Lexique comparé de la langue de Molière et des écrivains du XVIIe siècle
Part 24
Nous disons encore bien imprimer de la crainte, de la terreur, du respect: pourquoi pas de l’amour? Ce dernier sentiment peut être aussi vif, aussi soudain et aussi profond que les autres. On ne voit pas d’où naîtrait la distinction.
--IMPRIMER (S’) QUELQUE CHOSE:
Là, regardez-moi là durant cet entretien, Et jusqu’au moindre mot _imprimez-le-vous_ bien.
(_Éc. des fem._ III. 2.)
Si l’on peut dire _s’imprimer quelque chose_, la conséquence rigoureuse sera qu’on puisse dire _être imprimé de quelque chose_, contrairement à la remarque de M. Auger, qui blâme cette façon de parler.
INCLINER QUELQU’UN A ou VERS UNE PERSONNE:
Et je sais encor moins comment votre cousine Peut être la personne _où_ son penchant _l’incline_.
(_Mis._ IV. 1.)
INCOMMODÉ; peu accommodé des biens de la fortune:
Vous êtes la grande protectrice du mérite _incommodé_; et tout ce qu’il y a de vertueux indigents au monde va débarquer chez vous.
(_Am. mag._ I. 6.)
«Revenons donc aux personnes _incommodées_, pour le soulagement desquelles nos pères....... assurent qu’il est permis de dérober.»
(PASCAL. 8e _Provinciale_.)
(Voyez ACCOMMODÉ.)
INCONGRUITÉ DE BONNE CHÈRE:
Vous y trouverez des _incongruités de bonne chère_ et des barbarismes de bon goût.
(_B. gent._ IV. 1.)
INDÉFENDABLE:
CLIMÈNE (_précieuse ridicule_).
Cette pièce (_l’École des Femmes_), à le bien prendre, est tout à fait _indéfendable_.
(_Crit. de l’Éc. des fem._ 6.)
Ce mot paraît un barbarisme forgé par la précieuse; Furetière ne le donne pas, non plus que Trévoux. Montaigne a dit: «La faiblesse d’une cause _indéfensible_.»
_INDICATIF PRÉSENT_ après _que_, où nous mettrions le subjonctif:
Vous tournez les choses d’une manière qu’il semble que _vous avez_ raison.
(_D. Juan._ I. 2.)
Ma foi, monsieur, voilà qui est bien fait! _Il semble_ qu’il est en vie, et qu’il s’en va parler.
(_Ibid._ V. 5.)
INDIENNE, substantivement; UNE INDIENNE, robe de chambre de toile des Indes:
Je me suis fait faire cette _indienne-ci_.
(_B. gent._ I. 1.)
_INFINITIF_, gouverné par un autre sujet que celui de la phrase:
_Il_ ne vous a pas faite une belle personne, Afin de mal _user_ des choses qu’il vous donne.
(_Éc. des fem._ II. 6.)
_Il_, le ciel, ne vous a pas faite, _etc._.... afin _d’user_..... non pas afin qu’_il_ use, mais afin que _vous usiez_. La familiarité du dialogue semble autoriser cette légère irrégularité, surtout quand l’équivoque n’est pas possible.
_Elle_ (la demande) me touche assez pour _m’en charger_ moi-même.
(_B. gent._ III. 12.)
Pour que _je_ m’en charge moi-même.
--DEUX INFINITIFS _de suite_:
J’y ai déjà jeté des dispositions à ne pas _me souffrir_ longtemps _pousser_ des soupirs.
(_D. Juan._ II. 2.)
--INFINITIF ACTIF avec le sens passif:
Nous avons en main divers stratagèmes tout prêts _à produire_ dans l’occasion.
(_Pourc._ I. 3.)
C’est-à-dire, _à être produits_.
INFLEXIBLE; ÊTRE INFLEXIBLE A QUELQU’UN:
Si tu _m’es inflexible_, Je m’en vais me tuer!
(_L’Ét._ II. 7.)
INGÉRER (S’) DE QUELQUE CHOSE, dans quelque chose:
Et vous êtes un impertinent, de _vous ingérer des affaires d’autrui_.
(_Méd. m. lui._ I. 2.)
