Lexique comparé de la langue de Molière et des écrivains du XVIIe siècle
Part 23
--FAIRE UNE HAUTE PROFESSION DE (un infinitif):
Ils ont trouvé moyen de surprendre des esprits qui, dans toute autre matière, _font une haute profession de ne se point laisser surprendre_.
(2e _Placet au Roi_.)
HAUTEUR; DE HAUTEUR, hautement, avec hauteur:
... Pour récompense, on s’en vient _de hauteur_ Me traiter de faquin, de lâche, d’imposteur.
(_L’Ét._ I. 10.)
--HAUTEUR D’ESTIME:
Cette _hauteur d’estime_ où vous êtes de vous.
(_Mis._ III. 5.)
HÉROS D’ESPRIT:
Aux encens qu’elle donne à son _héros d’esprit_.
(_Fem. sav._ I. 3.)
HEUR, bonheur; d’où vient _heureux_:
Expliquez-vous, Ascagne, et croyez par avance Que votre _heur_ est certain, s’il est en ma puissance.
(_Dép. am._ II. 2.)
Je vous épouse, Agnès; et cent fois la journée Vous devez bénir _l’heur_ de votre destinée.
(_Éc. des fem._ III. 2.)
Mais au moins dites-moi, madame, par quel sort Votre Clitandre a _l’heur_ de vous plaire si fort.
(_Mis._ II. 1.)
Lorsque dans un haut rang on a _l’heur_ de paroître, Tout ce qu’on fait est toujours bel et bon.
(_Amph._ prol.)
--HEURE; A L’HEURE, maintenant, à cette heure, comme dans l’italien _allora_:
Parbleu! si grande joie _à l’heure_ me transporte, Que mes jambes sur l’heure en caprioleroient, Si nous n’étions point vus de gens qui s’en riroient.
(_Sgan._ 18.)
_HIATUS._
Nos vers sont pleins d’hiatus très-réels pour l’oreille, que l’on se contente de masquer aux yeux:
C’est un miracle encor qu’il ne m’ait aujourd’hui Enfermée à la _clef, ou_ menée avec lui.
(_Éc. des mar._ I. 2.)
Ces gens qui, par une âme à l’intérêt soumise, Font de dévotion _métier et_ marchandise.
(_Tart._ I. 6.)
On en citerait de pareils par centaines dans Boileau, la Fontaine, Racine et Molière. Cette remarque a surtout pour but de montrer quelle est dans les arts la puissance de l’habitude et de la convention.
Molière ne s’arrête pas à l’hiatus qui résulte de l’interjection:
Un homme à grands canons est entré brusquement, En criant: _Holà, Ho!_ un siége promptement.
(_Fâcheux._ I. 1.)
_Là! là! hem, hem!_... écoute avec soin, je te prie.
(_Ibid._ I. 5.)
_Eh! a_-t-on jamais vu de plus farouche esprit?
(_Pr. d’Él._ I. 4)
HOC; ÊTRE HOC:
MARTINE.
.... Mon congé cent fois me fût-il _hoc_, La poule ne doit point chanter avant le coq.
(_Fem. sav._ V. 3.)
Le _hoc_ est un jeu de cartes: «Et parce qu’en jouant ces sortes de cartes on a coutume de dire _hoc_, de là vient que, dans le discours familier, pour dire qu’une chose est assurée à quelqu’un, on dit: _Cela lui est hoc_.» (_Dictionn. de l’Acad._)
«Bonne chasse, dit-il, qui l’auroit à son croc! «Eh! que n’es-tu mouton, car _tu me serois hoc_.»
(LA FONTAINE.)
Un commentateur reproduit sur ce vers l’explication ci-dessus; mais cette explication, tirée du jeu de cartes, n’est point satisfaisante; car les cartes furent inventées au XVe siècle seulement, et dès le XIe le mot _hoc_ entrait dans une locution analogue à _être hoc_:
«Respundi David: Ci est la lance le rei. Vienge un vadlet, _pur hoc_ si l’emport.»
(_Rois._ p. 105.)
Tous ceux qui ont tenté d’expliquer cette locution sont partis de ce point que _hoc_ était un mot latin, le neutre du pronom _hic_.
