.
La faute est venue de ce qu’on a fait de _malgré_ une sorte d’adverbe, en perdant de vue ses racines. Cela ne fût pas arrivé si l’on avait retenu l’usage d’écrire en deux mots _mal gré_. Personne ne s’est jamais avisé de dire: _En dépit que vous fassiez_; parce que _dépit_ est resté visiblement substantif.
(Voyez DÉPIT.)
MALHEURE (A LA):
Et bien _à la malheure_ est-il venu d’Espagne, Ce courrier que la foudre ou la grêle accompagne!
(_L’Ét._ II. 13.)
A la male ou mauvaise heure: _in malora_; _andate in malora_.
«Va-t-en _à la malheure_, excrément de la terre!»
(LA FONTAINE. _Le Lion et le Moucheron._)
MALITORNE:
Nous avons le fils du gentilhomme de notre village, qui est le plus grand _malitorne_ et le plus sot dadais que j’aie jamais vu.
(_B. gent._ III. 12.)
_Malitorne_ vient sans doute de _male tornatus_:
«Et male tornatos incudi reddere versus.»
(HOR. _de Art. poet._)
MAL PROPRE A...:
Monsieur, je suis _mal propre à_ décider la chose.
(_Mis._ I. 2.)
Les comédiens, par la crainte d’une équivoque ignoble, substituent _je suis peu propre_. Le sens n’est pas le même. On employait autrefois _mal_ et _peu_ à cet office avec des nuances différentes. _Mal gracieux_, _mal habile_, étaient des expressions moins fortes que _peu gracieux_, _peu habile_. Il est regrettable que l’on ait laissé perdre cet emploi de _mal_. La prononciation a soudé inséparablement l’adverbe à l’adjectif dans _maussade_ (_mal sade_), c’est-à-dire qui est mal sérieux, d’un sérieux désagréable, déplaisant, et non _peu sérieux_[62].
[62] _Sade_ marquait un sérieux doux, une contenance réservée avec grâce. Plusieurs écrivains du XVe siècle ont pris _sade_ et son diminutif _sadinet_ pour _gentil_, _agréable_. Les Anglais, entraînant l’exagération du mot dans le sens opposé, ont gardé _sad_ pour signifier _triste_. Le sens primitif était intermédiaire. «_Sadde_, dit Palsgrave (en 1530), discrete; _sadde_, full of gravity.» (_Fol. 94 verso._)
_Sade_ paraît venir de _sedatus_, et en exprime parfaitement le sens. Borel dérive _maussade_ de _male satus_; c’est une étymologie à la façon de Ménage, qui se contente de quelques lettres communes ou analogues pour conclure la filiation. Si _maussade_ vient de _satus_? Borel n’y a pas réfléchi.
Je me sens _mal propre_ à bien exécuter ce que vous souhaitez de moi.
(_Am. magn._ I. 2.)
«........ Le galant aussitôt «Tire ses grègues, gagne au haut, «_Mal content_ de son stratagème.»
(LA FONT. _Le Renard et le Coq._)
MALVERSATIONS, dans le sens étendu de désordres de conduite:
GEORGE DANDIN (_à sa femme_.)
Vous avez ébloui vos parents et plâtré vos _malversations_.
(_G. D._ III. 8.)
L’Académie n’attribue à ce mot qu’une application restreinte:--«Faute grave commise _par cupidité_ dans l’exercice d’une charge, d’un emploi, dans l’exécution d’un mandat.»
L’explication de Trévoux s’accorde avec celle de l’Académie; ainsi Molière s’est servi d’un mot impropre, ou plutôt n’y aurait-il pas une intention comique dans cette impropriété même? Le paysan enrichi se sert du terme le plus considérable qu’il connaisse pour accuser sa femme, et c’est un terme de finances.
MANIÈRE; D’UNE MANIÈRE QUE, avec l’ellipse de TELLE:
Vous tournez les choses _d’une manière qu’il_ semble que vous avez raison.
(_Don Juan._ I. 2.)
--DES MANIÈRES (des espèces) DE...:
Vous n’allez entendre chanter que de la prose cadencée, ou _des manières de vers libres_.
(_Mal. im._ II. 6.)
MANQUEMENT DE FOI, DE MÉMOIRE, pour _manque_:
Et qu’on s’aille former un monstre plein d’effroi De l’affront que nous fait son _manquement de foi_?
(_Éc. des fem._ IV. 8.)
Et n’ai-je à craindre que _le manquement de mémoire_?
(_Impromptu._ 1.)