INSTANCE, pour renchérir sur le mot _soin_; _instance à faire quelque chose_:
Et notre plus grand soin, notre _première instance_ Doit être _à le nourrir_ du suc de la science.
(_Fem. sav._ II. 7.)
INSTRUIT DANS, instruit de...:
Et ce que le soldat _dans son devoir instruit_ Montre d’obéissance au chef qui le conduit...
(_Éc. des fem._ III. 2.)
INTERDIRE (S’), verbe réfléchi:
Achevez de lire; Votre âme, pour ce mot, ne doit point _s’interdire_.
(_D. Garc._ II. 6.)
INTÉRESSER A, ayant pour sujet un nom autre qu’un nom de personne:
_Mon devoir m’intéresse_, Mon père, _à_ dégager bientôt votre promesse.
(_Sgan._ 23.)
_Intéresser à_ est ici comme _obliger à_, _engager à_.
--S’INTÉRESSER DANS QUELQUE CHOSE:
De vos premiers progrès j’admire la vitesse, Et _dans l’événement_ mon âme _s’intéresse_.
(_Éc. des fem._ III. 4.)
INTERPRÉTER A, c’est-à-dire, au sens de:
Aux faux soupçons la nature est sujette, Et c’est souvent _à mal_ que le bien s’_interprète_.
(_Tart._ V. 3.)
Je dois _interpréter à charitable soin_ Le désir d’embrasser ma femme?...
(_Ibid._)
INTIME (UN), substantivement:
Non, non; c’est _mon intime_, et sa gloire est la mienne.
(_Éc. des fem._ V. 7.)
INTRÉPIDITÉ DE BONNE OPINION:
La constante hauteur de sa présomption, Cette _intrépidité de bonne opinion_....
(_Fem. sav._ I. 3.)
INTRIGUET; GENS DE L’INTRIGUET:
Et que toute notre famille Si proprement s’habille, Pour être placée au sommet De la salle où l’on met _Les gens de l’intriguet_.
(_Ballet des Nations_, à la suite du _B. gent._)
Les gens de la basse intrigue, les chevaliers d’industrie. Les anciennes éditions ont _entriguet_. Les mots latins _in_ et _inter_ faisant en français _en_ et _entre_, la véritable forme du mot serait effectivement _entrigue_, de _intricare_; et il paraît qu’on l’a d’abord dit ainsi.
Notre langue est de double formation. Dans les mots formés à une bonne époque, _in_, _inter_ sont toujours traduits _en_, _entre_; dans les mots de création moderne, on a tout simplement transcrit le radical latin.
De la première formation sont: _engager_, _enhardir_, _engendrer_, _entreprendre_, _entretenir_, _etc._, _etc._
De la seconde: _inventer_, _introduire_, _inspirer_, _imprimer_ (jadis _empreindre_), _s’ingénier_ (primitivement _engigner_), _intermède_ (primitivement _entremets_), _intention_, substantif nouveau du vieux verbe _entendre_, _etc._, _etc._
_INVERSION._
Ah! Octave, _est-il vrai ce que_ Silvestre vient de dire à Nérine, que votre père est de retour, et qu’il veut vous marier?
(_Scapin._ I. 3.)
Pour juger l’excellence et la rapidité de ce tour, il n’y a qu’à rétablir la construction et l’ordre grammatical ordinaires: «_Ce que_ Silvestre vient de dire à Nérine, que votre père est de retour et qu’il veut vous marier, _est-il vrai_?»
Il y a longtemps que l’esprit a saisi cette question; aussi quand elle arrive est-elle superflue. L’art de celui qui parle est de ne point se laisser devancer par la pensée de celui qui écoute. De là les constructions renversées, pour être naturelles.
--INVERSION DU PRONOM après un subjonctif, en supprimant _que_:
Ah! tout cela n’est que trop véritable; Et plût au ciel le _fût-il moins_!
(_Amph._ I. 2.)
L’harmonie est bien plus douce par ce tour que par la construction ordinaire:
Et plût au ciel qu’il le fût moins!
INVITÉ DE....
Ils avoient vu une galère turque, où on les avoit _invités d’entrer_.
(_Scapin._ III. 3.)
J’AI PEUR, en phrase incidente, pour _j’en ai peur_, _je le crains_:
La défense, _j’ai peur_, sera trop tard venue.