Mais c’est une erreur: _hoc_ est un mot français, un mot de la vieille langue, où il signifie _un croc_:
«Un _hoc_ à tanneur, de quoy l’on trait les cuirs hors de l’eaue.»
(_Lettres de rémiss._ de 1369.)
(Voyez Du Cange au mot _Hoccus_.)
Du substantif _hoc_ viennent les verbes _hocher_ et _ahocher_ (_hoker_, _ahoker_); ce dernier est le même qu’_accrocher_:
«Mes son soupelis _ahocha_ «A un pel, si qu’il remest la.»
(BARBAZ. _Estula._)
«Mais le surplis du prêtre s’accrocha à un pieu, en sorte qu’il y resta.»
«Aussi com un singe _ahoquié_ «A un bloquel et ataquié.»
(Cité dans DU CANGE à _Hoccus_.)
«Ainsi comme un singe accroché et lié à un bloc.»
Saint-Évremond ne se doutait pas qu’il faisait rimer le mot avec lui-même, quand il écrivait:
«Le paradis vous est _hoc_: «Pendez le rosaire au _croc_.»
_Cela m’est hoc_ est donc une locution faite, dont le sens revient à: cela ne peut me manquer, cela m’est acquis aussi infailliblement que si je le tirais de la rivière avec un croc; j’ai _accroché_ cela. Mon congé cent fois me fût-il _hoc_, c’est-à-dire, eussé-je _accroché_ cent fois mon congé.--_Hoc_ ou _croc_, le nom de l’instrument mis pour celui du butin qu’il procure.
Voilà l’explication que j’offre de cette façon de parler, n’empêchant point qu’on n’en adopte une meilleure, si on la trouve telle; par exemple, celle de Trévoux:
«Ce mot vient du latin _hoc_, qui en gascon veut dire _oui_, ou _ita est_; de sorte qu’en disant _cela est hoc_, c’est-à-dire, _oui_ j’y consens. Le Languedoc est nommé ainsi comme _langue_ de _hoc_, parce qu’on y dit _hoc_ pour _oui_.»
HOMMAGES; FAIRE DES HOMMAGES:
_Je lui ai fait des hommages_ soumis de tous mes vœux.
(_Am. magn._ I. 2.)
HOMME; ÊTRE HOMME QUI.... être un homme qui...:
_Vous êtes homme qui_ savez les maximes du point d’honneur.
(_G. D._ I. 8.)
Je suis _homme qui_ aime à m’acquitter le plus tôt que je puis.
(_Bourg. g._ III. 4.)
--HOMME DE (un substantif):
Vous êtes _homme d’accommodement_.
(_Pourc._ III. 6.)
_Homme de suffisance, homme de capacité._
(_Mar. forc._ 6.)
HONNÊTES DIABLESSES:
Ces dragons de vertu, ces _honnêtes diablesses_, Se retranchant toujours sur leurs sages prouesses....
(_Éc. des fem._ IV. 8.)
HONNEUR, susceptibilité:
Quoi que sur ce sujet votre _honneur_ vous inspire...
(_Éc. des fem._ IV. 8.)
Votre délicatesse ombrageuse, le soin de votre honneur.
Molière emploie aussi _honneur_ dans le sens général et indéterminé de considération personnelle. Alors il y joint une épithète pour fixer la nature de cet _honneur_. Il fait dire énergiquement à Alceste, parlant du _franc scélérat_ contre lequel il plaide:
Son _misérable honneur_ ne voit pour lui personne.
(_Mis._ I. 1.)
Il est tout naturel qu’on dise, en parlant de soi: _Mon honneur_, le soin de _mon honneur_; mais appliquer ce mot à un tiers, et y joindre une épithète de mépris, c’est ce qui rend l’expression neuve et originale; et toutefois elle est si claire et si juste, qu’on n’y prend pas garde.
HONTE; AVOIR HONTE A (un infinitif):
Monsieur, vous vous moquez; _j’aurois honte à la prendre_.
(_Dép. am._ I. 2.)
HORS DE GARDE (ÊTRE), métaphore prise de l’art de l’escrime:
Léandre pour nous nuire _est hors de garde_ enfin.
(_L’Ét._ III. 5.)
«Tu vas _sortir de garde_, et perdre tes mesures.»
(CORNEILLE, _Le Menteur_.)