MARCHÉ; COURIR SUR LE MARCHÉ DES AUTRES:
MATHURINE.--Ça n’est pas biau de _courir su le marché des autres_!
(_D. Juan._ II. 5.)
De mettre l’enchère à ce qu’ils marchandent.
MARCHER SUR QUELQUE CHOSE, métaphoriquement, traiter un sujet avec circonspection:
Mon Dieu, madame, _marchons là-dessus_, s’il vous plaît, avec beaucoup de retenue.
(_C{tesse} d’Esc._ 1.)
MARQUIS; LE MARQUIS dans un sens général, et pour désigner toute une classe; DONNER DANS LE MARQUIS:
_Vous donnez_ furieusement dans _le marquis_!
(_L’Av._ I. 5.)
Vous vous jetez dans les allures des marquis.
Molière a dit de même:
Jamais on ne le voit sortir _du grand seigneur_.
(_Mis._ II. 5.)
MASQUE, adjectivement, dans le sens d’_hypocrite_, dissimulée:
_La masque_, encore après, lui fait civilité!
(_Sgan._ 14.)
Ah, ah, petite _masque_, vous ne me dites pas que vous avez vu un homme dans la chambre de votre sœur!
(_Mal. im._ II. 11.)
--MASQUE DE FAVEUR; faveur simulée qui n’a que l’apparence:
D’un _masque de faveur_ vous couvrir mes dédains!
(_D. Garc._ II. 6.)
MATIÈRE; DES MATIÈRES DE LARMES:
Ah! Myrtil, vous avez du ciel reçu des charmes Qui nous ont préparé _des matières de larmes_.
(_Mélicerte._ II. 6.)
--D’ILLUSTRES MATIÈRES A....:
Je suis médecin passager, qui vais de ville en ville.... pour chercher d’_illustres matières à ma capacité_.
(_Mal. im._ III. 14.)
MATRIMONION, mot latin, _mariage_:
Quelque autre, sous l’espoir du _matrimonion_, Aurait ouvert l’oreille à la tentation.
(_Dépit am._ II. 4.)
Dans l’origine, ces notations _om_, _um_, soit en latin, soit en français, soit au commencement ou à la fin des mots, se prononçaient _on_, et non pas, comme on fait aujourd’hui, _ome_. _Eum_ se prononçait _eon_, comme on le voit par l’histoire de ce fanatique du moyen âge qui, entendant chanter à la messe _per eum qui venturus est_, s’alla persuader qu’il s’agissait de lui, parce qu’il s’appelait _Eon_[63]. On disait, au XVIIe siècle, de l’_opion_:
«Lit-on du mal, c’est jubilation; «Lit-on du bien, des mains tombe le livre, «Qui vous endort comme bel _opion_.»
(SENECÉ.)
[63] Il se donna pour le fils de Dieu, et gagna des partisans, à l’aide desquels il envahissait les monastères et en chassait les moines. Pour arrêter cette espèce d’hérésie ridicule, il ne fallut rien de moins qu’un concile tenu à Reims, et présidé par le pape en personne. Cela se passait en 1148. (_Cf. d’Argentré_.)
Voltaire a dit encore, au XVIIIe:
«L’opium peut servir un sage: «Mais, suivant mon opinion, «Il lui faut, au lieu _d’opion_, «Un pistolet et du courage.»
_Galbanon_, _aliboron_, _rogaton_, _dicton_, _toton_, sont les mots latins _aliorum_ (barbarement _aliborum_), _galbanum_, _rogatum_, _dictum_, _totum_ (parce que si le toton s’abat de manière à présenter la face où est inscrite la lettre T, le joueur prend la totalité des enjeux.)
On dit indifféremment _factotum_ et _factoton_, mais _factotum_ est la prononciation moderne:
«..... Je pense qu’en effet, «Reprit Nuto, cela peut être cause «Que le pater avec le _factoton_ «N’auront de toi ni crainte ni soupçon.»
(LA FONT. _Mazet._)
MAUX; DIRE TOUS LES MAUX DU MONDE:
Qu’ils disent _tous les maux du monde_ de mes pièces, j’en suis d’accord.
(_Impromptu._ 3.)
ME, avec un verbe neutre, comme _tomber_:
A qui la bourse?--Ah dieux, elle _m’_étoit _tombée_!
(_L’Ét._ I. 7.)
_Me_ est ici au datif: _à moi_. C’est le datif que les Latins employaient pour exprimer soit le profit, soit la perte: _Exciderat mihi marsupium_.