(_Mélicerte._ I. 5.)
JALOUSIE DE QUELQU’UN au sujet de quelqu’un:
Toute _la jalousie_ que vous pourriez avoir conçue _de_ monsieur votre mari.
(_B. gent._ V. 7.)
Molière a construit le substantif comme son adjectif: _jaloux de_, _jalousie de_.... Ce _de_ est le latin _de_, touchant, relativement à.
JAMBE; RENDRE LA JAMBE MIEUX FAITE, ironiquement, pour exprimer qu’une chose est sans application utile:
NICOLE. Oui, ma foi, _cela vous rendroit la jambe bien mieux faite_!
(_Bourg. gent._ III. 3.)
JE, pronom singulier joint à un verbe au pluriel: _je sommes_, _j’avons_, _je parlons_, etc:
MARTINE.
Ce n’est point à la femme à parler, et _je sommes_ Pour céder le dessus en toute chose aux hommes.
(_Fem. sav._ V. 3.)
Mon Dieu, _je n’avons_ point étuguié comme vous! Et _je parlons_ tout droit comme on parle cheux nous.
(_Ibid._ II. 6.)
Pierrot, Charlotte et Mathurine, dans _Don Juan_, usent également de cette façon de parler, qui attire à la pauvre Martine cette réprimande de Bélise:
Ton esprit, je l’avoue, est bien matériel! _Je_ n’est qu’un singulier, _avons_ est un pluriel. Veux-tu toute ta vie offenser la grammaire?
Mais il est bon de savoir qu’avant de se trouver dans la bouche des servantes et des paysans, cette façon de parler avait été dans celle des savants et des princes. Henri Estienne en rend témoignage dans ses _Dialogues du langage françois italianisé_:--«Ce sont les mieux parlants qui prononcent ainsi, «_j’allons_, _je venons_, _je disnons_, _je soupons_.»
Cette faute, dont il accuse les courtisans de Henri III, remonte beaucoup plus haut, puisqu’on lit, dans une lettre autographe de François Ier à M. de Montmorency:
«_J’avons_ espérance qu’y fera beau tems, veu ce que disent les estoiles que _j’avons_ eu le loysir de veoir.»
(_Lett. de la Reine de Navarre._ I. 467.)
Il y a plus, cette locution est consignée dans la grammaire de Palsgrave:
«_I finde in comon speche suche maners of speking_, je trouve dans le commun langage ces façons de parler...... Cependant que j’_irons_ au marché, pour _nous irons_;--j’_avons_ bien bu, pour _nous avons_;--_allons m’en_, de par le diable! pour _allons-nous-en_;--_j’allons_ bien, pour _nous allons bien_.»
(_Of the verbe, folio 125 au verso._)
(Voyez OUS et _des Variations du lang. fr._, p. 290-293).
JE SOIS, par exclamation; que je sois:
_Je sois exterminé_ si je ne tiens parole!
(_Dép. am._ IV. 3.)
JETER DES MENACES, DES LARMES:
Cette doña Elvire,....... dont l’âme irritée ne _jetoit que menaces_ et ne respiroit que vengeance...
(_D. Juan._ IV. 9.)
_Je jette des larmes de joie._
(_Ibid._ V. 1.)
--JETER UN OBSTACLE _à quelque chose_:
Et je ne voudrois point, par des efforts trop vains, _Jeter le moindre obstacle à vos justes desseins_.
(_D. Garcie._ V. 3.)
JEU; A JEU SUR:
Battre un homme _à jeu sûr_ n’est pas d’une belle âme.
(_Amph._ I. 2.)
_JEU DE MOTS AFFECTÉ:_
Ainsi mon cœur, Frosine, un peu trop foible, hélas! Se _rendit_ à des soins qu’on ne lui _rendoit_ pas.
(_Dép. am._ II. 1.)
Le _Dépit amoureux_ est le second[60] ouvrage de Molière, qui était encore, en ce temps-là, l’écolier des Italiens et des Espagnols.
[60] Suivant l’opinion reçue et l’ordre adopté. Je crois, après un mûr examen, que ce fut le premier. L’_Étourdi_ et le _Dépit_ ayant été composés en province, on n’a pu en savoir la chronologie très-authentique. Il est certain que l’_Étourdi_, par rapport à la conception comme par rapport au style, montra un progrès immense sur le _Dépit_.