--HORS DE PAGE, au figuré, affranchi:
Il faut se relever de ce honteux partage, Et mettre hautement notre esprit _hors de page_.
(_Fem. sav._ III. 2)
Il faut observer que cette locution affectée, parce qu’on l’applique à l’esprit, est mise dans la bouche de Bélise; ce qui équivaut à une censure.
--HORS DE SENS; IL EST HORS DE SENS QUE..., _il est invraisemblable, absurde de croire que..._:
Mais _il est hors de sens que_ sous ces apparences Un homme pour époux se puisse supposer.
(_Amph._ III. 1.)
Cela excède les limites du bon sens.
HOURETS, mauvais chiens de chasse:
De ces gens qui, suivis de dix _hourets_ galeux, Disent _ma meute_, et font les chasseurs merveilleux.
(_Fâcheux._ II. 7.)
HUCHET, cor de chasse; Voyez PORTEUR DE HUCHET.
HUMANISER (S’) DE....:
Que _d’un peu de pitié_ ton âme _s’humanise_.
(_Amph._ III. 7.)
(Voyez DE exprimant la manière, la cause.)
--HUMANISER SON DISCOURS; le mettre à la portée des humains:
Ne paroissez point si savant, de grâce! _humanisez votre discours_, et parlez pour être entendu.
(_Critique de l’Éc. des fem._ 7.)
HUMANITÉ (L’), le caractère d’homme, la forme humaine:
Doncques, si de parler le pouvoir m’est ôté, Pour moi, j’aime autant perdre aussi _l’humanité_.
(_Dép. am._ II. 7.)
--L’HUMANITÉ, au sens philosophique:
Va, va, je te le donne pour l’amour de _l’humanité_.
(_D. Juan._ III. 2.)
Molière a devancé le XVIIIe siècle dans cette acception du mot _humanité_, que la philosophie moderne a rendue depuis si commune. Au XVIIe siècle, on entendait par _l’humanité_ une vertu analogue à la charité, mais non l’ensemble du genre humain, considéré philosophiquement comme une seule famille.
HUMEUR SOUFFRANTE, endurante:
Des hommes en amour d’une _humeur si souffrante_, Qu’ils vous verroient sans peine entre les bras de trente.
(_Fâcheux._ II. 4.)
Sur ce mot _humeur_, j’observerai qu’il avait encore du temps de Corneille un sens qu’on a laissé perdre depuis, et qui persiste dans l’anglais _humour_; si bien que beaucoup de gens, désespérant de faire sentir toute la force et la grâce du mot anglais, le transportent dans notre langue comme ils font du mot _fashion_, qui n’est que notre _façon_, et de bien d’autres.
CLITON.
«Par exemple, voyez: aux traits de ce visage, «Mille dames m’ont pris pour homme de courage; «Et sitôt que je parle, on devine à demi «Que le sexe jamais ne fut mon ennemi.
CLÉANDRE.
«Cet homme a de l’_humeur_.
DORANTE.
C’est un vieux domestique «Qui, comme vous voyez, n’est pas mélancolique.»
(_La Suite du Menteur._ III. 1.)
Cette remarque a échappé à Voltaire, qui en a fait de moins importantes.
HYMEN (L’) DE, c’est-à-dire, avec:
Comme il a volonté De me déterminer à _l’hymen d’Hippolyte_.
(_L’Ét._ II. 9.)
Chercher dans _l’hymen d’une_ douce et sage personne la consolation de quelque nouvelle famille.
(_L’Av._ V. 5.)
La promesse accomplie Qui me donna l’espoir de _l’hymen de Célie_.
(_Sgan._ 23.)
Mon fils, _dont_ votre fille acceptoit _l’hyménée_.
(_Ibid._ 24.)
Et _l’hymen d’Henriette_ est le bien où j’aspire.
(_Fem. sav._ I. 4.)
ICI AUTOUR:
Depuis quelque temps il y a des voleurs _ici autour_.
(_D. Juan._ III. 2.)
--ICI DEDANS:
Vite, venez nous tendre _ici dedans_ le conseiller des grâces.
(_Préc. rid._ 7.)
Pour _ici dedans_, on disait, au moyen âge, _ci ens_, et plus tard _céans_. Aujourd’hui on ne dit plus rien du tout, car les tyrans de la grammaire ont proscrit _ici dedans_.