(Voyez DATIF.)
MÉCHANT, mauvais; en parlant du goût, d’un art:
Mais peut-être, madame, que leur danse sera _méchante_? --_Méchante_ ou non, il la faut voir.
(_Am. magn._ I. 6.)
..... Je n’ai pas si _méchant goût_ que vous avez pensé.
(_Ibid._ II. 1.)
Il ne faut point perdre de vue le sens primitif de _meschant_, qui n’est point celui de _malus_, _nequam_, auquel seul il est aujourd’hui réduit, mais celui de _infortuné_, _qui a contre soi la chance_. Ce radical _mes_ agit de même dans _mes-prix_, _mes-dire_, _mes-offrir_, _mes-aventure_, _mes-estime_, etc. (en anglais _mis_: _mistake_, _misfortune_, etc.).
_Meschant_ est le participe de _meschoir_, pour _meschéant_. Alain Chartier oppose _méchant_ à _heureux_:
«Adonc y seras-tu plus _meschant_ de ce que tu cuideras y estre plus _heureux_.»
(ALAIN CHARTIER. _Curial._ p. 394.)
Greban dit qu’à la mort de Charles VII les bergers désolés se rassemblaient:
«Car par troupeaux s’assemblèrent ez champs, «Criants: Ha Dieu, que ferons-nous, _meschants_?»
(_Épitaphe de Charles VII._)
Charles Bouille, de Saint-Quentin (1533): «_Meschant_: qua voce abutentes Galli, virum interdum inopem, interdum iniquum, dolosum et _infelicem_ effantur.» (_De vitiis vulgarium Ling._, p. 15.) Mais il n’est pas si exact quand il dérive _méchant_ du grec μηχανή, parce que les artisans voués aux arts _mécaniques_ sont d’ordinaire pauvres, et de pauvres deviennent _méchants_. C’est de l’étymologie à la façon de Ménage.
_Meschance_ a été la forme primitive de _méchanceté_.
«Tu es le vray Dieu, qui _meschance_ «N’aymes point, ni malignité.»
(MAROT, _Psaume_ 5.)
Ainsi un _méchant goût_, une _méchante danse_, c’est un goût, une danse qui ne réussissent point, qui ont la chance contraire.
«Voilà, dit Xanthus, la pâtisserie _la plus méchante_ que j’aie jamais mangée. Il faut brûler l’ouvrière, car elle ne fera de sa vie rien qui vaille.»
(LA FONTAINE. _Vie d’Ésope._)
MÉDIRE SUR QUELQU’UN:
Ceux de qui la conduite offre le plus à rire Sont toujours _sur autrui_ les premiers à _médire_.
(_Tart._ I. 1.)
«On médit _de_ quelqu’un, et non _sur_ quelqu’un. C’est une légère faute, que Molière eût évitée en mettant:
«Des autres sont toujours les premiers à médire.»
(M. AUGER.)
Le vers de Molière est le plus naturel du monde: celui qu’on propose pour le remplacer offre une inversion tout à fait forcée, et qui trahirait la gêne du poëte. Pourquoi ne dirait-on pas _médire sur_ comme _médire de_, puisque, dans cette dernière forme, _de_ est le latin _de_, qui signifie _sur_? On dit bien _malédiction sur lui_!
Molière, en construisant le verbe comme substantif, n’a point ici commis de faute, même légère; et c’en est toujours une d’être guindé, soit en vers, soit en prose.
MÊLER pour _se mêler_:
Faut-il le demander, et me voit-on _mêler_ de rien dont je ne vienne à bout?
(_L’Av._ II. 6.)
Molière, par égard pour l’euphonie, a fait servir un seul _me_ pour les deux verbes _voir_ et _mêler_.
(Sur la suppression du pronom des verbes réfléchis, voyez au mot ARRÊTER.)
MÊME, pour _le même_:
Si sa bouche dit vrai, nous avons _même sort_.
(_Amph._ II. 2.)
Tout autre n’eût pas fait _même chose_ à ma place?
(_Dép. am._ IV. 2.)
--MÊME, précédant son substantif comme en espagnol:
Avoir ainsi traité Et _la même innocence_ et _la même bonté_!
(_Sgan._ 16.)
Seigneur, de vos soupçons l’injuste violence A _la même vertu_ vient de faire une offense.
(_D. Garcie._ IV. 10.)
«Sais-tu que ce vieillard fut _la même_ vertu...?»
(CORN. _Le Cid._)
L’italien a la même construction: _l’istessa innocenza e l’istessa bonta_.