JOCRISSE; FAIRE LE JOCRISSE:
MARTINE.
Je ne l’aimerois point s’_il faisoit le jocrisse_.
(_Fem. sav._ V. 3.)
Et demeure les bras croisés comme _un jocrisse_.
(_Sgan._ 16.)
Le Dictionnaire de Trévoux donne le nom de _Jocrisse_ et le dicton populaire où il s’encadre, mais il ne révèle rien sur l’origine de ce personnage, qui paraît nous être venu d’Italie.
JOINDRE pour _rejoindre_:
Allons vite _joindre_ notre provincial.
(_Pourc._ I. 3.)
JOINT, adverbialement:
La mémoire du père à bon droit respectée, _Joint_ au grand intérêt que je prends à la sœur, Veut que du moins l’on tâche à lui rendre l’honneur.
(_Éc. des Mar._ III. 4.)
Ce n’est pas la mémoire unie à l’intérêt; c’est la mémoire du père à bon droit respectée, _cela joint_ à l’intérêt que..... _etc._ _Joint_ embrasse d’une manière complexe l’idée du vers précédent.
On disait autrefois, _joint que_, invariable: cela signifie, dit Furetière, _ajoutez-y que_:
«_Joint encore qu’_il falloit avoir fini bientôt, et passer rapidement dans un pays!»
(BOSSUET. _Hist. univ._ I. 11e part. § 5.)
Le participe _joint_ a remplacé dans ces locutions le vieil adverbe _jouxte_, _juxta_.
JOUER, actif, suivi d’un nom de chose, éluder:
Jusqu’ici vous avez _joué mes accusations_.
(_G. D._ III. 8.)
Les Latins aussi ne disaient _ludere_ en ce sens qu’avec un nom de la personne:
«Sat me lusistis; ludite nunc alios.»
Cependant on trouve aussi, dans Pétrone, _ludere vestigia_, manquer sous le pied.
--JOUER AU PLUS SUR:
Pour _jouer au plus sûr_, Il faut me l’amener dans un lieu plus obscur.
(_Éc. des fem._ V. 2.)
--JOUER (SE), mis absolument comme _jouer_:
Que veut dire ceci? _Nous, nous jouons_, je croi.
(_Mélicerte._ I. 2.)
JOUR, au figuré, notion, connaissance:
Et sans doute il faut bien qu’à ce becque cornu, Du trait qu’elle a joué _quelque jour soit venu_.
(_Éc. des f._ IV. 6.)
--JOUR A, facilité à:
Je veux vous faire _un peu de jour à la pouvoir entretenir_
(_Sicilien._ 10.)
--DONNER UN JOUR, _donner une couleur_, _considérer sous un aspect_:
Du semblables erreurs, _quelque jour qu’on leur donne_,...
(_Amph._ III. 8.)
JUDAS, adjectivement, pour _traître_:
COVIELLE. Que cela est _Judas_!
(_B. gent._ III. 10.)
JUDICIAIRE, jugement; AVOIR QUELQUE MORCEAU DE JUDICIAIRE:
Vous êtes-vous mis dans la tête que Léonard de Pourceaugnac...... n’ait pas là-dedans quelque _morceau de judiciaire_ pour se conduire?
(_Pourc._ II. 7.)
J’observe qu’on devrait écrire _morseau_, car ce mot est un diminutif de _mors_, _un mors de pain_, formé du verbe _mordre_, qui faisait au participe passé _mors_, d’où _morceler_ (qui serait mieux écrit _morseller_), et non _mordu_; comme _tordre_, _tors_, et non _tordu_:
«Adonc repartit l’espousée: «Je ne vous ai pas _mors_ aussy!»
(MAROT.)
JUGEMENT A GAUCHE:
Un envers du bon sens, un _jugement à gauche_.
(_L’Ét._ II. 14.)
JURER; JURER DE QUELQUE CHOSE; latinisme, _jurare de aliqua re_:
Vous avez beau faire la garde: j’_en ai juré_, elle sera à nous.
(_Sicilien._ 9.)
JUSTIFIER; JUSTIFIER QUELQUE CHOSE ET SE JUSTIFIER A QUELQU’UN SUR, pour _auprès de quelqu’un_:
C’est _aux vrais dévots_ que je veux partout _me justifier sur_ la conduite de ma comédie.