--ICI DESSOUS:
J’ai crainte _ici dessous_ de quelque manigance.
(_L’Ét._ I. 4.)
_Ici dessous_ comme _ici dedans_, bonnes et utiles expressions qui ont disparu, et qu’on n’a point remplacées.
Ces anciennes façons de parler _ici dedans_, _ici dessus_, _ici dessous_, persistent en Picardie.
IDOLE, ironiquement, UNE IDOLE D’ÉPOUX:
Et de n’entrevoir point de plaisirs plus touchants _Qu’une idole d’époux_ et des marmots d’enfants!
(_Fem. sav._ I. 1.)
IGNORANT DE QUELQUE CHOSE:
Ce sont gens de difficultés (les avocats), et qui sont _ignorants des détours de la conscience_.
(_Mal. im._ I. 9.)
C’est un latinisme: _inscius rei_.
Nous construisons de même avec le génitif le verbe _ignorer_, ce que ne faisaient pas les Latins:
«Monsieur l’abbé, _vous n’ignorez de rien_, «Et ne vis onc mémoire si féconde.»
(J.-B. ROUSSEAU. _Épigr._)
IL COUTE, impersonnel, pour _il en coûte_:
Et je sais ce qu’_il coûte_ à de certaines gens, Pour avoir pris les leurs (leurs femmes) avec trop de talents.
(_Éc. des fem._ I. 1.)
IL N’EST PAS QUE...:
Mais peut-être _il n’est pas que_ vous n’ayez bien vu Ce jeune astre d’amour, de tant d’attraits pourvu.
(_Éc. des fem._ I. 6.)
Il n’est pas (possible) que.....
Cette manière d’employer _que_ est toute latine. _Hoc est quod ad vos venio_ (PLAUTE), c’est cela _que_ je viens à vous.
IL Y VA DU MIEN, DU VÔTRE:
A déboucher la porte _il iroit trop du vôtre_.
(_Remercîment au Roi._ 1663.)
Molière a supprimé l’_y_ pour le soin de l’euphonie, ou plutôt cet _y_ s’absorbe dans celui de _irait_. C’était originairement la coutume, non-seulement pour l’_i_, mais pour toute voyelle:
«Seignurs baruns, _ki i_ purruns enveier?»
(_Roland._ st. 18.)
«Le duc Og_er e_ l’arcevesque Turpin.»
(_Ibid._ st. 12.)
«La fame s’en prist _à a_percoivre.»
(_La Bourse pleine de sens._ v. 18.)
On ne compte dans la mesure qu’un seul _i_, un seul _a_, un seul _e_.
(Voyez _des Variations du langage français_, p. 192, 193.)
_Le mien_, _le vôtre_, dans cette locution sont au neutre, signifiant _mon intérêt_, _votre intérêt_, ou _mon bien_ et _le vôtre_, comme en latin _meum_, _tuum_: «Nil addo _de meo_,» (CICER.) Je n’y ajoute rien _du mien_. «Tetigin’ _tui_?» (TER.) Ai-je rien pris _du tien_?
IL _supprimé_ après _voilà_:
Eh bien! _ne voilà pas_ mon enragé de maître?
(_L’Ét._ V. 7.)
_Ne voilà pas_ de mes mouchards qui prennent garde à ce qu’on fait?
(_L’Av._ I. 3.)
Ne _voilà pas_ ce que je vous ai dit?
(_G. D._ III. 12.)
--IL; deux _il_ se rapportant à des sujets divers:
L’éloge de Louis XIV, dans le ve acte de _Tartufe_, présente un singulier exemple de mauvais style, où l’incorrection des deux _il_ se montre plusieurs fois. Cette tirade, si souvent reprochée à Molière, vaut la peine d’être examinée. Molière commence par dire de Louis XIV:
Il donne aux gens de bien une gloire immortelle, _Mais_ sans aveuglement il fait briller ce zèle; Et l’amour pour les vrais ne ferme point son cœur A tout ce que les faux doivent donner d’horreur.....
Ce _mais_ et cette remarque ne semblent-ils pas dire que d’ordinaire l’amour de la vertu exclut la haine du vice?