--LE MÊME DE, le même que:
Je ne suis plus _le même d’hier au soir_.
(_D. Juan._ V. 1.)
Je ne suis plus le don Juan d’hier au soir.
«Le curé donc qui s’estoit logé dans _la mesme_ hostellerie _de_ nos comédiens...»
(SCARRON. _Rom. com._ 1re p. ch. 14.)
_De_ pour _que_, dans cette locution, est un hispanisme.
(DE MÊME pour PAREIL, voyez de même.)
MÉNAGE; VIVRE DE MÉNAGE:
Qui me vend pièce à pièce tout ce qui est dans le logis!--C’est _vivre de ménage_.
(_Méd. m. lui._ I. 1.)
La plaisanterie repose sur la double acception du mot _de_: vivre _avec_ ménage, épargne; et vivre _aux dépens_, _au moyen de_ son ménage, de son mobilier.
MENER, pour _amener_:
Je sais ce qui vous _mène_.
(_Éc. des fem._ V. 7.)
MENTIR DE QUELQUE CHOSE:
Mais, à _n’en point mentir_, il seroit des moments Où je pourrois entrer en d’autres sentiments.
(_D. Garcie._ I. 5.)
Et, pour _n’en point mentir_, n’êtes-vous pas méchante De vous plaire à me dire une chose affligeante?
(_Tart._ II. 4.)
Selon M. Auger, on ne dit point _mentir d’une chose_. Pourquoi pas? on dit bien _se taire de quelque chose_.
(Voyez DE dans tous les sens du latin _de_.)
MÉPRIS avec un nom de nombre, comme d’une chose qui se compte:
J’ai souffert sous leur joug _cent mépris_ différents.
(_Fem. sav._ I. 2.)
Sur le radical _mes_, voyez à MÉCHANT.
MERCI DE MA VIE:
Hé! _merci de ma vie_, il en iroit bien mieux Si tout se gouvernoit par ses ordres pieux.
(_Tart._ I. 1.)
Trévoux dit que c’est une espèce de jurement employé par les femmes du peuple.
_Merci_ signifie _grâce_, _miséricorde_. _Merci de ma vie_ est l’opposé de _mort de ma vie_. C’est l’imprécation heureuse substituée à l’imprécation funeste, comme _Dieu me sauve!_ au lieu de _Dieu me damne!_
L’espagnol et l’italien ont la même formule.
ME SEMBLE, ce me semble:
Nous ne nous sommes vus depuis quatre ans ensemble, Ni, qui plus est, écrit l’un à l’autre, _me semble_.
(_Éc. des fem._ I. 6.)
MESSIEURS VOS PARENTS, appliqué aux père et mère:
Je vous respecte trop, vous et _messieurs vos parents_, pour être amoureux de vous.
(_G. D._ I. 6.)
La bizarrerie de cette expression disparaît, si l’on réfléchit que _messieurs_ signifie exactement _mes seigneurs_. Vos parents, votre père et votre mère, qui sont mes seigneurs.
_MÉTAPHORES vicieuses, incohérentes, hasardées:_
Les exemples n’en sont pas rares dans Molière, à cause de la rapidité avec laquelle il était souvent obligé d’écrire.
--BOUCHE:
_Dans ma bouche_, une nuit, cet amant trop aimable Crut rencontrer Lucile à ses vœux favorable.
(_Dép. am._ II. 1.)
Ascagne veut dire qu’à la faveur de la nuit, elle se fit passer, auprès de Valère, pour Lucile. Tout le respect dû à Molière ne saurait empêcher qu’on ne rie de cet amant qui croit rencontrer Lucile, la nuit, dans la bouche d’Ascagne. Molière sans doute serait le premier à s’en moquer.
--RESSORTS:
Fais-moi dans tes desseins entrer pour quelque chose: Mais que _de leurs ressorts la porte me soit close_, C’est ce qui fait toujours que je suis pris sans verd.
(_L’Ét._ III. 5.)
On concevrait _les ressorts de la porte_, mais _la porte des ressorts_ est une image absolument impossible: les ressorts n’ont point de porte.
Ne vous y fiez pas! il aura des _ressorts_ _Pour donner_ contre vous _raison_ à ses efforts.
(_Tart._ V. 3.)
On ne donne pas raison avec des ressorts. Molière veut dire: il aura des artifices, des ressources.
--POIDS:
Le _poids de sa grimace_, où brille _l’artifice_, Renverse le bon droit et tourne la justice.
(_Mis._ V. 1.)