(_Préf. de Tartufe._)
Et pour _justifier à tout le monde_ l’innocence de mon ouvrage.
(1er _Placet au roi_.)
... C’est consoler un philosophe que de _lui justifier ses larmes_.
(_Lettre à Lamothe-Levayer_)[61].
[61] En lui envoyant un sonnet sur la mort du jeune Lamothe-Levayer.
Votre père ne prend que trop le soin de vous _justifier à tout le monde_.
(_L’Av._ I. 1.)
«C’est ainsi que notre bergère _se justifiait à Cérès_.»
(LA FONTAINE. _Psyché._ II.)
LA, rapporté à un mot caché dans une ellipse:
Fût-ce mon propre frère, il me _la_ payeroit.
(_L’Ét._ III. 4.)
_La_ ne se rapporte grammaticalement à rien; le substantif sous-entendu peut être _dette_. L’usage est de dire aujourd’hui, au masculin ou au neutre: «Il me _le_ payerait; tu me _le_ payeras.»
(Voyez des exemples analogues au mot ÉCHAPPER BELLE (L’).)
--LA, construit avec le verbe _être_, et représentant un substantif:
Je veux être mère parce que je _la suis_, et ce seroit en vain que je ne _la_ voudrois pas être.
(_Am. mag._ I. 2.)
_La_ tient la place du mot _mère_. Madame de Sévigné prétendait mal à propos étendre ce privilége de l’article, et mettre _la_ en remplacement d’un participe: Êtes-vous _enrhumée?_--Je _la_ suis. L’article, dans ce dernier cas, représente _être enrhumé_, qui n’a point de genre; par conséquent: je _le_ suis.
LA CONTRE, contre cela:
On ne peut pas aller _là contre_.
(_D. Juan._ I. 2.)
Eh bien! oui; vous dit-on quelque chose _là contre_?
(_Fem. sav._ II. 6.)
Mon frère, pouvez-vous tenir _là contre_?
(_Mal. im._ III. 21.)
LA DONNER SÈCHE A QUELQU’UN:
Et, sortis de ce lieu, _me la donnant plus sèche_: Marquis, allons au cours faire voir ma calèche.
(_Fâcheux._ I. 1.)
(Voyez ÉCHAPPER (L’) BELLE.)
LAIDIR, devenir laid:
Je crains fort de vous voir comme un géant grandir, Et tout votre visage affreusement _laidir_.
(_L’Ét._ II. 5.)
Nous n’avons plus que le composé _enlaidir_.
J’observe que cette terminaison _ir_, aux verbes neutres, marquait une action en progrès, comme en latin _escere_: _grandir_; _laidir_, _emmaladir_; _assagir_, rendre sage; _affolir_, rendre fou (_affoler_ est autre chose; c’est _fouler_, _blesser_, etc.). En termes de marine, _calmir_ c’est être en train de se calmer: _la mer calmit_, _commence à calmir_.
LAISSER A (le verbe à l’infinitif sans préposition):
Et _laisse à mon devoir s’acquitter_ de ses soins.
(_Amph._ I. 2.)
--NE PAS LAISSER DE (un infinitif):
Ce n’est rien, _ne laissons pas d’achever_.
(_Préc. rid._ 15.)
Je lui dis que vous n’y êtes pas, madame, et il ne veut pas _laisser d’entrer_.
(_Crit. de l’Éc. des fem._ 4.)
Il y a là vingt gens qui sont fort assurés de n’entrer point, et qui _ne laissent pas de_ se presser.
(_Impromptu._ 3.)
Cela choque le sens commun, Mais cela _ne laisse pas d’être_.
(_Amph._ II. 1.)
_Ne laissons pas d’attendre_ le vieillard.
(_Scapin._ I. 5.)
_Ils ne laisseroient pas de l’apprendre_, s’ils vouloient écouter les personnes.
(_Comtesse d’Escarb._ 11.)
Parmi nos bons écrivains, je n’en trouve pas qui aient employé cette autre forme de la même locution, _ne pas laisser que de_.
«Son orgueil (de Nabuchodonosor) _ne laissa pas_ de revivre dans ses successeurs.»