D’abord _il_ (le roi) a percé par ses vives clartés Des replis de _son cœur_ toutes ces lâchetés.
_Son cœur_ est le cœur de Tartufe.
_Venant_ vous accuser, _il_ s’est trahi lui-même;
Le sujet change: _il_ n’est plus le roi, c’est Tartufe.
Et, par un juste trait de l’équité suprême, S’est découvert au prince un fourbe renommé, Dont sous un autre nom _il_ étoit informé.
_Il_ revient au monarque; _sous un autre nom_ s’applique à Tartufe, et non pas à Louis XIV; c’est Tartufe qui était connu sous un autre nom.
Ce monarque, en un mot, a vers vous détesté _Sa_ lâche ingratitude et _sa_ déloyauté.
On ne s’exprimerait pas autrement si c’était Louis XIV qui se repentît d’avoir été ingrat et déloyal envers Orgon.
A _ses_ autres horreurs _il_ a joint cette suite,
Le roi a joint cette suite, ou ce supplément, aux autres horreurs de Tartufe.
Et ne m’a jusqu’ici soumis _à sa conduite Que_ pour voir l’impudence aller jusques au bout.
_Sa conduite_, pour dire que Tartufe commandait à l’exempt.
Oui, de tous vos papiers, dont _il_ (Tartufe) se dit le maître, _Il_ (le roi) veut qu’entre vos mains je dépouille le traître.
Tant d’impropriété de termes, d’incorrection et de négligence, feraient à bon droit soupçonner que ce morceau de placage n’est pas de Molière. Molière en aura donné l’idée et confié l’exécution à quelqu’un des versificateurs de sa troupe. C’est ce qui expliquerait l’étrange disparate de cette tirade dans une pièce qui, parmi toutes celles de Molière, peut réclamer le prix du style.
Enfin, si Molière a versifié lui-même ce passage, il fallait qu’il n’attachât guère d’importance à la matière.
L’amant n’a point de part à ce transport brutal. Il a pour vous, ce cœur, pour jamais y penser, Trop de respect, trop de tendresse: Et si de faire rien à vous pouvoir blesser _Il_ avoit eu la coupable foiblesse, De cent coups à vos yeux _il_ voudroit le percer.
(_Amph._ II. 6.)
Le premier _il_ se rapporte au cœur; le second, à l’amant, qui est nommé dans la phrase précédente.
Peut-être faudrait-il lire _se percer_; mais aucune édition ne le donne.
Enfin le _Malade imaginaire_ offre de fréquents exemples de cette incorrection:
Tout le spectacle se passe sans qu’_il_ (le berger) y donne la moindre attention. Mais _il_ se plaint qu’_il_ est trop court, parce qu’_en finissant il_ se sépare de son adorable bergère.
(_Mal. im._ II. 6.)
Le premier _il_ représente le berger; le second, le spectacle; et le troisième, encore le berger. _En finissant_, qui grammaticalement ne peut se rapporter qu’au berger, se rapporte au spectacle.
On lit dans la même scène:
Des manières de vers libres _tels que_ la passion et la nécessité _peuvent faire trouver_.
(_Ibid._)
Il paraît qu’il faut _en_ ou _les faire trouver_.
On l’avertit que le père de la belle a conclu _son_ mariage avec un autre.
(_Ibid._)
_Son_ ne désigne pas le mariage du père, comme la phrase le ferait entendre, mais celui de la belle.
Cette pièce est de toutes celles de Molière la plus négligemment écrite. On y sent en quelque sorte la rapidité de l’auteur fuyant devant la mort, qui l’atteignit à la quatrième représentation. Au reste, cette faute d’employer dans la même phrase deux _il_ relatifs à des sujets différents, se rencontre dans les meilleurs écrivains. En voici un exemple de Pascal:
«Les confesseurs n’auront plus le pouvoir de se rendre jugés de la disposition de leurs pénitents, puisqu’_ils_ (les confesseurs) sont obligés de les croire sur leur parole, lors même qu’_ils_ (les pénitents) ne donnent aucun signe suffisant de douleur.»
(10e _Prov._)
Et l’on sait pourtant avec quel soin les Provinciales étaient travaillées! Mais nul n’est exempt de faillir, ni Pascal, ni Molière, ni Bossuet.