(BOSSUET. _Hist. Univ._ IIIe part. § 4.)
«_L’eau ne laissa pas d’agir_, et de mettre en évidence les figues toutes crues encore et toutes vermeilles.»
(LA FONT. _Vie d’Ésope._)
«Cela n’importe, dit le père; _on ne laisse pas d’obliger_ toujours les confesseurs à les croire (les pénitents).»
(PASCAL. 10e _Provinc._)
«_Je ne laissai pas de compter_ avec plaisir l’argent que j’avois dans mes poches, bien que ce fût le salaire de mes assassinats.»
(LE SAGE. _Gil Blas._ II. 6.)
Dans cette façon de parler, _laisser_ représente _omettre_. On dit _omettre de_, et non pas _omettre que de_. Les Italiens disent pareillement: «_Egli non lascia di dire il suo parer_,» et non pas _non lascia che di dire_.
Si cette locution nous vient d’eux, il est clair que nous l’avons altérée; s’ils l’ont au contraire prise de nous, c’est la preuve que dans l’origine le _que_ n’y figurait pas.
Thomas Corneille, dans ses notes sur Vaugelas, blâme l’introduction du _que_ parasite dans cette façon de parler; un dictionnaire moderne ne laisse pas de l’autoriser, c’est celui de M. Napoléon Landais.
LANGUE; AVOIR DE LA LANGUE, être bavard:
C’est _avoir bien de la langue_ que de ne pouvoir se taire de ses propres affaires!
(_Scap._ III. 4.)
--LANGUE qui FAIT UN PAS DE CLERC:
Ce mariage est vrai?--_Ma langue_ en cet endroit _A fait un pas de clerc_, dont elle s’aperçoit.
(_Dépit am._ I. 4.)
Il faut observer que cette métaphore bouffonne est placée dans la bouche de Mascarille.
LA PESTE SOIT, telle ou telle chose. (Voyez PESTE.)
LAS! hélas:
Où voulez-vous courir?--_Las!_ que sais-je?
(_Tart._ V. 1.)
Il faut observer que cet adjectif, depuis longtemps passé à l’état d’interjection, n’était pas primitivement immobile. Une femme s’écriait, _hé, lasse!_ comme en latin _me lassam!_ Dans _hélas_, l’interjection est _hé_, comme dans _hémi_: «_Hémi_, où arai-je recours? (_R. de Coucy._)» _Hei mihi,--hei lassum._
LATIN pour _latiniste_:
Vous êtes grand _latin_ et grand docteur juré.
(_Dépit am._ II. 7.)
On dit de même familièrement un grand _grec_, pour _helléniste_.
LÉGER; DE LÉGER, légèrement:
Mon Dieu! l’on ne doit rien croire trop _de léger_.
(_Tart._ IV. 6.)
Au XIIe siècle on disait _de legerie_, c’est-à-dire, avec légèreté. Roland dit à Charlemagne que ses conseillers l’ont conseillé un peu _de léger_ sur le fait des ambassadeurs de Marsile:
«Loerent vous alques _de legerie_.»
(_Chanson de Roland_, st. 14.)
_De léger_ comme _de vrai_. Les Italiens disent de même _di leggiero_.
--LÉGER D’ÉTUDE:
Et, de nos courtisans _les plus légers d’étude_, Elle (la fresque) a pour quelque temps fixé l’inquiétude.
(_La Gloire du Val de Grâce._)
LEQUEL:
Molière paraît avoir eu pour ce mot une antipathie si prononcée, il l’emploie si rarement, que j’ai pensé intéressant de recueillir les passages où il se trouve, et ceux ou il est visiblement évité.
Les premiers sont au nombre de huit; les autres sont à peu près innombrables: aussi je me contenterai des principaux de ces derniers.
Ma bague est la marque choisie Sur _laquelle_ au premier il doit livrer Célie.
(_L’Ét._ II. 9.)
Il n’a pas aperçu Jeannette, ma fillole, _Laquelle_ a tout ouï, parole pour parole.
(_Ibid._ IV. 7.)
Car goûtez bien, de grâce, Ce raisonnement-ci, _lequel_ est des plus forts.
(_Dépit am._ IV. 2.)
Le malheureux tison de ta flamme secrète, Le drôle avec _lequel_...--Avec _lequel_? poursui.