--IL surabondant:
Chacun fait ici-bas la figure qu’il peut, Ma tante; et bel esprit, _il_ ne l’est pas qui veut!
(_Fem. sav._ III. 2.)
Cette tournure a une naïveté qui donne du piquant à l’adage. On se tromperait fort de prendre cet _il_ pour une cheville commandée par la mesure.
Son cœur, pour se livrer, à peine devant moi S’est-_il_ donné le temps d’en recevoir la loi.
(_Ibid._ IV. 1.)
«La source de tout le mal est que _ceux qui_ n’ont pas craint de tenter au siècle passé la réformation par le schisme, ne trouvant point de plus fort rempart contre leurs nouveautés que la sainte autorité de l’Église, _ils_ ont été obligés de la renverser.»
(BOSSUET. _Or. fun. de la r. d’A._)
--IL, construit avec _qui_, dans le sens de _celui qui_:
_Il_ est bien heureux _qui_ peut avoir dix mille écus chez soi!
(_L’Av._ I. 5.)
Corneille a dit de même:
«_Il_ passe pour tyran _quiconque_ s’y fait maître.»
(_Cinna._ II. 1.)
Sur quoi voici la remarque de Voltaire: «Cet _il_ était autrefois un tour très-heureux; la tyrannie de l’usage l’a aboli.»
«_Qui_ se contraint au monde, _il_ ne vit qu’en torture.»
(REGNIER, sat. XV.)
«Et _qui_ jeune n’a pas grande dévotion, «Il faut que pour le monde à le feindre _il_ s’exerce.»
(_Id._ sat. XIII.)
«Ha, ha! _il_ n’a pas paire de chausses _qui_ veult!»
(_Gargantua._ I. 9.)
Pathelin fait au drapier compliment sur son activité:
LE DRAPIER.
«Que voulez-vous? _il_ faut songer «_Qui_ veult vivre, et soustenir peine.»
(_Pathelin._)
--IL N’EST QUE DE (un infinitif), il n’est rien tel que de...:
Ma foi, _il n’est que de jouer d’adresse_ en ce monde.
(1er _Interm. du Malade im._ sc. 6.)
--IL M’ENNUIE. (Voyez ENNUYER) (s’):
--IL Y A, CE QU’IL Y A (s.-ent. _à faire_):
Or sus, mon fils, savez-vous _ce qu’il y a_? C’est qu’il faut songer, s’il vous plaît, à vous défaire de votre amour.
(_L’Av._ IV. 3.)
ILLUSTRE; UN ILLUSTRE substantivement:
Madame, voilà _un illustre_!
(_Pourc._ I. 3.)
IMBÉCILE, au sens du latin _imbecillis_:
Est-il rien de plus foible et de plus _imbécile_!
(_Éc. des fem._ V. 4.)
_Imbécile_ ne fait qu’exprimer plus fortement, et avec une légère nuance de mépris, l’idée de faiblesse.
«Taisez-vous, nature _imbécile_!»
(PASCAL. _Pensées._)
IMPÉTUOSITÉ DE PRÉVENTION. (Voyez BRUTALITÉ.)
IMPOSER, pour _en imposer_, mentir.
Tous les grammairiens font une loi d’exprimer _en_ dans ce sens; Molière ne le met jamais:
Jamais l’air d’un visage, Si ce qu’il dit est vrai, _n’imposa davantage_.
(_L’Ét._ III. 2.)
C’est bien assez pour moi qu’il m’ait désabusé De voir par quels motifs _tu m’avois imposé_.
(_Ibid._ III. 4.)
Faites-moi pis encor: tuez-moi si _j’impose_.
(_Dép. am._ I. 4.)
Vous verrez si _j’impose_, et si leur foi donnée N’avoit pas joint leurs cœurs depuis plus d’une année.
(_Éc. des mar._ III. 6.)
Je ne sais pas s’il _impose_; Mais il parle sur la chose Comme s’il avoit raison.
(_Amph._ III. 5.)
Hélas! à vos paroles je puis répondre ici, moi, que vous _n’imposez point_.
(_L’Av._ V. 5.)
«On demande s’il ne lui seroit pas plus aisé _d’imposer_ à celle dont il est aimé, qu’à celle qui ne l’aime point.»
(LA BRUYÈRE, ch. III.)
Tout le XVIIe siècle a parlé ainsi.
«Quelques écrivains, dit Bouhours, ont voulu établir _imposturer_. Le public s’est contenté du verbe _imposer_, qui signifie la même chose: _vous imposez_; _il impose à tout l’univers_.» (_Rem. nouv._)
La Touche, qui écrivait en 1730, dit pareillement: «_Imposer_ tout seul veut dire _mentir_.» (_Art de bien parler françois._ II. p. 23.)
La distinction entre _imposer_ et _en imposer_, dont le premier se prendrait en bonne part, _imposer du respect_, et l’autre en mauvaise pour _tromper_, est donc une subtilité chimérique, invention des grammairiens de notre âge. M. N. Landais, par exemple, après avoir cité la phrase de la Bruyère, ajoute: «C’est une faute: il fallait d’_en imposer_.» M. Boniface s’y accorde. Mais d’où vient à M. Landais et à M. Boniface l’autorité sur Molière et sur la Bruyère?
Les Latins disaient _imponere_ tout seul pour signifier mentir. _Imposuit Catoni._ (CICER.) _Imposuit mihi caupo._ (MARTIAL.) _Præfectis Antigoni imposuit._ (CORN. NEPOS.)--Il a trompé Caton;--le cabaretier m’a dupé;--il donna le change aux lieutenants d’Antigonus.
Quand la pythonisse d’Endor reconnut l’ombre de Samuel, elle s’écria vers Saül: _Quare imposuisti mihi?_ Pourquoi _m’avez-vous imposé_ par votre déguisement?» (_Rois_, I, cap. 28.)
--IMPOSER, verbe actif, comme IMPUTER; IMPOSER UNE TACHE A QUELQU’UN:
On ne peut _imposer de tache_ à cette fille.
(_L’Ét._ III. 4.)
--IMPOSER A QUELQU’UN, dans le même sens:
«Quand Diana rapporte avec éloge les sentiments de Vasquez....... il n’est ni calomniateur ni faussaire, et vous ne vous plaignez point _qu’il lui impose_; au lieu que quand je représente ces mêmes sentiments de Vasquez, mais sans le traiter de phénix, je suis un imposteur, un faussaire, et un corrupteur de ses maximes.»
(PASCAL. 11e _Prov._)
Dans l’affaire de Carrouge et Legris, la jeune dame de Carrouge accusait Legris de lui avoir fait violence:
«Jacques Legris s’excusoit trop fort, et disoit que rien n’en estoit, et que la dame _lui imposoit_ induement.»
(FROISSART. _Chron._ III. ch. 49.)
IMPRESSIONS:
La jalousie a des _impressions_ Dont bien souvent la force nous entraîne.
(_Amph._ II. 6.)
IMPRIMER; ÊTRE IMPRIMÉ DE QUELQUE CHOSE, en garder une impression profonde, en style néologique, en être _impressionné_:
Et pourtant Trufaldin Est si bien _imprimé de ce conte badin_...
(_L’Ét._ III. 2.)
La Bruyère, dans son discours de réception à l’Académie, dit: «La mémoire des choses _dont_ nous nous sommes vus le plus fortement _imprimés_.»
(Voyez plus bas S’IMPRIMER QUELQUE CHOSE.)
On ne voit pas pourquoi M. Auger blâme cette expression dans la Bruyère et dans Molière. Il prétend que «_Imprimé_ se dit de ce qui a fait l’impression, et non de ce qui l’a reçue.» Qu’est-ce qui autorise cette loi? Qui est-ce qui l’a portée? Où? Ce sont les questions qu’on a toujours à faire aux grammairiens.
_Imprimer_ a fait _impression_; _impression_ a produit, de notre temps, _impressionner_, qui ne manquera pas d’engendrer, au premier jour, _impressionnement_. Pourquoi d’_impressionnement_ ne ferait-on pas _impressionnementer_, comme d’_ornement_ nous avons vu sortir _ornementer_? C’est ainsi qu’on _enrichit_ la langue!
--IMPRIMER DE L’AMOUR:
Sachez donc que vos vœux sont trahis Par _l’amour_ qu’une esclave _imprime_ à votre fils.
(_L’Ét._ I. 9.)