(_Sgan._ 6.)
J’ai appris cette nouvelle d’un paysan qu’ils ont interrogé, et _auquel_ ils vous ont dépeint.
(_D. Juan._ II. 8.)
En vertu d’un contrat _duquel_ je suis porteur.
(_Tart._ V. 4.)
Est-ce que..... Et que du doux accueil _duquel_ je m’acquittai Votre cœur prétend à ma flamme Ravir toute l’honnêteté?
(_Amph._ II. 2.)
Je viens, mon fils, avant que de sortir, vous donner avis d’une chose _à laquelle_ il faut que vous preniez garde.
(_Mal. im._ II. 10.)
(Voyez LEQUEL _évité_, et OU.)
_NOTA._ On lit dans l’_École des maris_:
SGANARELLE (sortant de l’accablement _dans lequel_ il étoit plongé.)
(_Éc. des Mar._ III. 10.)
Cette indication scénique n’est pas de Molière. On ne la trouve point dans les éditions de 1692 ni de 1710; mais elle se montre dans l’édition de 1774, chez la veuve David. P. Didot (1821) l’a reproduite. C’est style du XVIIIe siècle.
--LEQUEL _évité_:
En bonne foi, ce point _sur quoi_ vous me pressez....
(_Dépit am._ II. 1.)
Le foudre punisseur Sous _qui_ doit succomber un lâche ravisseur.
(_D. Garcie._ I. 2.)
Il eût été facile de mettre,
_Sous lequel_ doit tomber un lâche ravisseur,
si Molière n’avait pris à tâche d’éviter _lequel_.
Outre que je pourrois désavouer sans blâme Ces libres vérités _sur quoi_ s’ouvre mon âme.
(_Ibid._ II. 1.)
Cet hymen redoutable Pour _qui_ j’aurois souffert une mort véritable.
(_Ibid._ IV. 4.)
Et ce sont particulièrement ces dernières (qualités) _pour qui_ je suis.
(_Ép. dédic. de l’Éc. des fem._)
C’est un supplice, à tous coups, Sous _qui_ cet amant expire.
(_Sicilien._ 9.)
Vous avez des traits _à qui_ fort peu d’autres ressemblent.
(_Ibid._ 12.)
..... De ces galanteries ingénieuses _à qui_ le vulgaire ignorant donne le nom de fourberies.
(_Scapin._ I. 2.)
L’éducation des enfants est une chose _à quoi_ il faut s’attacher fortement.
(_Ibid._ II. 1.)
C’est la puissance paternelle, auprès _de qui_ tout le mérite ne sert de rien.
(_Scapin._ III. 1.)
Voyez aux mots QUI, DE QUI,--QUOI,--OÙ,--d’autres exemples, en grand nombre, qui ne permettent pas de douter que Molière n’évitât de propos délibéré l’emploi de _lequel_. Apparemment il réservait ce mot pour marquer le sens du latin _uter_, c’est-à-dire, l’alternative.
Au surplus, la même remarque s’applique, plus ou moins absolue, à tous les écrivains du XVIIe siècle en général. C’est du siècle suivant que date le fréquent usage de ces formes, _duquel_, _auquel_, _par lequel_, _dans lequel_, _à la faveur duquel_, etc., etc., dont le grand siècle exprimait ordinairement la valeur par ce simple monosyllabe _où_.
Les écrivains de la renaissance avaient fait abus de _lequel_, mais d’une autre façon, en l’employant à relier les deux parties d’une phrase.
LES UNS DES AUTRES:
Nous devons parler des ouvrages _les uns des autres_ avec beaucoup de circonspection.
(_Crit. de l’Éc. des fem._ 7.)
Ici l’on voit la première partie de l’expression invariable; c’est la seconde qui subit l’influence de la construction: parler des ouvrages _les_ uns _des_ autres.
Bossuet maintient l’expression entière invariable, comme un seul mot qui ne se modifierait point au milieu:
«Auparavant l’on mettoit la force et la sûreté de l’empire uniquement dans les troupes, que l’on disposoit de manière qu’elles se prêtassent la main _les unes les autres_.»
(BOSSUET. _Hist. un._ IIIe p. § 6.)
Et non: les unes _aux_ autres.